# translation of anaconda-9.2.po to THAI # translation of anaconda-9.2.po to Thai # translation of anaconda-th.po to Thai # translation of anaconda.po to Thai # translation of th.po to Thai # Thai translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kamthorn Krairaksa , 2002, 2004. # Supphachoke Suntiwichaya , 2003, 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 18:44+0700\n" "Last-Translator: Vorasilp Kijchavengkul \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังดึงส่วนที่สองของการตั้งค่า kickstart: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:69 ../gui.py:957 ../text.py:400 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดต่อไปนี้เกิดเมื่อตีความค่าที่กำหนดไว้สำหรับ kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:401 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:416 ../gui.py:235 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:440 ../text.py:599 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:68 #: ../textw/network_text.py:74 ../textw/network_text.py:222 #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:738 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:826 ../loader2/loader.c:989 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1608 ../loader2/net.c:1631 #: ../loader2/net.c:1817 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: ../anaconda:423 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "คุณมีแรมไม่พอที่จะใช้ตัวติดตั้งแบบกราฟิก กำลังเริ่มติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: ../anaconda:439 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "ไม่พบวิดีโอฮาร์ดแวร์ คิดว่าเป็นระบบไม่มีจอภาพ" #: ../anaconda:446 ../anaconda:898 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Unable to instantiate a X hardware state object." #: ../anaconda:503 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "เริ่มต้นการติดตั้งแบบกราฟิก" #: ../anaconda:763 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "บังคับการติดตั้งเป็นแบบโหมดตัวอักษร" #: ../anaconda:795 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "การติดตั้งแบบกราฟิกไม่สามารถทำได้... กำลังเริ่มการติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: ../anaconda:803 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:864 #, fuzzy msgid "Unknown install method" msgstr "ไม่รู้จัก URL ชนิดนี้ %s" #: ../anaconda:865 #, fuzzy msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "คุณกำลังพยายามติดตั้งบนเครื่องซึ่ง %s รีลีสนี้ไม่สนับสนุน" #: ../anaconda:867 #, fuzzy, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "ไม่รู้จัก URL ชนิดนี้ %s" #: ../autopart.py:955 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันแบบ cylinder-based ให้เป็นพาร์ทิชันหลักได้" #: ../autopart.py:960 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันให้เป็นพาร์ทิชันหลักได้" #: ../autopart.py:965 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันแบบ cylinder-based" #: ../autopart.py:1025 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "พาร์ทิชันบูต %s ไม่ได้เป็นของ BSD disk label ทำให้ SRM ไม่สามารถบูตจากพาร์ทิชันนี้ได้ " "ให้ใช้พาร์ทิชันที่เป็น BSD disk label แทน หรือเปลี่ยน disk label ของดีไวซ์นี้ เป็นชนิด BSD" #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "พาร์ทิชันบูต %s ไม่ได้อยู่บนดิสก์ที่มีพื้นที่ว่างเพียงพอบริเวณต้นๆ ดิสก์สำหรับบูตโหลดเดอร์ " "ต้องให้แน่ใจว่ามีพื้นที่อย่างน้อย 5MB ที่ส่วนต้นของดิสก์ที่จะบรรจุ /boot" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "บูตพาร์ทิชัน %s ไม่ใช่ VFAT พาร์ทิชัน EFI ไม่สามารถบูตจากพาร์ทิชันนี้" #: ../autopart.py:1031 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "พาร์ทิชันบูตไม่ได้ตั้งอยู่ในตำแหน่งที่อยู่บริเวณต้นๆ ของดิสก์มากพอ ซึ่งจะทำให้ OpenFirmware " "ไม่สามารถบูตระบบได้" #: ../autopart.py:1038 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "บูตพาร์ทิชัน %s อาจจะไม่สามารถบูตได้บนเครื่องของคุณ แนะนำอย่างยิ่งให้สร้างแผ่นบูต" #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "การเพิ่มพาร์ทิชันนี้จะทำให้เหลือพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับ logical volumes ที่จองไว้บน %s" #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "พาร์ทิชันที่ต้องการไม่มี" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ไม่พบพาร์ทิชัน %s ที่จะใช้สำหรับ %s \n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "ไม่พบ Raid Device ที่ต้องการ" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ไม่พบอุปกรณ์ raid %s ที่จะใช้สำหรับ %s.\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "ไม่พบ Volume Group ที่ต้องการ" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ไม่พบ volume group %s ที่จะใช้สำหรับ %s\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "ไม่พบ Logical Volume ที่ต้องการ" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ไม่พบ logical volume %s ที่จะใช้สำหรับ %s\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../autopart.py:1474 ../autopart.py:1521 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติมีข้อผิดพลาด" #: ../autopart.py:1475 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "การแบ่งพาร์ทิชันของคุณมีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นดังนี้:\n" "\n" "%s\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../autopart.py:1485 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "ข้อความเตือนในระหว่างการแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ" #: ../autopart.py:1486 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ข้อความเตือนต่อไปนี้ ปรากฏในระหว่างการแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1500 ../autopart.py:1517 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อรีบูตระบบของคุณ " #: ../autopart.py:1501 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชันมีข้อผิดพลาด" #: ../autopart.py:1502 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันที่ต้องการนี้ได้:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1519 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../autopart.py:1522 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นระหว่างการแบ่งพาร์ทิชัน:\n" "\n" "%s\n" "\n" "กรณีนี้สามารถเกิดขึ้นได้เมื่อพื้นที่บนดิสก์ไม่เพียงพอสำหรับการติดตั้ง %s" #: ../autopart.py:1533 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้คืนได้" #: ../autopart.py:1534 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "ระบบของคุณจะถูกรีบูตโดยทันที" #: ../autopart.py:1681 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1037 #: ../partedUtils.py:1102 ../upgrade.py:348 ../yuminstall.py:1084 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:448 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "ข้อความเตือน" #: ../autopart.py:1687 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "การแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติ จะตั้งค่าพาร์ทิชันตามประเภทของการติดตั้งที่เลือก " "คุณยังสามารถปรับแต่งค่าพาร์ทิชันต่างๆ หลังจากที่พวกมันถูกสร้างขึ้นได้\n" "\n" "เครื่องมือการแบ่งพาร์ทิชันด้วยตัวเอง (Disk Druid) จะทำให้คุณสร้างพาร์ทิชัน " "ในสภาวะแวดล้อมแบบปฏิสัมพันธ์ได้ โดยคุณสามารถตั้งค่าชนิดของระบบไฟล์ ตำแหน่งเม้านท์ " "ขนาดของพาร์ทิชัน และอื่น ๆ ตามต้องการ" #: ../autopart.py:1698 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "ก่อนที่การแบ่งพาร์ทิชันแบบอัตโนมัติ จะถูกตั้งค่าโดยโปรแกรมติดตั้ง " "คุณต้องเลือกว่าจะใช้พื้นที่บนฮาร์ดไดรฟ์อย่างไร" #: ../autopart.py:1703 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "ลบพาร์ทิชันทั้งหมดที่มีในระบบ" #: ../autopart.py:1704 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "ลบพาร์ทิชันลินุกซ์ทั้งหมดที่มีในระบบ" #: ../autopart.py:1705 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "คงพาร์ทิชันทั้งหมดที่มีอยู่ไว้ และใช้เฉพาะพื้นที่ว่างที่เหลือเท่านั้น" #: ../autopart.py:1707 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "คุณได้เลือกลบพาร์ทิชันที่มีทั้งหมด (ข้อมูลทั้งหมด) บนไดรฟ์ต่อไปนี้: %s\n" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทำเช่นนี้จริง?" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "คุณได้เลือกลบพาร์ทิชันลินุกซ์ทั้งหมด (รวมทั้งข้อมูลในนั้นทั้งหมด) บนไดรฟ์ต่อไปนี้: %s\n" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทำเช่นนี้จริง? " #: ../backend.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "" "กำลังอัพเกรด %s แพ็กเกจ\n" "\n" #: ../backend.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "_ติดตั้ง %s ใหม่ทั้งหมด" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "บูตโหลดเดอร์" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "การติดตั้งบูตโหลดเดอร์..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "ไม่มีแพ็กเกจของเคอร์เนลถูกติดตั้งอยู่บนระบบของคุณ การตั้งค่าของบูตโหลดเดอร์จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง" #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "กำลังดำเนินการ... " #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "ไม่สามารถถามคำถามขณะที่อยู่ในโหมดบรรทัดคำสั่งได้!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted exceptions ไม่สามารถถูกจัดการในโหมดบรรทัดคำสั่งได้" #: ../constants.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถจัดการได้ คล้ายจะเป็นบั๊ก กรุณาคัดลอกข้อความทั้งหมดที่แสดงนี้ " "และส่งรายงานบั๊กพร้อมรายละเอียดที่เกี่ยวข้องกับอนาคอนดาไปที่ http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "เขียนถ่ายข้อมูล" #: ../exception.py:415 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "สถานะของระบบของคุณถูกเขียนเก็บลงบนฟลอปปี้เรียบร้อยแล้ว ขณะนี้ระบบของคุณกำลังจะเริ่มต้นใหม่" #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1766 ../fsset.py:2456 #: ../gui.py:962 ../gui.py:1114 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:340 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_รีบูต" #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "เขียนถ่ายข้อมูล" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:432 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "สถานะของระบบของคุณถูกเขียนเก็บลงบนฟลอปปี้เรียบร้อยแล้ว ขณะนี้ระบบของคุณกำลังจะเริ่มต้นใหม่" #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "กำลังตรวจสอบหาพื้นที่เสีย" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "กำลังตรวจสอบหาพื้นที่เสียใน /dev/%s..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1450 ../fsset.py:1481 ../fsset.py:1542 #: ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1607 ../fsset.py:1618 ../fsset.py:1658 #: ../fsset.py:1708 ../fsset.py:1774 ../fsset.py:1793 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:605 #: ../yuminstall.py:722 ../yuminstall.py:738 ../yuminstall.py:923 #: ../iw/autopart_type.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:826 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะที่กำลังเปลี่ยนระบบไฟล์ของ %s ให้เป็นแบบ ext3 " "คุณสามารถดำเนินการติดตั้งต่อได้ โดยไม่ต้องปรับปรุงระบบไฟล์ก็ได้\n" "\n" "คุณต้องการดำเนินการต่อโดยไม่เปลี่ยนระบบไฟล์ของ %s เป็น ext3 หรือไม่?" #: ../fsset.py:1357 msgid "RAID Device" msgstr "อุปกรณ์ RAID" #: ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1367 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1372 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1375 msgid "First sector of boot partition" msgstr "เซกเตอร์แรกของบูตพาร์ทิชัน" #: ../fsset.py:1376 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "บูตเรคอร์ดหลัก (MBR)" #: ../fsset.py:1451 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในขณะที่กำลังสร้าง swap บน %s ปัญหานี้เป็นเรื่องรุนแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถดำเนินต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1480 ../packages.py:283 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "ข้ามไป" #: ../fsset.py:1480 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "รีบูต" #: ../fsset.py:1501 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1508 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "ฟอร์แมต" #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1520 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1530 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" #: ../fsset.py:1536 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "ฟอร์แมต" #: ../fsset.py:1543 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในระหว่างใช้งาน swap บนพื้นที่ %s: %s\n" "\n" "ปัญหานี้ส่วนใหญ่มักเกิดจากการที่ไม่ได้มีการเตรียม swap ไว้\n" "\n" "กดปุ่ม ตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในระหว่างใช้งาน swap บนพื้นที่ %s: %s\n" "\n" "ปัญหานี้ส่วนใหญ่มักเกิดจากการที่ไม่ได้มีการเตรียม swap ไว้\n" "\n" "กดปุ่ม ตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1608 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "ตรวจสอบเจอพื้นที่เสียบน /dev/%s เราไม่แนะนำให้คุณใช้พาร์ทิชันนี้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณ" #: ../fsset.py:1619 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังตรวจสอบหาพื้นที่เสียบน %s ปัญหานี้เป็นเรื่องรุนแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถดำเนินต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1659 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามฟอร์แมต %s ปัญหานี้เป็นเรื่องรุนแรง และการติดตั้งไม่สามารถทำต่อไปได้\n" "\n" "กดปุ่ม เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1709 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามแปลงระบบไฟล์ของ %s ปัญหานี้เป็นเรื่องรุนแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถดำเนินต่อไปได้\n" "\n" "กดปุ่ม เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1744 msgid "Invalid mount point" msgstr "ตำแหน่งเมานท์ไม่ถูกต้อง" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามสร้าง %s บางส่วนของพาธนี้ไม่ใช่ไดเรกทอรี นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถดำเนินต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่พยายามสร้าง %s: %s นี่เป็นข้อผิดพลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งไม่สามารถทำต่อไปได้\n" "\n" "กด เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1758 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ได้!" #: ../fsset.py:1759 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1767 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:987 #: ../kickstart.py:1025 ../yuminstall.py:718 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_ต่อไป" #: ../fsset.py:1775 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังเมานท์พาร์ทิชัน %s เป็น %s: %s\n" "\n" "ดูเหมือนว่าปัญหานี้เกิดจากพาร์ทิชันนี้ยังไม่ถูกฟอร์แมต\n" "\n" "กดปุ่มตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:1794 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังเมานท์พาร์ทิชัน %s เป็น %s: %s\n" "\n" "ดูเหมือนว่าปัญหานี้เกิดจากพาร์ทิชันนี้ยังไม่ถูกฟอร์แมต\n" "\n" "กดปุ่มตกลง เพื่อรีบูตระบบของคุณใหม่" #: ../fsset.py:2448 msgid "Duplicate Labels" msgstr "ชื่อซ้ำซ้อน" #: ../fsset.py:2449 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "มีดีไวซ์หลายตัวบนระบบของคุณที่ตั้งชื่อว่า %s ชื่อที่ตั้งให้กับดีไวซ์แต่ละตัวต้องเป็นหนึ่งเดียว ซ้ำกันไม่ได้ " "จึงจะทำให้ระบบของคุณทำงานได้ถูกต้อง\n" "\n" "ให้ทำการแก้ไข แล้วเริ่มการติดตั้งใหม่ทั้งหมด " #: ../fsset.py:2709 msgid "Formatting" msgstr "กำลังฟอร์แมต" #: ../fsset.py:2710 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "กำลังฟอร์แมตระบบไฟล์ %s ..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างสำเนาภาพหน้าจอ" #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "ภาพหน้าจอถูกคัดลอกแล้ว" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "ภาพหน้าจอถูกบันทึกไว้ในไดเรกทอรี:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "คุณสามารถเข้าไปใช้งานได้เมื่อรีบูตและเข้าระบบเป็น root" #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "กำลังบันทึกภาพหน้าจอ" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "ภาพหน้าจอชื่อ %s ถูกบันทึกแล้ว" #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ หากข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการติดตั้งแพ็กเกจ คุณอาจต้องลองอีก " "2-3 ครั้งจึงจะสำเร็จ" #: ../gui.py:232 ../text.py:437 msgid "Fix" msgstr "ซ่อม" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:203 ../text.py:438 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:439 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "ไม่" #: ../gui.py:236 ../text.py:441 ../text.py:569 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1206 #: ../loader2/net.c:1212 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: ../gui.py:237 ../text.py:442 msgid "Ignore" msgstr "ไม่ต้องสนใจ" #: ../gui.py:238 ../gui.py:777 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:414 #: ../text.py:416 ../text.py:443 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../gui.py:604 ../text.py:357 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "ประเภทของการติดตั้ง" #: ../gui.py:787 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_ดีบั๊ก" #: ../gui.py:959 ../text.py:402 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการวิเคราะห์ค่าที่กำหนดของ Kickstart" #: ../gui.py:967 ../text.py:412 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "กรุณาใส่แผ่นฟลอปปี้ ข้อมูลทั้งหมดในแผ่นจะถูกลบ ดังนั้นกรุณาเลือกแผ่นดิสก์อย่างระมัดระวัง" #: ../gui.py:1014 msgid "default:LTR" msgstr "ค่าปริยาย:LTR" #: ../gui.py:1100 ../text.py:564 msgid "Error!" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด!" #: ../gui.py:1101 ../text.py:565 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดเมื่อกำลังพยายามโหลดส่วนประกอบอินเทอร์เฟซของตัวติดตั้ง\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1106 ../gui.py:1111 ../packages.py:332 ../packages.py:337 msgid "_Exit" msgstr "_ออกจากโปรแกรม" #: ../gui.py:1107 ../yuminstall.py:608 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: ../gui.py:1110 ../packages.py:336 msgid "The installer will now exit..." msgstr "กำลังออกจากโปรแกรมติดตั้ง..." #: ../gui.py:1113 ../packages.py:339 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "ระบบของคุณกำลังจะถูกรีบูต..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:341 msgid "Rebooting System" msgstr "กำลังรีบูตระบบ" #: ../gui.py:1180 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "ตัวติดตั้ง %s" #: ../gui.py:1187 msgid "Unable to load title bar" msgstr "ไม่สามารถโหลดแถบหัวเรื่องได้" #: ../gui.py:1242 msgid "Install Window" msgstr "วินโดว์ติดตั้ง" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "แพ็กเกจ %s-%s-%s ไม่สามารถเปิดใช้งานได้ อาจเพราะว่าไม่มีอยู่ หรือเกิดความเสียหายกับข้อมูล " "ถ้าคุณติดตั้งด้วยแผ่นซีดี ก็อาจเป็นไปได้ว่าแผ่นไม่สมบูรณ์ หรือตัวอ่านชำรุด\n" "\n" "กดปุ่ม เพื่อลองใหม่" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 #, fuzzy msgid "Re_try" msgstr "ลองใหม่" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "สื่อสำหรับติดตั้งที่ต้องการ" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "ซอฟต์แวร์ที่คุณได้เลือกเพื่อจะติดตั้ง ต้องการแผ่นซีดีดังต่อไปนี้:\n" "\n" "%s\n" "กรุณาเตรียมไว้ให้พร้อมก่อนทำการติดตั้ง ถ้าคุณต้องการยกเลิกและจะรีบูต ให้เลือก \"รีบูต\"" #: ../image.py:93 ../packages.py:286 ../packages.py:337 ../packages.py:340 #: ../yuminstall.py:930 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_ย้อนกลับ" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกการเมานท์ซีดี ให้ตรวจดูว่าคุณไม่ได้กำลังเข้าใช้งาน %s จากเชลล์บน " "tty2 แล้วให้คลิ้ก ตกลง เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "กำลังคัดลอกไฟล์" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปที่ฮาร์ดไดรฟ์..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะที่กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปยังฮาร์ดไดรฟ์ของคุณ " "เป็นไปได้ว่าคุณไม่มีที่ว่างบนดิสก์" #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "เปลี่ยนแผ่นซีดี" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "โปรดใส่โปรแกรม %s แผ่น %d เพื่อดำเนินการติดตั้งต่อ" #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "ใส่ซีดีรอมผิด" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "นี่ไม่ใช่ซีดีรอมของ %s" #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงแผ่นซีดีได้" #: ../image.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "แพ็กเกจ %s-%s-%s ไม่สามารถเปิดใช้งานได้ อาจเพราะว่าไม่มีอยู่ หรือเกิดความเสียหายกับข้อมูล " "ถ้าคุณติดตั้งด้วยแผ่นซีดี ก็อาจเป็นไปได้ว่าแผ่นไม่สมบูรณ์ หรือตัวอ่านชำรุด\n" "\n" "กดปุ่ม เพื่อลองใหม่" #: ../image.py:436 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "ติดตั้งบนระบบ" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "กำลังเตรียมความพร้อม..." #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet ผิดพลาด" #: ../kickstart.py:76 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้ง %s อาจเกิดจากแผ่นเสีย ข้อมูลเสียหาย หรือมีที่ว่างบนดิสก์ไม่พอ " "รวมทั้งอาจเป็นเพราะปัญหาทางด้านฮาร์ดแวร์ นี้เป็นข้อผิดผลาดร้ายแรง " "และการติดตั้งจำเป็นจะต้องถูกยกเลิก กรุณาตรวจสอบแผ่น แล้วลองใหม่อีกครั้ง\n" "\n" "กดปุ่ม ตกลง เพื่อรีบูตระบบใหม่" #: ../kickstart.py:930 ../kickstart.py:947 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "กำลังตรวจสอบ \"%s\"..." #: ../kickstart.py:931 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:948 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:979 msgid "Missing Package" msgstr "ไม่พบแพ็กเกจ" #: ../kickstart.py:980 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "คุณได้กำหนดไว้ว่าแพ็กเกจ '%s' ต้องถูกติดตั้ง แต่แพ็กเกจนี้ไม่ได้มีอยู่ " "คุณยังอยากจะดำเนินการต่อไปหรือยกเลิกการติดตั้ง?" #: ../kickstart.py:986 ../kickstart.py:1024 ../yuminstall.py:718 #: ../yuminstall.py:720 msgid "_Abort" msgstr "_ยกเลิก" #: ../kickstart.py:1016 msgid "Missing Group" msgstr "ไม่พบกลุ่ม" #: ../kickstart.py:1017 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "คุณได้กำหนดไว้ว่ากลุ่มแพ็กเกจ '%s' ต้องถูกติดตั้ง แต่กลุ่มแพ็กเกจนี้ไม่ได้มีอยู่ " "คุณยังอยากจะดำเนินการต่อไปหรือยกเลิกการติดตั้ง?" #: ../livecd.py:77 ../livecd.py:263 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "ไม่สามารถเรียกอิมเมจ %s สำหรับติดตั้งมาได้" #: ../livecd.py:78 ../livecd.py:264 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:82 ../livecd.py:268 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "ตัวติดตั้ง %s" #: ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "กำลังถ่ายโอนอิมเมจสำหรับติดตั้งไปที่ฮาร์ดไดรฟ์..." #: ../livecd.py:145 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s การติดตั้ง" #: ../livecd.py:146 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "กำลังเริ่มกระบวนการติดตั้ง อาจจะใช้เวลาสักครู่..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "ชื่อโฮสต์ควรมีความยาวไม่เกิน 64 ตัวอักษร" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "ชื่อโฮสต์จะต้องเริ่มต้นด้วยตัวอักษร 'a-z' หรือ 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "ชื่อโฮสต์ต้องประกอบด้วยตัวอักษร 'a-z', 'A-Z', '-', หรือ '.' เท่านั้น" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "หมายเลข IP ไม่มี" #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "หมายเลข IP จะต้องเป็นตัวเลขระหว่าง 0 ถึง 255" #: ../network.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "ชื่อ %s ใช้เป็นชื่อโฮสต์ไม่ได้" #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "ชื่อ %s ใช้เป็นชื่อโฮสต์ไม่ได้" #: ../packages.py:257 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "สตริงของไอพีไม่ถูกต้อง" #: ../packages.py:258 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "ค่าที่คุณป้อนเข้ามาเป็นตัวเลขที่ไม่ถูกต้อง" #: ../packages.py:286 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "ข้ามไป" #: ../packages.py:318 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "คำเตือน! นี้เป็นซอฟต์แวร์รุ่นทดสอบเท่านั้น! " #: ../packages.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "ขอบคุณสำหรับการดาวน์โหลด %s รุ่นทดสอบ\n" "\n" "โปรแกรมนี้ยังไม่ถือเป็นรุ่นจริง และยังไม่แนะนำสำหรับระบบที่สำคัญๆ จุดประสงค์ของการออกรุ่นนี้คือ " "เพื่อรวบรวมการตอบรับจากนักทดสอบ และยังไม่เหมาะสมสำหรับการนำไปใช้งานจริงในชีวิตประจำวัน\n" "ถ้าต้องการรายงานผลการทดสอบ ให้เข้าไปที่:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "และส่งรายงานที่เกี่ยวข้องกับ %s.\n" #: ../packages.py:332 msgid "_Install anyway" msgstr "ดำเนินการติดตั้งต่อ" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "อื่นๆ" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "ดีไวซ์ %s เป็นรูปแบบ LDL แทนที่จะเป็นรูปแบบ CDL ซึ่งรูปแบบ LDL " "จะยังไม่ได้รับการสนับสนุนสำหรับใช้ในระหว่างการติดตั้ง %s ถ้าคุณต้องการใช้ดิสก์นี้สำหรับติดตั้ง " "มันก็จะต้องถูกตระเตรียมขึ้นใหม่ ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" "\n" "คุณต้องการเปลี่ยนรูปแบบของ DASD นี้ให้เป็นรูปแบบ CDL หรือไม่?" #: ../partedUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "ปัจจุบัน /dev/%s มีการจัดรูปแบบพาร์ทิชันแบบ %s ซึ่งถ้าต้องการใช้ดิสก์นี้สำหรับการติดตั้ง %s " "จะต้องตระเตรียมขึ้นใหม่ ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" "\n" "คุณต้องการให้ฟอร์แมตไดรฟ์นี้หรือไม่?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "ไ_ม่ต้องสนใจไดรฟ์นี้" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:917 msgid "Initializing" msgstr "กำลังเตรียมความพร้อม..." #: ../partedUtils.py:918 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "กรุณารอสักครู่ กำลังฟอร์แมตไดรฟ์ %s...\n" #: ../partedUtils.py:1038 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ตารางของพาร์ทิชันบน %s (%s) ไม่สามารถอ่านได้ ถ้าต้องการจะสร้างพาร์ทิชันใหม่ " "จะต้องมีการตระเตรียมมันก่อน ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" "\n" "การปฏิบัติการนี้จะกำหนดตัวเลือกใหม่ " "แทนที่ตัวเลือกของการติดตั้งก่อนหน้าที่เกี่ยวกับว่าไดรฟ์ใดที่จะถูกข้ามไป\n" "\n" "คุณต้องการให้มีการตระเตรียมไดรฟ์ขึ้นใหม่ ซึ่งจะลบข้อมูลทั้งหมดหรือไม่?" #: ../partedUtils.py:1103 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ตารางของพาร์ทิชันบน %s ไม่สามารถอ่านได้ ถ้าต้องการจะสร้างพาร์ทิชันใหม่ " "จะต้องมีการตระเตรียมมันก่อน ซึ่งจะทำให้สูญเสียข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์นี้\n" "\n" "การปฏิบัติการนี้จะกำหนดตัวเลือกใหม่ " "แทนที่ตัวเลือกของการติดตั้งก่อนหน้าที่เกี่ยวกับว่าไดรฟ์ใดที่จะถูกข้ามไป\n" "\n" "คุณต้องการให้มีการตระเตรียมไดรฟ์ขึ้นใหม่ ซึ่งจะลบข้อมูลทั้งหมดหรือไม่?" #: ../partedUtils.py:1224 msgid "No Drives Found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์ในเครื่อง" #: ../partedUtils.py:1225 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้น - ไม่พบอุปกรณ์ที่จะสร้างระบบไฟล์ใหม่ " "กรุณาตรวจสอบฮาร์ดแวร์ของคุณเพื่อหาสาเหตุของปัญหานี้" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "กรุณาป้อนชื่อของ volume group" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ชื่อของ Volume Group จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 128 ตัวอักษร" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ volume group ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด - ชื่อของ volume group มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง หรือมีช่องว่าง " "อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวพยัญชนะ, ตัวเลข, '.' หรือ '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "กรุณาระบุชื่อของ logical volume" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "ชื่อของ Logical Volume จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 128 ตัว" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ข้อผิดพลาด - ชื่อที่ตั้งให้ logical volume ว่า %s นั้น ไม่ถูกต้อง" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ข้อผิดพลาด - ชื่อของ logical volume มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง หรือมีช่องว่างอยู่ " "อักขระที่ใช้ได้จะเป็นตัวหนังสือ ตัวเลข หรือ '.' หรือ '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "ตำแหน่งเมานท์ที่กำหนดไม่ถูกต้อง ตำแหน่งเมานท์จะต้องเริ่มกำหนดจาก '/' เท่านั้น และต้องไม่จบด้วย " "'/' จะต้องใช้ตัวอักษรที่พิมพ์ได้ และไม่มีช่องว่าง" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "โปรดระบุตำแหน่งเมานท์สำหรับพาร์ทิชันนี้ด้วย" #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของอุปกรณ์ RAID /dev/md%s" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของอุปกรณ์ RAID" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของ LVM volume group '%s'" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นส่วนหนึ่งของ LVM volume group" #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "ไม่สามารถลบออกได้" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "คุณต้องเลือกพาร์ทิชันที่จะลบก่อน" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "คุณไม่สามารถลบพื้นที่ว่างได้" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "คุณไม่สามารถลบพาทิชันบน DASD ที่มีรูปแบบ LDL" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "คุณไม่สามารถลบพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชันอยู่คือ %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "คุณไม่สามารถลบพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นที่เก็บข้อมูลสำหรับการติดตั้งผ่านฮาร์ดไดรฟ์" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "คุณไม่สามารถลบพาร์ทิชันนี้ได้:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "ยืนยันการลบ" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชันทั้งหมดบนดีไวซ์ '/dev/%s'" #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "โปรดสังเกต" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "พาร์ทิชันต่อไปนี้ไม่สามารถลบได้เพราะกำลังถูกใช้งานอยู่\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "ไม่สามารถแก้ไขได้" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "คุณต้องเลือกพาร์ทิชันที่จะแก้ไข" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "คุณไม่สามารถแก้ไขพาร์ทิชันนี้ได้:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "คุณไม่สามารถแก้ไขพาร์ทิชันนี้ได้ เพราะมันเป็นพาร์ทิชันแบบขยายซึ่งมีพาร์ทิชันอยู่คือ %s " #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "ฟอร์แมตเป็น swap หรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s มีชนิดพาร์ทิชันเป็นแบบ 0x82 (ลินุกซ์ swap) แต่พบว่ายังไม่ถูกฟอร์แมตเป็นพาร์ทิชันลินุกซ์ " "swap\n" "\n" "คุณต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้เป็นพาร์ทิชัน swap หรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งฮาร์ดไดรฟ์ เพื่อใช้ในการติดตั้ง %s" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "คุณได้เลือกพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วสำหรับการติดตั้งครั้งนี้ โดยไม่ได้ฟอร์แมตมัน " "เราแนะนำให้คุณฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้ " "เพื่อให้แน่ใจว่าไฟล์จากการติดตั้งครั้งก่อนจะไม่สร้างปัญหาให้กับการติดตั้งลินุกซ์ครั้งนี้ แต่อย่างไรก็ตาม " "ถ้าพาร์ทิชันนี้มีข้อมูลที่ต้องการเก็บไว้ เช่น เป็นโฮมไดเรกทอรี ก็ควรดำเนินการต่อไปโดยไม่ต้องฟอร์แมต" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "ฟอร์แมตหรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "แ_ก้ไขพาร์ทิชัน" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "ไ_ม่ต้องฟอร์แมต" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดต่อไปนี้ เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ ซึ่งข้อผิดพลาดเหล่านี้จะต้องถูกแก้ไข " "ก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "ข้อความเตือนในการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "ข้อความเตือนนี้เกิดขึ้นกับประเภทการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการ\n" "\n" "%s\n" "\n" "คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อตามประเภทการแบ่งพาร์ทิชันทีคุณต้องการหรือไม่?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "พาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วนี้จะถูกฟอร์แมต และลบข้อมูลทั้งหมดที่มีอยู่" #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "กดปุ่ม 'ใช่' เพื่อดำเนินการฟอร์แมตพาร์ทิชันเหล่านี้ หรือกดปุ่ม 'ไม่ใช่' เพื่อย้อนกลับ " "แล้วเปลี่ยนการตั้งค่าเหล่านี้ใหม่" #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการฟอร์แมต" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "คุณกำลังจะลบ volume group \"%s\".\n" "\n" "logical volumes ทั้งหมดใน volume group จะหายไป" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "คุณกำลังจะลบ logical volume \"%s\"" #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "คุณกำลังจะลบดีไวซ์ RAID" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "คุณกำลังจะลบพาร์ทิชัน /dev/%s " #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "พาร์ทิชันที่คุณเลือกจะถูกลบ" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "ยืนยันการรีเซ็ต" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรีเซ็ตตารางพาร์ทิชันกลับไปยังสถานะดั้งเดิมของมัน?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "การติดตั้งไม่สามารถดำเนินการต่อได้" #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "รายการการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณได้เลือกไว้ได้ถูกเริ่มใช้งานแล้ว " "คุณไม่สามารถย้อนกลับไปยังขั้นตอนการแก้ไขดิสก์ได้แล้ว " "คุณต้องการดำเนินการต่อในขั้นตอนการติดตั้งหรือไม่?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "หน่วยความจำมีน้อย" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "ขณะนี้เครื่องของคุณมีหน่วยความจำไม่มากพอ เราต้องเปิดใช้พื้นที่ swap ทันที " "ซึ่งคุณจะต้องบันทึกตารางพาร์ทิชันใหม่ลงในดิสก์ทันที คุณจะตกลงหรือไม่?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "คุณยังไม่ได้กำหนดพาร์ทิชัน root (/) ซึ่งจำเป็นต้องใช้ เพื่อให้การติดตั้ง %s ดำเนินการต่อไป" #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "พาร์ทิชัน root ของคุณ (/) มีขนาดเล็กกว่า 250 เมกะไบต์ ซึ่งเล็กเกินไปที่จะติดตั้ง %s" #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "คุณจะต้องสร้างพาร์ทิชันที่มีตำแหน่งเมานท์ที่ /boot/efi สำหรับพาร์ทิชันชนิด FAT และมีขนาด 50 " "เมกะไบต์" #: ../partitions.py:867 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "คุณต้องสร้างพาร์ทิชันบูต PPC PReP" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "คุณต้องสร้างพาร์ทิชันบูต PPC PReP" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "พาร์ทิชัน %s ที่คุณสร้างมีขนาดเล็กกว่า %s เมกะไบต์ " "ซึ่งมีขนาดต่ำกว่าที่แนะนำสำหรับที่จะใช้ในการติดตั้ง %s ตามปกติ" #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ ต้องอยู่บนอุปกรณ์ RAID1 เท่านั้น" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "พาร์ทิชันที่บูตได้ จะต้องไม่อยู่บน logical volume" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "คุณยังไม่ระบุพาร์ทิชัน swap แม้ว่าจะไม่ได้จำเป็นต้องใช้นักในทุกกรณี " "แต่มันจะทำให้เพิ่มประสิทธิภาพในการติดตั้งแทบทุกกรณี" #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "คุณได้ระบุอุปกรณ์ swap มากกว่า 32 ตัวเคอร์เนลของ %s รองรับอุปกรณ์ swap ได้เพียงแค่ 32 " "ตัวเท่านั้น" #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "พื้นที่ swap ที่คุณสร้าง (%dM) น้อยกว่าขนาดของแรม (%dM) บนระบบของคุณ " "ซึ่งจะมีผลกระทบที่ไม่ดีต่อประสิทธิภาพ" #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "พาร์ทิชันถูกใช้โดยโปรแกรมติดตั้ง" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นสมาชิกหนึ่งในชุดอาร์เรย์ RAID" #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "พาร์ทิชันนี้เป็นสมาชิกหนึ่งใน LVM Volume Group" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ที่กำหนดไม่ถูกต้อง ไดเรกทอรี %s จะต้องอยู่บนระบบไฟล์ / เท่านั้น" #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ %s ไม่สามารถใช้ได้ กรุณาเลือกตำแหน่งเมานท์อื่น " #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "ตำแหน่งเมาท์นี้ต้องอยู่บนระบบไฟล์ของลินุกซ์" #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ \"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกตำแหน่งเมานท์อื่น" #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "ขนาดของพาร์ทิชัน %s (%10.2f เมกะไบต์) ใหญ่เกินขนาดสูงสุด %10.2f เมกะไบต์" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "ขนาดของพาร์ทิชันที่คุณต้องการ (ขนาด = %s \tเมกะไบต์) ใหญ่เกินขนาดสูงสุด %s \tเมกะไบต์" #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "ขนาดของพาร์ทิชันที่ต้องการเป็นค่าติดลบ! (ขนาด = %s \tเมกะไบต์)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถเริ่มที่ตำแหน่งต่ำกว่าไซลินเดอร์แรกได้" #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถสิ้นสุดด้วยไซลินเดอร์ที่เป็นค่าลบได้" #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "ไม่มีสมาชิกใน RAID ที่ต้องการ หรือไม่ได้กำหนดระดับของ RAID" #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "อุปกรณ์ RAID ชนิด %s ต้องใช้สมาชิกอย่างน้อย %s ตัว" #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "อุปกรณ์ RAID ชุดนี้สามารถมีตัวสำรองมากที่สุดคือ %s ตัว ถ้าต้องการมากกว่านี้ " "คุณจำเป็นต้องเพิ่มสมาชิกในอุปกรณ์ RAID" #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "เริ่มใช้อินเทอร์เฟซ" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "กำลังพยายามที่จะเริ่ม %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "เมื่อเสร็จแล้ว กรุณาออกจากเชลล์ แล้วระบบของคุณจะทำการรีบูต" #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "ติดตั้งระบบเน็ตเวิร์ก" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "คุณต้องการให้เริ่มการทำงานของเน็ตเวิร์คอินเทอร์เฟซของระบบหรือไม่" #: ../rescue.py:243 ../text.py:595 msgid "Cancelled" msgstr "ถูกยกเลิกแล้ว" #: ../rescue.py:244 ../text.py:596 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "ระบบไม่สามารถย้อนกลับไปขั้นตอนก่อนหน้านี้ได้ คุณอาจจะต้องลองใหม่" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "กู้ระบบ" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "สภาวะแวดล้อมสำหรับการกู้ระบบจะค้นหาระบบลินุกซ์ที่ติดตั้งไว้แล้ว และเมานท์ไว้ที่ไดเรกทอรี %s ได้ " "ซึ่งทำให้คุณสามารถเข้าไปแก้ไขระบบของคุณได้ ถ้าต้องการดำเนินการต่อ เลือก 'ดำเนินการต่อไป' " "นอกจากนี้คุณยังสามารถเลือกเมานท์ ระบบไฟล์แบบให้อ่านได้อย่างเดียว แทนที่จะให้อ่านและเขียนได้ " "โดยเลือก 'อ่านได้อย่างเดียว'\n" "\n" "ไม่ว่าด้วยเหตุใดๆ ก็ตาม หากขั้นตอนนี้ล้มเหลว คุณยังสามารถเลือก 'ข้ามไป' และขั้นตอนนี้จะถูกข้ามไป " "แล้วคุณจะเข้าสู่การสั่งงานโดยตรงที่เชลล์\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:52 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "ดำเนินการต่อไป" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "อ่านได้อย่างเดียว" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "ระบบที่จะกู้" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "พาร์ทิชันใดคือพาร์ทิชัน root ที่คุณติดตั้งไว้?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:569 ../text.py:571 msgid "Exit" msgstr "ออกจากโปรแกรมติดตั้ง" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ระบบของคุณมีระบบไฟล์ที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง ซึ่งคุณได้เลือกที่จะไม่เมานท์ กด return " "เพื่อสู่เชลล์ เพื่อใช้คำสั่ง fsck จากนั้นก็เมานท์พาร์ทิชัน โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ระบบของคุณถูกเมาท์ไว้ภายใต้ %s\n" "\n" "กด เพื่อเข้าสู่เชลล์ ถ้าคุณประสงค์ให้ระบบคุณมีสภาวะแวดล้อมเป็น root ให้รันคำสั่ง:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติ เมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นขณะพยายามที่จะเมานท์ระบบของคุณบางส่วนหรือทั้งหมด " "บางส่วนของมันจะถูกเม้านท์ภายใต้ %s\n" "\n" "กด เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "โหมดกู้ระบบ" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "คุณไม่มีพาร์ทิชันของลินุกซ์เลย กด return เพื่อเข้าสู่เชลล์ โดยระบบจะรีบูตอัตโนมัติเมื่อคุณออกจากเชลล์" #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "ระบบของคุณถูกเมานท์ภายใต้ไดเรกทอรี %s" #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../text.py:153 ../text.py:167 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "ลบ" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "ดีบั๊ก" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "มีความผิดปกติเกิดขึ้น" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "" #: ../text.py:191 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "ไม่มีคำแนะนำ" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "ไม่มีคำแนะนำสำหรับขั้นตอนการติดตั้งนี้" #: ../text.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "กรุณาป้อนชื่อของ volume group" #: ../text.py:379 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:411 msgid "Save Crash Dump" msgstr "บันทึก crash dump" #: ../text.py:466 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s" #: ../text.py:469 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " คำแนะนำ | ระหว่าง elements | เลือก | หน้าจอถัดไป" #: ../text.py:471 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ระหว่าง elements | เลือก | หน้าจอถัดไป" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "ดำเนินการอัพเกรดหรือไม่?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "ระบบไฟล์ของการติดตั้งลินุกซ์ที่คุณเลือกไว้เพื่ออัพเกรดนั้นถูกเมานท์เรียบร้อยแล้ว " "คุณไม่สามารถย้อนกลับไปจากจุดนี้ได้อีกแล้ว \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "คุณต้องการดำเนินการอัพเกรดต่อไปหรือไม่?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "กำลังค้นหา" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "กำลังค้นหาการติดตั้ง %s..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "ระบบไฟล์ที่ไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณต่อไปนี้ ไม่ได้ถูกยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง " "กรุณาบูตเข้าระบบลินุกซ์ตัวเดิมก่อน ปล่อยให้ระบบไฟล์ถูกตรวจสอบให้เรียบร้อย " "แล้วปิดเครื่องอย่างถูกต้อง จึงจะดำเนินการอัพเกรดได้\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ระบบไฟล์ของระบบลินุกซ์เดิมของคุณไม่ได้ยกเลิกเมานท์อย่างถูกต้อง คุณยังต้องการที่จะเมานท์หรือไม่? \n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "เมานท์ล้มเหลว" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "ระบบไฟล์ที่อยู่ในรายการของไฟล์ /etc/fstab บนระบบลินุกซ์เดิมไม่สามารถเมานท์ " "กรุณาแก้ไขปัญหาก่อน แล้วค่อยดำเนินการอัพเกรดใหม่อีกครั้ง" #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "ระบบไฟล์ที่อยู่ในรายการของ /etc/fstab บนระบบลินุกซ์เดิม มีลักษณะผิดปกติ " "และไม่สามารถเมานท์ได้ กรุณาแก้ไขปัญหานี้ก่อน แล้วจึงลองอัพเกรดใหม่อีกครั้ง " #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ไฟล์ต่อไปนี้ เป็น symbolic link แบบสัมบูรณ์ ซึ่งเราไม่สนับสนุนในระหว่างการอัพเกรด " "กรุณาเปลี่ยนเป็น symbolic link แบบสัมพัทธ์ แล้วเริ่มต้นการอัพเกรดใหม่อีกครั้ง\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ถัดไปนี้เป็นไดเรกทอรีแทนที่จะเป็น symbolic links ซึ่งอาจจะทำให้เกิดปัญหาในการอัพเกรดได้ " "กรุณาเปลี่ยนพวกมันกลับไปเป็นแบบดั้งเดิม คือเป็น symbolic links และเริ่มต้นอัพเกรดใหม่\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "ไดเรกทอรีที่ไม่ถูกต้อง" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "ไม่พบ %s" #: ../urlinstall.py:38 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "กำลังตรวจสอบ \"%s\"..." #: ../urlinstall.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "แพ็กเกจ %s-%s-%s ไม่สามารถเปิดใช้งานได้ อาจเพราะว่าไม่มีอยู่ หรือเกิดความเสียหายกับข้อมูล " "ถ้าคุณติดตั้งด้วยแผ่นซีดี ก็อาจเป็นไปได้ว่าแผ่นไม่สมบูรณ์ หรือตัวอ่านชำรุด\n" "\n" "กดปุ่ม เพื่อลองใหม่" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ X ได้" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X ไม่สามารถเริ่มทำงานบนเครื่องของคุณ คุณต้องการเริ่ม VNC " "เพื่อเชื่อมต่อคอมพิวเตอร์เครื่องนี้จากเครื่องอื่นแล้วทำการติดตั้งแบบกราฟิกได้ " "หรือทำต่อไปโดยติดตั้งบนโหมดตัวอักษร" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "ใช้โหมดตัวอักษร" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "เริ่มโปรแกรม VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ VNC" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "รหัสผ่านจะป้องกันผู้ที่ได้รับอนุญาตเชื่อมต่อเข้ามาและเฝ้าดูความก้าวหน้าของการติดตั้ง " "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใช้ในขั้นตอนการติดตั้งนี้" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "รหัสผ่าน (ยืนยัน):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "ความยาวของรหัสผ่าน" #: ../vnc.py:111 #, fuzzy msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "รหัสผ่านต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../vnc.py:141 #, fuzzy msgid "VNC Password Error" msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "กำลังเริ่มโปรแกรม VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s การติดตั้งบนโฮสต์ %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s การติดตั้ง" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ารหัสผ่าน VNC - ไม่ใช้รหัสผ่าน!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "ดูให้แน่ใจว่ารหัสผ่านของคุณมีความยาวไม่น้อยกว่า 6 ตัวอักษร " #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "คำเตือน!!! เซิร์ฟเวอร์ VNC กำลังเรียกใช้งานโดยไม่มีรหัสผ่าน!\n" "คุณสามารถใช้ตัวเลือกบูต vncpassword= \n" "ถ้าคุณต้องการเพิ่มความปลอดภัยให้เซิร์ฟเวอร์\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "ตอนนี้เซิร์ฟเวอร์ VNC ทำงานแล้ว" #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "กำลังพยายามเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ที่โฮสต์ %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "เชื่อมต่อได้แล้ว!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "กำลังยกเลิกความพยายามที่จะเชื่อมต่อ หลังจากพยายามมาแล้ว 50 ครั้ง!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "กรุณาเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ที่ %s ด้วยคุณตัวเอง เพื่อเริ่มติดตั้ง" #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "กรุณาเชื่อมต่อไคลเอ็นต์ VNC ด้วยคุณตัวเอง เพื่อเริ่มการติดตั้ง" #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "จะพยายามเชื่อมต่ออีกครั้งภายในเวลา 15 วินาที..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "กรุณาเชื่อมต่อไปที่ง %s เพื่อเริ่มติดตั้ง..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "กรุณาเชื่อมต่อก่อน เพื่อเริ่มการติดตั้ง..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s เมกะไบต์" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s กิโลไบต์" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s ไบต์" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s ไบต์" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "กำลังประมวลผล" #: ../yuminstall.py:130 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "กำลังเตรียมที่จะติดตั้ง..." #: ../yuminstall.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "_ติดตั้ง %s ใหม่ทั้งหมด" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:531 ../yuminstall.py:532 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:533 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "แพ็กเกจเสริม" #: ../yuminstall.py:534 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:535 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:536 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "แพ็กเกจปริยาย" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:538 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "พื้นที่ว่าง" #: ../yuminstall.py:539 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:540 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:554 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:570 #, fuzzy msgid "Error running transaction" msgstr "กำลังเตรียมตั้งชุดคำสั่งสำหรับติดตั้ง RPM..." #: ../yuminstall.py:571 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "ชื่อโฮสต์ \"%s\" ไม่ถูกต้องเพราะเหตุผลดังนี้:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:575 ../yuminstall.py:608 ../yuminstall.py:744 #: ../yuminstall.py:930 #, fuzzy msgid "Re_boot" msgstr "รีบูต" #: ../yuminstall.py:699 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแพ็กเกจ..." #: ../yuminstall.py:701 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแพ็กเกจ..." #: ../yuminstall.py:723 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านรายการ header ได้ อาจจะมีสาเหตุมาจากไฟล์หายไป หรือแผ่นซีดีได้รับความเสียหาย " "กดปุ่ม เพื่อลองดูอีกครั้ง" #: ../yuminstall.py:739 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:771 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:924 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1085 #, fuzzy, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "สถาปัตยกรรมของรีลีสของ %s ที่คุณกำลังอัพเกรดคือ %s ซึ่งไม่เข้ากันกับระบบที่ติดตั้งไว้ก่อนหน้านี้สำหรับ " "%s เป็นไปได้ว่าการอัพเกรดจะไม่สำเร็จ คุณแน่ใจว่ายังต้องการจะอัพเกรดต่อหรือไม่?" #: ../yuminstall.py:1113 msgid "Install Starting" msgstr "เริ่มการติดตั้ง" #: ../yuminstall.py:1114 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "กำลังเริ่มกระบวนการติดตั้ง อาจจะใช้เวลาสักครู่..." #: ../yuminstall.py:1130 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "อัพเกรด" #: ../yuminstall.py:1131 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "ดำเนินการปรับแต่งหลังติดตั้งแล้ว..." #: ../yuminstall.py:1133 msgid "Post Install" msgstr "ช่วงหลังติดตั้ง" #: ../yuminstall.py:1134 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "ดำเนินการปรับแต่งหลังติดตั้งแล้ว..." #: ../yuminstall.py:1327 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "ประเภทของการติดตั้ง" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Dependency Check" msgstr "การตรวจสอบการขึ้นต่อกัน" #: ../yuminstall.py:1363 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "กำลังตรวจสอบการขึ้นต่อกันของแพ็กเกจที่เลือกเพื่อใช้สำหรับการติดตั้ง..." #: ../zfcp.py:43 #, fuzzy msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "คุณไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์" #: ../zfcp.py:45 #, fuzzy msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "คุณไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์" #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "คุณไม่ได้กำหนด FCP LUN หรือค่าไม่ถูกต้อง" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "ตั้งรหัสผ่านของ root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "รหัสผ่านผิดพลาด" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "คุณจะต้องกำหนดรหัสผ่านของ root และทำการยืนยันโดยพิมพ์มันซ้ำในช่องถัดมา จึงจะดำเนินการต่อได้" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "รหัสผ่านที่คุณป้อนแตกต่างกัน กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "รหัสผ่านมีตัวอักษรที่ไม่ใช่รหัส ascii ซึ่งจะไม่อนุญาตให้ใช้ในรหัสผ่าน" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "บัญชี root ใช้สำหรับการบริหารจัดการระบบ ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ root" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "Root _Password: " msgstr "_รหัสผ่านของ root: " #: ../iw/account_gui.py:111 msgid "_Confirm: " msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: " #: ../iw/autopart_type.py:147 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "ชื่อของ Volume Group ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/autopart_type.py:148 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อล็อกอินของผู้ใช้" #: ../iw/autopart_type.py:170 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับข้อมูล" #: ../iw/autopart_type.py:259 ../textw/partition_text.py:1541 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "ลบพาร์ทิชันทั้งหมดที่มีในระบบ" #: ../iw/autopart_type.py:260 ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:262 ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Create custom layout." msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์จะทำหน้าที่ป้องกันผู้ใช้จากการเปลี่ยนแปลงตัวเลือกที่จะผ่านไปให้เคอร์เนล " "ถ้าต้องการความปลอดภัยสูงสุด ขอแนะนำให้ตั้งรหัสผ่านนี้" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ใ_ช้รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน " #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ใส่รหัสผ่านบูตโหลดเดอร์และยืนยันรหัสผ่าน (สังเกตว่า keymap ของ BIOS ของคุณ " "อาจจะแตกต่างจาก keymap จริงที่คุณใช้)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน: " #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์ของคุณมีน้อยกว่า 6 ตัว แนะนำให้คุณตั้งรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้\n" "\n" "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอันนี้ และดำเนินการติดตั้งต่อไปหรือไม่?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "การตั้งค่าบูตโหลดเดอร์ขั้นสูง" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "การบังคับให้ใช้ LBA32 กับบูตโหลดเดอร์ของคุณ เมื่อไบออสของเครื่องไม่สนับสนุน " "อาจจะทำให้ไม่สามารถบูตได้ " "ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งว่าให้คุณทำแผ่นบูตเมื่อมีการถามในกระบวนการติดตั้งต่อไป\n" "\n" "คุณต้องการบังคับให้บูตโหลดเดอร์ใช้โหมด LBA32 หรือไม่?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "บังคับให้ใช้ LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_บังคับให้ใช้ LBA32 (ปกติจะไม่ต้องใช้)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการที่จะเพิ่มค่าตัวเลือกปริยายให้กับคำสั่งบูต ให้เพิ่มเข้าไปในช่อง " "'พารามิเตอร์ทั่วไปของเคอร์เนล'" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "พารามิเตอร์ทั่วไปของเคอร์เนล" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "การตั้งค่าบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "บูตโหลดเดอร์ %s จะถูกติดตั้งบน /dev/%s" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "ไม่มีบูตโหลดเดอร์ที่จะติดตั้ง" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "_ตั้งค่าตัวเลือกบูตโหลดเดอร์ขั้นสูง" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์เรคอร์ดที่:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับของไดรฟ์ " #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "แก้ไขลำดับของไดรฟ์" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "จัดเรียงไดรฟ์ให้เหมือนกับการจัดเรียงโดย BIOS การเปลี่ยนแปลงลำดับไดรฟ์แบบนี้จะเป็นผลดีหากคุณมี " "SCSI หลายๆ ตัว อาจจะมีทั้ง SCSI และ IDE และคุณต้องการบูตโดย SCSI\n" "\n" "การเปลี่ยนลำดับไดรฟ์จะเปลี่ยนตำแหน่งการติดตั้งโปรแกรมที่มาสเตอร์บูตเรคอร์ด (MBR)" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "รีบูตหรือไม่?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "ระบบของคุณจะถูกรีบูตเดี๋ยวนี้ " #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "เกี่ยวกับการติดตั้ง" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "กดปุ่ม ถัดไป เพื่อเริ่มติดตั้งของ %s" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "รายละเอียดการติดตั้งจะเก็บไว้ใน %s ซึ่งสามารถดูได้หลังการรีบูตระบบของคุณ\n" "\n" "ไฟล์ kickstart จะเก็บรายการตัวเลือกสำหรับการติดตั้งที่ถูกเลือก ซึ่งจะพบในไฟล์ %s " "หลังจากการรีบูตระบบ" #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "เกี่ยวกับการอัพเกรด" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "กดปุ่ม ถัดไป เพื่อเริ่มอัพเกรด %s" #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "ปูมบันทึกรายละเอียดทั้งหมดของการอัพเกรดสามารถดูได้ในไฟล์ %s หลังการรีบูตระบบของคุณ " #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "ขอแสดงความยินดี" #: ../iw/congrats_gui.py:60 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "นำแผ่นดิสก์หรือแผ่นซีดีที่ใช้ระหว่างการติดตั้งออกจากไดรฟ์ แล้วกดปุ่ม \"รีบูต\" เพื่อรีบูตระบบของคุณ\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การติดตั้งได้เสร็จสิ้นลงแล้ว \n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ไดรฟ์" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "รุ่น" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "ตรวจสอบความเป็นไปได้ในการอัพเกรด" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_ติดตั้ง %s ใหม่ทั้งหมด" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อติดตั้งระบบใหม่ทั้งหมด โดยซอฟต์แวร์และข้อมูลที่มีอยู่ อาจจะถูกเขียนทับ " "ซึ่งจะขึ้นอยู่กับการเลือกค่าปรับแต่งของคุณ" #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_อัพเกรดระบบที่ติดตั้งไว้แล้ว" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการอัพเกรด %s ที่ติดตั้งอยู่แล้ว ซึ่งการติดตั้งจะยังรักษา ข้อมูลของคุณไว้" #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "ระบบที่ติดตั้งไว้ดังต่อไปนี้ จะถูกอัพเกรด" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "ระบบลินุกซ์ที่ไม่รู้จัก" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "การเลือกภาษา" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ภาษาอะไรที่คุณต้องการใช้ในระหว่างกระบวนการการติดตั้ง?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1301 ../textw/partition_text.py:1320 msgid "Not enough space" msgstr "พื้นที่ไม่เพียงพอ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "ส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ " "เพราะมิฉะนั้นแล้วจะทำให้พื้นที่ที่ต้องการสำหรับการกำหนด logical volumes " "จะเพิ่มขึ้นมากกว่าพื้นที่ว่างที่มีอยู่" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนแปลงส่วนยืดขยายทางกายภาพ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงค่าสำหรับส่วนยืดขยายทางกายภาพนี้ จำเป็นต้องปัดเศษของขนาดของ logical " "volume ปัจจุบัน ให้เป็นจำนวนเท่าของส่วนยืดขยายทางกายภาพด้วย\n" "\n" "การเปลี่ยนแปลงนี้ จะมีผลทันที" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "_ต่อไป" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะค่าที่เลือก (%10.2f MB) " "ใหญ่กว่าโวลูมกายภาพที่เล็กที่สุด (%10.2f MB) ใน volume group" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะค่าที่เลือก (%10.2f MB) ใหญ่มาก " "เมื่อเปรียบเทียบกับขนาดที่เล็กที่สุดของโวลูมกายภาพ (%10.2f MB) ใน volume group" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "เล็กเกินไป" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "การเปลี่ยนค่าของส่วนยืดขยายทางกายภาพนี้ จะสูญเสียพื้นที่เปล่าอย่างถาวรบนโวลูมกายภาพใน volume " "group อย่างน้อย 1 ตัว" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "ขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพไม่สามารถเปลี่ยนได้ เพราะผลจากการที่ขนาด logical volume " "สูงสุด (%10.2f MB) เล็กกว่า logical volume ที่กำหนดไว้ในปัจจุบันอย่างน้อย 1 ตัว" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "คุณไม่สามารถลบโวลูมกายภาพนี้ได้ เพราะว่าจะทำให้กลุ่มโวลูมเล็กเกินไปที่จะทำให้ logical volume " "ที่กำหนดไว้สามารถคงอยู่ได้" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1139 msgid "Make Logical Volume" msgstr "สร้าง Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "แก้ไข Logical Volume: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "แก้ไข Logical Volume " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "ตำแหน่งเ_มานท์:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "ชนิดของระบบไ_ฟล์: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "ชนิดของระบบไฟล์ดั้งเดิม:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "ชื่อของระบบไฟล์ดั้งเดิม:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "ชื่อ _Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "ชื่อ Logical Volume:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "_ขนาด (เมกะไบต์):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "ขนาด (เมกะไบต์):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(ขนาดสูงสุด เท่ากับ %s เมกะไบต์)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal size" msgstr "ขนาดไม่ถูกต้อง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1291 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "ขนาดที่คุณป้อนเข้ามา เป็นตัวเลขที่ไม่ถูกต้อง (ต้องมากกว่า 0)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "ตำแหน่งเมานท์ถูกใช้อยู่" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ %s ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกที่อื่น" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1261 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "ชื่อ Logical Volume ไม่ถูกต้อง " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1278 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "ชื่อ logical volume ไม่ถูกต้อง " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1279 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "logical volume ชื่อ \"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกชื่ออื่น " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "ขนาดที่ต้องการในปัจจุบัน (%10.2f MB) ใหญ่กว่าขนาดสูงสุดของ logical volume (%10.2f MB) " "ถ้าต้องการเพิ่มอีก คุณต้องเพิ่มขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพสำหรับ volume group นี้" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1107 #: ../textw/partition_text.py:1340 msgid "Error With Request" msgstr "ความผิดพลาดเกี่ยวกับการร้องขอ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "logical volume ที่คุณปรับแต่งไว้ต้องการ %g MB แต่ volume group มีแค่ %g MB กรุณาขยาย " "volume group ให้ใหญ่ขึ้น หรือไม่ก็ลดขนาด logical volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "ไม่มีสล็อตว่าง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "คุณไม่สามารถสร้าง logical volume มากกว่า %s ตัวต่อ volume group ได้" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่าง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ไม่มีพื้นที่ว่างเหลือใน volume group พอที่จะสร้าง logical volume ได้ เพื่อจะเพิ่ม logical " "volume คุณจำเป็นต้องลดขนาดของ logical volume อื่นๆ ที่มีอยู่แล้วลง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการลบ logical volume \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "ชื่อของ Volume Group ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "ชื่อถูกใช้แล้ว" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "ชื่อของ volume group %s ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกชื่ออื่น" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "โวลูมกายภาพไม่เพียงพอ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "มีพาร์ทิชันของโวลูมกายภาพที่ไม่ได้ใช้อย่างน้อย 1 ตัว ที่จำเป็นต้องสร้าง LVM Volume Group\n" "\n" "สร้างพาร์ทิชันหรืออาเรย์ RAID เป็นชนิด \"โวลูมกายภาพ (LVM)\" แล้วเลือกตัวเลือก \"LVM\" " "อีกครั้ง" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "สร้าง LVM Volume Group " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "แก้ไข LVM Volume Group: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "แก้ไข LVM Volume Group" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ชื่อ _Volume Group:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ชื่อ Volume Group:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_ส่วนยืดขยายกายภาพ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "โวลูมกายภาพที่ใ_ช้:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "พื้นที่ที่ใช้แล้ว:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "พื้นที่ว่าง:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "พื้นที่ทั้งหมด: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "ชื่อ Logical Volume" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1447 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "ตำแหน่งเมานท์" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "ขนาด (เมกะไบต์)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:451 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logical Volumes" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "การตั้งค่าเม้าส์" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 ภายใต้ DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 ภายใต้ DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 ภายใต้ DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 ภายใต้ DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_ดีไวซ์" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_รุ่น" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_จำลองเป็นแบบ 3 ปุ่ม" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "เลือกเมาส์ที่เหมาะสมกับระบบนี้" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:55 msgid "Error With Data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับข้อมูล" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการแปลงค่าที่กำหนด \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP แบบไดนามิก" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "กำลังส่งคำร้องขอข้อมูล IP สำหรับ %s.." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:85 #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "IP Address" msgstr "หมายเลขไอพี" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "เน็ตมาสก์" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:527 msgid "Gateway" msgstr "เกตเวย์" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:529 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS หลัก" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:531 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS รอง" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "เ_กตเวย์" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _หลัก " #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _รอง " #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "Network Configuration" msgstr "การตั้งค่าเน็ตเวิร์ก" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "คุณไม่ได้ระบุชื่อโฮสต์ ซึ่งอาจจะทำให้เกิดปัญหาตามมาภายหลัง ขึ้นอยู่กับสภาพแวดล้อมเน็ตเวิร์คของคุณ" #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "คุณไม่ได้ระบุในช่อง \"%s\" ซึ่งอาจก่อให้เกิดปัญหาภายหลัง ขึ้นอยู่กับสภาพแวดล้อมเน็ตเวิร์คของคุณ" #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:735 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ชื่อโฮสต์ \"%s\" ไม่ถูกต้องเพราะเหตุผลดังนี้:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "จำเป็นต้องป้อนค่าในช่อง \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:35 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับข้อมูล" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:521 ../textw/network_text.py:525 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:56 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "หมายเลข IP ที่คุณกรอกไม่ถูกต้อง" #: ../iw/network_gui.py:167 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "คุณมีอุปกรณ์เน็ตเวิร์กที่ไม่ได้ตั้งให้ทำงาน ระบบของคุณจะไม่สามารถสื่อสารบนเครือข่ายได้ในทันที " "ถ้าไม่มีการกำหนดให้อุปกรณ์อย่างน้อยหนึ่งตัวทำงาน\n" "\n" "ข้อควรสังเกต: ถ้าคุณมีอุปกรณ์เน็ตเวิร์กแบบ PCMCIA มันอาจไม่ทำงานขณะนี้ แต่เมื่อคุณรีบูตระบบ " "มันจะทำงานเองอัตโนมัติ" #: ../iw/network_gui.py:295 ../iw/network_gui.py:309 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้งาน" #: ../iw/network_gui.py:392 msgid "Active on Boot" msgstr "ให้ทำงานเมื่อบูต" #: ../iw/network_gui.py:394 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../iw/network_gui.py:396 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IP/เน็ตมาสก์" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "Network Devices" msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย" #: ../iw/network_gui.py:469 msgid "Set the hostname:" msgstr "ตั้งชื่อโฮสต์:" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "โดย_อัตโนมัติด้วย DHCP " #: ../iw/network_gui.py:481 msgid "_manually" msgstr "ทำด้วย_ตัวเอง" #: ../iw/network_gui.py:486 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(เช่น \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: ../iw/network_gui.py:536 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "การตั้งค่าอื่นๆ" #: ../iw/network_gui.py:625 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "แก้ไขอุปกรณ์ RAID" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:635 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../iw/network_gui.py:637 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "ตำแหน่งฮาร์ดแวร์:" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:220 ../loader2/net.c:791 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "ไม่พบกลุ่ม" #: ../iw/network_gui.py:780 ../textw/network_text.py:221 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "คุณต้องเลือกติดตั้งอย่างน้อยหนึ่งภาษา" #: ../iw/network_gui.py:803 ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 #: ../textw/network_text.py:66 ../loader2/net.c:93 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "สตริงของไอพีไม่ถูกต้อง" #: ../iw/network_gui.py:804 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "หมายเลข IP จะต้องเป็นตัวเลขระหว่าง 1 ถึง 255" #: ../iw/network_gui.py:845 ../iw/network_gui.py:851 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "หมายเลข IP จะต้องเป็นตัวเลขระหว่าง 1 ถึง 255" #: ../iw/osbootwidget.py:43 #, fuzzy msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดค่าบูตโหลดเดอร์ ให้บูตระบบปฏิบัติการอื่นๆ ได้ \n" "คุณสามารถเลือกระบบปฏิบัติการจากรายการ การเพิ่มระบบปฏิบัติการเพิ่มเติม ซึ่งตรวจหาอัตโนมัติไม่พบ " "ให้คุณคลิ้กที่ปุ่ม เพิ่ม การเปลี่ยนระบบปฏิบัติการที่จะบูตโดยปริยาย ให้เลือก ปริยาย " "ที่ระบบปฏิบัติการที่ต้องการ" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "บูตปริยาย" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "ชื่อรายการ" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "อิมเมจ" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ใส่ชื่อสำหรับแสดงในเมนูบูตโหลดเดอร์ โดยอุปกรณ์ที่แสดง (หรือฮาร์ดไดรฟ์และหมายเลขพาร์ทิชัน) " "คืออุปกรณ์ตัวที่มันจะบูต" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_ชื่อ" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_ตัวที่จะบูตโดยปริยาย" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "คุณจะต้องกำหนดชื่อสำหรับแต่ละรายการ" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ชื่อมีอักษรที่ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "ชื่อซ้ำกัน" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้แล้วในรายการบูตอันอื่น" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "อุปกรณ์ซ้ำกัน" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "อุปกรณ์บูตนี้ถูกใช้แล้วในรายการบูตอันอื่น" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "ไม่สามารถลบได้" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "รายการที่จะบูตนี้ไม่สามารถลบได้ เพราะว่าเป็นของระบบ %s ที่คุณจะติดตั้ง" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "ตัวเลือกขนาดเพิ่มเติม" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "ขนาด_คงที่" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_ขยายพื้นที่จนได้ขนาด (เมกะไบต์): " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "ขยายพื้นที่จนใ_หญ่ที่สุดที่เป็นไปได้" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "ไซลินเดอร์สุดท้าย จะต้องมากกว่าไซลินเดอร์เริ่มต้น" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "เพิ่มพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "แก้ไขพาร์ทิชัน: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "แก้ไขพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_ชนิดของระบบไฟล์:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ไ_ดรฟ์ที่สามารถใช้ได้:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "ไดรฟ์:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "ไซลินเดอร์เ_ริ่มต้น:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "ไซลินเดอร์_สุดท้าย:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "กำหนดให้เป็นพาร์ทิชันห_ลัก" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Start" msgstr "เริ่มต้น" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "End" msgstr "สิ้นสุด" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "ตำแหน่งเมานท์/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "ขนาด\n" "(เมกะไบต์)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1441 msgid "Partitioning" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "ข้อผิดพลาดเหล่านี้จะต้องแก้ไขให้ถูกต้องก่อนที่จะดำเนินการติดตั้ง %s ต่อไป" #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อไปตามรูปแบบการแบ่งพาร์ทิชันที่คุณต้องการเหมือนเดิมหรือไม่?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการแบ่งพาร์ทิชัน" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "ข้อความเตือนเกี่ยวกับการฟอร์แมต" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_ฟอร์แมต" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Volume Groups" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "อุปกรณ์ RAID" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "ฮาร์ดไดรฟ์" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "พื้นที่ว่าง" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "ส่วนยืดขยาย" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "RAID ซอฟต์แวร์" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "ว่าง" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันที่ต้องการได้: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "คำเตือน: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "ไม่สนับสนุน" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "แพลตฟอร์มนี้ไม่สนับสนุน LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "แพลตฟอร์มนี้ไม่สนับสนุน RAID ซอฟต์แวร์" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "ไม่มีหมายเลขอุปกรณ์ย่อย RAID เหลือ" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "ไม่สามารถอุปกรณ์ RAID ซอฟต์แวร์ได้ เพราะหมายเลขอุปกรณ์ย่อยของ RAID ถูกใช้หมดแล้ว" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "ตัวเลือก RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID ซอฟต์แวร์จะทำให้คุณรวมเอาดิสก์หลายๆ ตัว เป็นอุปกรณ์ RAID ขนาดใหญ่ อุปกรณ์ RAID " "สามารถถูกปรับแต่งให้มีความเร็วและความน่าเชื่อถือเพิ่มขึ้นได้เมื่อเทียบกับการใช้แต่ละไดรฟ์แยกกัน " "รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้อุปกรณ์ RAID กรุณาศึกษาจากเอกสารของ %s\n" "\n" "ปัจจุบันคุณมี พาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์ว่างพร้อมใช้งานทั้งหมด %s พาร์ทิชัน\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "การจะใช้ RAID คุณต้องสร้างพาร์ทิชันเป็นชนิด \"RAID ซอฟต์แวร์\" อย่างน้อย 2 พาร์ทิชัน " "จากนั้นคุณจึงสร้างอุปกรณ์ RAID จึงจะสามารถฟอร์แมตและเมานท์ได้\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "คุณต้องการทำอะไร?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "สร้าง_พาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "สร้าง_อุปกรณ์ RAID [โดยปริยายคือ /dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "สำเนาไ_ดรฟ์เพื่อสร้างอุปกรณ์ RAID [โดยปริยายคือ /dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ไม่สามารถสร้างบรรณาธิกรณ์สำหรับการสำเนาไดรฟ์ได้" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ไม่สามารถสร้างบรรณาธิกรณ์สำหรับสำเนาไดรฟ์ได้ด้วยเหตุผลบางประการ" #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "_สร้างใหม่" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "_รีเซต" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "ซ่อนสมาชิกของ อุปกรณ์ RAID หรือ LVM Volume _Group" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "<ไม่สามารถเหมาะสม>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:251 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "คุณต้องการจัดการกับระบบไฟล์ของพาร์ทิชันนี้อย่างไร?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "ไ_ม่เปลี่ยนแปลง (คงข้อมูลไว้)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:265 msgid "_Format partition as:" msgstr "_ฟอร์แมตพาร์ทิชันนี้เป็น:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:288 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "เ_ปลี่ยนระบบไฟล์ในพาร์ทิชันให้เป็นแบบ:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "ต้องการตรวจสอบ_พื้นที่เสีย?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "พาร์ทิชันชนิด '%s' จะต้องอยู่บนไดรฟ์เดียว ทำได้โดยการเลือกไดรฟ์ในรายการ 'ไดรฟ์ที่อนุญาต'" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "การติดตั้งพาร์ทิชันของดิสก์" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "การแบ่งพาร์ทิชันแบบ_อัตโนมัติ" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "แบ่งพาร์ทิชันเองด้วยโปรแกรม _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "กำลังติดตั้งแพ็กเกจ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "จำเป็นต้องมีพาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้ใช้อย่างน้อย 2 พาร์ทิชัน จึงจะสร้างเป็นอุปกรณ์ RAID " "ได้\n" "\n" "แรกสุดต้องสร้างพาร์ทิชันให้เป็นชนิด \"RAID ซอฟต์แวร์\" อย่างน้อยสองพาร์ทิชัน " "จากนั้นให้เลือกตัวเลือก \"RAID\" อีกครั้ง" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "สร้างอุปกรณ์ RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "แก้ไขชุดอุปกรณ์ RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "แก้ไขอุปกรณ์ RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "_อุปกรณ์ RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "_ระดับของ RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "สมาชิกของ _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "จำนวนของตัว_สำรอง:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_ฟอร์แมตพาร์ทิชัน?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับไม่มีพาร์ทิชันให้สำเนา คุณต้องกำหนดชนิดของพาร์ทิชันเป็น 'RAID ซอฟต์แวร์' " "บนไดรฟ์นี้ก่อน จึงจะสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับมีข้อผิดพลาด" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชันซึ่งไม่ได้เป็นชนิด 'RAID ซอฟต์แวร์'\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชันซึ่งไม่ได้จำกัดอยู่เพียงในไดรฟ์ /dev/%s\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้ง หรือถูกจำกัดให้อยู่เพียงในไดรฟ์นี้ก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "ไดรฟ์ต้นฉบับที่เลือก มีพาร์ทิชัน RAID ซอฟต์แวร์ซึ่งเป็นสมาชิกของอุปกรณ์ RAID " "ซอฟต์แวร์ที่ใช้งานอยู่แล้ว\n" "\n" "พาร์ทิชันเหล่านี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะถูกสำเนาได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "ไดรฟ์เป้าหมายมีข้อผิดพลาด" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "กรุณาเลือกไดรฟ์เป้าหมายสำหรับการสำเนา" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับ /dev/%s ไม่สามารถถูกเลือกเป็นไดรฟ์เป้าหมายพร้อมๆ กันได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "ไดรฟ์เป้าหมาย /dev/%s มีพาร์ทิชันซึ่งไม่สามารถเอาออกได้ เนื่องจากสาเหตุดังนี้:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "พาร์ทิชันนี้จะต้องถูกลบทิ้งก่อน ไดรฟ์นี้จึงจะใช้เป็นเป้าหมายได้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "กรุณาเลือกไดรฟ์ต้นฉบับ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ไดรฟ์ /dev/%s จะถูกสำเนาไปยังไดรฟ์ต่อไปนี้:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "คำเตือน! ข้อมูลทั้งหมดบนไดรฟ์เป้าหมายจะถูกทำลาย" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "ข้อความเตือนครั้งสุดท้าย" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "สำเนาไดรฟ์" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "เครื่องมือสำเนาไดรฟ์\n" "\n" "เครื่องมือนี้ทำให้คุณลดขั้นตอนยุ่งยากในการติดตั้งชุด RAID " "หลักการคือนำไดรฟ์ต้นฉบับซึ่งมีการเตรียมการโดยแบ่งพาร์ทิชันอย่างที่ต้องการ มาสำเนาไปยังไดรฟ์อื่นๆ " "ที่มีขนาดใกล้เคียงกัน จากนั้นก็สามารถสร้างอุปกรณ์ RAID ได้ทันที\n" "\n" "ข้อสังเกต: ไดรฟ์ต้นฉบับจะต้องมีพาร์ทิชันที่จำกัดอยู่เพียงบนไดรฟ์นั้นเท่านั้น และมีเฉพาะพาร์ทิชัน RAID " "ซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้ใช้งาน พาร์ทิชันชนิดอื่นๆ ไม่อนุญาตให้มี\n" "\n" "ข้อมูลทุกอย่างบนไดรฟ์เป้าหมายจะถูกทำลายทั้งหมดในขั้นตอนนี้" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "ไดรฟ์ต้นฉบับ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ไดรฟ์เป้าหมาย:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "ไดรฟ์" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "ไม่พบบันทึกการออกรุ่น\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "บันทึกการออกรุ่น" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ได้!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านรายการ header ได้ อาจจะมีสาเหตุมาจากไฟล์หายไป หรือแผ่นซีดีได้รับความเสียหาย " "กดปุ่ม เพื่อลองดูอีกครั้ง" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:122 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง" #: ../iw/task_gui.py:123 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อล็อกอินของผู้ใช้" #: ../iw/task_gui.py:131 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "ตำแหน่งเมานท์ \"%s\" ได้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาเลือกตำแหน่งเมานท์อื่น" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "การเลือกเขตเวลา" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "อัพเกรดการตั้งค่าให้บูตโหลดเดอร์" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_อัพเดทการตั้งค่าให้บูตโหลดเดอร์" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "กำลังจะอัพเดตบูตโหลดเดอร์เดิมที่มีอยู่" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "ตัวติดตั้งได้ตรวจสอบพบบูตโหลดเดอร์ของ %s ซึ่งถูกติดตั้งไว้ที่ %s" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "นี่คือตัวเลือกที่แนะนำให้ใช้" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ตัวติดตั้งตรวจไม่พบบูตโหลดเดอร์ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันในระบบของคุณ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใหม่" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะทำให้คุณติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใหม่ ถ้าคุณจะเปลี่ยนบูตโหลดเดอร์ คุณควรจะเลือกหัวข้อนี้" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_ข้ามการอัพเดทบูตโหลดเดอร์" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "จะไม่มีการเปลี่ยนแปลงเกี่ยวกับบูตโหลดเดอร์ ถ้าคุณกำลังใช้บูตโหลดเดอร์ของผู้อื่นอยู่แล้ว " "คุณควรเลือกข้อนี้" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "คุณต้องการที่จะทำอะไร?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "แปลงระบบไฟล์" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s รุ่นนี้สนับสนุนระบบไฟล์แบบ ext3 ซึ่งระบบไฟล์แบบใหม่นี้มีข้อดีกว่าระบบไฟล์แบบ ext2 " "ที่เคยใช้กันตามปกติบน %s รุ่นเดิมหลายประการ " "โปรแกรมการติดตั้งสามารถที่จะแปลงรูปแบบของพาร์ทิชันแบบ ext2 เป็นแบบ ext3 ได้ " "โดยข้อมูลจะไม่สูญหาย\n" "\n" "พาร์ทิชันใดบ้างต่อไปนี้ที่คุณต้องการแปลง?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "อัพเกรดพาร์ทิชันสวอป" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "เคอร์เนลเวอร์ชัน 2.4 มีความต้องการใช้สวอปมากกว่าเคอร์เนลรุ่นเก่า " "ซึ่งจะต้องการขนาดสวอปอย่างน้อย 2 เท่าของหน่วยความจำของระบบ ซึ่งขณะนี้ระบบของคุณมีสวอปขนาด " "%d MB แต่คุณอาจจะสร้างพื้นที่สวอปเพิ่มเติมบนระบบไฟล์ตัวใดตัวหนึ่งของคุณได้ในตอนนี้" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "โปรแกรมติดตั้งพบว่าหน่วยความจำของเครื่องมีขนาด %s เมกะไบต์\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_ต้องการสร้างไฟล์สวอป" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "กรุณาเลือก_พาร์ทิชันที่คุณต้องการเก็บไฟล์สวอป:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "พาร์ทิชัน" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "พื้นที่ว่าง (เมกะไบต์)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "แนะนำให้คุณสร้างไฟล์สวอปขนาดอย่างน้อย %d เมกะไบต์ กรุณาใส่ขนาดของไฟล์สวอป:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "ไฟล์สวอปมี_ขนาด (เมกะไบต์):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "ฉันไ_ม่ต้องการสร้างไฟล์สวอป" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 #, fuzzy msgid "" "A swap file is stongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งให้คุณสร้างไฟล์สวอป เพราะต่อไปอาจจะทำให้เกิดข้อผิดพลาดได้ " "ซึ่งอาจจะทำให้การติดตั้งไม่สำเร็จ คุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อไปหรือไม่?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "ไฟล์สวอปจะต้องมีขนาดอยู่ระหว่าง 1 - 2000 เมกะไบต์" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "ฮาร์ดดิสก์ของคุณมีพื้นที่ไม่เพียงพอต่อการสร้างพาร์ทิชันสวอป" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "การกำหนดค่าให้บูตโหลดเดอร์ z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "บูตโหลดเดอร์ z/IPL จะถูกติดตั้งในระบบของคุณ" #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "บูตโหลดเดอร์ z/IPL จะถูกติดตั้งบนระบบของคุณ\n" "\n" "พาร์ทิชัน root จะเป็นอันที่คุณเลือกไว้แล้วในขั้นตอนการติดตั้งพาร์ทิชัน\n" "\n" "เคอร์เนลที่ใช้บูตเครื่อง จะเป็นตัวที่ติดตั้งโดยปริยาย\n" "\n" "ถ้าคุณต้องการแก้ไขในภายหลัง ให้แก้ที่ไฟล์ /etc/zipl.conf\n" "\n" "คุณสามารถป้อนพารามิเตอร์เพิ่มเติมที่คุณหรือเครื่องของคุณต้องการ" #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "พารามิเตอร์สำหรับเคอร์เนล" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "พารามิเตอร์ Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "บูตโหลดเดอร์ตัวใดที่คุณต้องการใช้?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "ใช้บูตโหลดเดอร์ GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "ไม่ใช้บูตโหลดเดอร์" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์" #: ../textw/bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "คุณได้เลือกที่จะไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใดๆ เราขอแนะนำอย่างยิ่ง\n" "ว่าให้คุณติดตั้งบูตโหลดเดอร์สักตัวหนึ่ง เว้นแต่ว่าคุณมีวิธีอื่นที่ดีกว่า\n" "บูตโหลดเดอร์เป็นสิ่งที่จะต้องใช้แทบทุกครั้งที่มีการรีบูตระบบเพื่อ\n" "เข้าลินุกซ์โดยตรงจากฮาร์ดไดรฟ์\n" "\n" "คุณแน่ใจแล้วหรือไม่ ที่จะไม่ติดตั้งบูตโหลดเดอร์?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "มีบางระบบที่ต้องการการผ่านตัวเลือกพิเศษให้แก่เคอร์เนลตอนบูตระบบเพื่อให้ระบบทำงานถูกต้อง " "ถ้าคุณต้องการผ่านตัวเลือกการบูตให้แก่เคอร์เนล ให้ป้อนข้อมูลตัวเลือกตอนนี้ ถ้าคุณไม่ต้องการ " "หรือไม่แน่ใจ ให้ปล่อยมันว่างไว้" #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "บังคับให้ใช้ LBA32 (ปกติจะไม่ต้องใช้)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "คุณต้องการติดตั้งบูตโหลดเดอร์ไว้ที่ใด?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "ชื่อรายการบูต" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "แก้ไขชื่อรายการบูต" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "ชื่อรายการบูตไม่ถูกต้อง" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ชื่อรายการบูตจะปล่อยให้ว่างไม่ได้" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ชื่อรายการบูตมีอักษรที่ไม่ถูกต้อง" #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/partition_text.py:1452 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "ตัวจัดการการบูต %s สามารถบูตระบบปฏิบัติการอื่นได้เป็นอย่างดี " "คุณจำเป็นต้องบอกเราว่าพาร์ทิชันใดบ้างที่ต้องการให้บูต และบอกชื่อที่คุณต้องการใช้สำหรับแต่ละรายการ" #: ../textw/bootloader_text.py:290 #, fuzzy msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " เลือกปุ่ม | เลือกตัวที่จะบูตเป็นค่าปริยาย | หน้าถัดไป>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "รหัสผ่านของบูตโหลดเดอร์นั้นจะทำหน้าที่ป้องกันผู้ใช้มิให้ส่งผ่านตัวเลือกต่างๆ ให้แก่เคอร์เนล " "เพื่อความปลอดภัยสูงสุด ขอแนะนำให้ตั้งรหัสผ่าน แต่ไม่จำเป็นสำหรับผู้ใช้ทั่วๆ ไป" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "ใช้รหัสผ่านของ GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "รหัสผ่านสำหรับบูตโหลดเดอร์สั้นเกินไป" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "กด เพื่อสิ้นสุดกระบวนการการติดตั้ง\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "กด เพื่อออก" #: ../textw/complete_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "นำแผ่นดิสก์หรือซีดีที่ใช้ระหว่างการติดตั้งออกจากไดรฟ์ แล้วกดปุ่ม เพื่อรีบูตระบบของคุณ\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "กด เพื่อรีบูต" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การติดตั้ง %s ของคุณเสร็จสมบูรณ์.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "ขอแสดงความยินดี การติดตั้งลินุกซ์ทะเลของคุณเสร็จสมบูรณ์แล้ว\n" "\n" "สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับการแก้ไขข้อผิดพลาดและการอัพเกรด กรุณาเยี่ยมชมที่ http://www.redhat.com/" "errata/\n" "\n" "รายละเอียดเกี่ยวกับการใช้งานระบบของคุณ มีอยู่ในคู่มือ %s ซึ่งอยู่บนเว็บ http://www.redhat.com/" "docs/" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "เสร็จสมบูรณ์" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "เริ่มต้นการติดตั้ง" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "บันทึกการปฏิบัติการอย่างสมบูรณ์ของการติดตั้งของคุณ จะอยู่ที่ %s หลังจากที่รีบูตระบบของคุณแล้ว " "คุณอาจจะต้องการเก็บไฟล์นี้ไว้ สำหรับอ้างอิงในภายหลัง" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:989 ../loader2/loader.c:1012 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1817 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "เริ่มต้นการอัพเกรด" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "บันทึกการอัพเกรดอย่างสมบูรณ์จะอยู่ที่ %s หลังจากที่รีบูตระบบ " "คุณอาจจะต้องการเก็บไฟล์นี้ไว้ใช้อ้างอิงในภายหลัง" #: ../textw/grpselect_text.py:87 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "กรุณาเลือกความละเอียดของการแสดงผลที่ต้องการ:" #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> การเลือก | รายละเอียดของกลุ่ม | หน้าจอถัดไป" #: ../textw/grpselect_text.py:117 #, fuzzy msgid "No optional packages to select" msgstr "แพ็กเกจที่จะติดตั้งถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "รายละเอียดของกลุ่มแพ็กเกจ" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "การเลือกแป้นพิมพ์" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "แป้นพิมพ์ที่ต่ออยู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เป็นรุ่นใด?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "เมาส์ของคุณต่ออยู่กับอุปกรณ์อะไร?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "เมาส์ที่ต่ออยู่กับคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เป็นรุ่นใด?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "จำลองเป็น 3 ปุ่ม?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "การเลือกเมาส์" #: ../textw/network_text.py:50 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "คุณไม่ได้ระบุในช่อง \"%s\" ซึ่งอาจก่อให้เกิดปัญหาภายหลัง ขึ้นอยู่กับสภาพแวดล้อมเน็ตเวิร์คของคุณ" #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "หมายเลข IP จะต้องเป็นตัวเลขระหว่าง 1 ถึง 255" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:72 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:79 tmp/netpostconfig.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "เน็ตมาสก์" #: ../textw/network_text.py:81 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "สตริงของไอพีไม่ถูกต้อง" #: ../textw/network_text.py:134 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Activate on boot" msgstr "เปิดใช้เมื่อบูต" #: ../textw/network_text.py:141 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:148 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:161 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:179 tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESCSI" #: ../textw/network_text.py:188 msgid "WEP Key:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:201 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "การตั้งค่าเน็ตเวิร์กสำหรับ %s" #: ../textw/network_text.py:238 ../textw/network_text.py:241 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:264 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ใช้การกำหนดค่า IP แบบไดนามิก (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:267 ../textw/network_text.py:398 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "การกำหนดค่า z/IPL" #: ../textw/network_text.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "การตั้งค่าเน็ตเวิร์กสำหรับ %s" #: ../textw/network_text.py:317 ../textw/network_text.py:329 #: ../textw/network_text.py:332 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../textw/network_text.py:321 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "IP/เน็ตมาสก์" #: ../textw/network_text.py:347 ../textw/network_text.py:350 #: ../textw/network_text.py:353 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "เน็ตมาสก์" #: ../textw/network_text.py:392 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "ใช้การกำหนดค่า IP แบบไดนามิก (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "การตั้งค่าเน็ตเวิร์กสำหรับ %s" #: ../textw/network_text.py:452 ../textw/network_text.py:463 #: ../textw/network_text.py:466 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../textw/network_text.py:456 ../textw/network_text.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "สตริงของไอพีไม่ถูกต้อง" #: ../textw/network_text.py:583 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "เกตเวย์:" #: ../textw/network_text.py:592 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS หลัก:" #: ../textw/network_text.py:597 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS รอง:" #: ../textw/network_text.py:604 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "การตั้งค่าเน็ตเวิร์กอื่นๆ " #: ../textw/network_text.py:621 ../textw/network_text.py:624 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "เกตเวย์" #: ../textw/network_text.py:631 ../textw/network_text.py:634 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "DNS หลัก" #: ../textw/network_text.py:643 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "DNS รอง" #: ../textw/network_text.py:677 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP กำหนดให้โดยอัตโนมัติ" #: ../textw/network_text.py:680 msgid "manually" msgstr "กำหนดด้วยตัวเอง" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Hostname Configuration" msgstr "การกำหนดชื่อโฮสต์" #: ../textw/network_text.py:702 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "ถ้าระบบของคุณเป็นส่วนหนึ่งของเน็ตเวิร์คขนาดใหญ่ที่ชื่อโฮสต์ถูกกำหนดโดย DHCP ให้เลือก 'DHCP " "กำหนดให้โดยอัตโนมัติ' มิฉะนั้น เลือก 'กำหนดด้วยตัวเอง' แล้วป้อนชื่อโฮสต์สำหรับระบบของคุณ " "ถ้าคุณไม่กำหนด ระบบของคุณจะใช้ชื่อว่า 'localhost'" #: ../textw/network_text.py:728 ../textw/network_text.py:734 msgid "Invalid Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์ไม่ถูกต้อง" #: ../textw/network_text.py:729 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "คุณไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "ต้องระบุค่า" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "ค่าที่ต้องการไม่ใช่จำนวนเต็ม" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "ค่าที่ต้องการใหญ่เกินไป" #: ../textw/partition_text.py:102 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "อุปกรณ์ RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "คำเตือน: %s" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Modify Partition" msgstr "กลับไปแก้ไขพาร์ทิชัน" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Add anyway" msgstr "เพิ่มโดยไม่แก้ไข" #: ../textw/partition_text.py:271 msgid "Mount Point:" msgstr "ตำแหน่งเมานท์:" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "File System type:" msgstr "ชนิดของระบบไฟล์:" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Allowable Drives:" msgstr "ไดรฟ์ที่สามารถใช้ได้:" #: ../textw/partition_text.py:413 msgid "Fixed Size:" msgstr "ขนาดคงที่:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "ใช้พื้นที่ให้มากที่สุดของ (เมกะไบต์):" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Fill all available space:" msgstr "ใช้พื้นที่ที่เหลือทั้งหมด:" #: ../textw/partition_text.py:442 msgid "Start Cylinder:" msgstr "ไซลินเดอร์เริ่มต้น:" #: ../textw/partition_text.py:455 msgid "End Cylinder:" msgstr "ไซลินเดอร์สุดท้าย:" #: ../textw/partition_text.py:478 #, fuzzy msgid "Volume Group:" msgstr "ชื่อ Volume Group:" #: ../textw/partition_text.py:500 msgid "RAID Level:" msgstr "ระดับของ RAID:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Members:" msgstr "สมาชิกของ RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "Number of spares?" msgstr "จำนวนตัวสำรองเท่าไหร่?" #: ../textw/partition_text.py:551 msgid "File System Type:" msgstr "ชนิดของระบบไฟล์:" #: ../textw/partition_text.py:564 msgid "File System Label:" msgstr "ชื่อของระบบไฟล์:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Option:" msgstr "ตัวเลือกของการสร้างระบบไฟล์:" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "ฟอร์แมตเป็น %s" #: ../textw/partition_text.py:580 ../textw/partition_text.py:818 #: ../textw/partition_text.py:1055 ../textw/partition_text.py:1226 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "แปลงระบบเป็น %s" #: ../textw/partition_text.py:582 ../textw/partition_text.py:820 #: ../textw/partition_text.py:1057 ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Leave unchanged" msgstr "ปล่อยไว้อย่างเดิม" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:793 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1204 msgid "File System Options" msgstr "ตัวเลือกของการสร้างระบบไฟล์" #: ../textw/partition_text.py:601 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "กรุณาเลือกว่าคุณต้องการเตรียมระบบไฟล์ในพาร์ทิชันอย่างไร" #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Check for bad blocks" msgstr "ตรวจสอบพื้นที่เสีย" #: ../textw/partition_text.py:613 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "ไม่เปลี่ยนแปลง (คงข้อมูลไว้)" #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Format as:" msgstr "ฟอร์แมตเป็น:" #: ../textw/partition_text.py:642 msgid "Migrate to:" msgstr "แปลงระบบเป็น:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "กำหนดเป็นพาร์ทิชันหลัก" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "Not Supported" msgstr "ไม่สนับสนุน" #: ../textw/partition_text.py:772 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM Volume Groups สามารถแก้ไขได้ในตัวติดตั้งแบบกราฟิกเท่านั้น" #: ../textw/partition_text.py:848 ../textw/partition_text.py:901 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "ป้อนขนาดของพาร์ทิชันไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "ป้อนค่าของขนาดสูงสุดไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "ป้อนไซลินเดอร์เริ่มต้นไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "ป้อนไซลินเดอร์สุดท้ายไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "No RAID partitions" msgstr "ไม่มีพาร์ทิชัน RAID" #: ../textw/partition_text.py:1007 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "ต้องการพาร์ทิชันซอฟต์แวร์ RAID อย่างน้อยสองพาร์ทิชัน" #: ../textw/partition_text.py:1019 ../textw/partition_text.py:1191 msgid "Format partition?" msgstr "ฟอร์แมตพาร์ทิชันหรือไม่?" #: ../textw/partition_text.py:1081 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "ป้อนจำนวนตัวสำรองของ RAID ไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partition_text.py:1095 msgid "Too many spares" msgstr "จำนวนตัวสำรองมากเกินไป" #: ../textw/partition_text.py:1096 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "จำนวนสูงสุดของตัวสำรองของ RAID0 คือ 0" #: ../textw/partition_text.py:1177 #, fuzzy msgid "No Volume Groups" msgstr "LVM Volume Groups" #: ../textw/partition_text.py:1178 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "กรุณาระบุชื่อของ logical volume" #: ../textw/partition_text.py:1302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "ขนาดที่ต้องการในปัจจุบัน (%10.2f MB) ใหญ่กว่าขนาดสูงสุดของ logical volume (%10.2f MB) " "ถ้าต้องการเพิ่มอีก คุณต้องเพิ่มขนาดของส่วนยืดขยายทางกายภาพสำหรับ volume group นี้" #: ../textw/partition_text.py:1321 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1375 #, fuzzy msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "แก้ไข Logical Volume " #: ../textw/partition_text.py:1376 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "ต้องการที่จะสร้างพาร์ทิชันใหม่หรือ logical volume ใหม่" #: ../textw/partition_text.py:1378 #, fuzzy msgid "partition" msgstr "พาร์ทิชัน" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "logical volume" msgstr "logical volume" #: ../textw/partition_text.py:1451 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: ../textw/partition_text.py:1453 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../textw/partition_text.py:1454 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1457 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-แนะนำ F2-สร้างใหม่ F3-แก้ไข F4-ลบ F5-รีเซต F12-" "ตกลง " #: ../textw/partition_text.py:1489 msgid "No Root Partition" msgstr "ไม่มีพาร์ทิชัน Root" #: ../textw/partition_text.py:1490 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันที่ต้องการได้: %s" #: ../textw/partition_text.py:1532 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "ชนิดของพาร์ทิชัน" #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "ไดรฟ์ใดบ้างที่คุณต้องการใช้ในการติดตั้ง?" #: ../textw/partition_text.py:1573 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> การเลือก | รายละเอียดของกลุ่ม | หน้าจอถัดไป" #: ../textw/partition_text.py:1635 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "_ทบทวน (และแก้ไขหากต้องการ) พาร์ทิชันที่สร้างขึ้น" #: ../textw/partition_text.py:1636 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "_ทบทวน (และแก้ไขหากต้องการ) พาร์ทิชันที่สร้างขึ้น" #: ../textw/partition_text.py:1657 tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "ตัวเลือกขนาดเพิ่มเติม" #: ../textw/partition_text.py:1658 tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "คุณต้องการจัดการกับระบบไฟล์ของพาร์ทิชันนี้อย่างไร?" #: ../textw/partition_text.py:1681 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์" #: ../textw/partition_text.py:1682 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1705 tmp/iscsi-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "พารามิเตอร์ Chandev" #: ../textw/partition_text.py:1706 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1707 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../textw/partition_text.py:1708 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "ชื่อของ Volume Group ไม่ถูกต้อง" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "แบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติ" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "การติดตั้งแพ็กเกจ" #: ../textw/task_text.py:42 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "การเลือกกลุ่มของแพ็กเกจ" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "การเลือกซอฟต์แวร์แบบละเอียด" #: ../textw/timezone_text.py:68 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "คุณอยู่ในเขตเวลาอะไร?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "เวลาของระบบใช้แบบ UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "อัพเดตบูตโหลดเดอร์" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ข้ามการอัพเดตบูตโหลดเดอร์" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใหม่" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "พื้นที่ว่าง" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "ตรวจสอบพบ RAM (เมกะไบต์):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "ขนาดที่แนะนำ (เมกะไบต์):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "ขนาดไฟล์สวอป (เมกะไบต์):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "เพิ่มสวอป" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "ค่าที่คุณป้อนเข้ามาเป็นตัวเลขที่ไม่ถูกต้อง" #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "ติดตั้งระบบใหม่" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "ระบบที่จะอัพเกรด" #: ../textw/upgrade_text.py:204 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "พบลินุกซ์ถูกติดตั้งไว้แล้วบนระบบของคุณ\n" "\n" "กรุณาเลือกว่า จะอัพเกรดระบบนี้ หรือเลือก 'ติดตั้งระบบใหม่' เพื่อติดตั้งระบบของคุณใหม่ทั้งหมด" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "รหัสผ่านของ Root" #: ../textw/userauth_text.py:29 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "เลือกรหัสผ่านของ Root คุณต้องพิมพ์มันสองครั้งเพื่อให้คุณมั่นใจว่ารหัสผ่านคืออะไร " "และจะได้พิมพ์ไม่ผิดพลาด \n" "จำไว้ว่ารหัสผ่านของ Root คือส่วนที่สำคัญยิ่งสำหรับความปลอดภัยของระบบ!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "รหัสผ่านของ root ต้องมีความยาวอย่างน้อย 6 ตัวอักษร" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "ยินดีต้อนรับสู่ %s\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "การกำหนดค่า z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:15 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_ฟอร์แมต" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "Nameserver" #: ../installclasses/rhel.py:21 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:44 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "ขอแสดงความยินดี" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "ประเภทของการติดตั้ง" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "ตรวจสอบแผ่นข้อมูล" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "เอาแผ่นซีดีออก" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "เลือก \"%s\" เพื่อทดสอบซีดีที่อยู่ในไดรฟ์ หรือ \"%s\" เพื่อเอาแผ่นซีดีออก " "และเปลี่ยนแผ่นอื่นสำหรับการทดสอบ" #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "ไม่พบแผ่นซีดี %s ในไดรฟ์ซีดีรอมของคุณ กรุณาใส่แผ่นซีดี %s แล้วกด %s เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "ตรวจพบแผ่นซีดี" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ถ้าต้องการตรวจสอบแผ่นข้อมูลก่อนการติดตั้ง ให้กด %s\n" "\n" "เลือก %s ถ้าจะข้ามการตรวจสอบแผ่นข้อมูล และเริ่มเข้าสู่การติดตั้ง" #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "ไม่พบแผ่นซีดี %s ในไดรฟ์ซีดีรอมของคุณ กรุณาใส่แผ่นซีดี %s แล้วกด %s เพื่อลองใหม่อีกครั้ง" #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "ไม่พบแผ่นซีดี" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "ไม่สามารถหาไฟล์คิกสตาร์ทในซีดีรอม" #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "กำลังโหลด" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "กำลังอ่านแผ่นไดรเวอร์..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์หลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์หลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "เกิดความล้มเหลวในการเมานท์พาร์ทิชัน" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "เลือกอิมเมจของแผ่น driver" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:377 #, fuzzy msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "การเมานท์แผ่นดิสก์ไดรเวอร์ล้มเหลว" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ใส่แผ่นดิสก์ไดรเวอร์ใน /dev/%s แล้วกดปุ่ม \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อ" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ใส่แผ่นไดรเวอร์" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "การเมานท์แผ่นดิสก์ไดรเวอร์ล้มเหลว" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "เลือกด้วยตัวเอง" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "โหลดแผ่นดิสก์อื่น" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "แผ่นไดรเวอร์" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "คุณมีแผ่นดิสก์ไดรเวอร์หรือไม่?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "มีแผ่นไดรเวอร์ อีกไหม?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "คุณต้องการที่จะโหลดแผ่นไดรเวอร์เพิ่มอีกหรือไม่?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1608 ../loader2/net.c:1631 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:456 #: ../loader2/urlinstall.c:465 ../loader2/urlinstall.c:476 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart ผิดพลาด" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "โมดูล %s สามารถรับพารามีเตอร์ซึ่งมีผลต่อการทำงานได้ ให้ใช้ช่องว่างเป็นตัวแบ่งแต่ละ พารามีเตอร์ " "ถ้าคุณไม่ทราบว่ามีพารามีเตอร์ใดบ้างให้ใช้ ก็เพียงแต่กดปุ่ม \"ตกลง\" หรือ \"F1\" " "สำหรับดูรายการที่มี" #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "ใส่พารามีเตอร์สำหรับโมดูล" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์เวอร์" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "โหลดแผ่นไดรเวอร์" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "กรุณาเลือกไดรเวอร์ด้านล่าง ถ้าไดรเวอร์ที่คุณต้องการไม่ปรากฏในรายการนี้ " "และคุณมีแผ่นดิสก์ไดรเวอร์แผ่นอื่น ให้กดปุ่ม F2" #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "กำหนดพารามีเตอร์สำหรับโมดูล " #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "เลือกไดรฟ์เวอร์อุปกรณ์ที่จะใช้ในการโหลด" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "กำลังโหลดไดรเวอร์ %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านตัวติดตั้งจากไฟล์ ISO กรุณาตรวจสอบไฟล์ ISO ของคุณ แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "ดูเหมือนจะไม่มีฮาร์ดไดรฟ์บนระบบของคุณ! คุณต้องการจะกำหนดค่าอุปกรณ์เพิ่มเติมอีกหรือไม่?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "อิมเมจซีดี (iso9660) สำหรับ %s ถูกเก็บที่พาร์ทิชัน และไดเรกทอรีใด? " "ถ้าคุณไม่เห็นดิสก์ไดรฟ์ที่คุณใช้อยู่ในรายการนี้ ให้กด F2 เพื่อปรับแต่งอุปกรณ์เพิ่มเติม" #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "ไดเรกทอรีที่เก็บอิมเมจ:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "เลือกพาร์ทิชัน" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "อุปกรณ์ %s ไม่มีอิมเมจของซีดี %s อยู่" #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ไม่สามารถหาไฟล์คิกสตาร์ทบนฮาร์ดไดรฟ์" #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "ไม่พบฮาร์ดไดรฟ์สำหรับ BISO disk %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "ประเภทของแป้นพิมพ์" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "คุณมีแป้นพิมพ์ประเภทใด?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์คิกสตาร์ท %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "เกิดข้อพิดพลาดในการอ่านเนื้อหาของไฟล์คิกสตาร์ท %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน %s ในบรรทัดที่ %d ของไฟล์คิกสตาร์ท %s " #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "บนแผ่นบูตไม่มีไฟล์ ks.cfg" #: ../loader2/kickstart.c:344 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader2/kickstart.c:353 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดไฟล์คิกสตาร์ท %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:486 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %s - Rescue Mode" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / ระหว่าง elements | เลือก | หน้าถัดไป " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "เลือกภาษา" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "ซีดีรอมในเครื่อง" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "ฮาร์ดไดรฟ์" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS image" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "อัพเดทแผ่นดิสก์ต้นฉบับ" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์หลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ใส่แผ่นดิสก์อัพเดทใน /dev/%s และกด \"ตกลง\" เพื่อดำเนินการต่อไป" #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "อัพเดทแผ่นดิสก์" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "การเมานท์แผ่นดิสก์อัพเดทล้มเหลว" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "อัพเดท" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "กำลังอ่านอนาคอนดาอัพเดต" #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "ไม่พบฮาร์ดไดรฟ์ คุณอาจจะต้องเลือกไดรเวอร์อุปกรณ์ด้วยตัวเองเพื่อให้การติดตั้งสำเร็จ " "คุณต้องการจะเลือกไดรเวอร์ตอนนี้หรือไม่?" #: ../loader2/loader.c:823 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "คุณไม่มีแรมมากพอที่จะติดตั้ง %s บนเครื่องนี้" #: ../loader2/loader.c:981 msgid "Rescue Method" msgstr "วิธีการกู้ระบบ" #: ../loader2/loader.c:982 msgid "Installation Method" msgstr "วิธีการติดตั้ง" #: ../loader2/loader.c:984 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "อิมเมจสำหรับกู้ระบบถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: ../loader2/loader.c:986 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "แพ็กเกจที่จะติดตั้งถูกเก็บในสื่อประเภทใด?" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "No driver found" msgstr "ไม่พบไดรฟ์เวอร์" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "Select driver" msgstr "เลือกไดรฟ์เวอร์" #: ../loader2/loader.c:1012 msgid "Use a driver disk" msgstr "ใช้แผ่นไดรเวอร์" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:1184 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "พบอุปกรณ์ต่อไปนี้ในระบบของคุณ" #: ../loader2/loader.c:1186 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "ไม่มีไดรเวอร์อุปกรณ์สำหรับโหลดใช้กับระบบของคุณ คุณต้องการจะโหลดตอนนี้หรือไม่?" #: ../loader2/loader.c:1190 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: ../loader2/loader.c:1191 msgid "Done" msgstr "เสร็จ" #: ../loader2/loader.c:1192 msgid "Add Device" msgstr "Add Device" #: ../loader2/loader.c:1400 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader has already been run. Starting shell.\n" #: ../loader2/loader.c:1787 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" #: ../loader2/loader.c:1789 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "กำลังรันโปรแกรมอนาคอนดา ตัวติดตั้งระบบ %s - กรุณารอสักครู่...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "ไม่สามารถอ่านค่า checksum ของซีดีจากตัวบ่งชี้ในแผ่นข้อมูลหลัก " "อาจจะเกิดจากแผ่นติดตั้งสร้างขึ้นโดยไม่ได้ทำการใส่ checksum มาให้ด้วย" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "กำลังตรวจสอบ \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "กำลังตรวจสอบแผ่นข้อมูล ..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกอิมเมจ %s สำหรับติดตั้งมาได้" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:409 #, fuzzy msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" "ผ่าน\n" "\n" "สามารถติดตั้งได้โดยใช้แผ่นข้อมูลนี้" #: ../loader2/mediacheck.c:415 #, fuzzy msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "ไม่มีข้อมูล checksum ไม่สามารถตรวจสอบแผ่นข้อมูลได้" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "ผลการตรวจสอบแผ่นข้อมูล" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "ของแผ่น:\n" "\n" "%s\n" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "อ่านไดเรกทอรี %s ล้มเหลว: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "คุณต้องการจะทำการทดสอบ checksum ของ ISO image หรือไม่:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "การตรวจสอบ Checksum" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" #: ../loader2/modules.c:1056 msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "กรุณาป้อนข้อมูลต่อไปนี้:\n" "\n" " o ชื่อหรือหมายเลข IP ของเซิร์ฟเวอร์ %s ของคุณ\n" " o ไดเรกทอรีที่เซิร์ฟเวอร์นั้นเก็บ %s\n" " สำหรับระบบของคุณ\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "Encryption Key" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "Wireless Settings" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP ของ nameserver" #: ../loader2/net.c:302 #, fuzzy msgid "Missing Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader2/net.c:303 #, fuzzy msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "การร้องขอ IP แบบไดนามิกของคุณได้รับค่าสำหรับปรับตั้ง IP กลับมา แต่มันไม่มี DNS nameserver " "ถ้าคุณทราบว่า nameserver ของคุณคืออะไร กรุณาป้อนค่า ถ้าคุณไม่ทราบข้อมูลนี้จริงๆ " "คุณสามารถละฟิลด์นี้ให้ว่างไว้ โดยที่การติดตั้งยังคงดำเนินต่อไปได้" #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับ IP ไม่ถูกต้อง" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "คุณป้อนหมายเลข IP ไม่ถูกต้อง" #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นตอนกำลังเตรียมไดรฟ์เป้าหมาย การสำเนาล้มเหลว" #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "กำหนดค่า TCP/IP" #: ../loader2/net.c:792 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "คุณต้องเลือกติดตั้งอย่างน้อยหนึ่งภาษา" #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader2/net.c:920 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader2/net.c:972 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "หมายเลข IP:" #: ../loader2/net.c:1033 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader2/net.c:1085 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "การกำหนดค่า z/IPL" #: ../loader2/net.c:1206 ../loader2/net.c:1212 msgid "Missing Information" msgstr "ข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: ../loader2/net.c:1207 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "คุณต้องป้อนค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมายเลข IP และเน็ตมาสก์" #: ../loader2/net.c:1213 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "คุณต้องป้อนค่าที่เป็นไปได้ทั้งหมายเลข IP และเน็ตมาสก์" #: ../loader2/net.c:1516 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "กำลังค้นหาชื่อโฮสต์และชื่อโดเมน..." #: ../loader2/net.c:1609 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "" #: ../loader2/net.c:1632 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "" #: ../loader2/net.c:1813 msgid "Networking Device" msgstr "อุปกรณ์เครือข่าย" #: ../loader2/net.c:1814 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "คุณมีอุปกรณ์เครือข่ายหลายตัวบนระบบนี้ คุณต้องการติดตั้งทั้งหมดหรือไม่?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์ NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ไดเรกทอรี:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "NIS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "การตั้งค่า NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "ไดเรกทอรีนั้นดูเหมือนจะไม่มีชุดติดตั้ง %s" #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ไม่สามารถเมานท์ไดเรกทอรีจากเซิร์ฟเวอร์ได้" #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "เทลเน็ต" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อเทลเน็ต..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "กำลังรันโปรแกรมอนาคอนดาผ่านเทลเน็ต..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "ไม่สามารถเรียกคืน %s://%s/%s/%s" #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ไม่สามารถเรียกอิมเมจสำหรับติดตั้งคืนมาได้" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "" #: ../loader2/urlinstall.c:457 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "วิธี kickstart แบบ url มีอาร์กิวเมนต์ที่ไม่ถูกต้องสำหรับคำสั่ง %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:466 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "ต้องใส่อาร์กิวเมนต์ --url เพื่อใช้วิธี kickstart แบบ url" #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "ไม่รู้จัก URL ชนิดนี้ %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "กำลังเรียกคืน" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "ชื่อไซต์ FTP:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "ชื่อเว็บไซต์:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "ใช้ non-anonymous ftp" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "ติดตั้งผ่าน FTP" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "ติดตั้งผ่าน HTTP" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์" #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "คุณต้องป้อนไดเรกทอรี" #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์นี้" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "ชื่อ %s ใช้เป็นชื่อโฮสต์ไม่ได้" #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "ถ้าคุณไม่ได้ใช้ anonymous ftp ให้ป้อนชื่อบัญชีผู้ใช้ และรหัสผ่านของคุณ ข้างล่างนี้" #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "ถ้าคุณใช้พรอกซีเซิร์ฟเวอร์สำหรับ HTTP ให้ป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์" #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "ชื่อบัญชี:" #: ../loader2/urls.c:480 #, fuzzy msgid "Further FTP Setup" msgstr "ติดตั้งผ่าน FTP" #: ../loader2/urls.c:483 #, fuzzy msgid "Further HTTP Setup" msgstr "ติดตั้งผ่าน HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "กำลังโหลดไดรเวอร์ SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_รีบูต" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป " #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_รีลีสโน้ต" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_ทบทวน (และแก้ไขหากต้องการ) พาร์ทิชันที่สร้างขึ้น" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "ภาษาอะไรที่คุณต้องการใช้ในระหว่างกระบวนการการติดตั้ง?" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "การตั้งค่าบูตโหลดเดอร์ขั้นสูง" #: tmp/autopart.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "เลือกไดรฟ์หนึ่งหรือหลายๆ ตัว ที่คุณต้องการใช้ในการติดตั้งครั้งนี้" #: tmp/exn.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exception Info" msgstr "มีความผิดปกติเกิดขึ้น" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Exception details" msgstr "มีความผิดปกติเกิดขึ้น" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "เกตเวย์:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "หมายเลขไอพี" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "หมายเลขไอพี" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ใช้การกำหนดค่า IP แบบไดนามิก (BOOTP/DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "รายละเอียด: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "แก้ไขอินเทอร์เฟซ %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "_กุญแจเข้ารหัส" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "การกำหนดค่า z/IPL" #: tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "_จุดต่อจุด (IP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "ปรับเลือกเอง" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "ปรับเลือกเอง" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "อุปกรณ์" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add FCP device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "ภาษาอัฟริกัน" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "ภาษาอาหรับ" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "ภาษาเบนการี" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "ภาษาเบนการี (อินเดีย)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "ภาษาบัลแกเรีย" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "ภาษาแคตาแลน" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "ภาษาจีน (ประยุกต์)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "ภาษาจีน (ดั้งเดิม)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ภาษาโครเอเชียน" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "ภาษาเช็คช์" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ภาษาเดนมาร์ก" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ภาษาดัตช์" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ภาษาอังกฤษ" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ภาษาเอสโทเนีย" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ภาษาฟินแลนด์" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ภาษาฝรั่งเศส" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "ภาษาเยอรมัน" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "ว่าง" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "ภาษากูจาราติ" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "ภาษาฮินดี" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ภาษาฮังการี" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "ภาษาไอซ์แลนด์" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ภาษาอินโดนีเซีย" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ภาษาอิตาลี" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "ภาษาญี่ปุ่น" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "ภาษาเกาหลี" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "ภาษามาซีโดเนีย" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "ภาษามาเลย์" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "ภาษามาเลย์" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "ภาษากูจาราติ" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ภาษานอร์วีเจียน" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Territory" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ภาษาเปอร์เซีย" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "ภาษาโปแลนด์" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ภาษาโปรตุเกส" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ภาษาโปรตุเกส (บราซิล)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "ภาษาปัญจาบ" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ภาษารัสเซีย" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "ภาษาเปอร์เซีย" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "ภาษาเปอร์เซีย" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "ภาษาสโลเวเนียน" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "ภาษาสโลเวเนียน" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "ภาษาสเปน" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "ภาษาสวีเดน" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "ภาษาทมิฬ" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "ภาษาตุรกี" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ภาษายูเครน" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ภาษาเวียดนาม" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ภาษาชาวเวลส์" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Zulu" msgstr "ภาษาซูลู"