# Swedish messages for the Red Hat Anaconda installation framework. # Copyright 2000, 2001 Christian Rose . # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-20 11:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-20 23:00+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:313 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska " "installationsprogrammet. Startar textläge." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1325 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "Undersöker grafikkort: " #: ../anaconda:383 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Kan inte undersöka\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Undersöker bildskärmstyp: " #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Undersöker mustyp: " #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Hoppar över undersökningen av mustyp.\n" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafisk installation är inte tillgänglig för %s-installationer. Startar " "textläge." #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Ingen mus hittades. En mus krävs för grafisk installation. Startar textläge." #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " msgstr "Använder mustyp: " #: ../autopart.py:684 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner som primära partitioner" #: ../autopart.py:687 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Kunde inte allokera partitioner som primära partitioner" #: ../autopart.py:690 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner" #: ../autopart.py:693 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Kunde inte allokera partitioner" #: ../autopart.py:741 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Startpartitionen %s klarar kanske inte kraven för uppstart av din " "arkitektur. Att skapa en startdiskett rekommenderas varmt." #: ../autopart.py:856 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Begärd partition finns inte" #: ../autopart.py:857 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Kan inte hitta partitionen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Fel i vettighetskontroll av partitionsbegäran" #: ../autopart.py:891 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:900 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varningar under automatisk partitionering" #: ../autopart.py:901 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:913 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../autopart.py:914 #, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:948 ../harddrive.py:236 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1280 #: ../iw/partition_gui.py:1608 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../partitioning.py:694 ../partitioning.py:1401 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:434 #: ../textw/partition_text.py:167 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../upgrade.py:239 ../upgrade.py:357 ../upgrade.py:376 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../autopart.py:954 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Automatisk partitionering konfigurerar dina partitioner baserat på din typ " "av installation. Du kan också anpassa de resulterande partitionerna så att " "de passar med dina behov.\n" "\n" "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig konfigurera " "dina partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, " "monteringspunkter, storlek med mera i detta lättanvända och kraftfulla " "gränssnitt.\n" "\n" "fdisk är det traditionella, textbaserade partitioneringsverktyget som " "tillhandahålls av Red Hat. Även om det inte är enkelt att använda finns det " "tillfällen då fdisk föredras." #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Innan installationsprogrammet kan genomföra automatisk partitionering måste " "du välja hur utrymmet på hårddiskarna ska användas." #: ../autopart.py:975 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Ta bort alla partitioner på detta system" #: ../autopart.py:976 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Ta bort alla Linuxpartitioner på detta system" #: ../autopart.py:977 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behåll alla partitioner och använd existerande ledigt utrymme" #: ../autopart.py:979 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "VARNING!!\tVARNING!!\n" "\n" "Du har valt att ta bort alla partitioner (ALL DATA) på följande enheter:%s\n" "Är du säker på att det är det du vill?" #: ../autopart.py:984 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "VARNING!!\tVARNING!!\n" "\n" "Du har valt att ta bort alla Linuxpartitioner (och ALL DATA på dem) på " "följande enheter:%s\n" "Är du säker på att det är det du vill?" #: ../bootloader.py:716 msgid "Bootloader" msgstr "Startprogram" #: ../bootloader.py:716 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerar startprogram..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:456 msgid "no suggestion" msgstr "inget förslag" #: ../exception.py:112 ../text.py:219 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ett undantagsfel inträffade" #: ../exception.py:179 msgid "Dump Written" msgstr "Minnesdump skriven" #: ../exception.py:180 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Systemets tillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu att " "startas om." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:854 ../fsset.py:874 ../fsset.py:908 #: ../fsset.py:951 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:240 #: ../partitioning.py:1258 ../partitioning.py:1289 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:292 #: ../upgrade.py:304 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ett fel inträffade under skapandet av startdisketten. Kontrollera att det " "finns en formaterad diskett i den första diskettstationen." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Skapar" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Skapar startdiskett..." #: ../fsset.py:145 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Söker efter skadade block" #: ../fsset.py:146 #, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Söker efter skadade block på /dev/%s..." #: ../fsset.py:372 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ett fel uppstod vid migrering av %s till ext3. Det är möjligt att fortsätta " "utan att migrera detta filsystem om så önskas.\n" "\n" "Vill du fortsätta utan att migrera %s?" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartposten (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av startpartitionen" #: ../fsset.py:791 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att initiera växlingsutrymme på enheten %s. " "Detta problem är allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:810 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har initierats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:855 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sökning efter skadade block på %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:875 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:909 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att migrera %s. Detta problem är allvarligt " "och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ogiltig monteringspunkt" #: ../fsset.py:930 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är inte " "en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte " "fortsätta.\n" "\n" "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:939 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck på Retur för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:952 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: ../fsset.py:1496 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../gui.py:108 ../text.py:280 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281 #: ../textw/bootdisk_text.py:26 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:282 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1326 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250 #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:196 ../text.py:258 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största " "sannolikhet ett fel. Var vänlig och kopiera hela texten från detta " "undantagsfel eller spara kraschdumpen på en diskett, och skapa sedan en " "felrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:317 ../text.py:248 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att tas bort, så var " "noga med valet av diskett." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "Hjälp" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "Versionsinformation" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan inte läsa in fil!" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Versionsinformation saknas.\n" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Visa hjälp" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Göm hjälp" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Installationsprogram för Red Hat Linux" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Installationsprogram för Red Hat Linux på %s" #: ../gui.py:706 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan inte läsa in titelrad" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Cd %d, som behövs för installationen, saknas." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Byt cdrom" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Sätt i skiva %d för att fortsätta." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Fel cdrom" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Detta är inte rätt Red Hat-cd." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Cdromskivan kunde inte monteras." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "Kan inte testa" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Ingen mus upptäcktes" #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta " "installationen i grafikläge måste du fortsätta till nästa skärm och ange " "information om din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som " "inte kräver någon mus." #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Läser paketinformation..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #: ../packages.py:206 ../packages.py:477 msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" #: ../packages.py:207 msgid "Preparing to install..." msgstr "Förbereder installation..." #: ../packages.py:241 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta kan bero på att filen saknas, ett felaktigt " "paket, eller felaktigt medium. Tryck på för att försöka igen." #: ../packages.py:478 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Ställer in RPM-transaktion..." #: ../packages.py:519 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Uppgraderar %s.\n" #: ../packages.py:521 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerar %s.\n" #: ../packages.py:581 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de paket " "du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:585 ../packages.py:605 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:586 msgid "Space Needed" msgstr "Nödvändigt utrymme" #: ../packages.py:601 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket du " "har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n" "\n" #: ../packages.py:606 msgid "Nodes Needed" msgstr "Noder som behövs" #: ../packages.py:612 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: ../packages.py:650 msgid "Post Install" msgstr "Postinstallation" #: ../packages.py:651 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Främmande" #: ../partitioning.py:353 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Monteringspunkten är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." #: ../partitioning.py:379 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Monteringspunkten %s används redan, välj en annan monteringspunkt." #: ../partitioning.py:436 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "Monteringspunkten är ogiltig. Katalogen måste vara på /-filsystemet." #: ../partitioning.py:441 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Monteringspunkten måste vara på ett Linuxfilsystem." #: ../partitioning.py:454 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "Storleken på %s-partitionen (storlek = %s MB) överskrider maxstorleken på %s " "MB." #: ../partitioning.py:461 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Storleken på den begärda partitionen (storlek = %s MB) överskrider " "maxstorleken på %s MB." #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Storleken på den begärda partitionen är negativ! (storlek = %s MB)" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitioner kan inte börja innan den första cylindern." #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitioner kan inte sluta på en negativ cylinder." #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Inga medlemmar i RAID-begäran, eller ingen RAID-nivå angiven." #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av typ %s kräver minst %s medlemmar." #: ../partitioning.py:534 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denna RAID-enhet kan maximalt ha %s reserver. För att lägga till reserver " "måste du lägga till medlemmar i RAID-enheten." #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" "Du har inte angivit någon rotpartition (/). Detta krävs för att " "installationen av Red Hat Linux ska kunna fortsätta." #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för " "att installera Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:574 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Du måste skapa en /boot/efi-partition av FAT-typ och med en storlek på 50 " "megabyte." #: ../partitioning.py:582 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " "för en normal installation av Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i " "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " "installationer." #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i Red Hat Linux stöder " "endast 32 växlingsenheter." #: ../partitioning.py:622 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokerat mindre växlingsutrymme (%d MB) än tillgängligt arbetsminne " "(%d MB) på ditt system. Detta kan påverka prestanda negativt." #: ../partitioning.py:695 #, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partitionstabellen på enheten /dev/%s är av en typ som är oväntad för din " "arkitektur. För att denna disk ska kunna användas för installation av Red " "Hat Linux måste den initieras om, vilket kommer att förstöra ALL DATA på " "denna enhet.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet?" #: ../partitioning.py:1259 ../partitioning.py:1290 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Fel vid montering av filsystem på %s: %s" #: ../partitioning.py:1402 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är oläsbar. För att skapa nya partitioner " "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet?" #: ../partitioning.py:1488 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: ../partitioning.py:1489 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta " "problem." #: ../partitioning.py:1576 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Du kommer att ta bort en RAID-enhet.\n" "\n" "Är du säker?" #: ../partitioning.py:1579 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Du kommer att ta bort partitionen /dev/%s.\n" "\n" "Är du säker?" #: ../partitioning.py:1583 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?" #: ../partitioning.py:1585 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: ../partitioning.py:1589 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekräfta återställning" #: ../partitioning.py:1590 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " "ursprungliga tillstånd?" #: ../partitioning.py:1614 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitionen som används av installationsprogrammet." #: ../partitioning.py:1617 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partition som är medlem i en RAID-kedja." #: ../partitioning.py:1626 ../partitioning.py:1632 ../partitioning.py:1640 #: ../partitioning.py:1651 ../partitioning.py:1658 msgid "Unable To Remove" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../partitioning.py:1627 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort." #: ../partitioning.py:1633 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Du kan inte ta bort ledigt utrymme." #: ../partitioning.py:1641 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition eftersom det är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partitioning.py:1652 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den innehåller data för " "hårddiskinstallationen." #: ../partitioning.py:1659 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en del av en RAID-enhet." #: ../partitioning.py:1690 ../partitioning.py:1712 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan inte redigera" #: ../partitioning.py:1691 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du måste välja en partition att redigera" #: ../partitioning.py:1713 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partitioning.py:1721 msgid "Unable to Edit" msgstr "Kan inte redigera" #: ../partitioning.py:1722 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en del av en RAID-enhet" #: ../partitioning.py:1734 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installationen kan inte fortsätta." #: ../partitioning.py:1735 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte " "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " "installationen?" #: ../partitioning.py:1755 msgid "Low Memory" msgstr "Ont om minne" #: ../partitioning.py:1756 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?" #: ../partitioning.py:1774 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatera som växlingspartition?" #: ../partitioning.py:1775 #, c-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar inte " "vara formaterad som en Linux-växlingspartition.\n" "\n" "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?" #: ../partitioning.py:1794 ../partitioning.py:1812 msgid "Format?" msgstr "Formatera?" #: ../partitioning.py:1795 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valt att formatera en befintlig partition. Detta kommer att förstöra " "all data som tidigare fanns på den.\n" "\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../partitioning.py:1803 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valt att inte formatera en befintlig partition som är monterad under " "en systemkatalog. Såvida du inte har några speciella skäl att behålla data " "på denna partition, rekommenderas att du formaterar denna partition för att " "garantera att data som tidigare fanns på partitionen inte förstör din nya " "installation.\n" "\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../partitioning.py:1819 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../partitioning.py:1820 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. " "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1833 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringsvarning" #: ../partitioning.py:1834 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1846 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som kommer " "att förstöra all data." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1849 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" " "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar." #: ../partitioning.py:1855 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsvarning" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om." #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Red Hat Linux-installation " "och montera det under katalogen /mnt/sysimage. Du kan sedan göra alla " "ändringar som behövs på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg " "väljer du \"Fortsätt\".\n" "\n" "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " "direkt.\n" "\n" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../rescue.py:146 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryck på för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system " "till rotmiljön kan du köra kommandot:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryck på för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om " "automatiskt när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck på Retur för att komma till ett skal. " "Systemet kommer att starta om automatiskt när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen /mnt/sysimage." #: ../text.py:175 msgid "Help not available" msgstr "Hjälp inte tillgänglig" #: ../text.py:176 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för detta steg i installationen." #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Spara kraschdump" #: ../text.py:266 ../text.py:269 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../text.py:266 ../text.py:267 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../text.py:301 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux © 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " för hjälp | mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:306 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:396 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..." #: ../upgrade.py:76 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: ../upgrade.py:77 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte " "korrekt. Starta upp din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, " "och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera." #: ../upgrade.py:213 msgid "Mount failed" msgstr "Montering misslyckades" #: ../upgrade.py:214 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:229 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:240 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s hittades inte" #: ../upgrade.py:262 msgid "Finding" msgstr "Letar" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Letar efter paket att uppgradera..." #: ../upgrade.py:293 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på diskutrymme?" #: ../upgrade.py:305 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen att uppgradera." #: ../upgrade.py:358 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Detta system verkar ha tredjepartspaket installerade som överlappar med " "paket som ingår i Red Hat Linux. Att fortsätta uppgraderingsprocessen kan, " "eftersom dessa paket överlappar varandra, göra att systemet slutar fungera " "ordentligt eller orsaka instabilitet i systemet. Vill du fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: ../upgrade.py:377 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Detta system har ingen fil vid namn /etc/redhat-release. Det är möjligt att " "detta system inte är ett Red Hat Linux-system. Att fortsätta " "uppgraderingsprocessen kan lämna systemet i ett oanvändbart tillstånd. Vill " "du fortsätta uppgraderingsprocessen?" #: ../videocard.py:418 msgid "Unknown Card" msgstr "Okänt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #: ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" msgstr "Grafikminne" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" msgstr "X-server" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kan inte hitta grafikkort" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Försöker starta den rambuffertbaserade X-servern" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Försöker starta hårdvaruspecifika X-servern" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Försöker starta VGA16-X-servern" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Väntar på att X-servern ska starta... logg finns i /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr " X-servern startade utan problem." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Kontokonfiguration" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Rootlösenordet accepterades." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Rootlösenordet är för kort." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Användarlösenordet accepterades." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Ange användarlösenord." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Användarlösenordet är för kort." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Lägg till en ny användare" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Redigera användare" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Ange användarnamn" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Ange lösenordet för detta systems root-användare (administratör)." #: ../iw/account_gui.py:286 msgid "Root Password: " msgstr "Rootlösenord: " #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Confirm: " msgstr "Bekräfta: " #: ../iw/account_gui.py:323 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: ../iw/account_gui.py:323 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../iw/account_gui.py:330 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../iw/account_gui.py:332 ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../iw/account_gui.py:355 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Ytterligare konton kan skapas för andra användare av detta system. Sådana " "konton kan vara för ett personligt inloggningskonto, eller för andra " "ickeadministrativa användare som behöver använda detta system. Använd " "knappen för att ange ytterligare konton." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Autentiseringskonfiguration" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Använd MD5-lösenord" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Använd NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Använd broadcast för att hitta NIS-server" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domän: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-server: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Använd LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Använd TLS-uppslagningar" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-server:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP-bas-DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Använd Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Administrationsserver:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Använd SMB-autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "SMB-server:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB-arbetsgrupp:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Skapande av startdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Startdisketten låter dig starta ditt Red Hat Linux-system från en diskett.\n" "\n" "Ta bort eventuella disketter från diskettstationen och sätt i en tom " "diskett. All data kommer att TAS BORT under skapandet av startdisketten." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "En startdiskett KRÄVS för att starta en partitionslös installation." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Hoppa över skapandet av startdiskett" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/bootloader_text.py:377 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av startprogram" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Att tvinga fram användandet av LBA32 för ditt startprogram kan göra att din " "dator inte startar om detta inte också stöds av datorns BIOS. Vi " "rekommenderar att du skapar en startdiskett när du frågas om detta senare " "under installationen.\n" "\n" "Vill du fortsätta och tvinga fram LBA32-läge?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installera startprogramspost på:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvinga fram användning av LBA32 (behövs normalt inte)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Välj det startprogram som datorn ska använda. GRUB är startprogrammet som " "används som standard. Skulle du dock inte vilja skriva över ditt existerande " "startprogram kan du välja \"Installera inte ett startprogram\"." #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1544 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:267 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Startetikett" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Använd GRUB som startprogram" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Använd LILO som startprogram" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Installera inte ett startprogram" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Normal startfil" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Konfiguration av lösenord för startprogram" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:435 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ditt lösenord för startprogrammet innehåller mindre än sex tecken. Vi " "rekommenderar ett längre lösenord för startprogrammet.\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Lösenordet accepterades." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Lösenordet är för kort." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att skicka godtyckliga " "alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för största " "möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för användare som inte har så " "stort behov av säkerhet." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Använda ett GRUB-lösenord?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "Redo att installera" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare. En kickstart-fil som visar de val du har gjort kommer att " "finnas i /root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "Redo att uppgradera" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i /tmp/upgrade.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare." #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt Red Hat Linus-system bör " "du sätta i denna innan du trycker för att starta om.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulerar, din Red Hat Linux-installation är färdig.\n" "\n" "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och tryck " " för att starta om ditt system.\n" "\n" "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i Red Hat " "Linux-manualerna på http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../iw/congrats_gui.py:102 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n" "\n" "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i Red Hat " "Linux-manualerna på http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Olösta paketberoenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total installationsstorlek: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installera inte paket som har beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorera paketberoenden" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:50 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner.\n" "Du kan inte uppgradera detta system!" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Uppgraderar Red Hat Linux-installationen på partitionen /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Välj enhet att använda fdisk på" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Brandväggskonfiguration" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " är en ogiltig port." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formatet är \"port:protokoll\". Exempelvis \"1234:udp\"" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Välj din säkerhetsnivå: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brandvägg" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Använd standardbrandväggsregler" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Betrodda enheter:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillåt inkommande:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Andra portar:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Välj partitioner att formatera" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstyp" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Tangentbordskonfiguration" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till datorn?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Använd stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Använd inte stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Testa ditt val här:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Ytterligare språkstöd" #: ../iw/language_support_gui.py:141 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Välj standardspråket för detta system: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Nuvarande installerade språk:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Välj ytterligare språk som du vill använda på systemet:" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Välj alla" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Välj som standard" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muskonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulera 3 knappar" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:225 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till datorn?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurera med DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiär DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val av enstaka paket" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "Total installationsstorlek: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "Trädvy" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "Platt vy" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "Total storlek: " #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "Välj alla i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "Välj inget i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Val av paketgrupper" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Välj enstaka paket" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Hårddiskkonfiguration" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema." #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av Red " "Hat Linux." #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfel" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema." #: ../iw/partition_gui.py:561 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../iw/partition_gui.py:567 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:589 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "programvaru-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ytterligare storleksalternativ" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" msgstr "Fast storlek" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Fyll allt utrymme upp till (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Fyll till största möjliga storlek" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 msgid "Add Partition" msgstr "Lägg till partition" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1349 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../iw/partition_gui.py:879 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" #: ../iw/partition_gui.py:888 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillåtna enheter:" #: ../iw/partition_gui.py:911 msgid "Drive:" msgstr "Enhet:" #: ../iw/partition_gui.py:920 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 msgid "Size (MB):" msgstr "Storlek (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startcylinder:" #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "Slutcylinder:" #: ../iw/partition_gui.py:998 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Hur vill du förbereda filsystemet på denna partition?" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lämna orört (bevara data)" #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "Format partition as:" msgstr "Formatera partitionen som:" #: ../iw/partition_gui.py:1032 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Migrera partitionen till:" #: ../iw/partition_gui.py:1053 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Sök efter skadade block?" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tvinga att vara primär partition" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Sök efter skadade block" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" msgstr "Fel i begäran" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Modify Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Add anyway" msgstr "Lägg till ändå" #: ../iw/partition_gui.py:1287 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varning: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1323 ../textw/partition_text.py:806 msgid "Make RAID Device" msgstr "Skapa RAID-enhet" #: ../iw/partition_gui.py:1341 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Minst två programvaru-RAID-partitioner behövs." #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../textw/partition_text.py:226 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmar:" #: ../iw/partition_gui.py:1414 msgid "Number of spares:" msgstr "Antal reserver:" #: ../iw/partition_gui.py:1421 ../textw/partition_text.py:842 msgid "Format partition?" msgstr "Formatera partitionen?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../iw/partition_gui.py:1529 msgid "Make _RAID" msgstr "Skapa _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: ../iw/partition_gui.py:1590 ../textw/partition_text.py:1065 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:1609 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Du måste välja minst en enhet som du vill installera Red Hat Linux på." #: ../iw/partition_gui.py:1648 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Jag vill ha automatisk partitionering:" #: ../iw/partition_gui.py:1679 ../textw/partition_text.py:1088 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Granska (låter dig se och ändra resultaten från den automatiska " "partitioneringen)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Inställningar för diskpartitionering" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Låt installationsprogrammet partitionera åt dig med automatik" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partitionera manuellt med Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partitionera manuellt med fdisk [endast avancerade användare]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kilobyte" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Paketförlopp: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt förlopp: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfiguration" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installera SILO-startposten på:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Skapa PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sätt standard-startenhet i PROM till linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Skapa startdiskett" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Installera inte SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "Visa:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklockan använder UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Använd sommartid (endast USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "Avstånd till UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Migrera filsystem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denna version av Red Hat Linux stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera " "fördelar över ext2-filsystemet som normalt använts i Red Hat Linux. Det är " "möjligt att migrera de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan förlust " "av data.\n" "\n" "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppgradera växlingspartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Jag vill skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Välj den partition som växlingsfilen ska läggas på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " "växlingsfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Jag vill inte skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " "vill fortsätta?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " "enheten." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Avslutar nu anaconda" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vill du konfigurera ditt system?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Anpassa grafikkonfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "Färgdjup:" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 färger (8 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Tusentals färger (16 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Miljontals färger (24 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Skärmupplösning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr " Testa inställning " #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Välj din standardskrivbordsmiljö:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Din skrivbordsmiljö är:" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Välj din inloggningstyp:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration av bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:867 msgid "Generic" msgstr "Allmän" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-testad bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Otestad bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "Restore original values" msgstr "Återställ ursprungliga värden" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horisontell synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:667 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfiguration av grafiskt gränssnitt (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:608 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ospecificerat grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Du måste välja ett grafikkort innan konfigurationen av X kan fortsätta. Om " "du vill hoppa över konfigurationen av X helt kan du använda knappen \"Hoppa " "över konfiguration av X\"." #: ../iw/xconfig_gui.py:828 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken " "på ditt grafikminne från alternativen nedan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de flesta fall kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena " "för din skärm." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de " "rätta nedan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:872 msgid "Other" msgstr "Annan" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Video card RAM: " msgstr "Grafikminne: " #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hoppa över konfiguration av X" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En anpassad startdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara " "beroende av det normala startprogrammet. Detta är användbart om du inte vill " "installera lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, " "eller om lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad startdiskett kan " "också användas tillsammans med Red Hat-räddningsavbilden, vilket gör det " "enklare att återställa systemet efter allvarliga fel.\n" "\n" "Vill du skapa en startdiskett för ditt system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Startdiskett" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Vilket startprogram vill du använda?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Använd startprogrammet GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Använd startprogrammet LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Inget startprogram" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hoppa över startprogram" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas varmt " "att du installerar ett startprogram om du inte har särskilda behov. Ett " "startprogram behövs nästan alltid för att ditt system ska kunna startas om " "i Linux direkt från hårddisken.\n" "\n" "Är du säker på att du vill hoppa över installationen av startprogram?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid start för att " "systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, ange " "dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du fältet " "vara tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../textw/bootloader_text.py:210 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Redigera startetiketten är du snäll" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ogiltig startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Startetiketten får inte vara tom." #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Startetiketten innehåller ogiltiga tecken." #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Starthanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du " "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " "startetiketter du vill använda för att starta dem." #: ../textw/bootloader_text.py:382 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Använd ett GRUB-lösenord" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Lösenord för startprogram:" #: ../textw/bootloader_text.py:424 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../textw/bootloader_text.py:425 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Password Too Short" msgstr "Lösenordet är för kort" #: ../textw/bootloader_text.py:430 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Lösenordet till startprogrammet är för kort" #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " för att starta om" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../textw/complete_text.py:36 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulerar, din Red Hat Linux-installation är färdig.\n" "\n" "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och tryck " " för att starta om ditt system.\n" "\n" "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna på " "http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr " för att fortsätta" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulerar, paketinstallationen är färdig.\n" "\n" "Tryck Retur för att fortsätta.\n" "\n" "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " "finns i Red Hat Linux-manualerna." #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr " för att avsluta" #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n" "\n" "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna på " "http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Installationen startar" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppgraderingen kommer att starta" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Välj enhet att köra fdisk på" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar " "alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som " "exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen " "brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Säkerhetsnivå:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Betrodda enheter:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-post (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Andra portar" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ogiltigt val" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Till att börja med kan du välja " "att tillåta all trafik från vissa nätverksgränssnitt. För det andra kan du " "explicit tillåta vissa protokoll att passera genom brandväggen. Ange " "ytterligare portar på formen \"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\", " "i en kommaseparerad lista. " #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Varning: %s är inte en giltig port." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Vilken typ av system vill du installera?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Välj ytterligare språk som du vill använda på detta system:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Språkstöd" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du måste välja minst ett språk att installera." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Välj standardspråket för detta system: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "På vilken enhet finns din mus?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulera 3 knappar?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musval" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Använd bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Nätmask:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Tertiär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Ogiltig information" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan " "din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Storlek :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kilobyte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Total storlek" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> val | hjälp | paketbeskrivning" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paketberoenden" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "En del av de paket du har valt att installera kräver paket som du inte har " "valt. Om du bara väljer OK kommer även alla dessa paket att installeras." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Måste ange ett värde" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Begärt värde är inte ett heltal" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "Begärt värde är för stort" #: ../textw/partition_text.py:167 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varning: %s" #: ../textw/partition_text.py:316 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast storlek:" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyll maximal storlek av (MB):" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "Antal reserver?" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642 msgid "Filesystem Options" msgstr "Filsystemsalternativ" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "Välj hur du vill förbereda filsystemet på denna partition." #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "Formatera som:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrera till:" #: ../textw/partition_text.py:614 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Filsystemsetikett:" #: ../textw/partition_text.py:625 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Filsystemsalternativ:" #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatera som %s" #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrera till %s" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lämna oförändrad" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ogiltigt värde på partitionsstorlek" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ogiltigt värde på maxstorlek" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ogiltigt värde på startcylider" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ogiltigt värde på slutcylinder" #: ../textw/partition_text.py:829 msgid "No RAID partitions" msgstr "Inga RAID-partitioner" #: ../textw/partition_text.py:880 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Too many spares" msgstr "För många reserver" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Det största antalet reserver hos en RAID0-enhet är 0." #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:992 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjälp F2-Ny F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartition" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Måste ha en /-partition att installera på." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Partitionera automatiskt" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Namn : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Storlek : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Sammanf.: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Totalt :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Färdigt : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Återstår : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sätt standard PROM-startenhet" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigera startetikett" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Upptäckt arbetsminne (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera systemet!" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "System att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Uppgradera partition" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att " "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera " "valet av paket att uppgradera?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Rootlösenord" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att " "rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "Lösenord (en gång till):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lösenord (bekräfta)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Felaktigt användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Användar-ID måste vara färre än 8 tecken och endast innehålla tecknen A-Z, a-" "z och 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Användar-ID saknas" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du måste ange ett användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Användaren existerar" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren " "här." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt " "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska " "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguration av användarkonton" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Vilka användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto " "(förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många " "konton som helst konfigurerade." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Ange användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Ändra den här användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Använd MD5-lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domän:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-server:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "eller använd:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Begär server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Använd TLS-anslutningar" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Välkommen till Red Hat Linux!\n" "\n" "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat, Inc. Om du har " "tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation " "innan du fortsätter.\n" "\n" "Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom då ihåg att registera ditt " "köp på vår webbplats, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Välkommen till Red Hat Linux!\n" "\n" "Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig göra " "lokala inställningar av din dator.\n" "\n" "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina " "inställningar." #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" msgstr "Färgdjup" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Välj det färgdjup som du vill använda:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Välj den upplösning som du vill använda:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../textw/xconfig_text.py:162 msgid "X Customization" msgstr "Anpassning av X" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Välj det färgdjup och det grafikläge som du vill använda på ditt system. " "Använd knappen \"%s\" för att testa grafikläget." #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:585 ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" msgstr "Upplösning:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standardskrivbord:" #: ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Default Login:" msgstr "Standardinloggning:" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Bildskärm" #: ../textw/xconfig_text.py:260 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Välj den bildskärm som är ansluten till ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synkroniseringsfrekvenser för bildskärm" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Ange synkroniseringsfrekvenserna för din bildskärm. \n" "\n" "OBSERVERA - det är normalt inte nödvändigt att redigera " "synkroniseringsfrekvenser manuellt, och du bör lägga vikt vid att försäkra " "dig om att de angivna värdena är korrekta." #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "Horisontell frekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "Vertikal frekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:316 msgid "horizontal" msgstr "horisontell" #: ../textw/xconfig_text.py:319 msgid "vertical" msgstr "vertikal" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ogiltiga synkroniseringsfrekvenser" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Synkroniseringsfrekvensen %s är ogiltig:\n" "\n" " %s\n" "\n" "En giltig synkroniseringsfrekvens kan vara på formerna:\n" "\n" " 31.5 ett ensamt tal\n" " 50.1-90.2 ett talintervall\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 en lista med tal/intervall\n" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Välj bildskärmen för ditt system. Använd knappen \"%s\" för att återgå till " "de testade värdena." #: ../textw/xconfig_text.py:387 msgid "Monitor:" msgstr "Bildskärm:" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "Horisontell frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "Vertikal frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "Du kan inte gå tillbaka från detta steg." #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Välj det grafikkort som finns i ditt system. Använd \"%s\" för att " "återställa valet till det grafikkort som installationsprogrammet upptäckte " "på ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Video RAM" msgstr "Grafikminne" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Välj mängden grafikminne som finns på ditt grafikkort. Använd \"%s\" för att " "återställa valet till den mängd som installationsprogrammet upptäckte på " "ditt kort." #: ../textw/xconfig_text.py:569 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Grafikkortskonfiguration" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Välj grafikkortet och mängden grafikminne på ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:575 msgid "Video Card:" msgstr "Grafikkort:" #: ../textw/xconfig_text.py:580 msgid "Unknown card" msgstr "Okänt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video RAM:" msgstr "Grafikminne:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Bärbar dator" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uppgradera existerande system" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Arbetsstation" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annan cdrom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ av cdrom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Vilken typ av cdrom har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initierar cdrom..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet " "vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över denna skärm genom att " "trycka på knappen \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparametrar" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version " "av Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i denna " "lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Misslyckades med att stoppa in %s-modulen." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Fel diskett sattes in." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-fel" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel på rad %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Välkommen till Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cdrom" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-avbild" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jag har hittat följande enheter i ditt system:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Jag har inga särskilda drivrutiner för ditt system inlästa. Vill du läsa in " "några nu?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna " "(iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter " "om du inte ser den disk du använder i denna lista." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som innehåller avbilder:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cdromskivor." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cdromenheter. Sätt " "i Red Hat-cdskivan och tryck \"OK\" för att försöka igen." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera via?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Jag kunde inte montera den katalogen från servern" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Filen %s/%s kunde inte hittas på servern." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Hittade inte ks.cfg på startdisketten." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna " "version av Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Montering av disketten misslyckades." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att installera Red Hat Linux på denna " "maskin." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Kör anaconda - var vänlig vänta...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på denna server som innehåller\n" " Red Hat Linux för din arkitektur" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Namnserver-IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den " "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör du " "ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet blankt och " "installationen kommer att fortsätta." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ogiltig IP-information" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en IP-" "adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sänder förfrågan om IP-information..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersöker värdnamn och domän..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "felaktigt argument till kickstart-nätverkskommando %s : %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Startprotokoll att använda" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Nätverksgateway" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s © 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initierar PC Card-enheter..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Misslyckades med att montera disketten." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på denna server som innehåller\n" " Red Hat Linux för din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din webbservers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på denna server som innehåller\n" " Red Hat Linux för din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-serverns namn:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Webbserverns namn:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Använd icke-anonym ftp" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Använd proxyserver" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-konfiguration" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-konfiguration" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du måste ange ett servernamn." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du måste ange en katalog." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värd" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Om du använder icke-anonym ftp anger du användarnamnet och lösenordet som du " "vill använda nedan." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska " "användas." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-proxyport:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-proxyport:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kartbild att visa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Kartbredd (i pixlar)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Använd antialiasing" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Världen" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Visa: " msgid "Base" msgstr "Bas" msgid "Printing Support" msgstr "Utskriftsstöd" msgid "Classic X Window System" msgstr "Klassiskt X Window System" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Laptop Support" msgstr "Stöd för bärbar dator" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Ljud- och multimediastöd" msgid "Network Support" msgstr "Nätverksstöd" msgid "Dialup Support" msgstr "Stöd för uppringd uppkoppling" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Meddelandeskickande och webbverktyg" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafik- och bildmanipulering" msgid "News Server" msgstr "Diskussionsgruppsserver" msgid "NFS File Server" msgstr "NFS-filserver" msgid "Windows File Server" msgstr "Windows-filserver" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym FTP-server" msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL-databasserver" msgid "Web Server" msgstr "Webbserver" msgid "Router / Firewall" msgstr "Router/brandvägg" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-namnserver" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Nätverksadministrerad arbetsstation" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Författande och publicering" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Verktyg" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Stöd för äldre program" msgid "Software Development" msgstr "Programvaruutveckling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kärnutveckling" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windowskompabilitet/interoperabilitet" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Spel och underhållning" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaskatid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparkroken" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaskatid - västra Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuterna" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapá, Ö Pará" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlanttid - Ö Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlanttid - Nova Scotia (större delen), NB, V Labrador, Ö Quebec och PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantöarna" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorerna" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieöarna" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - mellanvästern" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centraltid" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centraltid - gränsen mellan Michigan och Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centraltid - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centraltid - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centraltid - västra Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta och Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-öarna" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Kina, kusten" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Kina, bergen" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (är osäker på denna)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Ö Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Ö Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskön och Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Östlig normaltid - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Östlig normaltid - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Östlig standardtid - mellersta Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Östlig standardtid - östra Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Östlig tid" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Östlig tid - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Östlig tid - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Östlig tid - Michigan - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Östlig tid - Ontario och Quebec - större delen" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Östlig tid - Ontario och Quebec - orter som inte hade sommartid 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Östlig tid - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Östturkestan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagosöarna" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambieröarna" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertöarna" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritannien" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya och Moluckerna" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java och Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnstonatollen" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Lineöarna" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-ön" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeiraöarna" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesasöarna" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, södra Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stationen, Rossön" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midwayöarna" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - västra Ryssland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspiska havet" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralbergen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - västra Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Jenisejfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalsjön" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Magadan och Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Berings hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Normal bergstid - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Normal bergstid - Dawson Creek och Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Normal bergstid - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Bergstid" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Bergstid - Alberta, östra British Columbia och västra Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Bergstid - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Bergstid - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Bergstid - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Bergstid - mellersta Nordvästterritorierna" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Bergstid - södra Idaho och östra Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Bergstid - västra Nordvästterritorierna" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NÖ Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NÖ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundlandsön" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nordterritoriet" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Stillahavstid - norra Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Stillahavstid - södra Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Stillahavstid - västra British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer-stationen, Anversön" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenixöarna" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Helgöarna" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenien" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S och SÖ Brasilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah och Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Societetsöarna" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Södra Australien" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa-stationen, Ö Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet och Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stationen, magnetiska Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "V Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "V Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "V Pará, Rondônia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wakeön" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Västra Australien" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporizjzja, Ö Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "mellersta Krim" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "mellersta Kazakstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "östra och södra Borneo, Celeberna, Bali, Nusa Tengarra, Västtimor" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "östra Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "östra Grönland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "östra Kazakstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "östra Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "norra Manchuriet" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordöstra Mali" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "nordvästra Grönland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysiska halvön" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "sydvästra Grönland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvästra Mali" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "västra och mellersta Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "västra Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "västra Kazakstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "västra Uzbekistan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesiska (traditionell)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tyska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ryska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecure\n" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " Red Hat Linux för din arkitektur\n" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänska" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbiska" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakiska" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiska" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainska" #~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte redigera denna partition eftersom den används av " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Must specify a base size for the partition." #~ msgstr "Måste ange en basstorlek för partitionen." #~ msgid "Please specify a maximum size for the partition." #~ msgstr "Ange en maximalstorlek för partitionen." #~ msgid "Specify Start" #~ msgstr "Ange start" #~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." #~ msgstr "Ange en startcylinder för partitionen.." #~ msgid "Specify End" #~ msgstr "Ange slut" #~ msgid "Please specify the end cylinder for the partition." #~ msgstr "Ange en slutcylinder för partitionen." #~ msgid "Specify Size" #~ msgstr "Ange storlek" #~ msgid "Please specify the size for the partition." #~ msgstr "Ange storleken för partitionen." #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "partitioneringen uppfyllde inte kraven" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter måste börja med ett inledande /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter får inte sluta med ett /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska placeras på en FAT-partition " #~ "av DOS-typ. Du kan göra detta men du kan inte använda några andra " #~ "filsystem för ditt Linuxsystem. Dessutom kommer det att bli ett " #~ "hastighetsstraff på grund av att icke-Linuxpartitioner används. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "Monteringpunkten %s är ogiltig.\n" #~ "\n" #~ "Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "På denna arkitektur måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %" #~ "x." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" #~ "\n" #~ "/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "För många hårddiskar" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet " #~ "fdisk för att konfigurera hårddiskarna och var vänlig och meddela Red Hat " #~ "Software (på engelska) om att du fick detta meddelande." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Fel vid skapande av enhetsnoder" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt " #~ "system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på /tmp-" #~ "partitionen." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att " #~ "skapa nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara " #~ "för orsaken till problemet." #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. " #~ "The error was" #~ msgstr "" #~ "Det inträffade ett fel vid läsning av partitionstabellen för blockenhet %" #~ "s. Felet var" #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Hoppa över hårddisk" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner " #~ "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Felaktig partitionstabell" #~ msgid "Initialize" #~ msgstr "Initiera" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "BSD-hårddisketikett" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "En disk med en BSD-hårddisketikett har upptäcks. Red Hat-installationen " #~ "stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en " #~ "anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner " #~ "med BSD-etiketter." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Systemfel %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Fdisk-fel" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " #~ "the kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "Detta inträffar på grund av att diskgeometrin som upptäcktes av kärnan " #~ "som används i installationsprogrammet skiljer sig från den diskgeometri " #~ "som användes när disken partitionerades. Detta kan korrigeras genom att " #~ "ange diskgeometrin på kommandoraden vid starten av " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " #~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " #~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " #~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " #~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " #~ "set the partition type correctly using your other operating system's " #~ "partitioning program." #~ msgstr "" #~ "Detta fel har uppstått på grund av att det finns en logisk partition på " #~ "enheten med en partitionstyp som är noll (0). En partitionstyp som är " #~ "noll betyder att enhetens partitionering inte är helt definierad, och kan " #~ "ha orsakats av ett annat operativsystems partitioneringsprogram. Denna " #~ "situation stöds inte av installationsprogrammet anaconda. Du kanske kan " #~ "ställa in partitionstypen korrekt genom att använda ditt andra " #~ "operativsystems partitioneringsprogram." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hitta partitionen med namnet %s\n" #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Rotpartition" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Växten av rot-RAID-kedjan (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-" #~ "cylindersgränsen för uppstart. Om detta är fallet kan att lägga till en /" #~ "boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den " #~ "fyller disken." #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Växten av rotpartitionen (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-" #~ "cylindersgränsen för uppstart. Om detta är fallet kan att lägga till en /" #~ "boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den " #~ "fyller disken." #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Ta bort partition" #~ msgid "Cannot Edit Partitions" #~ msgstr "Kan inte redigera partitioner" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2 och " #~ "kan därför inte ändra andra partitioner." #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "Redigera partition" #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Storlek (MB):" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "Använd återstående utrymme?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Allokeringsstatus:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckades" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Felorsak:" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "Partitionstyp:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Ingen monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker " #~ "på att det är det du vill?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Fel på monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande " #~ "partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har " #~ "knutits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du " #~ "sedan knyta \"/\" till denna partition." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller används redan. Välj " #~ "en giltig monteringspunkt." #~ msgid "Size Error" #~ msgstr "Felaktig storlek" #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större " #~ "än 0 och angiven i decimalt heltalsformat (basen 10)." #~ msgid "Swap Size Error" #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingspartition" #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en " #~ "växlingspartition är %ld megabyte." #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " #~ "could cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld " #~ "megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra " #~ "att installationen misslyckades.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Inga hårddiskar angivna" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Ingen restriktion på RAID-enhet" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " #~ "enda disk.\n" #~ " Är du säker på att det är det du vill?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " #~ "enda disk. Välj en disk att binda denna partition till." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Kan inte läga till partitioner" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte lägga till andra partitioner." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "RAID-information inkomplett" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. " #~ "Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består " #~ "av. Var vänlig och sätt samman raidenheten igen med allokerade " #~ "partitioner." #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "Kan inte ta bort /boot" #~ msgid "" #~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " #~ "to a non-RAID device first." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta \"/" #~ "\"till en enhet som inte är RAID först." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Oallokerade partitioner" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan " #~ "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan " #~ "tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade." #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Kan inte redigera RAID" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte redigera RAID-enheter." #~ msgid "RAID Device: /dev/" #~ msgstr "RAID-enhet: /dev/" #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "RAID-typ:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Partitioner för RAID-kedja:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt. En monteringspunkt krävs." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten du bad om används redan. Välj en giltig monteringspunkt." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "Den startbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första " #~ "två hårddiskarna på ditt system.\n" #~ "\n" #~ "Dessa hårddiskar är: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Start från RAID-varning" #~ msgid "No RAID Device" #~ msgstr "Ingen RAID-enhet" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "Du måste välja en RAID-enhet." #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Använd RAID-enhet" #~ msgid "" #~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. " #~ "Please select another." #~ msgstr "" #~ "Raidenheten \"/dev/%s\" är redan konfigurerad som en raidenhet. Var " #~ "vänlig och välj en annan." #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Inte tillräckligt med partitioner" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Du har inte konfigurerat tillräckligt med partitioner för den RAID-typ du " #~ "har valt." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Ogiltig RAID-typ för /boot" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "Startpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1." #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Ogiltig RAID-monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en /boot-" #~ "partition (som inte är RAID) samtidigt också finns." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "Partitionen %s är en redan existerande partition i gruppen av partitioner " #~ "för denna RAID-enhet. Monteringspunkten är satt till /boot. Är du säker " #~ "på att det är möjligt att starta från denna partition?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "Använd redan existerande partition?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Kan inte lägga till RAID-enheter" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte lägga till RAID-enheter." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Paritionera automatiskt" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Använd existerande diskutrymme" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Ta bort Linuxpartitioner" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Använd existerande ledigt utrymme" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Avsedd användning" #~ msgid "Delete RAID Device?" #~ msgstr "Ta bort RAID-enhet?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna RAID-enhet?" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Återställ partitionstabellen" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "Återställ partitionstabellen till originalinnehållet? " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Begärt" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Faktisk" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Hårddisk" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Geom [C/H/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "Ledigt" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Använt" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Använt (%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Det finns oallokerade partitioner..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition " #~ "(ext2) eller en RAID-partition innan du kan fortsätta." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitioner" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lägg till..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigera..." #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "_Skapa RAID-enhet" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Partitionera automatiskt" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Hårddisksammanfattning" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Växlingspartition (swap)" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "RAID-partition" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Redigera ny partition" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "Anv. återst. plats?:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Nuvarande diskpartitioner" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Monteringspunkt Enhet Begärt Faktisk Typ" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "Ok " #~ msgstr "" #~ " F1-Hjälp F2-Lägg till F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-" #~ "Ok " #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Hårddisksammanfattning" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Hårddisk Geom [C/H/S] Totalt Använt Ledigt" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition " #~ "(ext2) innan du kan fortsätta." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Ingen växlingspartition" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna " #~ "fortsätta installationen." #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Ingen /boot/efi-partition" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta monteringspunkten /boot/efi till en primär partition av " #~ "FAT-typ innan du kan fortsätta installationen." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du avslutar nu kommer de inte " #~ "att skrivas till disk.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill avsluta?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Spara ändringar" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(er)?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Du kan endast ta bort NFS-monteringar." #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Samba-server:" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "GRUB-lösenord" #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Lösenord till startprogram: " #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "Skapa RAID-enhet" #~ msgid "Make Raid" #~ msgstr "Skapa RAID" #~ msgid "" #~ "A GRUB password prevents users from passing arbitraryoptions to the " #~ "kernel. For highest security, werecommend setting a password, but this " #~ "is notnecessary for more casual users." #~ msgstr "" #~ "Ett GRUB-lösenord förhindrar användare från att skicka godtyckliga " #~ "alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för " #~ "största möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för användare som " #~ "inte har så stort behov av säkerhet." #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och " #~ "rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) " #~ "så snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en " #~ "diskett, och kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en " #~ "tom diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett " #~ "kommer att tas bort när startdisketten skapas." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, installationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när " #~ "systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas " #~ "igen. Ta en titt på fellistan, som du hittar på http://www.redhat.com/" #~ "errata, för information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva " #~ "av Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " #~ "finns i Red Hat Linux-manualerna." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Installationstyp" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "X-konfiguration" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte start från diskett\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Startdiskett" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut " #~ "den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data " #~ "på denna diskett kommer att tas bort under skapandet av startdisketten." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Välj standardspråket: " #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Lägg till partition" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Anpassat system" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Serversystem" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande partitioner är nyskapade, men du har valt att inte formatera " #~ "dem. Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under " #~ "installationen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja " #~ "att formatera dessa partitioner (REKOMMENDERAS)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Kärnan kan inte läsa din nya partitioneringsinformation, antagligen på " #~ "grund av att du ändrade på utökade partitioner. Även om detta inte är " #~ "allvarligt måste du starta om din maskin innan du kan fortsätta. Sätt i " #~ "din Red Hat-startdiskett och tryck \"Ok\" för att starta om ditt system.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Skapar växlingsutrymme..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formaterar växlingsutrymme..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Fel vid avmontering av %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Skapar RAID-enheter..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Skapar loopback-filsystem på enhet /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Slutför" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "VARNING: inga giltiga blockenheter hittades.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "FEL: ett okänt fel inträffade vid läsning av partitionstabeller.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Uppgradera befintlig installation" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "X-testresutat" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Olistat kort" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Grafikkortsval" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Vilket grafikkort har du?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Val av X-server" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Välj en server" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Värdnamnskonfiguration" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Standardspråk" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Tidszonskonfiguration" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Konfigurationen är färdig" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO-konfiguration" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Automatisk partitionering" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Manuell partitionering" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Paketgrupper" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Enstaka paket" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Installationen startar" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installationen är färdig" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Granska system" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Systemväxlingsutrymme (swap)" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Anpassa uppgraderingen" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Uppgraderingen startar" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Uppgradering färdig" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid installationen av startprogrammet.\n" #~ "\n" #~ "Vi rekommenderar VARMT att du skapar en startdiskett när du frågas om " #~ "detta, annars kommer du kanske inte att kunna starta Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Felet som rapporterades var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Plug and Play-bildskärm" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Avbryter uppgraderingen" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Lilo-konfiguration" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Installera LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet " #~ "eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet " #~ "kommer nu att avslutas." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " #~ "start från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " #~ "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " #~ "startdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en " #~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och lägga " #~ "bootpartitionen någon annanstans." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder start från " #~ "platser ovanför denna gräns. \n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas VARMT att skapar en startdiskett när " #~ "installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny " #~ "finess i nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en " #~ "startdiskett garanterar att du kan starta systemet efter installationen." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett redan existerande " #~ "DOS- eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt " #~ "rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? " #~ "De måste tillsammans vara mindre än %d megabyte." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Storlek på rotfilsystem:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj den typ av diskpartitionering som du vill använda.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Genom att välja manuell partitionering kan du skapa partitionerna för " #~ "hand." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatisk partitionering misslyckades" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att automatiskt " #~ "partitionera din hårddisk. Du måste partitionera dina hårddiskar manuellt " #~ "för att Red Hat Linux ska kunna installeras.\n" #~ "\n" #~ "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " #~ "Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Manuell partitionering" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partitionera automatiskt och TA BORT DATA" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Varning angående plats för bootpartition" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " #~ "start från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " #~ "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " #~ "startdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en " #~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bitar per pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Autotestningsresutat:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Hoppa över LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB " #~ "dedikerad till Linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en " #~ "av de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta Linux " #~ "med LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att " #~ "partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad " #~ "installation." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Partitionera manuellt" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga " #~ "systempartitioner inklusive /, /usr och /var formateras. Du behöver inte " #~ "formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en " #~ "tidigare installation." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Välj partitioner att formatera" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Storlek på rotfilsystem" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på " #~ "disken, som är %d megabyte." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Varken rotfilsystemet eller växlingsutrymmet (swaputrymmet) får vara " #~ "större än 2000 megabyte." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Välj Avsluta om du vill avsluta uppgraderingen, eller välj Ok för att " #~ "fortsätta med uppgraderingen." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort alla tidigare " #~ "Linuxinstallationer på ditt system." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för " #~ "att göra plats åt din Linuxinstallation." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Läser in %s-ramdisk..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta andra installationsavbilden" #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "E-post/WWW/Diskussionsgruppsverktyg" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows-anslutning" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Arbetsstation för nätverk" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Arbetsstation för uppringd anslutning" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm)-anslutning" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utveckling" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo och Celebes"