# Yuriy Syrota # Volodymyr M. Lisivka # Leon Kanter msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-23 12:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-22 21:06EET\n" "Last-Translator: Leon Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:313 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Ви не ма╓те достатньо╖ к╕лькост╕ пам'ят╕ для граф╕чно╖ програми " "встановлення. Запуск у текстовому режим╕." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1325 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "Розп╕знавання в╕деоплати: " #: ../anaconda:383 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Неможливо розп╕знати\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Розп╕знаваня типу мон╕тора: " #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Розп╕знавання типу миш╕: " #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Пропуск розп╕знавання миш╕.\n" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Граф╕чне встановлення не доступне для встановлення %s. Запуск у текстовому " "режим╕." #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Не знайдено миш╕. Миша необх╕дна для граф╕чного встановлення. Запуск у " "текстовому режим╕." #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " msgstr "Використову╓ться тип миш╕: " #: ../autopart.py:684 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Неможливо вид╕лити м╕сце для розд╕лу типу cylinder-based" #: ../autopart.py:687 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Неможливо зробити розд╕ли головними" #: ../autopart.py:690 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Неможливо розм╕стити розд╕ли типу cylinder-based" #: ../autopart.py:693 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Неможливо розм╕стити розд╕ли" #: ../autopart.py:741 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Завантажувальний розд╕л %s може не задовольняти завантажувальн╕ обмеження " "для вашо╖ арх╕тектури. Наполегливо рекоменду╓ться створити системний диск." #: ../autopart.py:856 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запитаного розд╕лу не ╕сну╓" #: ../autopart.py:857 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Не можливо знайти розд╕л %s для використання як %s.\n" "\n" "Натисн╕ть \"Гаразд\" для перевантаження вашо╖ системи." #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Помилки при перев╕рц╕ розумност╕ запиту розд╕лу" #: ../autopart.py:891 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Так╕ помилки сталися при розпод╕л╕:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Натисн╕ть \"Гаразд\" для перевантаження вашо╖ системи." #: ../autopart.py:900 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Попередження п╕д час автоматичного розпод╕лу" #: ../autopart.py:901 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наступн╕ попередження були отриман╕ при автоматичному розпод╕л╕:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:913 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Error Partitioning" msgstr "Помилка розпод╕лу" #: ../autopart.py:914 #, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Не можливо розм╕стити запитаний розд╕л: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:948 ../bootloader.py:280 ../harddrive.py:236 #: ../iw/bootloader_gui.py:58 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 #: ../iw/partition_gui.py:1280 ../iw/partition_gui.py:1608 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 ../partitioning.py:694 #: ../partitioning.py:1406 ../textw/bootloader_text.py:133 #: ../textw/bootloader_text.py:434 ../textw/partition_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../upgrade.py:239 ../upgrade.py:357 #: ../upgrade.py:376 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../autopart.py:954 #, fuzzy msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Автоматичний розпод╕л встановлю╓ розпод╕л ╜рунтуючись на тип╕ вашого " "встановлення. Ви можете налаштувати отриман╕ розд╕ли в╕дпов╕дно до ваших " "потреб.\n" "\n" "Зас╕б ручного розпод╕лу диску, Disk Druid, дозволя╓ п╕дготувати ваш╕ розд╕ли " "в ╕нтерактивному середовищ╕. Ви можете встановити типи файлових систем, " "точки монтування, розм╕р та ╕нше в цьому легкому для користування,потужному " "середовищ╕.\n" "\n" "fdisk - це традиц╕йна, текстова утил╕та для розпод╕лу запропонована Red Hat. " "Незважаючи на те, що вона не ╓ легкою у використанн╕, ╕снують випадки в яких " "краще використовувати fdsik." #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Перед автоматичним розпод╕лом за допомогою програми встановлення, ви ма╓те " "виказати як використовувати прост╕р на жорсткому диску." #: ../autopart.py:975 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Видалити вс╕ розд╕ли в ц╕й систем╕" #: ../autopart.py:976 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Видалити розд╕ли Linux в ц╕й систем╕" #: ../autopart.py:977 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Зберегти вс╕ розд╕ли ╕ використовувати в╕льний прост╕р" #: ../autopart.py:979 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "УВАГА!!\tУВАГА!!\n" "\n" "Ви вибрали видалення вс╕х розд╕л╕в (ВС╤ ДАН╤) на таких пристроях:%s\n" "Ви впевнен╕ що ви бажа╓те це зробити?" #: ../autopart.py:984 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "УВАГА!!\tУВАГА!!\n" "\n" "Ви вибрали видалення вс╕х розд╕л╕в Linux (╕ ВС╤Х ДАНИХ на них) на таких " "пристроях:%s\n" "Ви впевнен╕ що ви бажа╓те це зробити?" #: ../bootloader.py:281 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" #: ../bootloader.py:737 msgid "Bootloader" msgstr "Завантажувач" #: ../bootloader.py:737 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Встановлення завантажувача..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:456 msgid "no suggestion" msgstr "жодних вар╕ант╕в" #: ../exception.py:147 ../text.py:219 msgid "Exception Occurred" msgstr "Сталася помилка" #: ../exception.py:214 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп записано" #: ../exception.py:215 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Стан вашо╖ системи було записано на дискету. Систему буде перезавантажено." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:854 ../fsset.py:874 ../fsset.py:908 #: ../fsset.py:951 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:240 #: ../partitioning.py:1263 ../partitioning.py:1294 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:292 #: ../upgrade.py:304 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Виникла помилка при створенн╕ системного диску. Будь ласка, перев╕рте чи ╓ " "форматований диск у першому привод╕." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Створення" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Створення системного диску..." #: ../fsset.py:145 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Пошук дефектних блок╕в" #: ../fsset.py:146 #, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Пошук дефектних блок╕в на /dev/%s..." #: ../fsset.py:372 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Сталася помилка при перетворен╕ %s до ext3. Можливо продовжити без " "перетворення ц╕╓╖ ФС.\n" "\n" "Продовжити без перетворення %s?" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Головний завантажувальний сектор (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор розд╕лу завантаження" #: ../fsset.py:791 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ пристроя п╕дкачки %s. Це серйозна " "проблема, тому встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:810 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Помилка при дозволен╕ пристроя п╕дкачки %s: %s\n" "\n" "Це скор╕ше за все означа╓, що розд╕л не було ╕н╕ц╕ал╕зовано.\n" "\n" "Натисн╕ть \"Гаразд\" для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:855 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при шуканн╕ поганих блок╕в на %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:875 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ форматування %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:909 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ перетворити %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 msgid "Invalid mount point" msgstr "Некоректна точка монтування" #: ../fsset.py:930 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ створити %s. Деякий елемент шляху не ╓ каталогом. " "Це серйозна проблема,тому встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:939 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Сталася помилка при спроб╕ створити %s: %s. Це серйозна проблема,тому " "встановлення не може бути продовжено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:952 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Помилка монтування пристрою %s як %s: %s\n" "\n" "Це скор╕ше за все означа╓, що розд╕л не було в╕дформатовано.\n" "\n" "Натисн╕ть Гаразд для перевантаження вашо╖ системи." #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: ../fsset.py:1496 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Форматування файлово╖ системи %s..." #: ../gui.py:108 ../text.py:280 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281 #: ../textw/bootdisk_text.py:26 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:282 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" msgstr "╤гнорувати" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1326 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250 #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕нити" #: ../gui.py:196 ../text.py:258 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Сталася необроблена виключна ситуац╕я. Це найб╕льш схоже на помилку в " "програм╕. Будь ласка, скоп╕юйте повний текст цього виключення або збереж╕ть " "дамп пад╕ння на дискету та сформуйте детальний зв╕т про помилку в anaconda " "на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:317 ../text.py:248 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставте дискету. Весь зм╕ст дискети буде знищено, то ж вибирайте дискету " "обережно." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "╤ережева дов╕дка" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Виб╕р мови" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "Прим╕тки до випуску" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "Неможливо завантажити файл!" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Прим╕тки до випуску в╕дсутн╕.\n" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Дал╕" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Показати Допомогу" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Сховати Допомогу" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Встановлювач Red Hat Linux" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Програма встановлення Red Hat Linux на %s" #: ../gui.py:706 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Неможливо завантажити заголовок" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "В╕кно Встановлення" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "В╕дсутн╕й CD N%d, який потр╕бен для встановлення." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Коп╕ювання файлу" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Перенесення образу встановлення на жорсткий диск..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Сталася помилка при перенесенн╕ образу встановлення на жорсткий диск вашого " "комп'ютера. Можливо не вистача╓ дискового простору." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Зм╕нити компакт-диск" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Будь ласка, вставте диск %d для продовження." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Нев╕рний компакт-диск" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Це не коректний компакт-диск Red Hat." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CDROM не може бути змонтовано." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "Неможливо розп╕знати" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Миш╕ не виявлено" #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Вашу мишу не вдалося виявити автоматично. Для продовження встановлення в " "граф╕чному режим╕, перейд╕ть на наступний екран та вкаж╕ть ╕нформац╕ю про " "вашу мишу. Ви також можете продовжити встановлення у текстовому режим╕, що " "не вимага╓ конф╕╜урування миш╕." #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Використовувати текстовий режим" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продовжити з оновленням?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файлову систему з встановленням Linux, яку ви вибрали для оновлення, " "вжезмонтовано. Ви не можете повернутися назад п╕сля цього м╕сця.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Чи бажа╓те ви продовжити з оновленням?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Читання ╕нформац╕╖ пакета..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Перев╕рка Залежностей" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Перев╕рка залежностей у пакетах, що вибран╕ для встановлення..." #: ../packages.py:206 ../packages.py:480 msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: ../packages.py:207 msgid "Preparing to install..." msgstr "П╕дготовка до встановлення... " #: ../packages.py:241 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Неможливо в╕дкрити файл %s. Це може бути через в╕дсутн╕й файл, поганий пакет " "або поганий нос╕й. Натисн╕ть <Вв╕д> для повторно╖ спроби." #: ../packages.py:481 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Встановлення транзакц╕╖ RPM..." #: ../packages.py:522 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Оновлення %s.\n" #: ../packages.py:524 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Встановлення %s.\n" #: ../packages.py:584 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Зда╓ться не вистача╓ в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ вами пакети. " "Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на цих файлових системах:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:588 ../packages.py:608 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Точка Монтування" #: ../packages.py:589 msgid "Space Needed" msgstr "Необх╕дне М╕сце" #: ../packages.py:604 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Зда╓ться не вистача╓ в╕льного м╕сця, щоб установити ус╕ обран╕ вами пакети. " "Вам потр╕бно б╕льше м╕сця на цих файлових системах:\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Nodes Needed" msgstr "Необх╕дн╕ Вузли" #: ../packages.py:615 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковий Прост╕р" #: ../packages.py:653 msgid "Post Install" msgstr "Повстановлювальн╕ д╕╖" #: ../packages.py:654 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Зд╕йснення повстанолювально╖ коф╕╜урац╕╖..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Зовн╕шн╕й" #: ../partitioning.py:353 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Некоректна точка монтування. Точка монтування повинна починатися з '/' ╕ не " "може зак╕нчуватися на \"/\" та ма╓ м╕стити лише друкован╕ символи." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Будь ласка, вкаж╕ть точку монтування для цього розд╕лу." #: ../partitioning.py:379 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Точка монтування %s вже використову╓ться, будь ласка, вкаж╕ть ╕нше м╕сце " "монтування." #: ../partitioning.py:436 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Нев╕рна точка монтування. Каталог ма╓ бути у коренев╕й файлов╕й систем╕." #: ../partitioning.py:441 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Ця точка монтування повинна бути на файлов╕й систем╕ Linux." #: ../partitioning.py:454 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "Розм╕р розд╕лу %s (розм╕р = %s Мб) перевищив максимальний розм╕р в %s Мб." #: ../partitioning.py:461 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Розм╕р запитаного розд╕лу (розм╕р = %s Мб) перевищив максимальний розм╕р в %" "s Мб." #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "В╕д'╓мний розм╕р запитаного розд╕лу! (розм╕р = %s Мб)" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Розд╕л не може починатися п╕д першим цил╕ндром." #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Розд╕л не може зак╕нчуватися на в╕д'╓мному цил╕ндр╕." #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Жодного члена RAID не запитано або не вказано р╕вень RAID." #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Завантажувальн╕ розд╕ли можуть бути т╕льки на RAID1 пристроях." #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Пристр╕й RAID типу %s вимага╓ як м╕н╕мум %s член╕в." #: ../partitioning.py:534 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Цей RAID пристр╕й може мати не б╕льше н╕ж %s спарок. Для отримання б╕льше " "спарок вам потр╕бно додати член╕в до RAID пристрою." #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" "Ви не вказали кореневий розд╕л (/), який вимага╓ться для продовження " "встановлення Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" "Ваш кореневий розд╕л менше н╕ж 250 мегабайт╕в, чого, звичайно, дуже мало для " "встановлення Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:574 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Ви повинн╕ створити розд╕л /boot/efi з типом FAT ╕ розм╕ром у 50 мегабайт╕в." #: ../partitioning.py:582 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" "Ваш розд╕л %s ма╓ менше н╕ж %s мегабайт╕в, що менше н╕ж рекомендовано для " "нормального встановлення Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ви не вказали розд╕л п╕дкачки. Незважаючи на те, що в╕н не ╓ обов'язково " "необх╕дним в ус╕х випадках, в╕н може сутт╓во пол╕пшити швидкод╕ю для " "б╕льшост╕ встановлень." #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" "Ви вказали б╕льше н╕ж 32 пристро╖ п╕дкачки. Ядро для Red Hat Linux " "п╕дтриму╓ лише 32 пристро╖." #: ../partitioning.py:622 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Ви в╕двели меньше простору для п╕дкачки (%dM) н╕ж доступно пам'ят╕ (%dM) у " "ваш╕й систем╕. Це може негативно вплинути на швидкод╕ю." #: ../partitioning.py:695 #, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Таблиця розд╕л╕в на пристро╖ /dev/%s ма╓ неспод╕ваний для вашо╖ арх╕тектури " "тип.Для використання цього пристрою його потр╕бно повторно ╕н╕ц╕ал╕зувати, " "щопризведе до втрати УС╤Х ДАНИХ на цьому пристро╖.\n" "\n" "Ви хочете ╕н╕ц╕ал╕зувати цей пристр╕й?" #: ../partitioning.py:1264 ../partitioning.py:1295 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Помилка монтування файлово╖ системи на %s: %s" #: ../partitioning.py:1407 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Таблицю розд╕л╕в на пристро╖ %s неможливо прочитати. Для створення нових " "розд╕л╕в його треба ╕н╕ц╕ал╕зувати, що призведе до втрати УС╤Х ДАНИХ на " "цьому пристро╖.\n" "\n" "Ви хочете ╕н╕ц╕ал╕зувати цей пристр╕й?" #: ../partitioning.py:1493 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски Не Знайдено" #: ../partitioning.py:1494 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Сталася помилка - не знайдено придатних пристро╖в для створення нових " "файлових систем. Щоб встановити причину, перев╕рте обладнання." #: ../partitioning.py:1581 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви готов╕ видалити RAID пристр╕й.\n" "\n" "Ви впевнен╕?" #: ../partitioning.py:1584 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ви готов╕ видалити /dev/%s пристр╕й.\n" "\n" "Ви впевнен╕?" #: ../partitioning.py:1588 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ви впевнен╕ що справд╕ хочете видалити цей розд╕л?" #: ../partitioning.py:1590 msgid "Confirm Delete" msgstr "П╕дтвердити Видалення " #: ../partitioning.py:1594 msgid "Confirm Reset" msgstr "П╕дтвердити В╕дновлення" #: ../partitioning.py:1595 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Ви впевнен╕, що справд╕ хочете в╕дновити таблицю розд╕л╕в до початкового " "стану?" #: ../partitioning.py:1619 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "розд╕л використову╓ться програмою встановлення." #: ../partitioning.py:1622 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "розд╕л ╓ членом RAID масиву." #: ../partitioning.py:1631 ../partitioning.py:1637 ../partitioning.py:1645 #: ../partitioning.py:1656 ../partitioning.py:1663 msgid "Unable To Remove" msgstr "Неможливо Видалити" #: ../partitioning.py:1632 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Ви повинн╕ спершу вибрати розд╕л для видалення." #: ../partitioning.py:1638 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Ви не можете видалити в╕льний прост╕р." #: ../partitioning.py:1646 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ви не можете видалити цей розд╕л, так як це розширений розд╕л, який м╕стить %" "s" #: ../partitioning.py:1657 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Ви не можете видалити цей розд╕л, бо в╕н м╕стить дан╕ для встановлення з " "жорсткого диску." #: ../partitioning.py:1664 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "Ви не можете видалити цей розд╕л, так як в╕н частка RAID пристрою." #: ../partitioning.py:1695 ../partitioning.py:1717 msgid "Unable To Edit" msgstr "Неможливо Редагувати" #: ../partitioning.py:1696 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ви повинн╕ вибрати розд╕л для редагування" #: ../partitioning.py:1718 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ви не можете редагувати розд╕л, бо це розширений розд╕л який м╕стить %s" #: ../partitioning.py:1726 msgid "Unable to Edit" msgstr "Неможливо Редагувати" #: ../partitioning.py:1727 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Ви не можете редагувати розд╕л, бо це частина пристрою RAID." #: ../partitioning.py:1739 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Встановлення не може продовжуватися." #: ../partitioning.py:1740 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Вибран╕ вами опц╕╖ розпод╕лу вже активован╕. Ви не зможете б╕льше " "повернутися до екрану редактування диску. Ви хочете продовжити процес " "встановлення?" #: ../partitioning.py:1760 msgid "Low Memory" msgstr "Браку╓ пам'ят╕" #: ../partitioning.py:1761 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Через те, що Ви не ма╓те досить пам'ят╕ на ц╕й систем╕, Вам сл╕д вв╕мкнути " "п╕дкачку негайно. Для цього потр╕бно негайно записати нову таблицю розд╕л╕в " "на диск. Згодн╕?" #: ../partitioning.py:1779 msgid "Format as Swap?" msgstr "В╕дформатувати як swap?" #: ../partitioning.py:1780 #, c-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ма╓ тип розд╕лу 0x82 (Linux swap), але зда╓ться що в╕н ма╓ ╕нший " "формат.\n" "\n" "Форматувати цей розд╕л як розд╕л п╕дкачки?" #: ../partitioning.py:1799 ../partitioning.py:1817 msgid "Format?" msgstr "Форматувати?" #: ../partitioning.py:1800 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ви вибрали форматування розд╕лу, який ╕снував до цього. Це знищить вс╕ дан╕ " "як╕ були на ньому.\n" "\n" "Ви впевнен╕ що хочете це зробити?" #: ../partitioning.py:1808 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ви вибрали не форматувати розд╕л, який ╕снував до цього ╕ який буде " "змонтовано як системний каталог. Дуже рекоменду╓ться переформатувати цей " "розд╕л для гарантування, що дан╕, як╕ були на диску, не пошкодять ваше нове " "встановлення.\n" "\n" "Ви впевнен╕ що хочете це зробити?" #: ../partitioning.py:1824 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Помилка з розпод╕лом" #: ../partitioning.py:1825 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наступн╕ критичн╕ помилки виникають при використанн╕ вашо╖ схеми розпод╕лу. " "Ц╕ помилки повинн╕ бути виправлен╕ перед продовженням встановлення Red Hat " "Linux.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1838 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Попередження розпод╕лу" #: ../partitioning.py:1839 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Наступн╕ зауваження ╕ попередження виникають при використанн╕ вашо╖ схеми " "розпод╕лу.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете продовжити з ц╕╓ю схемою розпод╕лу?" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1851 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Наступн╕, ╕снуюч╕ до цього, розд╕ли вибран╕ для форматування, знищення вс╕х " "даних." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1854 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Вибер╕ть 'Так' для продовження ╕ форматування цих розд╕л╕в, чи 'Н╕' для " "повернення ╕ зм╕ни цих налаштувань." #: ../partitioning.py:1860 msgid "Format Warning" msgstr "Попередження Формату" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Коли завершите, будь ласка, вийд╕ть(exit) з командно╖ оболонки ╕ вашу " "систему буде перевантажено." #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "Рятування" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Оболонка рятування тепер спробу╓ знайти ваше встановлення Red Hat Linux " "╕п╕дмонтувати ╖╖ до каталога /mnt/sysimage. Тод╕ ви зможете зробити будь " "як╕зм╕ни, як╕ необх╕дн╕ для вашо╖ системи. Якщо ви хочете продовжити з цим " "кроком, то вибер╕ть 'Продовжити'.\n" "\n" "Якщо з якогось приводу невда╓ться виконати цей процес, то ви можете вибрати " "'Пропустити' ╕ цей крок буде пропущено ╕ ви зможете попасти напряму у " "командну оболонку.\n" "\n" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "Система рятування" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "На якому розд╕л╕ м╕ститься коренева файлова система вашого встановлення?" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: ../rescue.py:146 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Вашу систему було змонтовано п╕д /mnt/sysimage.\n" "\n" "Натисн╕ть <Вв╕д> для отримання оболонки. Якщо ви хочете зробити вашу систему " "кореневою, виконайте команду:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Систему буде перезавантажено автоматично п╕сля вашого виходу(exit) з " "оболонки." #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Сталася помилка при монтуванн╕ вашо╖ системи або ╖╖ частини. Вашу систему " "було частково змонтовано п╕д /mnt/sysimage.\n" "\n" "Натисн╕ть <Вв╕д> для отримання в оболонки. Систему буде перезавантажено " "автоматично п╕сля вашого виходу з оболонки." #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим Рятування" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ви не ма╓те жодного розд╕лу Linux. Натисн╕ть <Вв╕д> для отримання оболонки. " "Систему буде перезавантажено автоматично п╕сля вашого виходу з оболонки." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Вашу систему змонтовано п╕д каталогом /mnt/sysimage." #: ../text.py:175 msgid "Help not available" msgstr "Дов╕дка недоступна" #: ../text.py:176 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Дов╕дка недоступна для цього кроку встановлення." #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Зберегти Дамп Збою" #: ../text.py:266 ../text.py:269 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../text.py:266 ../text.py:267 msgid "Debug" msgstr "В╕дладка" #: ../text.py:301 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " дов╕дка | <Таб> м╕ж елементами | <Пропуск> виб╕р | наступний " "екран" #: ../text.py:306 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " <Таб>/ м╕ж елементами | <Пропуск> виб╕р | наступний екран" #: ../text.py:396 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Повернутися до попереднього етапу неможливо. Ви можете спробувати знову." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Пошук встановлень Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:76 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "\"Брудн╕\" файлов╕ системи" #: ../upgrade.py:77 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Одну чи б╕льше файлових систем у ваш╕й систем╕ не було нормально " "демонтовано. Завантажте ваш Linux, нехай ваш╕ файлов╕ системи протестуються, " "та коректно заверш╕ть роботу Linux для поновлення." #: ../upgrade.py:213 msgid "Mount failed" msgstr "Помилка монтування" #: ../upgrade.py:214 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Одну чи б╕льше файлових систем вказаних у /etc/fstab на ваш╕й Linux-систем╕ " "неможливо змонтувати. Владнайте цю проблему та спробуйте знову." #: ../upgrade.py:229 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Наступн╕ файли ╓ абсолютними символ╕чними зв'язками, як╕ ми не п╕дтриму╓мо " "п╕д час оновлення. Треба зм╕нити ╖х на в╕дносн╕ символ╕чн╕ зв'язки та " "перезапустити оновлення.\n" "\n" #: ../upgrade.py:240 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: ../upgrade.py:262 msgid "Finding" msgstr "Пошук" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Пошук пакет╕в для поновлення..." #: ../upgrade.py:293 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Помилка перебудови бази RPM. Мало м╕сця на диску?" #: ../upgrade.py:305 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Сталася помилка п╕д час пошуку пакет╕в для поновлення." #: ../upgrade.py:358 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "З" #: ../upgrade.py:377 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Зда╓ться, ця система не ма╓ файла /etc/redhat-release. Продовження процесу " "поновлення може привести до того, що систему б╕льше неможливо буде " "використовувати. Чи бажа╓те ви продовжити процес поновлення?" #: ../videocard.py:418 msgid "Unknown Card" msgstr "Нев╕дома Карта" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:849 msgid "Video Card" msgstr "В╕деоплата" #: ../xf86config.py:851 msgid "Video Ram" msgstr "В╕деопам'ять" #: ../xf86config.py:854 msgid "X server" msgstr "X-сервер" #: ../xf86config.py:857 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Не можу розп╕знати в╕деоплату" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Спроба запустити X-сервер, що ╜рунту╓ться на кадровому буфер╕" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Спроба запустити р╕дний X-сервер" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Спроба запустити VGA16 X-сервер" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Чекаю на запуск X-сервера... журнал знаходиться в /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr " X-сервер запущено усп╕шно." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Конф╕╜урування бюджет╕в" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Пароль користувача root прийнято." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Пароль користувача root закороткий." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Парол╕ root не сп╕впадають." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Пароль користувача прийнято." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Бюджет для користувача root не можна додавати тут." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Введ╕ть пароль користувача." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Пароль користувача надто короткий." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Парол╕ користувач╕в не сп╕впадають" #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Додати Користувача" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Редагувати" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Назва користувача:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Повне ╕м'я:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Confirm:" msgstr "П╕дтвердження:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Введ╕ть ╕м'я користувача" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" "Введ╕ть пароль для кореневого користувача(адм╕н╕стратора) ц╕╓╖ системи." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Пароль користувача root: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "П╕дтвердження: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Назва користувача" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Повне ╕м'я" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Можна створити додатков╕ бюджети для користувач╕в ц╕╓╖ системи, так╕ як " "персональний бюджет, чи для ╕нших користувач╕в, яким потр╕бно " "використовувати цю систему. Використовуйте кнопку <Додати> для вводу " "додаткових бюджет╕в для користувач╕в." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Конф╕╜урування автенф╕кац╕╖" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Дозволити т╕ньов╕ парол╕" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Дозволити NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Використати трансляц╕ю для знаходження сервера NIS" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Домен NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Сервер NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Дозволити LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Використовувати пошук TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Основний DN LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Дозволити Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Адм╕н╕стративний сервер:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Дозволити автенф╕кац╕ю SMB" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "Сервер SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Робоча група SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Створення Системного Диску" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Системний диск дозволя╓ вам завантажувати ваш Red Hat Linux з дискети.\n" "\n" "Будь ласка, вийм╕ть будь як╕ дискети з вашого дисководу ╕ вставте чисту " "дискету. Вс╕ дан╕ буде ВИТЕРТО п╕д час створення системно╖ дискети." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Системна дискета необх╕дна для завантаження встановлення без розд╕л╕в." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Пропустити створення системного диску" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/bootloader_text.py:377 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Конф╕╜урування завантажувача" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Примусове використання LBA32 для завантажувача може призвести до " "неможливост╕ завантаження вашо╖ системи якщо BIOS не п╕дтриму╓ цей режим. " "Наполегливо рекоменду╓ться створити системну дискету коли вас запитають " "п╕зн╕ше п╕д час встановлення.\n" "\n" "Чи ви хочете продовжити ╕ примусово ув╕мкнути режим LBA32?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Розд╕л" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Встановити запис завантажувача на:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметри Ядра" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Примусово використовувати LBA32 (не вимага╓ться у нормальних умовах)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Будь ласка, вибер╕ть завантажувач, який буде використовувати цей комп'ютер. " "GRUB ╓ типовим завантажувачем. Як завжди, якщо ви не бажа╓те перезаписати " "ваш поточний завантажувач, вибер╕ть \"Не встановлювати завантажувач.\"" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1544 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:267 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Пристр╕й" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Тип розд╕лу" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Етикетка системи" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Використовувати GRUB як завантажувач" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Використовувати LILO як завантажувач" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Не встановлювати завантажувач" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Типовий образ завантаження" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Конф╕╜урування пароля завантажувача" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:435 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль для завантаження м╕стить менше н╕ж ш╕сть символ╕в. Ми " "рекоменду╓мо довший пароль.\n" "\n" "Ви хочете продовжити з цим паролем?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Пароль прийнято." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Пароль закороткий." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Парол╕ не сп╕впадають." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Пароль для завантажувача запоб╕га╓ заданню користувачами власних опц╕й для " "ядра. Для п╕двищено╖ секретност╕, ми рекоменду╓мо встановити пароль, але це " "не ╓ необх╕дним для б╕льшост╕ тимчасових користувач╕в." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Використовувати Пароль для GRUB?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Введ╕ть пароль" #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "В╕домост╕ про Встановлення" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Клацн╕ть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Повний протокол встановлення вашо╖ системи п╕сля перевантаження буде в /tmp/" "install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом. Файл для швидкого " "запуску встановлення, який м╕стить вибран╕ вами пункти, буде в /root/" "anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "В╕домост╕ про поновлення" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Клацн╕ть \"Наступний\" для початку поновлення Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол поновлення вашо╖ системи п╕сля перевантаження буде в /tmp/" "upgrade.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Прийм╕ть в╕тання" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Якщо було створено завантажувальний диск для вашо╖ системи Red Hat Linux, " "вставте його та натисн╕ть для перезавантаження.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "В╕та╓мо, встановлення вашого Red Hat Linux завершено.\n" "\n" "Вийм╕ть будь як╕ компакт диски чи дискети, як╕ ви використовували в процес╕ " "встановлення, ╕ натисн╕ть Вв╕д для перевантаження вашо╖ системи.\n" "\n" "%s╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" "\n" "╤нформац╕ю про використання ╕ налагодження вашо╖ системи можна одержати з " "оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux на http://www.redhat.com/" "support/manuals/ ." #: ../iw/congrats_gui.py:102 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "В╕та╓мо, конф╕╜урування завершено.\n" "\n" "╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження ╕ конф╕╜урування вашо╖ системи п╕сля " "встановлення можна одержати у пос╕бнику на http://www.redhat.com/support/" "manuals/ ." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Нерозв'язан╕ залежност╕ пакет╕в" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Загальний розм╕р встановлення: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Вимога" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Встановити пакети для задоволення залежностей" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не встановлювати пакети, що мають залежност╕" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "╤гнорувати залежност╕ пакет╕в" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Перев╕рка поновлення" #: ../iw/examine_gui.py:50 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "У вас нема╓ жодного розд╕лу Linux.\n" "Поновити систему неможливо!" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Вибер╕ть пристр╕й, який м╕стить кореневу файлову систему: " #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Оновлення встановлення Red Hat Linux на розд╕л╕ /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Виб╕р пакет╕в для поновлення" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Вибер╕ть пристр╕й на який запустити fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Конф╕╜урац╕я брандмаурера" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Увага: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " не ╓ коректним портом." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Формат - \"порт:протокол\". Для прикладу - \"1234:udp\"" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Вибер╕ть р╕вень безпеки: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Середн╕й" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Нема╓ брандмау╓ра" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Вживати типов╕ правила брандмауера" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "╤ндив╕дуальне доповнення" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Дов╕рен╕ пристро╖:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Дозволити вх╕дн╕:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "╤нш╕ порти:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Виб╕р розд╕л╕в для Форматування" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Тип встановлення" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Конф╕╜урування клав╕атури" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Яка модель клав╕атури п╕д'╓днана до цього комп'ютера?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Схема розташування" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Н╕м╕ клав╕ш╕" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Дозволити н╕м╕ клав╕ш╕" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Заборонити н╕м╕ клав╕ш╕" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Перев╕рте ваш виб╕р тут:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яку мову ви хот╕ли б використовувати п╕д час встановлення?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "П╕дтримка Додаткових Мов" #: ../iw/language_support_gui.py:141 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Вибер╕ть типову мову для ц╕╓╖ системи: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Мови, як╕ зараз встановлен╕:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Вибер╕ть додатков╕ мови, як╕ ви хот╕ли б вживати на ц╕й систем╕:" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Вибрати вс╕" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "В╕дм╕нити" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Зробити основною" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Конф╕╜урування миш╕" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 у DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Емулювати 3 кнопки" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../iw/mouse_gui.py:225 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Яка модель мишки п╕д'╓днана до цього комп'ютера?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Конф╕╜урування мереж╕" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Конф╕╜урування за допомогою DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Привести в д╕ю при завантаженн╕" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Маска п╕дмереж╕" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляц╕я" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Назва хосту" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Головний DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторинний DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "Третинний DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "╤ндив╕дуальний виб╕р пакет╕в" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "Загальний об'╓м встановлення: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "Деревовидний вигляд" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "Простий Вигляд" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Size (MB)" msgstr "Розм╕р (Мб)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "Загальний розм╕р: " #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "Вибрати вс╕х в груп╕" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "В╕дкинути вс╕х в груп╕" #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Виб╕р груп пакет╕в" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Виб╕р окремих пакет╕в" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "<Не Застосовний>" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Налашутвання диску" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Наступн╕ критичн╕ помилки виникають з вашою схемою розпод╕лу." #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" "Ц╕ помилки повинн╕ бути виправлен╕ перед продовженням вашого встановлення " "Red Hat Linux." #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Помилки розпод╕лу" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Наступн╕ попередження та зауваження виникають з вашою схемою ропод╕лу." #: ../iw/partition_gui.py:561 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Чи бажа╓те ви продовжити з вашою схемою розпод╕лу?" #: ../iw/partition_gui.py:567 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Попередження розпод╕лу" #: ../iw/partition_gui.py:589 msgid "Format Warnings" msgstr "Попередження формату" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "В╕льний прост╕р" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Розширений" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "програмний RAID" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Жоден" #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "Free" msgstr "В╕льно" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID Пристр╕й %s" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" msgstr "Додатков╕ Опц╕╖ Розм╕ру" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" msgstr "Незм╕нний розм╕р" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Заповнити весь прост╕р до (Мб):" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Заповнити весь доступний прост╕р" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 msgid "Add Partition" msgstr "Додати Розд╕л" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1349 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка Монтування:" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Тип Файлово╖ Системи:" #: ../iw/partition_gui.py:879 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Почтаковий Тип Файлово╖ Системи:" #: ../iw/partition_gui.py:888 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домий" #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступн╕ Пристро╖:" #: ../iw/partition_gui.py:911 msgid "Drive:" msgstr "Диск:" #: ../iw/partition_gui.py:920 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Почтакова М╕тка Файлово╖ Системи:" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 msgid "Size (MB):" msgstr "Розм╕р (Мб):" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Початковий цил╕ндр:" #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "К╕нцевий Цил╕ндр:" #: ../iw/partition_gui.py:998 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Як ви хот╕ли б обробити файлову систему на цьому розд╕л╕?" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Залишити незм╕нним (зберегти дан╕)" #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "Format partition as:" msgstr "Ф╕дформатувати розд╕л як:" #: ../iw/partition_gui.py:1032 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Перетворити розд╕л на:" #: ../iw/partition_gui.py:1053 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Перев╕рити на дефектн╕ блоки?" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Примусово стати головним розд╕лом" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Пошук дефектних блок╕в" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" msgstr "Помилка При Запит╕" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Не можу вид╕лити м╕сця для вказаного розд╕лу: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Modify Partition" msgstr "Редагувати Розд╕л" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Add anyway" msgstr "Додати незважаючи" #: ../iw/partition_gui.py:1287 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Увага: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1323 ../textw/partition_text.py:806 msgid "Make RAID Device" msgstr "Створити RAID Пристр╕й" #: ../iw/partition_gui.py:1341 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необх╕д╕н╕ як м╕н╕мум два програмних RAID розд╕ли." #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../textw/partition_text.py:226 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файлово╖ системи:" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 msgid "RAID Level:" msgstr "Р╕вень RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 msgid "RAID Members:" msgstr "Члени RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1414 msgid "Number of spares:" msgstr "К╕льк╕сть спарок:" #: ../iw/partition_gui.py:1421 ../textw/partition_text.py:842 msgid "Format partition?" msgstr "Форматувати розд╕л?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" msgstr "_Видалити" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "_Reset" msgstr "_В╕дм╕нити" #: ../iw/partition_gui.py:1529 msgid "Make _RAID" msgstr "Створити _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Format" msgstr "Форматування" #: ../iw/partition_gui.py:1590 ../textw/partition_text.py:1065 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматичний розпод╕л" #: ../iw/partition_gui.py:1609 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "" "Необх╕дно вибрати як м╕м╕мум один диск для встановлення Red Hat Linux на " "нього." #: ../iw/partition_gui.py:1648 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Я хочу мати автоматичний розпод╕л:" #: ../iw/partition_gui.py:1679 ../textw/partition_text.py:1088 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Як╕ пристро╖ ви хочете використати для цього встановлення?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Перегляд (дозволя╓ вам побачити ╕ зм╕нити результати автоматичного розпод╕лу)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Розпод╕л диску" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Нехай програма встановлення автоматично розпод╕лить" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ручний розпод╕л за допомогою Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ручний розпод╕л за допомогою fdisk [лише експертам]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення Пакет╕в" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s Кб" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "П╕дсумок" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Переб╕г пакету:" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Загальний переб╕г: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Залишилося" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Конф╕╜урування SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Встановити завантажувальний запис SILO на:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Створити псевдон╕м PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Встановити типовий пристр╕й завантаження в PROM у \"linux\"" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметри ядра" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Створити системний диск" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Не встановлювати SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Виб╕р Часового Поясу" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "Огляд:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Системний годинник використову╓ UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Використовувати Л╕тн╕й Час (Т╕льки США)" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Знаходження" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "Зсув в╕д UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Перетворення файлових систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Цей випуск Red Hat Linux п╕дтриму╓ журнальну файлову систему ext3. Вона ма╓ " "дек╕лька переваг перед файловою системою ext2, яка традиц╕йно поставлялася з " "Red Hat Linux. Можливо перенести дан╕ з розд╕лу у формат╕ ext2 на ext3 без " "втрати даних.\n" "\n" "Як╕ з цих розд╕л╕в ви бажа╓те перетворити?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Оновити Розд╕л П╕дкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядро 2.4 вимага╓ сутт╓во б╕льше простору своп╕н╜у н╕ж стар╕ш╕ верс╕╖, як " "м╕н╕мум в дв╕ч╕ б╕льше н╕ж пам'ят╕ на вашому комп'ютер╕. Зараз у вас " "сконф╕╜уровано %d Мб для своп╕н╜у, але ви зараз можете створити додатковий " "прост╕р споп╕н╜у на одн╕й з ваших файлових систем." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Програма встановлення знайшла %s Мб пам'ят╕.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Я бажаю створити файл п╕дкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Вибер╕ть розд╕л, на який покласти файл п╕дкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "В╕льний Прост╕р (Мб)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Рекоменду╓ться мати файли п╕дкачки як м╕н╕мум %d Мб. Будь ласка, введ╕ть " "розм╕р файлу п╕дкачки:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Розм╕р файла п╕дкачки (Мб):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Я не бажаю створювати файл п╕дкачки" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Наполегливо рекоменду╓ться створити файл п╕дкачки. Помилки п╕д час роботи " "можуть привести до збо╖в програми встановлення. Ви впевнен╕, що д╕йсно " "хочете продовжити?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Розм╕р фалу п╕дкачки повинен бути м╕ж 1 ╕ 2000 Мб." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "На вибраному пристро╖ нема╓ в╕льного м╕сця для розд╕лу п╕дкачки." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Вих╕д з anaconda" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Чи бажа╓те ви сконф╕╜урувати вашу систему?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Налаштування граф╕чно╖ конф╕╜урац╕╕" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "Глибина Кольору:" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 кольор╕в (8 б╕т)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65 тис. кольор╕в (16 б╕т)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 млн. кольор╕в (24 б╕ти)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Розд╕льна Здатн╕сть:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr " Перев╕рити налаштування " #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Вибер╕ть ваше типове робоче середовище:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ваше робоче середовище:" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Вибер╕ть тип входу в систему:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "Текстовий" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "Граф╕чний" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Конф╕╜урування мон╕тора" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:867 msgid "Generic" msgstr "Типовий" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Мон╕тор розп╕знаний через DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Нерозп╕знаний мон╕тор" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "Restore original values" msgstr "В╕дновити початков╕ значення" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Частота рядк╕в:" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Частота кадр╕в:" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../iw/xconfig_gui.py:667 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Конф╕╜урування граф╕чного ╕нтефейсу" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:608 msgid "Unspecified video card" msgstr "Невизначена в╕деоплата" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Ви повинн╕ вибрати в╕деоплату для продовження налаштування X Window. Якщо " "ви бажа╓те пропустити конф╕╜урац╕ю повн╕стю, то вибер╕ть \"Пропустити " "налаштування X Window\"'." #: ../iw/xconfig_gui.py:828 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Розм╕р пам'ят╕ на в╕деоплат╕ не розп╕знано. Вибер╕ть розм╕р в╕деопам'ят╕ з╕ " "списку:" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "В б╕льшост╕ випадк╕в в╕деообладнання може бути розп╕знане автоматично ╕ " "будуть знайден╕ найкращ╕ установки для вашого мон╕тору." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Якщо розп╕знан╕ параметри не в╕дпов╕дають вашому обладнанню, вибер╕ть в╕рн╕ " "установки:" #: ../iw/xconfig_gui.py:872 msgid "Other" msgstr "Iнш╕" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Video card RAM: " msgstr "Пам'ять на в╕деоплат╕: " #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустити налаштування Х Window" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "З системно╖ дискети ви зможете завантажувати Linux не залежно в╕д " "стандартного завантажувача. Це може знадобитися, якщо ви не бажа╓те " "встановлювати lilo, якщо ╕нша операц╕йна система видалила lilo, або lilo не " "може працювати з вашою конф╕╜урац╕╓ю. Системний диск також може бути " "використано з ремонтним образом Red Hat, що значно полегшить в╕дновлення " "системи п╕сля збо╖в.\n" "\n" "Чи ви хочете створити системну дискету для вашо╖ системи?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Системний Диск" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Який завантажувач ви бажа╓те використовувати?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Використовувати GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Використовувати LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без Завантажувача" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропустити Завантажувач" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Ви вибрали не встановлювати н╕якого завантажувача. Наполегливо " "рекоменду╓ться встановити завантажувач, х╕ба що вам необх╕дно нетиповий. " "Завантажувач як правило вимага╓ться для перевантаження вашо╖ системи в Linux " "напряму з диску.\n" "\n" "Ви впевнен╕ що ви хочете пропустити встановлення завантажувача?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "У деяких системах п╕д час завантаження треба передавати ядру особлив╕ " "параметри. Якщо потр╕бно, введ╕ть ╖х зараз. Якщо це не потр╕бно, або Ви " "вага╓тесь - залиште це поле порожн╕м. " #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Де ви бажа╓те встановити завантажувач?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../textw/bootloader_text.py:210 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Введ╕ть Етикетку Системи" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Некоректна Етикетка Системи" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Етикетка системи не може бути порожньою." #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Етикетка системи м╕стить заборонен╕ символи." #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер завантаження Red Hat може також завантажувати ╕нш╕ операц╕йн╕ " "системи. Вкаж╕ть, для яких розд╕л╕в ви хочете мати можлив╕сть завантаження " "та як ви хочете ╖х назвати." #: ../textw/bootloader_text.py:382 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Вживати Пароль для GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Пароль завантажувача:" #: ../textw/bootloader_text.py:424 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Парол╕ Не Сп╕впадають" #: ../textw/bootloader_text.py:425 msgid "Passwords do not match" msgstr "Парол╕ не сп╕впадають" #: ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Password Too Short" msgstr "Пароль Закороткий" #: ../textw/bootloader_text.py:430 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Пароль для завантажувача закороткий" #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr "<Вв╕д> для перезавантаження" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../textw/complete_text.py:36 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "В╕та╓мо, встановлення вашого Red Hat Linux завершено.\n" "\n" "Вийм╕ть будь як╕ компакт диски чи дискети як╕ ви використовували п╕д час " "встановлення ╕ натисн╕ть Вв╕д для перевантаження системи.\n" "\n" "%s╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" "\n" "╤нформац╕ю про використання ╕ налагодження вашо╖ системи можна одержати з " "оф╕ц╕йного пос╕бника користувача Red Hat Linux на http://www.redhat.com/" "support/manuals/ ." #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr "<Вв╕д> для продовження" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "В╕та╓мо, встановлення пакет╕в завершено.\n" "\n" "Натисн╕ть Вв╕д для продовження.\n" "\n" "╤нформац╕я про те як конф╕╜урувати ╕ використовувати ваш Red Hat Linux " "знаходиться у пос╕бнику користувача Red Hat Linux." #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr "<Вв╕д> для виходу" #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "В╕та╓мо, установку зак╕нчено.\n" "\n" "╤нформац╕ю про виправлення, доступну для цього випуску Red Hat Linux, " "знайдете у Errata на http://www.redhat.com/errata .\n" "\n" "╤нформац╕ю про налагодження вашо╖ системи п╕сля встановлення можна одержати " "на http://www.redhat.com/support/manuals ." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Початок встановлення" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Повний протокол встановлення вашо╖ системи п╕сля перевантаження буде в /tmp/" "install.log. Можливо, ви потребуватимете його згодом." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Початок поновлення" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Вибер╕ть пристр╕й для роботи fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Брандмауер в╕д неавторизованого доступу до мереж╕. Високий р╕вень безпеки " "повн╕стю блоку╓ доступ до системи. Середн╕й блоку╓ доступ к системним " "серв╕сам (таким як telnet або друк), але дозволя╓ ╕нш╕ п╕д'╓днання. Якщо не " "встановити брандмауера, ус╕ з'╓днання будуть дозволен╕." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Р╕вень безпеки" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Дов╕рен╕ пристро╖:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Пошта (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Iнш╕ порт╕" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Нев╕рний виб╕р" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Неможливо налаштувати заборонений брандмауер." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Конф╕╜урац╕я брандмауера - Налаштування" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Ви можете налаштувати ваш брандмауер двома шляхами. Перший - дозволити весь " "траф╕к кр╕зь певн╕ мережев╕ ╕нтерфейси. Другий - вказати протоколи, як╕ " "брандмауер пропускатиме. Вкаж╕ть потр╕бн╕ порти у форм╕ 'послуга:протокол', " "наприклад 'imap:tcp'. " #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Увага: %s не в╕рний порт." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Систему якого типу ви бажа╓те встановити" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Яка модель клав╕атури п╕дключена до цього комп'ютера?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Вибрати вс╕" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Вибер╕ть додатков╕ мови, як╕ ви бажа╓те використовувати:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "П╕дтримка мов" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Ви ма╓те вибрати хоча б одну мову для встановлення." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Основна мова" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Вибер╕ть типову мову для ц╕╓╖ системи: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "До якого пристрою п╕дключено мишу?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Яка модель мишки п╕дключена до цього комп'ютера?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Емулювати 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Виб╕р миш╕" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Користуватися bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Маска п╕дмереж╕:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Типовий шлюз (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первинний сервер ╕мен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Первинний сервер ╕мен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Первинний сервер ╕мен (DNS):" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Некоректна ╕нформац╕я" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "╤м'я комп'ютера" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Назва хосту - це назва вашого комп'ютера. Якщо ваш комп'ютер п╕д'╓днано до " "мереж╕, цю назву може дати ваш системний адм╕н╕стратор." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Пакет :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Розм╕р :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Кб" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Загальний розм╕р" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " <Пропуск>,<+>,<-> виб╕р | дов╕дка | опис пакету" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Залежност╕ пакет╕в" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Деяк╕ пакети, що Ви обрали, потребують встановлення пакет╕в, з тих що Ви не " "вибрали. Натисн╕ть \"Гаразд\", ╕ додатков╕ пакети буде встановлено." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Потр╕бно вказати значення" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Значення ма╓ бути ц╕лим" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "Значення занадто велике" #: ../textw/partition_text.py:167 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Увага: %s" #: ../textw/partition_text.py:316 msgid "Fixed Size:" msgstr "Ф╕ксований розм╕р:" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Заповнити максимальний розм╕р з (Мб):" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "Заповнити весь доступний прост╕р:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "К╕льк╕сть спарок?" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642 msgid "Filesystem Options" msgstr "Параметри файлово╖ системи" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Вибер╕ть, будь-ласка, яким чином ви хочете розпод╕лити дисковий прост╕р." #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "В╕дформатувати як:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "Перетворити на:" #: ../textw/partition_text.py:614 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Етикетка файлово╖ системи:" #: ../textw/partition_text.py:625 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Параметр файлово╖ системи:" #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "В╕дформатувати як %s" #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Перетворити на %s" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 msgid "Leave unchanged" msgstr "Не збер╕гати зм╕н" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Нев╕рний запис розм╕ру розд╕ла" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Нев╕рний запис для максимального розм╕ру" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Нев╕рний запис для початкового цил╕ндра" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Нев╕рний запис для першого цил╕ндра" #: ../textw/partition_text.py:829 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нема╓ розд╕л╕в RAID" #: ../textw/partition_text.py:880 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Нев╕рний запис для RAID Spares" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Too many spares" msgstr "Забагато спарок" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Максимальний розм╕р спарок у масив╕ RAID0 дор╕вню╓ 0." #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Partitioning" msgstr "Розпод╕л" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:992 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Дов╕дка F2-Додати F3-Зм╕нити F4-Стерти F5-Скинути F12-Гаразд " #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" msgstr "Нема╓ кореневого розд╕лу" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Повинен мати / розд╕л для ╕нтсаляц╕╖ на нього." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Розбити автоматично" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакет╕в" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Назва : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Розм╕р : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " П╕дсумок: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Пакет╕в" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Байт╕в" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Час" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Всього :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr " Зроблено: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Залишилося: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Конф╕╜урац╕я SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Створити псевдон╕м PROM \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Встановити стандартний пристр╕й завантаження в PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Де Ви бажа╓те встановити завантажувач?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Редагування етикетки системи" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "У якому часовому пояс╕ Ви знаходитеся?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Апаратний годинник працю╓ за GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядро 2.4 вимага╓ сутт╓во б╕льше простору своп╕н╜у н╕ж стар╕ш╕ верс╕╖, як " "м╕н╕мум в дв╕ч╕ б╕льше н╕ж пам'ят╕ на вашому комп'ютер╕. Зараз у вас " "сконф╕╜уровано %d Мб для своп╕н╜у, але ви зараз можете створити додатковий " "прост╕р споп╕н╜у на одн╕й з ваших файлових систем." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "В╕льний прост╕р" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Знайдено пам'ят╕ (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Запропонований розм╕р (Мб):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Додати своп╕н╜" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Ви ввели не коректне число." #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Не задано жодного розд╕лу для Linux. Поновити систему неможливо!" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для поновлення" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Поновити розд╕л" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Виб╕р пакет╕в для поновлення" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Пакети, що ви встановили, та пакети, потр╕бн╕ для узгодження пакет╕в, вже " "в╕д╕брано для встановлення. Чи ви бажа╓те уточнити наб╕р пакет╕в для " "поновлення?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Пароль користувача root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Обер╕ть пароль користувача root. Ви ма╓те ввести його дв╕ч╕, щоб не " "помилитися. Пам'ятайте, що пароль користувача root - критична ланка безпеки " "системи!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "П╕дтверд╕ть пароль:" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Довжина паролю" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш, н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Парол╕ не сп╕впадають" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введен╕ Вами парол╕ не сп╕впадають. Спробуйте знову." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "╤дентиф╕катор користувача" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Пароль (для перев╕рки)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Некоректний ID користувача" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "╤дентиф╕катор користувача ма╓ бути не б╕льше н╕ж 8 символ╕в довжиною та " "складатися т╕льки з символ╕в A-Z, a-z та 0-9" #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "В╕дсутн╕й ╕дентиф╕катор користувача" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Ви ма╓те ввести ╕м'я користувача" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль користувача root ма╓ складатися не менш н╕ж з 6 символ╕в." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Користувач ╕сну╓" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Користувача root вже сконф╕╜уровано. Вам не потр╕бно додавати цього " "користувача тут." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Користувач вже ╕сну╓. Вибер╕ть ╕ншого." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Використовуйте звичайного користувача для звичайно╖ роботи в систем╕. Не " "використовуючи пост╕йно бюджет root, Ви знижу╓те шанс пошкодження " "конф╕╜урац╕╖ вашо╖ системи." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Встановленя бюджету користувача" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Який бюджет користувача Ви бажа╓те мати на ц╕й систем╕? Ви повинн╕ мати хоча " "б один не-root бюджет для звичайно╖ роботи, але система для багатьох " "користувач╕в може мати будь-яку к╕льк╕сть бюджет╕в." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Назва користувача" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введ╕ть ╕нформац╕ю про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Зм╕на информац╕╖ про користувача." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Використовувати т╕ньов╕ парол╕" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Дозволити парол╕ MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "або :" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Запит сервера через трансляц╕ю" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Використовувати п╕д'╓днання TLS" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" "\n" "Процес встановлення докладно описано в оф╕ц╕йному пос╕бнику Red Hat Linux - " "його можна одержати в╕д Red Hat, Inc. Якщо ви ма╓те доступ до цього " "пос╕бника, радимо прочитати його перед дальшим встановленням.\n" "\n" "Якщо ви придбали оф╕ц╕йний Red Hat Linux, не забудьте заре╓струвати його на " "нашому сайт╕, http://www.redhat.com." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Ласкаво просимо до Red Hat Linux!\n" "\n" "Ви ув╕йшли у режим переконф╕╜урац╕╖, який дозволить Вам сконф╕╜урувати " "специф╕чн╕ для вашого комп'ютера параметри.\n" "\n" "Для виходу без зм╕н вибер╕ть кнопку \"В╕дм╕нити\" внизу. " #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" msgstr "Глибина Кольору" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Вибер╕ть глибину кольору, яку ви бажа╓те використовувати:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" msgstr "Розд╕льна здатн╕сть" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Вибер╕ть розд╕льну здатн╕сть, яку ви бажа╓те використовувати:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Test" msgstr "Проба" #: ../textw/xconfig_text.py:162 msgid "X Customization" msgstr "Налаштування Х Window" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Вибер╕ть глибину кольору ╕ в╕деорежим, що ви бажа╓те використовувати. " "Користуйтесь кнопкою \"%s\" для перев╕рки в╕деорежиму." #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:585 ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Change" msgstr "╤нший" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" msgstr "Розд╕льна здатн╕сть:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "Default Desktop:" msgstr "Типовий робочий ст╕л:" #: ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Default Login:" msgstr "Типовий бюджет:" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Мон╕тор" #: ../textw/xconfig_text.py:260 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Вибер╕ть мон╕тор, який п╕д'╓днано до вашо╖ системи." #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Частоти Розгортки Мон╕тору" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Будь ласка, вибер╕ть чатоти розгорток вашого мон╕тора. \n" "\n" "ПРИМ╤ТКА: зазвичай не потр╕бно вручну зм╕нювати параметри частот." #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "Частота Гориз. Розгортки: " #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "Частота Верт. Розгортки: " #: ../textw/xconfig_text.py:316 msgid "horizontal" msgstr "горизонтальна" #: ../textw/xconfig_text.py:319 msgid "vertical" msgstr "вертикальна" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Нев╕рн╕ Частоти Розгортки" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Нев╕рна частота розгортки %s:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Правильна частота розгортки ма╓ може бути в форм╕:\n" "\n" " 31.5 одне число\n" " 50.1-90.2 д╕апазон чисел\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 список чисел/д╕апазон╕в\n" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Вибер╕ть мон╕тор у ваш╕й систем╕. Використовуйте кнопку '%s' для " "в╕дновлення розп╕знаного типу." #: ../textw/xconfig_text.py:387 msgid "Monitor:" msgstr "Мон╕тор:" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "Частота Гориз. Розгортки:" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "Частота Верт. Розгортки:" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "Ви не можете повернутись назад з цього етапу." #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Вибер╕ть в╕деоплату встановлену у ваш╕й систем╕. Вибер╕ть \"%s\" для вибору " "в╕деоплати, визначенно╖ програмою встановлення." #: ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Video RAM" msgstr "В╕деопам'ять" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Вибер╕ть к╕льк╕сть в╕деопам'ят╕ на ваш╕й в╕деоплат╕. Вибер╕ть \"%s\" для " "повернення до к╕лькост╕, визначено╖ програмою встановлення." #: ../textw/xconfig_text.py:569 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Конф╕╜урування в╕деоплати" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Вибер╕ть в╕деоплату ╕ в╕деопам'ять у ваш╕й систем╕." #: ../textw/xconfig_text.py:575 msgid "Video Card:" msgstr "В╕деоплата:" #: ../textw/xconfig_text.py:580 msgid "Unknown card" msgstr "Нев╕дома плата:" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video RAM:" msgstr "В╕деопам'ять:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "На замовлення" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Лаптоп" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Оновлення ╤снуючо╖ Системи" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Поновити" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Робоча станц╕я" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "╤нший CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Тип CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Який у вас тип CDROM?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "╤н╕ц╕ювання CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "╤нш╕ параметри" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Цей модуль може сприймати деяк╕ параметри, як╕ керують його роботою. Якщо Ви " "не зна╓те, як╕ параметри п╕дтримуються, пропуст╕ть цей екран натиснувши " "\"Гаразд\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Параметри модуля" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Пристро╖" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ви ма╓те диск з драйвером?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте диск драйвер╕в та натисн╕ть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Диск що Ви вставили не ╓ коректним диском драйвера для дано╖ верс╕╖ Red Hat " "Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Який драйвер спробу╓мо?. Якщо потр╕бний драйвер не з'явився у перел╕ку, ╕ Ви " "ма╓те ╕нший диск з драйвером, будь-ласка, натисн╕ть F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Визначте параметри модуля" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Не вдалося вставити модуль %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Не вдалося змонтувати диск з драйвером: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Було вставлено нев╕рну дискету." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Завантажую драйвер %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Диск з Драйвером" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Вставте диск з драйвером %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Помилка kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: файл цвидкого старту %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Помилка читання зм╕сту файлу швидкого старту %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Помилка в рядку %d файлу швидкого старту %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Ласкаво просимо до Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " <Таб>/ м╕ж елементами | <Проб╕л> виб╕р | наступний " #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Вибер╕ть мову" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Яка мова ма╓ використовуватись п╕д час установки?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клав╕атури" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Який тип клав╕атури Ви ма╓те?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Пристр╕й компакт-диску на даному комп'ютер╕" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Образ на NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Жорсткий диск" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Пристр╕й якого типу Ви бажа╓те додати" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "У ваш╕й систем╕ виявлено так╕ пристро╖:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Додати пристр╕й" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Не було завантажено жодного спец╕ального драйвера пристро╖в для ц╕╓╖ " "системи. Чи бажа╓те завантажити драйвери зараз?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Не можу прочитати каталог %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Жорстк╕ диски" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Не вдалося виявити жодного жорсткого диску на вашо╖ системи! Бажа╓те " "сконф╕╜урувати додатков╕ пристро╖?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Де розд╕л та каталог, що м╕стять каталоги RedHat/RPMS та RedHat/base? Якщо " "ви не бачите диску з ними у списку, натисн╕ть F2 для конф╕╜урування " "додаткових пристро╖в." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Директор╕я, що м╕стить Red Hat:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Вибер╕ть розд╕л" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Пристр╕й %s не ма╓ дерева встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Не знайдено компакт-диску Red Hat Linux у жодному привод╕ компакт-диск╕в. " "Будь-ласка, вставте Red Hat CD та натисн╕ть \"Гаразд\" щоб спробувати ще раз." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Пристр╕й мереж╕" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В ц╕й систем╕ б╕льше одного пристрою мереж╕. Який Ви хочете встановити?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Цей каталог не м╕стить дерево встановлення Red Hat" #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Не можу змонтувати цей каталог з сервера" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Файл %s/%s не знайдено на сервер╕." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Не вдалося отримати перший образ встановлення" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "Для встановлення через FTP або HTTP потр╕бно 20Мб системно╖ пам'ят╕ або " "б╕льше." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод спас╕ння" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Метод встановлення" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Пристр╕й якого типу м╕стить рят╕вний образ?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Нос╕й якого типу м╕стить пакети для установки?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Не можу знайти ks.cfg на дискет╕ завантаження." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск з оновленням" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставте ваш диск поновлення та натисн╕ть \"Гаразд\" для продовження." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Диск що Ви вставили не ╓ коректним диском поновлення для дано╖ верс╕╖ Red " "Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Не вдалося змонтувати дискету." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Зчитування поновленнь anaconda..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Ви не ма╓те достатньо пам'ят╕ для встановлення Red Hat Linux на ц╕й машин╕." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Зчитування поновлень anaconda - зачекайте, будь ласка...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Назва сервера NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Каталог Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Конф╕╜урування NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " - назву або IP-адресу вашого сервера NFS\n" " - каталог на цьому сервер╕, де м╕ститься\n" " Red Hat Linux для вашо╖ арх╕тектури" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS сервера " #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "DNS сервер" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Запит на отримання динам╕чно╖ IP адреси повернув ╕нформац╕ю про конф╕╜урац╕ю " "IP, але ця ╕нформац╕я не м╕стить дан╕ про сервер DNS. Якщо Ви зна╓те ╕м'я " "сервера, введ╕ть його, будь-ласка, зараз. Якщо Ви не ма╓те ц╕╓╖ ╕нформац╕╖, " "можете просто залишити це поле пустим, ╕ встановлення продовжиться. " #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Нев╕рна ╕нформац╕я про IP" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Ви ввели нев╕рну IP-адресу." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введ╕ть конф╕╜урац╕ю протоколу IP для ц╕╓╖ машини. Кожен елемент треба " "вводити як IP-адресу в десятков╕й систем╕ з крапками (наприклад, 1.2.3.4)" #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Використати д╕нам╕чний IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Конф╕╜урування TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Пропущена ╤нформац╕я" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Сл╕д ввести правильну IP-адресу та маску п╕дмереж╕." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динам╕чний IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Посилка запиту про параметри IP..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Визначення назви комп'ютера та домену..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "швикий початок" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "нев╕рний аргумент для команди швидкого запуску мереж╕ %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Нев╕рний bootproto %s в команд╕ мереж╕" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Вживати протокол завантаження" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Шлюз мереж╕" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Назва домену" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Пристр╕й мереж╕" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / м╕ж елементами | <Проб╕л> виб╕р | наступний екран" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Конф╕╜урування мереж╕" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Ви бажа╓те настро╖ти мережу?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "╤н╕ц╕ювання пристрою PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Вставте диск з драйвером %s." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Не можу змонтувати диск з драйвером." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Ця дискета не вигляда╓ як диск драйвер╕в PCMCIA" #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Неможливо створити журнал у %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Неможливо отримати %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " - назву чи IP-адресу вашого FTP сервера\n" " - каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" " дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Введ╕ть таку ╕нформац╕ю:\n" "\n" " - назву або адресу IP вашого Web-сервера\n" " - каталог на цьому сервер╕, що м╕стить\n" " дистрибутив Red Hat для вашо╖ арх╕тектури\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Назва сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Назва Web-сервера:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Використовувати не-анон╕мний ftp" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Використати прокс╕-сервер" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Конф╕╜урування FTP" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Конф╕╜урування HTTP" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ви ма╓те ввести назву сервера." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ви ма╓те ввести каталог." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Нев╕домий Хост" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не ╓ коректним ╕менем хосту." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Якщо Ви використову╓те не-анон╕мний ftp, введ╕ть ╕м'я користувача та пароль. " "Якщо Ви використову╓те прокс╕-сервер для доступу до FTP - введ╕ть назву " "сервера." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Якщо Ви використову╓те HTTP прокс╕-сервер для доступу до HTTP - введ╕ть " "назву сервера." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Назва користувача:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер FTP:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Прокс╕-сервер HTTP:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера FTP:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Порт прокс╕-сервера HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Завантаження SCSI драйвера" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Зображення мапи для показу на екран╕" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Ширина зображення (в п╕кселах)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Дозволити antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Св╕т" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "П╕вн╕чна Америка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "П╕вденна Америка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indian Rim" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "╢вропа" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Аз╕я" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Не можу прочитати дан╕ часового поясу" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Огляд:" msgid "Base" msgstr "Основне" msgid "Printing Support" msgstr "П╕дтримка принтера" msgid "Classic X Window System" msgstr "Класична X Window System" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Laptop Support" msgstr "Моб╕льний комп'ютер" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "П╕дтримка звуку ╕ мультимед╕а" msgid "Network Support" msgstr "П╕дтримка мереж╕" msgid "Dialup Support" msgstr "П╕дтримка зв'язку по телефону" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Утил╕ти для веб ╕ пов╕домлень" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Робота з граф╕кою та зображеннями" msgid "News Server" msgstr "Сервер новин" msgid "NFS File Server" msgstr "Файловий сервер NFS" msgid "Windows File Server" msgstr "Файловий сервер Windows" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Анон╕мний сервер FTP" msgid "SQL Database Server" msgstr "Сервер бази даних SQL" msgid "Web Server" msgstr "Сервер HTTP" msgid "Router / Firewall" msgstr "Маршрутизатор / брандмауер" msgid "DNS Name Server" msgstr "Сервер DNS" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Станц╕я керована через мережу" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Писемництво та видавництво" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Утил╕ти" msgid "Legacy Application Support" msgstr "П╕дтримка Успадкованих Програм" msgid "Software Development" msgstr "Розробка програмного забезпечення" msgid "Kernel Development" msgstr "Розробка ядра" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "П╕дтримка та Вза╓мод╕я з Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "╤гри та розваги" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Час на Алясц╕" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Час на Алясц╕ - Аляск╕нський мис" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Час на Алясц╕ - Аляск╕нський перешийок" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Час на Алясц╕ - зах╕дна Аляска" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Алеутськ╕ Острови" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Амапа, Сх Пара" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Станц╕я Адмунзена-Скотта, П╕вденний полюс" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Атлантичний час - Сх Лабрадор" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Атлантичний час - Нова Скот╕я (б╕льш╕сть м╕сць), NB, З Лабрадор, С Квебек & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Атлантичний час - Нова Скот╕я - м╕сця як╕ не охоплюються DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Атлантичн╕ острови" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Азури" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарськ╕ Острови" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Станц╕я Казей, Бейл╕ Пен╕нсула" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Катамарка (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Центральний Стандартний Час - Саскачевань - середн╕й зах╕д" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Центральний стандартний час - Саскачевань - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Центральний час" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Центральний час - Кампече, Юкатан" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Центральний час - Коагул╕а, Дюран╜о, Нео Леон, Тамаул╕пас" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Центральний час - Ман╕тоба ╕ зах╕дне Онтар╕о" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Центральний час - М╕ч╕╜ан - В╕сконський кордон" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Центральний час - Кв╕нтана Ру" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Центральний Час - Дощова Р╕чка ╕ Форт Францес, Онтар╕о" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Центральний час - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Центральний Час - зах╕дний Нувавут" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Китайське узбережжя" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Китайськ╕ гори" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Станц╕я Дев╕с, Вестфолдськ╕ Пагорби" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (не впевнен╕)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "С Амазон" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "С Аргентина (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - ╤нд╕ана - Кра╖на Крафорда" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - ╤нд╕ана - Кра╖на Старка" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - ╤нд╕ана - Кра╖на швейцарц╕в" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - ╤нд╕ана - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - Пагн╕ртунг, Нувавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - центральний Наваут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Сх╕дний Стандартний Час - сх╕дний Наваут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Сх╕дний Час" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Сх╕дний Час - Кентук╕ - Лоусв╕льска територ╕я" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Сх╕дний Час - Кентук╕ - Кра╖на Вайне" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Сх╕дний Час - М╕ч╕ган - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Сх╕дний Час - Онтар╕о ╕ Квебек - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Сх╕дний Час - Онтар╕о ╕ Квебек - м╕сця як╕ не охоплюються DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Сх╕дний Час - Громова Бухта, Онтар╕о" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Сх╕дний Туркестан" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "╫алапа╜оськ╕ острови" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Острови ╫╕льберта" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Великобритан╕я" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Гава╖" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Ява ╕ Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Мадерськ╕ острови" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Марк╕зськ╕ острови" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Станц╕я Мевсон, затока Голма" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Станц╕я Макмурда, остр╕в Росса" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Мендоза (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "о-ви М╕дуей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - зах╕дна Рос╕я" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Касп╕йське море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосиб╕рськ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - зах╕дний Сиб╕р" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - р╕ка ╢н╕сей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - озеро Байкал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - р╕ка Л╓на" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - р╕ка Амур" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Москва+08 - Ма╜адан ╕ Сахал╕н" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингове море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Кал╕н╕н╜рад" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Стандартний Г╕рський Час - Ар╕зона" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Стандартний Г╕рський Час - Бухта Давсона ╕ Форт Святого Джона, Британська " "Колумб╕я" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Стандартний Г╕рський Час - Сонора" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Г╕рський Час" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Г╕рський Час - Альберта, сх╕дна Британська Колумб╕я ╕ зах╕дний Саскатчеван" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Г╕рський Час - Чайхуахуа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Г╕рський Час - Наваджо" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Г╕рський Час - Пд Баджа, Наярит, С╕налоа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Г╕рський Час - центальн╕ П╕вн╕чносх╕дн╕ Теритрор╕╖" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Г╕рський Час - п╕вденний Айдахо ╕ сх╕дний Орегон" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Г╕рський Час - зах╕д П╕вн╕чно - зах╕дни╕ Територ╕й" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "ПнСх Аргентина (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "ПнСх Бразил╕я (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Новий п╕вденний Уельс - Янкоув╕нна" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Новий п╕вденний Уельс - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "П╕вн╕чн╕ Острови" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "П╕вн╕чна Територ╕я" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Тихоокеанський Час - п╕вн╕чний Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Тихоокеанський Час - п╕вденний Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Тихоокеанський Час - зах╕дна Британська Колумб╕я" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Корол╕вск╕ острови - Святков╕ Острови" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Корол╕вск╕ острови - б╕льш╕сть м╕сць" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Пд ╕ ПдС Бразил╕я (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "П╕вденна Австрал╕я" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Свалбард" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Станц╕я Сйова, З Онгул I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Тасман╕я" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Т╕бет ╕ Кц╕нджан╜" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "В╕ктор╕я" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Станц╕я Восток, П Магн╕тне Поле" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Зх Амазон" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Зх Аргентина (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Зах╕дна Австрал╕я" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запор╕жжя, Сх Луганськ" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "центральний Крим" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "центральний Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "сх╕дний ╕ п╕вденний Борнео, Целебес, Бал╕, Нуза Тен╜арра, Зах╕дний Тимор" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "п╕вдень Дем. Респ. Конго" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "сх╕дний ╫ренланд╕╖" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "сх╕дний Казахстану" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "сх╕дний Узбек╕стан" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "п╕вн╕чна Манчжур╕я" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "п╕вн╕чно-сх╕дне Мал╕" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "п╕вн╕чнозах╕дн╕ Зелен╕ Острови" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "п╕вденно-зах╕дн╕ Зелен╕ Острови" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "п╕вденнозах╕дне Мал╕" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "зах╕дний ╕ центральний Борнео" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "зах╕д Дем. Респ. Конго" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "зах╕дний Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "зах╕дний Узбек╕стан" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайська(Спрощена)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайська(традиц╕йна)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чеська" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Англ╕йська" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французька" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Н╕мецька" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "╤сландська" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "╤тал╕йська" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японська" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейська" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвежська" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Рос╕йська" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "╤спанська" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведська"