# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-14 13:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-20 12:00+0200\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Gelecek A.Ş \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:454 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Taranıyor" #: ../exception.py:13 ../text.py:813 msgid "Exception Occurred" msgstr "" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../fstab.py:216 ../fstab.py:410 ../fstab.py:510 ../fstab.py:714 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 #: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:268 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:888 ../todo.py:916 ../todo.py:1018 #: ../todo.py:1031 ../todo.py:1376 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../fstab.py:217 #, fuzzy msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Çekirdek yeni bölümlendirme bilgisini okuyamadı. Eklenti bölümlerin " "değiştirilmesi böyle bir hataya yol açabilir. Bu hata kritik olmamakla " "birlikte devam edebilmek için makinanızı yeniden başlatmalısınız. Lütfen " "Turkuaz açılış disketini taktıktan sonra Enter tuşuna basarak sisteminizi " "yeniden açın.\n" "\n" "Bir ZIP ya da JAZ sürücünüz varsa, bu sürücüde bir disk olup olmadığını " "kontrol edin, çünkü boş SCSI sürücüleri de bu hataya neden olabilirler." #: ../fstab.py:399 ../fstab.py:663 ../fstab.py:1087 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendiriliyor" #: ../fstab.py:400 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "%s aygıtında takas alanı oluşturuluyor..." #: ../fstab.py:410 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Aygıt üzerinde takas alanı oluşturulmasında hata: " #: ../fstab.py:511 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "%s aygıtının ayrılmasında hata: %s" #: ../fstab.py:557 ../todo.py:548 msgid "Creating" msgstr "Yaratılıyor" #: ../fstab.py:557 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "RAID aygıtlar yaratılıyor..." #: ../fstab.py:598 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:599 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "/dev/%s aygıtında loopback dosya sistemi yaratılıyor..." #: ../fstab.py:664 ../fstab.py:1088 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s dosya sistemi formatlanıyor..." #: ../fstab.py:715 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../gui.py:167 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" #: ../gui.py:303 ../text.py:828 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" #: ../gui.py:393 ../gui.py:743 msgid "Next" msgstr "İleri" #: ../gui.py:394 ../gui.py:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:797 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../text.py:56 ../text.py:67 #: ../text.py:138 ../text.py:141 ../text.py:216 ../text.py:271 ../text.py:289 #: ../text.py:292 ../text.py:311 ../text.py:314 ../text.py:336 ../text.py:339 #: ../text.py:396 ../text.py:399 ../text.py:425 ../text.py:429 ../text.py:438 #: ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:519 ../text.py:521 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:103 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/network_text.py:158 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:23 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/silo_text.py:26 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../gui.py:395 ../gui.py:748 msgid "Show Help" msgstr "Yardımı Göster" #: ../gui.py:396 ../gui.py:747 msgid "Hide Help" msgstr "Yardımı Kapat" #: ../gui.py:397 ../gui.py:746 msgid "Finish" msgstr "Bitti" #: ../gui.py:400 ../gui.py:778 msgid "Online Help" msgstr "Çevrimiçi Yardım" #: ../gui.py:401 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:61 ../text.py:899 #: ../text.py:928 msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçimi" #: ../gui.py:669 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Kurucusu" #: ../gui.py:673 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux Kurulum Kabuğu" #: ../gui.py:684 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "%s Üzerinde Red Hat Linux Kurucusu" #: ../gui.py:685 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "%s Üzerinde Red Hat Linux Kurulum Kabuğu" #: ../gui.py:745 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:827 #, fuzzy msgid "Install Window" msgstr "Kurulum Kaydı" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "" #: ../image.py:59 #, fuzzy msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Sabit diskler taranıyor..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" #: ../image.py:105 #, fuzzy msgid "Change CDROM" msgstr "Başka CDROM" #: ../image.py:106 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "" #: ../image.py:118 #, fuzzy msgid "Wrong CDROM" msgstr "Başka CDROM" #: ../image.py:119 #, fuzzy msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Bu CD bir Red Hat CD'si değil." #: ../image.py:124 #, fuzzy msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "%s bölümü ayrılamadı." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:451 ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 #: ../libfdisk/fsedit.c:930 ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 #: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:989 ../libfdisk/fsedit.c:1018 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1045 #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1613 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2199 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2206 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2221 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2230 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2239 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2407 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:169 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:345 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:635 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:694 ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:811 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1594 ../libfdisk/newtfsedit.c:1620 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:56 ../text.py:58 #: ../text.py:438 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: ../text.py:62 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: ../text.py:136 ../text.py:901 ../text.py:930 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tuştakımı Seçimi" #: ../text.py:137 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ne tip bir klavye kullanıyorsunuz?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 #: ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 ../loader/loader.c:1220 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 ../loader/loader.c:2236 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:91 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../text.py:138 ../text.py:216 ../text.py:289 #: ../text.py:336 ../text.py:354 ../text.py:396 ../text.py:425 ../text.py:507 #: ../text.py:519 ../text.py:544 ../text.py:564 ../text.py:773 ../text.py:799 #: ../text.py:824 ../text.py:830 ../text.py:845 ../text.py:1060 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:103 ../textw/network_text.py:124 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../text.py:192 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Eski Sistemi Güncelle" #: ../text.py:214 ../text.py:933 msgid "Installation Type" msgstr "Kurulum Tipi" #: ../text.py:215 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Ne tür bir sistem kurmak istiyorsunuz?" #: ../text.py:269 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Diskinizde hiç Linux bölümü yok. Sistem güncellenemez." #: ../text.py:286 msgid "System to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Sistem" #: ../text.py:287 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Kurulumun tepe dizini hangi disk bölümünde bulunuyor?" #: ../text.py:303 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Paketlerin Seçimi" #: ../text.py:304 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Kurulu bulunan paketler ve bunların gereksinim duydukları paketler kurulmak " "üzere seçildiler. Güncellenecek paketlerin listesini değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: ../iw/welcome_gui.py:90 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:797 ../loader/net.c:812 ../text.py:311 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../iw/welcome_gui.py:93 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:311 ../text.py:317 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../text.py:327 ../text.py:346 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:328 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz!\n" "\n" "Kurulum konusunda ayrıntılı bilgiyi Red Hat Software'den edinebileceğiniz " "resmi Red Hat Linux Kurulum Kılavuzu'nda bulabilirsiniz. Bu belgeye " "erişebiliyorsanız devam etmeden önce kurulumla ilgili bölümleri okumanız " "yararlı olacaktır.\n" "\n" "Resmi Red Hat Linux dağıtımını aldıysanız, bunu web sitemiz aracılığıyla " "kaydettirmeyi unutmayın: http://www.redhat.com" #: ../text.py:347 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Red Hat Linux'a Hoş Geldiniz!\n" "\n" "Buradan itibaren sistemi yeniden yapılandıracaksınız. Eğer herhangi bir " "değişiklikte bulunmak istemiyorsanız, aşağıda yeralan İptal düğmesine " "tıklayın" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2236 ../loader/pcmcia.c:91 #: ../text.py:354 ../text.py:357 ../text.py:830 ../text.py:832 #: ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../text.py:394 msgid "X probe results" msgstr "X tarama sonuçları" #: ../text.py:414 ../text.py:434 msgid "Unlisted Card" msgstr "Listede Bulunmayan Kart" #: ../text.py:422 msgid "Video Card Selection" msgstr "Ekran Kartı Seçimi" #: ../text.py:423 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Ne tip bir ekran kartınız var?" #: ../text.py:436 msgid "X Server Selection" msgstr "X Sunucu Seçimi" #: ../text.py:436 msgid "Choose a server" msgstr "Bir sunucu seçin" #: ../text.py:503 msgid "Installation to begin" msgstr "Kuruluma başlangıç" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:504 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra /tmp/install.log dosyasında bulabilirsiniz." #: ../text.py:515 #, fuzzy msgid "Upgrade to begin" msgstr "Güncelleme Kaydı" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:516 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kurulum boyunca yapılan işlemlerin kaydını sisteminizi yeniden açtıktan " "sonra /tmp/install.log dosyasında bulabilirsiniz." #: ../text.py:533 ../text.py:554 msgid "Complete" msgstr "Bitti" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:534 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Kutlarız, kurulum sona erdi.\n" "\n" "Disketi sürücüden çıkartın ve enter tuşuna basarak sistemi yeniden başlatın. " "Red Hat Linux'un bu sürümündeki hatalar için http://www.redhat.com/errata " "adresine göz atın.\n" "\n" "Sisteminizi nasıl ayarlayacağınıza ilişkin bilgiler resmi Red Hat Linux " "Kullanım Kılavuzu'nun 'Kurulum Sonrası' başlıklı bölümünde ele alınmaktadır." #: ../text.py:555 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Kutlarız, yapılandırma işlemi sona erdi.\n" "\n" " Red Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve güncelleme " "işlemleri için http://www.redhat.com adresine göz atabilirsiniz.\n" "\n" "Daha ilerideki aşamalarda sistemde yapabileceğiniz ayarlamalar için Red Hat " "Linux Kullanıcı Kılavuzu'na göz atınız." #: ../text.py:623 msgid "Package Installation" msgstr "Paket Kurulumu" #: ../text.py:625 msgid "Name : " msgstr "İsim :" #: ../text.py:626 msgid "Size : " msgstr "Boy :" #: ../text.py:627 msgid "Summary: " msgstr "Özet :" #: ../text.py:653 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../text.py:654 msgid " Bytes" msgstr " Bayt" #: ../text.py:655 msgid " Time" msgstr " Zaman" #: ../text.py:657 msgid "Total :" msgstr "Toplam :" #: ../text.py:664 msgid "Completed: " msgstr "Biten: " #: ../text.py:674 msgid "Remaining: " msgstr "Kalan: " #: ../text.py:771 #, fuzzy msgid "Help not available" msgstr "(yok)" #: ../text.py:772 msgid "No help is available for this install." msgstr "" #: ../text.py:827 msgid "Save Crash Dump" msgstr "" #: ../text.py:838 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:845 ../text.py:848 msgid "Save" msgstr "" #: ../text.py:845 ../text.py:846 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../text.py:859 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:862 #, fuzzy msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki ekran" #: ../text.py:864 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki " "ekran" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:897 #: ../text.py:932 msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: ../text.py:903 ../text.py:971 msgid "Hostname Setup" msgstr "Makina Adı Belirlenmesi" #: ../text.py:905 ../text.py:973 msgid "Network Setup" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../text.py:911 ../text.py:979 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Zaman Dilimi Ayarları" #: ../text.py:913 ../text.py:981 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "root Parolası" #: ../text.py:915 ../text.py:983 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Kullanıcı Hesabı İşlemleri" #: ../text.py:917 ../text.py:985 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik sınama" #: ../text.py:923 msgid "Configuration Complete" msgstr "Yapılandırma Tamamlandı" #: ../text.py:941 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO Yapılandırması" #: ../text.py:947 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO Yapılandırması" #: ../text.py:951 msgid "Automatic Partition" msgstr "Otomatik Bölümlendir" #: ../iw/lilo_gui.py:194 ../iw/lilo_gui.py:351 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:953 ../text.py:957 msgid "Partition" msgstr "Bölümlendirme" #: ../text.py:955 msgid "Manually Partition" msgstr "Elle Bölümlendir" #: ../text.py:959 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Kök Dosya Sistemi Büyüklüğü:" #: ../text.py:961 msgid "Swap" msgstr "Takas" #: ../text.py:963 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Dosya Sistemi Biçimlendirme" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:975 ../text.py:977 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Fare Yapılandırması" #: ../text.py:987 msgid "Package Groups" msgstr "Paket Grupları" #: ../text.py:989 ../text.py:1017 msgid "Individual Packages" msgstr "Ayrı Paketler" #: ../text.py:991 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paket Bağımlılığı" #: ../iw/xconfig_gui.py:879 ../text.py:993 ../text.py:1001 msgid "X Configuration" msgstr "X Yapılandırması" #: ../text.py:995 msgid "Installation Begins" msgstr "Kurulum Başlıyor" #: ../text.py:997 msgid "Install System" msgstr "Sistemi Kur" #: ../text.py:998 ../text.py:1000 ../text.py:1021 ../text.py:1023 msgid "Boot Disk" msgstr "Açılış Disketi" #: ../text.py:1003 msgid "Installation Complete" msgstr "Kurulum Bitti" #: ../text.py:1008 msgid "Examine System" msgstr "Sistemi İncele" #: ../text.py:1015 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Güncellemeyi Ayarla" #: ../text.py:1018 #, fuzzy msgid "Upgrade Begins" msgstr "Güncelleme Kaydı" #: ../text.py:1020 msgid "Upgrade System" msgstr "Sistemi Güncelle" #: ../text.py:1024 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Güncelleme Bitti" #: ../text.py:1057 msgid "Cancelled" msgstr "Vazgeçildi" #: ../text.py:1058 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Bu adımdan bir öncekine gidilemez. Yeniden denemeniz gerekiyor." #: ../todo.py:548 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Açılış disketi yaratılıyor..." #: ../todo.py:567 msgid "Reading" msgstr "Okunuyor" #: ../todo.py:568 msgid "Reading package information..." msgstr "Paket bilgisi okunuyor..." #: ../todo.py:776 msgid "Dependency Check" msgstr "" #: ../todo.py:777 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" #: ../todo.py:804 ../todo.py:846 ../todo.py:852 ../todo.py:869 msgid "no suggestion" msgstr "öneri yok" #: ../todo.py:877 msgid "Searching" msgstr "Taranıyor" #: ../todo.py:878 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Red Hat Linux kurulumları taranıyor..." #: ../todo.py:889 ../todo.py:917 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "%s üzerine ext2 dosya sistemi bağlanmasında hata: %s" #: ../todo.py:961 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" #: ../todo.py:971 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" #: ../todo.py:989 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1003 msgid "Finding" msgstr "Bulunuyor" #: ../todo.py:1004 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..." #: ../todo.py:1019 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "RPM veri tabanının yeniden oluşturulması başarısız. Diskiniz dolmuş olabilir " "mi?" #: ../todo.py:1032 #, fuzzy msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Güncellenecek paketler belirleniyor..." #: ../todo.py:1342 msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #: ../todo.py:1343 msgid "Preparing to install..." msgstr "Kuruluma hazırlık yapılıyor..." #: ../todo.py:1377 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../todo.py:1606 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s güncelleniyor.\n" #: ../todo.py:1608 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s kuruluyor.\n" #: ../todo.py:1635 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Seçtiğiniz paketleri kurmak için yeterli disk bölümünüz yok. Aşağıdaki " "diskbölümlerinde daha fazla disk alanına ihtiyacınız var:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2993 ../todo.py:1638 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: ../todo.py:1638 msgid "Space Needed" msgstr "Gerekli Alan" #: ../todo.py:1651 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: ../todo.py:1686 msgid "Post Install" msgstr "Kurulum Sonrası" #: ../todo.py:1687 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Kurulum sonrası ayarlar yapılıyor..." #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Ekran Kartı" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Ekran Belleği" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "X Sunucu" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Ekran kartı tanıtılamadı" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Monitör" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Tak ve Çalıştır Monitör" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Yatay tazeleme hızı" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Düşey tazeleme hızı" #: ../xserver.py:26 #, fuzzy msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Fare Seçimi" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Hesap Yapılandırması" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Root Parolası kabul edildi." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Root parolası çok kısa." #: ../iw/account_gui.py:43 #, fuzzy msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root parolaları uyuşmuyor." #: ../iw/account_gui.py:56 #, fuzzy msgid "User password accepted." msgstr "Root Parolası kabul edildi." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:65 #, fuzzy msgid "User password is too short." msgstr "Root parolası çok kısa." #: ../iw/account_gui.py:67 #, fuzzy msgid "User passwords do not match." msgstr "Root parolaları uyuşmuyor." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "root Parolası: " #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Onayla : " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Parola (tekrar)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Tam Adı" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1439 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:63 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Değiştir" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Erişim Ayarları" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 parolayı etkinleştir" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Gölge parolayı etkinleştir" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS'i Etkinleştir" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "NIS sunucuyu bulmak için yayın adresini kullan" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS Alanı: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:341 #, fuzzy msgid "Enable LDAP" msgstr "NIS'i Etkinleştir" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:347 #, fuzzy msgid "LDAP Server:" msgstr "NIS Sunucu:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:370 #, fuzzy msgid "Enable Kerberos" msgstr "Ölü tuşları etkinleştir" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:381 #, fuzzy msgid "Admin Server:" msgstr "NIS Sunucu:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Açılış Disketi Yaratılması" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 #, fuzzy msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Birinci disket sürücüsüne temiz bir disket yerleştirin. Açılış " "disketininyaratılması sırasında disketteki tüm bilgiler SİLİNECEKTİR." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Açılış disketi yaratılırken bir hata oluştu. Birinci disket sürücüsünde (A:) " "disketin bulunduğuna emin olun." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Açılış disketi yaratmayı atla" #: ../iw/confirm_gui.py:13 #, fuzzy msgid "About to Upgrade" msgstr "Güncellenecek Sistem" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Kuruluma Başlanıyor" #: ../iw/confirm_gui.py:34 #, fuzzy msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Red Hat Linux kurulumuna başlamak için ileri'ye tıklayın." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Red Hat Linux kurulumuna başlamak için ileri'ye tıklayın." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Kutlarız" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Kutlarız, yapılandırma sona erdi.\n" "\n" "Red Hat Linux'un bu sürümü için yapabileceğiniz tüm düzeltme ve güncelleme " "işlemleri için http://www.redhat.com adresine göz atabilirsiniz.\n" "\n" "Daha ilerideki aşamalarda sistemde yapabileceğiniz ayarlamalar için Red Hat " "Linux Kullanıcı Kılavuzu'na göz atınız." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Çözülemeyen Paket Gerekliliği" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:505 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, fuzzy, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "%s paketinin kurulumu yapılamadı: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:365 #: ../iw/progress_gui.py:181 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Gereksinim" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "gereklilikleri gözönüne alarak kur" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 #, fuzzy msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "gereklilikleri gözönüne alarak kur" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 #, fuzzy msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Paket Bağımlılığı" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Güncelleme Araştırılıyor" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Diskinizde hiç Linux bölümü yok.\n" " Sistem güncellenemez." #: ../iw/examine_gui.py:45 #, fuzzy msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "%s dizini kök bölümünde bulunmalı" #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Güncellenecek paketlerin seçimi" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk çalıştırılacak sürücüyü seçin" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Biçimlendirilecek bölümlerin seçimi" #: ../iw/format_gui.py:54 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Biçimlendirme sırasında hatalı disk blokları sınansın" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Kurulum Tipi" #: ../iw/installpath_gui.py:185 msgid "Install" msgstr "Kurulum" #: ../iw/installpath_gui.py:187 msgid "Upgrade" msgstr "Güncelleme" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Klavye Ayarları" #: ../iw/keyboard_gui.py:73 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:92 msgid "Layout" msgstr "Harita" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Dead Keys" msgstr "Ölü Tuşlar" #: ../iw/keyboard_gui.py:120 msgid "Enable dead keys" msgstr "Ölü tuşları etkinleştir" #: ../iw/keyboard_gui.py:121 msgid "Disable dead keys" msgstr "Ölü tuşları etkisizleştir" #: ../iw/keyboard_gui.py:130 msgid "Test your selection here:" msgstr "Seçimi burada denetleyin:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Kurulum sırasında hangi dili kullanmak istiyorsunuz?" #: ../iw/lilo_gui.py:23 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO Yapılandırması" #: ../iw/lilo_gui.py:197 ../iw/lilo_gui.py:352 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2997 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../iw/lilo_gui.py:242 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO kaydını bu bölüme kur:" #: ../iw/lilo_gui.py:249 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Ana Açılış Kaydı (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:253 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Açılış bölümünün ilk sektörü" #: ../iw/lilo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Çizgisel kip (bazı SCSI sürücülere gerekir)" #: ../iw/lilo_gui.py:269 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Çekirdek parametreleri" #: ../iw/lilo_gui.py:286 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Açılış disketi yarat" #: ../iw/lilo_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Install LILO" msgstr "Kurulum" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/mouse_gui.py:143 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Bölüm Tipi" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/lilo_gui.py:363 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Açılış Etiketi" #: ../iw/lilo_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:288 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Öntanımlı olarak PROM açılış aygıtını etkinleştir" #: ../iw/mouse_gui.py:132 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS altında COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:133 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS altında COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS altında COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS altında COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 Tuş Emülasyonu" #: ../iw/mouse_gui.py:143 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:105 msgid "Network Configuration" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../iw/network_gui.py:149 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP kullanarak ayarla" #: ../iw/network_gui.py:155 msgid "Activate on boot" msgstr "Açılış sırasında etkinleştir" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: ../iw/network_gui.py:166 ../loader/loader.c:268 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "Broadcast" msgstr "Yayın" #: ../iw/network_gui.py:211 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:155 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Gateway" msgstr "Geçit" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Primary DNS" msgstr "Birincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Secondary DNS" msgstr "İkincil DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Ternary DNS" msgstr "Üçüncü DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Tek Tek Paket Seçimi" #: ../iw/package_gui.py:287 msgid "Total install size: " msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:367 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Boy (Mbayt):" #: ../iw/package_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Toplam" #: ../iw/package_gui.py:399 #, fuzzy msgid "Select all in group" msgstr "Grup Seçimi" #: ../iw/package_gui.py:403 #, fuzzy msgid "Unselect all in group" msgstr "Grup Seçimi" #: ../iw/package_gui.py:436 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "Dosya sunucuda bulunamadı" #: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paket Grup Seçimi" #: ../iw/package_gui.py:528 msgid "" "An error has occurred while retreiving hdlist file. The installation media " "or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:592 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Tek tek paket seçimi" #: ../iw/progress_gui.py:43 msgid "Installing Packages" msgstr "Paketler Kuruluyor" #: ../iw/progress_gui.py:132 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:182 ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Size" msgstr "Boy" #: ../iw/progress_gui.py:183 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Packages" msgstr "Paketler" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../iw/progress_gui.py:229 msgid "Completed" msgstr "Bitti" #: ../iw/progress_gui.py:230 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: ../iw/rootpartition_gui.py:38 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Düşük Bellek" #: ../iw/rootpartition_gui.py:50 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Bu sistemde yeteri kadar bellek olmadığı için hemen takas alanını açıp " "kullanmamız gerekiyor. Bunun için disk üzerindeki bölümlendirme bilgilerini " "de değiştirmek gerekiyor. Yapalım mı?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:148 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Linux'un kurulacağı kök dosya sistemini mevcut bir DOS/Windows dosya sistemi " "üzerinde belirttiniz. Kök dosya sisteminin ve takas alanının Mb cinsinden ne " "kadar büyük olmasını istiyorsunuz? Her ikisinin toplamı %d Mb'dan daha büyük " "olamaz." #: ../iw/rootpartition_gui.py:177 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Kök dosya sistemi büyüklüğü:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:182 msgid "Swap space size:" msgstr "Takas alanı büyüklüğü:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 ../iw/rootpartition_gui.py:304 #: ../textw/partitioning_text.py:148 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Otomatik Bölümlendirme" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 ../textw/partitioning_text.py:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Eğer bunu yapmak istemiyorsanız, kurulum işlemini elle disk bölümlendirmesi " "yaparak devam edebilir, ya da geriye dönüp tamamen özelleştirilmiş bir " "kuruluma başlayabirsiniz. " #: ../iw/rootpartition_gui.py:312 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Otomatik Bölümlendirme" #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:320 #, fuzzy msgid "Manual Partitioning" msgstr "Elle Bölümlendir" #: ../iw/rootpartition_gui.py:321 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 #, fuzzy msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Otomatik Bölümlendirme" #: ../iw/rootpartition_gui.py:342 #, fuzzy msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Elle bölümlendir" #: ../iw/rootpartition_gui.py:354 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo Yapılandırması" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO açılış kaydını bu bölüme kur:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM kaydı yarat" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "PROM açılış aygıtını Linux'a aktar" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO kurma" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zaman Dilimi Seçimi" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "İzle:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistem saati UTC kullanıyor" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Güneşten Yararlan (sadece ABD için)" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Yer" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC Ofseti" #: ../iw/welcome_gui.py:82 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Sistemde ayarlamalar yapmak istiyor musunuz?" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Yatay Tazeleme Hızı" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Düşey Tazeleme Hızı" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Test failed" msgstr "Sınama başarısız oldu" #: ../iw/xconfig_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "X Window Yapılandırması" #: ../iw/xconfig_gui.py:214 #, fuzzy msgid "Color Depth:" msgstr "Renk Derinliği Ayarı" #: ../iw/xconfig_gui.py:242 #, fuzzy msgid "Screen Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #: ../iw/xconfig_gui.py:318 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:346 ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:315 #: ../iw/xconfig_gui.py:359 ../iw/xconfig_gui.py:409 msgid "KDE" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:428 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:478 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Benek Derinliği" #: ../iw/xconfig_gui.py:498 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Monitör Yapılandırması" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Yatay Tazeleme" #: ../iw/xconfig_gui.py:845 msgid "Vertical Sync" msgstr "Dikey Tazeleme" #: ../iw/xconfig_gui.py:857 ../iw/xconfig_gui.py:1653 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:1027 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "Ekran kartı bellek miktarı bulunamadı. Lütfen listeden seçim yapınız:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1038 ../iw/xconfig_gui.py:1059 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Çoğu zaman ekran donanımı otomatik olarak tanınacak ve en uygun çözünürlük " "ayarlanacaktır." #: ../iw/xconfig_gui.py:1047 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Eğer tanınan kart özellikleri donanımınız ile uyuşmuyor ise, lütfen aşağıdan " "düzgün ayarları yapınız." #: ../iw/xconfig_gui.py:1068 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Tarama sonuçları:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1553 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Ekran Kartı" #: ../iw/xconfig_gui.py:1644 msgid "Test this configuration" msgstr "Bu yapılandırmayı sına" #: ../iw/xconfig_gui.py:1667 msgid "Customize X Configuration" msgstr "X Window Yapılandırması" #: ../iw/xconfig_gui.py:1671 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Grafik Girişi Kullan" #: ../iw/xconfig_gui.py:1672 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X Ayarlamalarını Atla" #: ../iw/xconfig_gui.py:1719 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Öntanımlı" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Açılış disketi ile sisteminizin normal açılış yazılımında bir sorun " "çıktığına rahatlıkla sisteminizi açabilirsiniz. LILO yüklemek istemiyorsanız " "veya bir şekilde LILO hasar görürse açılış disketini kullanarak sisteminizi " "açabilirsiniz. Açılış disketinin bir yararı da diskinizde meydana " "gelebilecek olası sorunlarda rescue disketini kullanmadan kolaylıkla " "sisteminizin açılmasını sağlamaktır. \n" "\n" "Sisteminiz için bir açılış disketi oluşturmak ister misiniz?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "SMCC Ultra tipi makinalarda disketten açılış büyük ihtimalle " "çalışmayacaktır\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Açılış disketi" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 #, fuzzy msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Birinci disket sürücüsüne temiz bir disket yerleştirin. Açılış " "disketininyaratılması sırasında disketteki tüm bilgiler SİLİNECEKTİR." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bazı sistemlerde açılış sırasında çekirdeğe özel parametreler geçirilmesi " "gerekir. Sizin sisteminizde de gerekiyorsa bu parametreleri şimdi belirtin. " "Emin değilseniz boş bırakın." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Sistem yükleyiciyi nereye kurmak istiyorsunuz?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Sil" #: ../textw/lilo_text.py:132 #, fuzzy msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Açılış etiketini değiştir:" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 #, fuzzy msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Açılış etiketini değiştir:" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de " "yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve " "etiketlerini belirtin." #: ../textw/mouse_text.py:26 #, fuzzy msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Fare hangi aygıt üzerinde bulunuyor? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Ne tip bir fare kullanıyorsunuz?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 Tuş Emülasyonu" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Fare Seçimi" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp kullan" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Ağ maskesi:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Yönlendirici (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Birincil DNS sunucusu:" #: ../textw/network_text.py:73 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "İkincil DNS sunucusu (IP):" #: ../textw/network_text.py:74 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Birincil DNS sunucusu:" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "Invalid information" msgstr "Hatalı bilgi" #: ../textw/network_text.py:123 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi girmelisiniz." #: ../textw/network_text.py:151 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Makina Adı Yapılandırması" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Makinanızın bir adı bulunmalıdır. Eğer bir ağa bağlıysanız, ağ yöneticinize " "danışmanız gerekebilir." #: ../textw/packages_text.py:91 #, fuzzy msgid "Package :" msgstr "Paket:" #: ../textw/packages_text.py:96 #, fuzzy msgid "Size :" msgstr "Boy :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 #, fuzzy msgid "Total size" msgstr "Toplam" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Seçtiğiniz bazı paketlerin çalışabilmeleri için seçmediğiniz bazı paketlerin " "de kurulmaları gerekiyor. 'Tamam' derseniz gerekli diğer paketler de " "kurulacak." #: ../textw/partitioning_text.py:14 ../textw/partitioning_text.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Disk Ayarları" #: ../textw/partitioning_text.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid, disk bölümleme ve bağlama noktası düzenleme amacıyla " "kullanılabilecek bir araçtır. Linux'un geleneksel disk bölümleme yazılımı " "fdisk'e göre hem yetenekleri hem de kullanım kolaylığı açısından daha " "elverişlidir. Yine de fdisk kullanımının yeğleneceği durumlar bulunabilir.\n" "\n" "Hangi aracı kullanmak istiyorsunuz?" #: ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk " "bölümü gerekiyor. Sistem yüklemede LILO kullanabilmeniz için bu bölümü ilk " "iki sabit diskten birinde ayırmanızı öneririz." #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 #: ../textw/partitioning_text.py:63 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: ../textw/partitioning_text.py:153 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Devam" #: ../textw/partitioning_text.py:153 msgid "Manually partition" msgstr "Elle bölümlendir" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hangi bölümleri biçimlendirmek istiyorsunuz? Bütün sistem bölümlerinizi " "biçimlendirmenizi öneriririz. /home ve /usr/local gibi dizinler daha önceden " "kurulmuş ise biçimlendirilmeleri gerekmez." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Hatalı disk blokları sınansın" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Biçimlendirilecek Bölümleri Seçin" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Kök dosya sistemi büyüklüğü" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Takas alanı" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Hatalı boyut" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Girilen büyüklük bir sayı olmalıdır." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Toplam büyüklük, disk üzerindeki boş alandan (%d Mb) daha az olmalıdır." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "'linux' PROM kaydı yarat" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Öntanımlı olarak PROM açılış aygıtını etkinleştir" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Açılış etiketini değiştir:" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hangi zaman diliminde yeralıyorsunuz?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Donanım saati GMT'ye ayarlı olsun mu?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Bir root parolası seçin. Yazarken hata olmadığından emin olabilmek için iki " "kere girmeniz isteniyor. root parolasının sistem güvenliğinin en kritik " "noktalarından biri olduğunu unutmayın." #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Parola (tekrar):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Parola Uzunluğu" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Parola Uyumsuzluğu" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Verdiğiniz parolalar birbirini tutmuyor. Lütfen yeniden deneyin." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı kimliği:" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Hatalı Kullanıcı Kimliği:" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Kullanıcı isimleri (kimlik) 8 karakterden az olmalı ve A-Z, a-z ve 0-9 " "aralığındaki karakterleri içermelidir." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Kullanıcı Kimlik Numarası Eksik" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Bir kullanıcı kimlik numarası girmelisiniz" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "root parolası en az 6 karakter uzunluğunda olmalı." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Kullanıcı Zaten Var" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Bu kullanıcı kimliği zaten var, başkasını seçin." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Sistemdeki güncel işlemleriniz için normal bir kullanıcı hesabı seçmeniz " "gerekiyor. Eğer root hesabını sürekli kullanmazsanız, yapacağını olası bir " "yanlışlık sonucunda sistemin çökmesini de engellemiş olursunuz." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Sistemde hangi kullanıcıların hesaplarının bulunmasını istiyorsunuz? " "Enazından root kullanıcısı dışında bir normal kullanıcı hesabı açmanız " "tavsiye edilir. İstediğiniz kadar kullanıcıyı şimdi, ya da daha sonra " "ekleyebilirsiniz" #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Kullanıcı bilgilerini girin." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Kullanıcı bilgilerini değiştirin." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Gölge Parola Kullan" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 Parolaları Etkinleştir" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS Alan Adı:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS Sunucu:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "ya da:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Yayın ağı üzerinden sunucu iste" #: ../textw/userauth_text.py:359 #, fuzzy msgid "Use TLS connections" msgstr "Başka seçenekler kullan" #: ../installclasses/custom.py:9 #, fuzzy msgid "Custom System" msgstr "Özel Sistem Kur" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Sistemde daha önce varolan tüm Linux kurulumlarını silmek üzeresiniz." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:8 #, fuzzy msgid "Server System" msgstr "Sunucu Sistemi Kur" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "Linux'a yer açmak için diskinizdeki TÜM bilgiler silinecektir." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2537 msgid "Workstation" msgstr "İşistasyonu" #: ../libfdisk/fsedit.c:398 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 ../libfdisk/fsedit.c:930 #: ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:989 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Hatalı Bağlama Noktası" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s dizini kök bölümünde bulunmalı" #: ../libfdisk/fsedit.c:924 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "%s bağlama noktası hatalı.\n" "\n" "Bağlama noktaları / karakteriyle başlamalı." #: ../libfdisk/fsedit.c:931 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "%s bağlama noktası geçersiz.\n" "\n" "Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli." #: ../libfdisk/fsedit.c:940 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "%s bağlama noktası geçersiz.\n" "\n" "Bağlama noktaları yalnızca basılabilir karakterler içermeli." #: ../libfdisk/fsedit.c:948 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Kök dosya sistemini (/) bir FAT disk bölümü üzerine kurmak istiyorsunuz. " "Bunu yapabilirsiniz, ancak kurulacak Linux için başka dosya sistemlerini " "kullanamazsınız. Ek olarak böyle bir kurulum yöntemine gitmeniz halinde hız " "önemli oranda düşecektir. Devam etmek istiyor musunuz?" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "%s bağlama noktası hatalı.\n" "\n" "/usr dizini ya Linux native tipi bir bölümde ya da NFS üzerinde olmalıdır." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:990 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "%s bağlama noktası kabul edilmedi.\n" "\n" "/usr dizini bir Linux ext2 disk bölümü ya da NFS üzerinde bulunmalıdır." #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 msgid "Too Many Drives" msgstr "Çok Fazla Disk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sisteminizde bu programın desteklediğinden fazla sayıda disk var. Lütfen " "diskinizi bölümlemek için fdisk aracını kullanın ve bu uyarıyı gördüğünüzü " "Red Hat Software'e bildirin." #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 #, fuzzy msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Aygıt üzerinde takas alanı oluşturulmasında hata: " #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı" #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Yeni bir dosya sistemi yaratmak için aygıt bulunamadı. Lütfen donanımınızı " "kontrol ediniz." #: ../libfdisk/fsedit.c:1359 ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi " "için sıfırlanması gerekiyor. Bu işlem diskteki BÜTÜN BİLGİNİN yitirilmesine " "yol açacaktır." #: ../libfdisk/fsedit.c:1399 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "%s aygıtındaki bölümlendirme tablosunda hata var. Yeni disk bölümleri " "yaratmak için bu tablonun yeniden düzenlenmesi gerekiyor. Bu durumda DİSK " "ÜZERİNDE BULUNAN TÜM BİLGİLER SİLİNECEKTİR." #: ../libfdisk/fsedit.c:1404 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Hatalı Bölüm Tablosu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 msgid "Initialize" msgstr "Sıfırla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Skip Drive" msgstr "Diski Geç" #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disk Etiketi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "BSD etiketli bir disk bulundu. Red Hat kurulumu BSD disk etiketlerini " "yalnızca salt-oku kipinde destekler, yani bu tip etiketli diski bulunan " "makinalarda özel bir kurulum programı ve fdisk kullanmanız gerekir (Disk " "Druid çalışmaz)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1468 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Sistem hatası %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1477 ../libfdisk/fsedit.c:1479 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk Hatası" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:853 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Delete Partition" msgstr "Bölüm Silme" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:729 ../libfdisk/newtfsedit.c:838 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Bu bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 #, fuzzy msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Bölüm Ayarı" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:779 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:797 ../libfdisk/gnomefsedit.c:803 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:807 ../libfdisk/gnomefsedit.c:809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:369 ../libfdisk/newtfsedit.c:375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:379 ../libfdisk/newtfsedit.c:381 msgid "Edit Partition" msgstr "Bölüm Ayarı" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:824 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1909 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:390 msgid "Mount Point:" msgstr "Bağlama Noktası:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:866 ../libfdisk/newtfsedit.c:409 msgid "Size (Megs):" msgstr "Boy (Mbayt):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 #, fuzzy msgid "Use remaining space?" msgstr "Mevcut boş alanı kullan" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:441 msgid "Allocation Status:" msgstr "Ayırma Durumu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:921 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 msgid "Successful" msgstr "Başarılı" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:924 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failure Reason:" msgstr "Başarısızlık Nedeni:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:950 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 msgid "Partition Type:" msgstr "Bölüm Tipi:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1033 ../libfdisk/newtfsedit.c:520 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Kullanılabilir Sürücüler:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "No Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası Yok" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1137 ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Bu bölüm için bir bağlama noktası seçmediniz. Böyle yapmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "Mount Point Error" msgstr "Bağlama Noktası Hatası" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1162 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1199 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "İstenen bağlama noktası ya geçersiz bir yol belirtiyor ya da kullanımda. " "Lütfen geçerli bir bağlama noktası seçin." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "Size Error" msgstr "Boy Hatası" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1233 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "İstenen boy geçersiz. Bu sayının sıfırdan büyük ve onluk düzende yazılmış " "olmasına dikkat edin." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 msgid "Swap Size Error" msgstr "Takas Boyu Hatası" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1252 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Çok geniş bir takas bölümü yarattınız. Takas bölümü en fazla %ld Mb " "büyüklüğünde olabilir." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 #, fuzzy msgid "No Drives Specified" msgstr "Hiç Sürücü Bulunamadı" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, fuzzy msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir takas bölümü seçmelisiniz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "No RAID Drive Const" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1278 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bir RAID disk bölümü seçtiniz, ancak bunu tek bir diske bağımlı kılmadınız. " "Böyle yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1285 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Bir RAID disk bölümünü, bu bölümü tek bir diske bağımlı olacak şekilde " "seçmediniz. Lütfen bir diski bu işlem için ayırın." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 #, fuzzy msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Ayrılmamış Bölümler" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/newtfsedit.c:812 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Yetersiz RAID Girdisi" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1481 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "/dev/%s RAID sürücüsü henüz tanımlanmamış disk bölümleri içeriyor. /dev/%s " "aygıtı şimdi alt bölümlerine ayrılacak. Lütfen RAID aygıtını tanımlanmış " "disk bölümleriyle tekrar belirleyin." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1531 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:137 ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ayrılmamış Bölümler" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1609 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:141 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "İstenen bölümler listesinde yer alan halen ayrılmamış bölüm(ler) bulunuyor. " "Ayrılmamış bölüm(ler) aşağıda ayrılmama nedenleri ile gösterilmektedir. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1892 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "Requested" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2996 msgid "Actual" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3169 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Diski Geç" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3170 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3171 #, fuzzy msgid "Total (M)" msgstr "Toplam" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3172 msgid "Free (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3173 msgid "Used (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3174 msgid "Used (%)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Ayrılmamış Bölümler Bulunuyor..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3417 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümü ya da RAID " "bölümünü kök (/) bölümü olarak seçmelisiniz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3502 msgid "Partitions" msgstr "Bölümler" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3532 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Edit..." msgstr "_Değiştir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3540 msgid "_Reset" msgstr "Sı_fırla" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3545 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_RAID Aygıt Yarat" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3568 msgid "Auto Partition" msgstr "Otomatik Bölümlendir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3577 msgid "Drive Summary" msgstr "Disk Özeti" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:203 msgid "Swap Partition" msgstr "Takas Bölümü" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:209 #, fuzzy msgid "Raid Partition" msgstr "Bölüm Ayarı" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:364 #, fuzzy msgid "Edit New Partition" msgstr "Bölüm Ayarı" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:429 #, fuzzy msgid "Use remaining space?:" msgstr "Mevcut boş alanı kullan" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:473 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tip" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:487 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen Makina" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Şu Anki Disk Bölümleri" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1454 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid "Drive Summaries" msgstr "Disk Özetleri" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1459 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 msgid "No Root Partition" msgstr "Kök Bölümü Yok" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1574 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Kurulumun sürebilmesi için Linux native tipi bir disk bölümünü kök (/) " "bölümü olarak seçmelisiniz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "No Swap Partition" msgstr "Takas Bölümü Yok" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1595 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir takas bölümü seçmelisiniz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 #, fuzzy msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Kök Bölümü Yok" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1621 #, fuzzy msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "Kurulumun sürebilmesi için bir takas bölümü seçmelisiniz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1642 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Henüz ayrılmamış disk bölümleri var. Şimdi çıkarsanız diske " "yazılmayacaklardır.\n" "\n" "Çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save Changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Bölüm tablosundaki değişiklikler saklansın mı?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1705 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Sadece NFS bağlantılarını silebilirsiniz." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Başka CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM Tipi" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "CDROM sürücünüzün tipi nedir?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM hazırlanıyor..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Bu modül, çalışmasını ekleyecek parametreler alabilir. Eğer hangi " "parametreleri kullanacağınızı bilmiyorsanız, bu bölümü atlamak için şimdi " "\"Tamam\" tuşuna basın." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modül Parametreleri" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:281 ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:358 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../loader/devices.c:209 #, fuzzy msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Sisteminizde SCSI denetçisi var mı?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sürücü disketini takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader/devices.c:237 #, fuzzy msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Disket bağlanamadı." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Sürücüye yerleştirilen disket, Red Hat'in bu sürümü için güncel sürücüler " "içermiyor." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hangi sürücü denensin? Eğer listede bulunmayan bir sürücüye ihtiyacınız " "varsa, ve elinizde ayrı bir sürücü disketi bulunuyorsa, lütfen F2 tuşuna " "basın." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Modül parametrelerini belirtin" #: ../loader/devices.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "%s makinasına girilemedi: %s" #: ../loader/devices.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Disket bağlanamadı." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "İkinci kısım ramdisk'i yükleniyor" #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" msgstr "Sürücü Disketi" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart Hatası" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart %s dosyası açılamadı: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "kickstart %s dosyasının içeriği okunamadı: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "%d numaralı satırda hata (kickstart dosyası %s)" #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Bir Dil Seçin" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:148 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux'a Hoşgeldiniz" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:150 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki ekran" #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klavye Tipi" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Klavyenizin tipi nedir?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Yerel CD sürücü" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS görüntüsü" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Sabit Disk" #: ../loader/loader.c:268 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:282 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Ne tür bir aygıt eklemek istiyorsunuz?" #: ../loader/loader.c:331 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Sisteminizde aşağıdaki aygıtlar bulundu:" #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 msgid "Add Device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../loader/loader.c:359 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Sistemde yüklü herhangi bir özel aygıt sürücüsü yok. Bunları şimdi yüklemek " "ister misiniz?" #: ../loader/loader.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "İkinci kısım ramdisk'i yükleniyor" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Ramdisk yüklenmesinde hata." #: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s dizini okunamadı: %s" #: ../loader/loader.c:797 msgid "Hard Drives" msgstr "Sabit Diskler" #: ../loader/loader.c:798 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Tanımlı hiç sabit diskiniz bulunmuyor. Ek aygıt ayarları yapmak ister " "misiniz?" #: ../loader/loader.c:812 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Bu diskteki hangi bölüm ve dizin RedHat/RPMS ve RedHat/base dizinlerini " "içeriyor? Eğer kullandığınız diski bu listede göremiyorsanız, F2 tuşuna " "basıp ek aygıt sürücülerini yapılandırabilirsiniz." #: ../loader/loader.c:826 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "RedHat bulunan dizin:" #: ../loader/loader.c:846 msgid "Select Partition" msgstr "Bölümü seçin" #: ../loader/loader.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "%s aygıtında bir Red Hat kurulum ağacı bulunamadı." #: ../loader/loader.c:949 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CD sürücülerinizde Red Hat Linux CD'si bulunamadı. Lütfen Red Hat CD'sini " "sürücüye yerleştirin ve \"Tamam\" tuşuna basın." #: ../loader/loader.c:1036 #, fuzzy msgid "Networking Device" msgstr "Ağ aygıtı" #: ../loader/loader.c:1037 #, fuzzy msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Ne tür bir sistem kurmak istiyorsunuz?" #: ../loader/loader.c:1119 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Bu dizinde Red Hat kurulum ağacı bulunamadı." #: ../loader/loader.c:1124 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Sunucudan bu dizin bağlanamadı." #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1221 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "İkinci kısım ramdisk alınamıyor" #: ../loader/loader.c:1230 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "İkinci kısım ramdisk alınamıyor" #: ../loader/loader.c:1260 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1484 msgid "Rescue Method" msgstr "Kurtarma Yöntemi" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "Installation Method" msgstr "Kurulum Yöntemi" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kurtarma görüntüsü nerede bulunuyor?" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kurulacak paketler nerede bulunuyor?" #: ../loader/loader.c:2128 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Açılış disketinde ks.cfg dosyası bulunamadı." #: ../loader/loader.c:2236 #, fuzzy msgid "Updates Disk" msgstr "Güncellemeler" #: ../loader/loader.c:2237 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Güncelleme disketini takıp \"Tamam\" düğmesine tıklayın." #: ../loader/loader.c:2245 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Disket bağlanamadı." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda güncellemeleri okunuyor..." #: ../loader/loader.c:2444 msgid "IDE" msgstr "" #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "Initializing IDE modules..." msgstr "CDROM hazırlanıyor..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS sunucu adı:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat dizini:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Ayarları" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o NFS sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " Red Hat Linux'un bulunduğu dizin" #: ../loader/net.c:241 #, fuzzy msgid "Nameserver IP" msgstr "Alan adı sunucu" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Alan adı sunucu" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader/net.c:256 #, fuzzy msgid "Invalid IP Information" msgstr "Hatalı bilgi" #: ../loader/net.c:257 #, fuzzy msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Bu makina için ağ ayarlarını girin. Gireceğiniz değerler nokta ile ayrılmış " "dört sayı şeklinde tanımlanmalı (mesela 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Değişken IP ayarlarını kullan (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP Ayarları" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Eksik Bilgi" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devam etmek için geçerli bir IP adresi ve ağ maskesi girmelisiniz." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "Değişken IP" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP bilgi istekleri gönderiliyor..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Makina ve alan adı belirleniyor..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart ağ komutu için hatalı argüman %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ağ komutunda hatalı IP numarası: %s" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Kullanılacak açılış protokolü" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Ağ geçidi" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "IP adresi" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Alan adı" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Ağ aygıtı" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ileri-geri | işaretle | sonraki ekran" #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Ağ ayarlarını yapmak istiyor musunuz?" #: ../loader/pcmcia.c:32 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:33 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC Kart Sürücüleri Hazırlanıyor..." #: ../loader/pcmcia.c:91 #, fuzzy msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA Disketi" #: ../loader/pcmcia.c:92 #, fuzzy msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Lütfen Red Hat CD'nizi CD sürücünüze takın." #: ../loader/pcmcia.c:101 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Disket bağlanamadı." #: ../loader/pcmcia.c:119 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s makinasına girilemedi: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s alınamadı: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o FTP sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" "\n" " o Ağ sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" " o Sunucuda donanımınıza ilişkin\n" " Red Hat Linux'un bulunduğu dizin\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP sitesi adı:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Ağ sitesi adı:" #: ../loader/urls.c:206 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Kullanıcı adıyla ftp ya da vekil (proxy) sunucu kullan" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Vekil (proxy) sunucu kullan" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP Ayarları" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Ayarları" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Bir sunucu adı girmelisiniz" #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Bir dizin adı girmelisiniz" #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Bilinmeyen Makina" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s tanımlı bir makina adı değil." #: ../loader/urls.c:316 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Anonim olmayan FTP yapılacaksa kullanıcı adı ve parolayı belirtin. Vekil " "(proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını belirtin." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Eğer bir HTTP vekil (proxy) sunucu kullanılacaksa bu sunucunun adını " "belirtin." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Hesap Adı:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Vekil Sunucu (proxy):" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Vekil Sunucu:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP Vekil İskelesi:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP Vekil (proxy) İskelesi:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI sürücüsü yükleniyor..." #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 #, fuzzy msgid "View: " msgstr "İzle:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "" #, fuzzy msgid "Printer Support" msgstr "Yazıcı sunucusu:" #, fuzzy msgid "X Window System" msgstr "Sistemi İncele" # ../comps/comps-master:332 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "" # ../comps/comps-master:360 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:371 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "" # ../comps/comps-master:389 msgid "Games" msgstr "" # ../comps/comps-master:417 msgid "Multimedia Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "Laptop Support" msgstr "Yazıcı sunucusu:" #, fuzzy msgid "Networked Workstation" msgstr "Ağ Ayarları" #, fuzzy msgid "Dialup Workstation" msgstr "KDE İşistasyonu" #, fuzzy msgid "News Server" msgstr "Alan adı sunucu" #, fuzzy msgid "NFS Server" msgstr "NIS Sunucu:" # ../comps/comps-master:517 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "" # ../comps/comps-master:524 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:531 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Sunucu" #, fuzzy msgid "DNS Name Server" msgstr "Alan adı sunucu" #, fuzzy msgid "SQL Server" msgstr "NIS Sunucu:" #, fuzzy msgid "Network Management Workstation" msgstr "Ağ Ayarları" # ../comps/comps-master:574 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "" # ../comps/comps-master:597 msgid "Emacs" msgstr "" # ../comps/comps-master:610 msgid "Development" msgstr "" #, fuzzy msgid "Kernel Development" msgstr "Çekirdek parametreleri" # ../comps/comps-master:738 msgid "Utilities" msgstr "" #~ msgid "Error mounting %s: %s" #~ msgstr "%s aygıtının bağlanmasında hata: %s" #~ msgid "Do not install LILO" #~ msgstr "LILO kurma" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "İsim: " #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Paket Ayrıntıları" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Boy: " #~ msgid "Select Package For Installation" #~ msgstr "Kurulum İçin Paket Seçimi" #~ msgid "Confirm Partitioning Selection" #~ msgstr "Bölümlendirme Seçimini Onayla" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " #~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " #~ "label you want to use for each of them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Red Hat Linux'un sistem yükleyicisi başka işletim sistemlerini de " #~ "yükleyebilir. Lütfen hangi bölümlerin açılış bölümü olabileceklerini ve " #~ "etiketlerini belirtin." #, fuzzy #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Dosya kopyalanmasında hata: %s" #~ msgid "Install GNOME Workstation" #~ msgstr "GNOME İşistasyonu Kur" #~ msgid "Install KDE Workstation" #~ msgstr "KDE İşistasyonu" #~ msgid "GNOME Workstation" #~ msgstr "GNOME İşistasyonu" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Özel" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "fdisk Kullan" #~ msgid "Remove data" #~ msgstr "Uzak veri" #~ msgid "Grow to fill disk?" #~ msgstr "Diski dolduracak şekilde büyüsün" #~ msgid "" #~ "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " #~ "sure all the component partitions are bootable." #~ msgstr "" #~ "Bu RAID aygıtını bir açılış disk bölümü olarak belirlediniz. Tüm birimlerin " #~ "açılabilir (bootable) olduğuna emin olmalısınız." #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "Hangi sürücü denensin?" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding" #~ msgstr "Kalan" #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "RPM veritabanı oluşturuluyor..." #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "" #~ "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " #~ "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "%s blok aygıtı okunurken bozulmuş Sun disk etiketi olan bir disk bulundu. " #~ "fdisk'i kullanarak bu aygıt için yeni bir etiket yaratıp yazmalısınız. " #~ msgid "Corrupt Sun disklabel" #~ msgstr "Bozuk Sun disk etiketi" #~ msgid "" #~ "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kurulumun sürebilmesi için Linux native (ext2) ya da RAID-1 tipi bir disk " #~ "bölümünü açılış (/boot) bölümü olarak seçmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " #~ "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " #~ "RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kök bölümünü bir RAID aygıtına bağladığınız için, /boot açılış bölümünü de " #~ "bir RAID-1 disk bölümüne ayırmalısınız. Aksi takdirde kurulum devam " #~ "etmeyecektir." #~ msgid "Use fdisk to format drives" #~ msgstr "Diski biçimlendirmek için fdisk kullan" #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Kök Bölümü Seçimi" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Diskte bu tür kurulum için gerektiği kadar yer yok." #, fuzzy #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Diskte bu tür kurulum için gerektiği kadar yer yok." #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "SILO Kurulumu" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "BOOTP yanıtı alınamadı" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "DHCP yanıtı alınamadı" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Taban IO adresi:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "IRQ düzeyi:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "IO adresi, IRQ:" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Kesme düzeyi (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "IO adresi, IRQ, etiket:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Seçenek belirt" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() başarısız: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Modül yükleme" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Tara" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Sisteminizde bir %s kartı bulundu." #~ msgid "device command" #~ msgstr "aygıt komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argüman %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "kickstart aygıt komutu için hatalı argümanlar" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "%s için bir modül yok" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Belirtilen aygıt sisteminizde bulunamıyor!" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Bazı durumlarda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. " #~ "Normal durumlarda ek parametreler olmadan çalışması beklenir. Ek " #~ "parametreleri belirtmek mi istersiniz, sürücünün tarama yapmasını mı? Bazen, " #~ "tarama işlemi makinanızın kilitlenmesine neden olabilir, ancak donanımınıza " #~ "zarar vermesi beklenmez. " #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "Birçok durumda %s aygıtının tanıtılması için ek parametreler gerekebilir. " #~ "İsterseniz bu parametreler için sık rastlanan bazı değerler denenebilir. Bu " #~ "işlem makinanızı kilitleyebilir, ancak donanımınıza zarar vermesi beklenmez." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Modül seçenekleri:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "/proc/filesystems açılamıyor: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "%s açılamadı. Güncelleme kaydı tutulmayacak." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "RPM veri tabanının açılmasında ciddi hata" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Paket listesinin düzenlenmesinde hata: %s" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Yine de kur" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "RPM veri tabanının yeniden açılmasında ciddi hata" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Kurulacak paketler inceleniyor..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Çakışan dosyalar bulunuyor..." #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Eski paketler kaldırılıyor..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Paketin kurulmasında hata: %s için RPM dosyası açılamadı: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Ek disketi iste" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Not" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "/dev/%s aygıtında CD bağlanamadı" #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "nfs komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "kickstart nfs komutu %s için hatalı argüman: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "nfs komutu eksik" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Disket bağlamadı. Lütfen Red Hat PCMCIA disketini takın ya da farklı " #~ "birkurulum yöntemi seçmek üzere Vazgeç seçeneğini seçin" #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "PCMCIA desteği yükleniyor" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Yardımcı Disket" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Ek disketini takın ya da başka bir " #~ "kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Ek disket yükleniyor..." #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Bu kurulum yöntemi bir sürücü disketi gerektiriyor. Lütfen ek disketi " #~ "sürücüden çıkartıp Red Hat modül disketini takın." #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Disket bağlanamadı. Lütfen Red Hat Modül disketini takın ya da başka bir " #~ "kurulum yöntemi seçmek üzere 'Vazgeç' seçeneğini seçin." #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Bu kurulum yöntemi iki ek disket gerektiriyor. Lütfen Red Hat Yardımcı " #~ "kurulum disketlerini takın." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "hd komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "kickstart hd komutu %s için hatalı argüman: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "hd komutu eksik" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "Sabit disk aygıtı %s bulunamadı" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "/tmp/rhimage sembolik bağ yaratılamadı: %s" #~ msgid "url command" #~ msgstr "url komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "kickstart url komutu %s için hatalı argüman: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "url komutu eksik" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle başlamalı." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Bağlama noktaları / işaretiyle bitmemeli." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Bağlama noktalarında yalnızca basılabilir işaretler bulunmalı." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Sistem bölümleri Linux native tipi disk bölümleri üzerinde olmalı." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "/usr dizini ya Linux native tipi bir disk bölümünde ya da NFS üzerinde " #~ "olmalı." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Ağ Bağlama Noktası'nı düzenle" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Çalışıyor" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "NFS üzeri bağlama başarısız oldu" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "bağlama başarısız oldu : %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "%s aygıtı üzerindeki bölüm tablosu bozulmuş. Yeni bölümler yaratılabilmesi " #~ "için sıfırlanması gerekiyor. Kickstart dosyasında \"zerombr yes\" seçeneğini " #~ "belirtirseniz bu işlem kendiliğinden gerçekleşecektir." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Bölüm Tablosu Sıfırla" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "kickstart zerombr komutu için hatalı argüman: %s.\n" #~ "Açmak için 'on', '1' ya da 'yes', kapatmak için 'off' '0' ya da 'no' " #~ "kullanabilirsiniz" #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Bolüme Ayırma Komutunu Temizle" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "kickstart clearpart komutuna hatalı argüman %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Partition Komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "kickstart part komutuna hatalı argüman %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Seçenek gözardı edildi" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "%s bölümü için --maxsize seçeneği gözardı edildi. --size seçeneğinden daha " #~ "büyük bir değeri olmasına dikkat edin." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "%s bağlama noktası zaten kullanılıyor." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Ayırma Başarısız" #~ msgid "" #~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " #~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "" #~ "Red Hat Linux kurulumu için içlerine zarar vermeden boyları ayarlanabilecek " #~ "bölümler var. Bu bölümlerin boylarını ayarlamak ister misiniz ?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Başarılı" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Sunucu yanıtı olumsuz" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Sunucu G/Ç hatası" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Sunucu zaman aşımı" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Sunucusu adresi çözülemedi" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Sunucu adı çözülemedi" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Sunucu ile veri bağlantısı kurulamadı" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "Yerel dosyada giriş-çıkış hatası" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Uzak sunucu edilgen kipe (passive mode) geçirilemedi" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Durdurma işleme sokuldu" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Bilinmeyen veya beklenmeyen hata" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Tüm disk" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux takas" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12-bit FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16-bit <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16-bit >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Sistemde sabit disk bulunamadı. Bir SCSI denetçisi kurmayı unutmuş " #~ "olabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "Red Hat Linux kurabilmek için Linux'a ayrılmış en az 150 MB boyunda bir disk " #~ "bölümü gerekiyor." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Disk Bölümleme" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Baştan Başlatma" #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "lilo komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "kickstart lilo komutu %s için hatalı argüman: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "PCMCIA Desteği" #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Yükleme sırasında PCMCIA desteğine ihtiyacınız var mı? Yüklemeden sonra " #~ "kullanım için PCMCIA desteği istiyorsanız burada 'hayır' diyebilirsiniz. " #~ "Dizüstü bilgisayarınızın dahili CDROM sürücüsünü kullanıyorsanız PCMCIA " #~ "desteğine ihtiyacınız olmayacktır." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "PCMCIA Desteği disketi" #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "PCMCIA desteği için bir PCMCIA destek didketi gerekiyor. Lütfen Red Hat " #~ "PCMCIA Desteği disketini takın." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "PCMCIA hizmetleri başlatılıyor..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kurulum programına geri dönmek için yazın.\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Kickstart ayar dosyası sunucusu bulunamadı." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Kickstart dizini %s bağlanamadı.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Açılış disketi bağlanamadı." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Kickstart copy için dosyalar açılamadı: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Açılış disketinden kickstart dosyası kopyalanamadı." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Kurulumun yolunun seçimi" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Kurulum sınıfının seçimi" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "SCSI ayarları" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Takas alanı ayarları" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Kurulum dosyalarının bulunması" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Kurulacak paketlerin seçimi" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Ağ ayarları" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Zaman dilimi ayarları" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Hizmet ayarları" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Yazıcı ayarları" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Kurulumdan cıkış" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Şu anki kurulumun bulunması" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Paketler taranıyor..." #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Güncelleme boyunca olanların kaydını sisteminizi yeniden açtıktan sonra " #~ "/tmp/upgrade.log dosyasında bulabilirsiniz." #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "rootpw komutu" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "kickstart rootpw komutuna hatalı argüman %s: %s" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Beklenmeyen argümanlar" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Kurulum Yolu" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir sistem kurmak mı istiyorsunuz, Red Hat Linux 2.0 ya da üstü bir " #~ "sistemi güncellemek mi istiyorsunuz?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Ne tip bir makina kuruyorsunuz? Esneklik için \"Özel\" seçeneğini " #~ "işaretleyin." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "RPM veritabanı dönüştürülüyor..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Önceki" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Kurulumun \"%s\" adımında bir hata oluştu.\n" #~ "\n" #~ "Bu adımı yeniden deneyebilirsiniz, bir önceki adıma geri dönebilirsiniz, ya " #~ "da kurulum adımları arasında dolaşmanıza olanak veren bir menüye " #~ "geçebilirsiniz. Daha önce Red Hat Linux kurmadıysanız menüyü seçmenizi " #~ "önermeyiz. Ne yapmak istersiniz?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Kuruluma devam et" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "" #~ "Hangi adımı seçmek istiyorsunuz? Yanlarında (*) işareti bulunan adımlar " #~ "tamamlanmıştır." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Sistemin ilk disk sürücüsüne boş bir disket yerleştirin" #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "Kaynak dizindeki %s dosyası eksik" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "%s dosyasından okunamadı: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Çekirdek" #~ msgid "" #~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " #~ "present." #~ msgstr "Açılış disketini birinci disket sürücüye yerleştirin" #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Disketten Linux çekirdeği kopyalanıyor..." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "kickstart %s dosyasının %d. satırında anlaşılmayan komut" #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "/mnt/tmp/ks.script yaratılamadı: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "ks post script yazılamadı: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Paketlerin bulunduğu yere sembolik bağ oluşturulamadı." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "%s alınırken sorun çıkıyor. Tekrar denemek ister misiniz?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "ramdisk yaratılıyor..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Aygıt:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Açılış etiketi:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Sistem yükleyici kuruluyor..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Açılabilir Bölümler" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Takas alanı olarak hangi bölümü kullanmak istiyorsunuz? Bu işlem bölümdeki " #~ "bütün bilgiyi yok edecektir." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Etkin Takas Alanı" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Seçilen aygıt kendiliğinden bağlanamadı." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "/mnt/etc/fstab dosyası okunamıyor: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "/mnt/etc/fstab dosyasında hatalı satır -- çıkılıyor" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Ethernet Taraması" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Ethernet taraması sisteminizde bir kart bulamadı. tuşuna basarak " #~ "kart ayarlarını kendiniz yapabilirsiniz." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statik IP adresi" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "kickstart ağ komutunda IP adresi eksik" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "IP bilgileri nasıl belirlensin. Kullanımınız için ayrılmış sabit bir IP " #~ "adresi varsa, statik IP seçin." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "BOOTP isteği gönderiliyor..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "%s yaratılamıyor: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "Ağ aygıtı yapılandırma dosyası yaratılamıyor: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "dosya açılamıyor: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Makina adı otomatik olarak belirlenemiyor. tuşuna basarak makina adı " #~ "bilgilerini girin." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Lütfen, makinanizin alan adını, makina adını ve alan adı sunucularınızın IP " #~ "numaralarını girin. Makina adı olarak makinanızın tam adı girmeniz gerek " #~ "(penguen.burası.org.tr gibi). Başka alan adı sunucunuz yoksa, ilgili " #~ "kısımları boş bırakabilirsiniz." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Makina adı:" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Üçüncül DNS sunucusu (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Ağ Ayarları" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Şu anki ağ ayarlarını koru" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Ağ ayarlarını yeniden yap" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Yerel ağ ayarı yapılmış durumda. Ne yapmak istersiniz?" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Yüklenmiş sisteminiz için yerel ağ ayarlarını (çevirmeli ağ değil) yapmak " #~ "ister misiniz? " #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Bileşen dosyası açılamadı: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Bileşen dosyası okunamadı: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "comps dosyası beklendiği gibi 0.1 sürümünde değil" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "comps dosyasının %d. satırında hata" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "comps dosyası hatası" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "%d. satırda eksik bileşen adı" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Tümünü gözardı et" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "%d satırındaki %s adındaki bir paket yok." #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "%s adında bir bileşen yok.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "%s adında bir paket yok.\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " #~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "GNOME kurulmasını ister misiniz? GNOME, içinde sürükle ve bırak özelliği " #~ "veyardım sistemi içeren kullanımı kolay bir arabirim sağlar." #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Kurulacak bileşenleri seçin:" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "İncelemek için bir grup seçin" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "Paket tanıtımı için F1'e basın" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Paket Güncelleme" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr "" #~ " tuşuna basarak belli bir yazıcı tipiyle ilgili bilgi alabilirsiniz" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Yazıcı Ayarları" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr "" #~ " tuşuna basarak bu yazıcı sürücüsüyle ilgili bilgi alabilirsiniz" #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "" #~ "Şimdi bu yazıcı için kağıt boyu ve çözünülürlük ayarı yapabilirsiniz." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Kağıt Boyu" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Çözünürlük" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Basamak etkisi düzeltilsin mi?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Şimdi bu yazıcı için renk seçeneklerini ayarlayabilirsiniz." #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Şimdi bu yazıcı için uniprint seçeneklerini ayarlayabilirsiniz." #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Uniprint Sürücüsünü Ayarla" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Yazıcınız hangi iskeleye bağlı? (/dev/lp0, LPT1: aygıtına karşı gelir) " #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bulunan iskeleler:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Hatalı" #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Bulundu\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Yazıcı Aygıtı:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Yerel Yazıcı Aygıtı" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Sunucu adı:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Kuyruk adı:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Uzak lpd Yazıcı Seçenekleri" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Uzak bir lpd yazıcısına basabilmek için yazıcı sunucusunun ve sunucudaki " #~ "kuyruğun isimlerini belirtmelisiniz." #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Yazıcı Kuyruk Adı:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "NetWare Yazıcı Seçenekleri" #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Bir NetWare yazıcısına basabilmek için NetWare sunucu adını (bu isim TCP/IP " #~ "ismi ile aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun yazıcı kuyruk adını ve " #~ "kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "SMB sunucu adı:" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "SMB sunucu IP:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Paylaşım adı:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Çalışma grubu:" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT Yazıcı Seçenekleri" #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Bir SMB yazıcısına basabilmek için SMB sunucu adını (bu isim TCP/IP ismi ile " #~ "aynı olmayabilir), gerekiyorsa sunucunun IP adresini, yazıcının paylaşım " #~ "adını ve kullanıcı adı ile parolanızı belirtmelisiniz." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Kuyruk alanı:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Genel Yazıcı Seçenekleri" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Her yazıcı kuyruğunun bir adı ve kuyruk alanı olması gerekir. Bu kuyruğun " #~ "adı ve alanı neresi?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Bir yazıcı daha eklemek istiyor musunuz?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Bu yazıcı nasıl bağlı?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Yazıcı tipi:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Kuyruk:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Yazıcı aygıtı:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Uzak sunucu:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Paylaşım:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Yazıcı sürücüsü:" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Uniprint sürücüsü:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu yazıcı bilgilerinin doğruluğunu onaylayın:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Yazıcı aygıtı" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Yazıcı Ayarı Doğrulanması" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sisteminizde başka SCSI denetçisi var mı?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "SMB sunucu adı :" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Paylaşım adı :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Hesap adı :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Şifre :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Lütfen aşağıdaki bilgileri girin:\n" #~ "\n" #~ " o SMB sunucunuzun adı ya da IP adresi\n" #~ " o Bu sunucu üzerinde, Red Hat \n" #~ " Linux'un bulunduğu dizin" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "%s@%s için şifre:" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "url port'u bir sayı olmalı\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "%s'a %s olarak giriliyor, şifre %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "%s açılamadı\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "%s yaratılamadı\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "%s açılamadı: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s dosyası transfer hatası:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "%s aygıtının bölüm tablosu okunurken bir hatayla karşılaşıldı:" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "LAN manager sunucu:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN manager IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "LAN Manager Yazıcı Seçenekleri" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " tuşuna basarak paketin boyunu ve tanımını öğrenebilirsiniz" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Seçili paketlerin toplam boyu:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Paket Seçimi" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "%s dosyası alınamadı: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Makinaya girilemedi: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Sistem için bir SILO açılış yükleyici kurmak ve yapılandırmak istiyor " #~ "musunuz?"