msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-12 18:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-17 04:55+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../autopart.py:717 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:826 ../iw/partition_gui.py:1076 #: ../textw/partition_text.py:142 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Diskpartitionering" #: ../autopart.py:827 ../textw/partition_text.py:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocated requested partitions: %s." msgstr "Det finns oallokerade partitioner..." #: ../autopart.py:858 ../harddrive.py:233 ../iw/partition_gui.py:1081 #: ../iw/partition_gui.py:1380 ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 #: ../partitioning.py:997 ../textw/partition_text.py:146 #: ../textw/upgrade_text.py:179 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../autopart.py:864 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:880 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:885 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Ta bort Linuxpartitioner" #: ../autopart.py:886 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Ta bort Linuxpartitioner" #: ../autopart.py:887 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Använd existerande ledigt utrymme" #: ../autopart.py:889 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " "enda disk.\n" " Är du säker på att det är det du vill?" #: ../autopart.py:894 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../bootloader.py:565 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Fel med bootladdaren" #: ../bootloader.py:565 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerar %s.\n" #: ../comps.py:559 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../comps.py:669 ../upgrade.py:351 msgid "no suggestion" msgstr "inget förslag" #: ../exception.py:61 ../text.py:215 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ett undantagsfel inträffade" #: ../exception.py:128 msgid "Dump Written" msgstr "Minnesdump skriven" #: ../exception.py:129 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Systemets tillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu att " "startas om." #: ../floppy.py:104 msgid "Creating" msgstr "Skapar" #: ../floppy.py:104 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Skapar bootdiskett..." #: ../fsset.py:570 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudbootposten (MBR)" #: ../fsset.py:571 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av bootpartitionen" #: ../fsset.py:623 ../fsset.py:641 ../fsset.py:675 ../fsset.py:693 #: ../fsset.py:715 ../fsset.py:734 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 #: ../image.py:142 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 #: ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:2105 #: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2213 ../loader/loader.c:2425 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:236 #: ../loader/urls.c:241 ../packages.py:228 ../partitioning.py:865 #: ../partitioning.py:896 ../textw/bootdisk_text.py:88 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:196 ../upgrade.py:265 ../upgrade.py:277 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../fsset.py:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck Enter för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:642 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:676 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck Enter för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:694 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck Enter för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:716 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck Enter för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:735 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1202 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: ../fsset.py:1203 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../gui.py:104 ../text.py:268 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:105 ../iw/partition_gui.py:523 ../iw/partition_gui.py:581 #: ../iw/welcome_gui.py:101 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:845 ../text.py:269 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:258 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:106 ../iw/partition_gui.py:525 ../iw/partition_gui.py:583 #: ../iw/welcome_gui.py:104 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:845 #: ../text.py:270 ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:76 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:258 ../textw/upgrade_text.py:265 msgid "No" msgstr "Nej" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:107 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 #: ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:300 ../loader/lang.c:596 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:1483 ../loader/loader.c:2105 ../loader/loader.c:2135 #: ../loader/loader.c:2198 ../loader/loader.c:2213 ../loader/loader.c:2425 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../loader/urls.c:387 #: ../text.py:271 ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:108 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402 ../text.py:272 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../gui.py:109 ../text.py:273 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:110 ../iw/account_gui.py:135 ../iw/account_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:694 ../iw/partition_gui.py:1126 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2198 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:114 ../text.py:115 ../text.py:242 ../text.py:244 ../text.py:274 #: ../textw/bootloader_text.py:171 ../textw/constants_text.py:24 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:75 ../textw/welcome_text.py:48 #: ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:192 ../text.py:250 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "En undantagshändelse har inträffat. Detta är med största sannolikhet en " "bugg. Var vänlig och kopiera hela texten från detta undantagsfel och skapa " "en buggrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:306 ../text.py:240 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Var vänlig och sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att " "tas bort, så var noga med valet av diskett." #: ../gui.py:369 ../gui.py:728 msgid "Online Help" msgstr "Hjälp" #: ../gui.py:370 ../iw/language_gui.py:7 ../textw/language_text.py:43 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: ../gui.py:428 ../iw/firewall_gui.py:121 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../gui.py:433 ../gui.py:592 msgid "Release Notes" msgstr "Versionsinformation" #: ../gui.py:464 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan inte läsa in fil!" #: ../gui.py:485 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:588 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1483 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:387 ../rescue.py:129 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:177 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../gui.py:590 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../gui.py:594 msgid "Show Help" msgstr "Visa hjälp" #: ../gui.py:596 msgid "Hide Help" msgstr "Göm hjälp" #: ../gui.py:638 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux installationsprogram" #: ../gui.py:653 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux installationsprogram på %s" #: ../gui.py:692 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan inte läsa in fil!" #: ../gui.py:776 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Cd %d, som behövs för installationen, saknas." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Byt cdrom" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Sätt i skiva %d för att fortsätta." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Fel cdrom" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Detta är inte rätt Red Hat-cd." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Cdromskivan kunde inte monteras." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../monitor.py:148 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "Kan inte läsa in fil!" #: ../iw/package_gui.py:17 ../packages.py:35 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:36 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:22 ../packages.py:40 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: ../packages.py:89 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: ../packages.py:89 msgid "Reading package information..." msgstr "Läser paketinformation..." #: ../packages.py:144 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: ../packages.py:145 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #: ../packages.py:194 ../packages.py:442 msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" #: ../packages.py:195 msgid "Preparing to install..." msgstr "Förbereder installation..." #: ../packages.py:229 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta kan bero på att filen saknas, ett felaktigt " "paket, eller felaktigt medium. Tryck för att försöka igen." #: ../packages.py:443 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:479 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Uppgraderar %s.\n" #: ../packages.py:481 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerar %s.\n" #: ../packages.py:532 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de paket " "du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1316 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:536 ../packages.py:556 #: ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:537 msgid "Space Needed" msgstr "Nödvändigt utrymme" #: ../packages.py:552 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket du " "har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n" "\n" #: ../packages.py:557 msgid "Nodes Needed" msgstr "Noder som behövs" #: ../packages.py:563 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: ../packages.py:602 msgid "Post Install" msgstr "Postinstallation" #: ../packages.py:603 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..." #: ../partitioning.py:311 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken." #: ../partitioning.py:318 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:337 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Monteringspunkten du bad om används redan. Välj en giltig monteringspunkt." #: ../partitioning.py:376 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet." #: ../partitioning.py:381 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet." #: ../partitioning.py:391 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:398 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:403 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:407 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:410 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:443 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:460 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Bootpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1." #: ../partitioning.py:464 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:470 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:866 ../partitioning.py:897 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Fel vid montering av ext2-filsystem på %s: %s" #: ../partitioning.py:998 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner " "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 ../partitioning.py:1075 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: ../partitioning.py:1076 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara för orsaken " "till problemet." #: ../partitioning.py:1149 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Du måste välja en RAID-enhet." #: ../partitioning.py:1152 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 #: ../partitioning.py:1156 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?" #: ../partitioning.py:1158 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta: " #: ../partitioning.py:1162 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekräfta: " #: ../partitioning.py:1163 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?" #: ../partitioning.py:1187 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #: ../partitioning.py:1190 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitioning.py:1199 ../partitioning.py:1205 ../partitioning.py:1213 #: ../partitioning.py:1224 ../partitioning.py:1231 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "Kan inte läsa in fil!" #: ../partitioning.py:1200 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Första sektorn av bootpartitionen" #: ../partitioning.py:1206 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1214 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta \"/" "\"till en enhet som inte är RAID först." #: ../partitioning.py:1225 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1232 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta \"/" "\"till en enhet som inte är RAID först." #: ../partitioning.py:1260 ../partitioning.py:1282 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan inte läsa in fil!" #: ../partitioning.py:1261 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du måste markera minst ett språk att installera." #: ../partitioning.py:1283 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #: ../partitioning.py:1291 ../partitioning.py:1296 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "Kan inte läsa in fil!" #: ../partitioning.py:1292 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #: ../partitioning.py:1297 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #: ../partitioning.py:1318 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formaterar" #: ../partitioning.py:1319 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " "enda disk.\n" " Är du säker på att det är det du vill?" #: ../iw/account_gui.py:134 ../iw/account_gui.py:144 #: ../iw/partition_gui.py:693 ../iw/partition_gui.py:1125 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 #: ../rescue.py:34 ../rescue.py:85 ../rescue.py:106 ../rescue.py:123 #: ../text.py:380 ../textw/bootdisk_text.py:65 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:53 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/firewall_text.py:201 #: ../textw/network_text.py:134 ../textw/silo_text.py:110 ../xserver.py:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:82 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: ../rescue.py:83 ../textw/upgrade_text.py:215 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:66 ../rescue.py:85 #: ../rescue.py:89 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../rescue.py:100 ../rescue.py:118 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: ../rescue.py:101 #, fuzzy msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om " "automatiskt när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:119 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer att starta om " "automatiskt när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:125 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: ../rescue.py:126 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Enter för att komma till ett skal. " "Systemet kommer att starta om automatiskt när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:135 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen /mnt/sysimage." #: ../text.py:173 msgid "Help not available" msgstr "Hjälp inte tillgänglig" #: ../text.py:174 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för denna installation." #: ../text.py:239 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Spara kraschdump" #: ../text.py:258 ../text.py:261 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../text.py:258 ../text.py:259 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../text.py:289 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux © 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:292 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " för hjälp | mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:294 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:376 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../text.py:377 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: ../upgrade.py:36 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../upgrade.py:37 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Söker efter Red Hat Linux-installationer..." #: ../upgrade.py:70 ../upgrade.py:202 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: ../upgrade.py:71 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ett eller flera av filsystemen på ditt Linuxsystem avmonterades inte " "korrekt. Starta upp din linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, " "och stäng sedan ner korrekt för att uppgradera." #: ../upgrade.py:203 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:218 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:242 msgid "Finding" msgstr "Letar" #: ../upgrade.py:243 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Letar efter paket att uppgradera..." #: ../upgrade.py:266 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på diskutrymme?" #: ../upgrade.py:278 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ett fel inträffade vid sökning av paketen att uppgradera." #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:470 ../xf86config.py:848 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:850 msgid "Video Ram" msgstr "Grafikminne" #: ../xf86config.py:853 msgid "X server" msgstr "X-server" #: ../xf86config.py:856 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kan inte hitta grafikkort" #: ../xserver.py:43 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Ingen mus upptäcktes" #: ../xserver.py:44 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta " "installationen måste du fortsätta till nästa skärm och ange informationen om " "din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som inte kräver någon " "mus." #: ../xserver.py:50 ../xserver.py:51 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: ../xserver.py:174 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Väntar på att X-servern ska starta... logg finns i /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:195 msgid " X server started successfully." msgstr " X-servern startade utan problem." #: ../iw/account_gui.py:12 msgid "Account Configuration" msgstr "Kontokonfiguration" #: ../iw/account_gui.py:35 msgid "Root password accepted." msgstr "Rootlösenordet accepterades." #: ../iw/account_gui.py:40 msgid "Root password is too short." msgstr "Rootlösenordet är för kort." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "User password accepted." msgstr "Användarlösenordet accepterades." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Please enter user password." msgstr "Ange användarlösenord." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "User password is too short." msgstr "Användarlösenordet är för kort." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User passwords do not match." msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/account_gui.py:132 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Lägg till användare" #: ../iw/account_gui.py:141 ../textw/userauth_text.py:84 msgid "Edit User" msgstr "Redigera användare" #: ../iw/account_gui.py:166 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Användarnamn" #: ../iw/account_gui.py:168 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn" #: ../iw/account_gui.py:170 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:36 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../iw/account_gui.py:172 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:63 #: ../textw/bootloader_text.py:351 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta: " #: ../iw/account_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Ange användarlösenord." #: ../iw/account_gui.py:256 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:269 msgid "Root Password: " msgstr "Rootlösenord: " #: ../iw/account_gui.py:272 msgid "Confirm: " msgstr "Bekräfta: " #: ../iw/account_gui.py:306 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: ../iw/account_gui.py:306 ../textw/userauth_text.py:95 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../iw/account_gui.py:313 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../iw/account_gui.py:315 ../iw/partition_gui.py:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/bootloader_text.py:247 ../textw/fdisk_text.py:40 #: ../textw/partition_text.py:873 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../iw/account_gui.py:318 ../iw/partition_gui.py:1306 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../iw/account_gui.py:340 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:8 ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Autentiseringskonfiguration" #: ../iw/auth_gui.py:84 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Använd MD5-lösenord" #: ../iw/auth_gui.py:85 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../iw/auth_gui.py:88 ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Enable NIS" msgstr "Använd NIS" #: ../iw/auth_gui.py:89 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Använd broadcast för att hitta NIS-server" #: ../iw/auth_gui.py:101 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domän: " #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-server: " #: ../iw/auth_gui.py:126 ../textw/userauth_text.py:354 msgid "Enable LDAP" msgstr "Använd LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:129 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Använd TLS-uppslagningar" #: ../iw/auth_gui.py:130 ../textw/userauth_text.py:360 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-server:" #: ../iw/auth_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP-bas-DN:" #: ../iw/auth_gui.py:159 ../textw/userauth_text.py:383 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Använd Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:163 ../textw/userauth_text.py:390 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:165 ../textw/userauth_text.py:392 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:167 ../textw/userauth_text.py:394 msgid "Admin Server:" msgstr "Administrationsserver:" #: ../iw/auth_gui.py:195 #, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:198 #, fuzzy msgid "SMB Server:" msgstr "NIS-server:" #: ../iw/auth_gui.py:200 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:227 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:228 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:229 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Använd Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:230 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:10 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Skapande av bootdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:44 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:53 ../textw/bootdisk_text.py:89 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ett fel inträffade under skapandet av bootdisketten. Kontrollera att det " "finns en formaterad diskett i den första diskettstationen." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Hoppa över skapandet av bootdiskett" #: ../iw/bootloader_gui.py:25 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:106 ../textw/bootloader_text.py:139 #: ../textw/bootloader_text.py:256 ../textw/bootloader_text.py:333 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av bildskärm" #: ../iw/bootloader_gui.py:224 ../iw/bootloader_gui.py:419 #: ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/bootloader_gui.py:227 ../iw/bootloader_gui.py:420 #: ../iw/partition_gui.py:1316 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/bootloader_gui.py:298 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installera LILO-bootpost på:" #: ../iw/bootloader_gui.py:319 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/bootloader_gui.py:334 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:341 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:232 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:374 ../textw/xconfig_text.py:381 #: ../textw/xconfig_text.py:474 ../textw/xconfig_text.py:475 #: ../textw/xconfig_text.py:494 ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/bootloader_gui.py:341 ../iw/mouse_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:1315 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:232 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/bootloader_gui.py:342 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:232 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: ../iw/bootloader_gui.py:342 ../iw/bootloader_gui.py:430 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:232 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Bootetikett" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:347 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:348 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Installera system" #: ../iw/bootloader_gui.py:427 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Normal uppstartsfil" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Password accepted." msgstr "Rootlösenordet accepterades." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:32 #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "Rootlösenordet är för kort." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:34 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:49 ../textw/bootloader_text.py:328 msgid "" "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:56 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:81 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Ange användarlösenord." #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "Redo att installera" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:49 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare." #: ../iw/confirm_gui.py:56 msgid "About to Upgrade" msgstr "Redo att uppgradera" #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:62 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i /tmp/upgrade.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare." #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../iw/congrats_gui.py:35 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n" "\n" "För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red Hat " "Linux, ta en titt på fellistan som du hittar på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om vidare konfiguration av ditt system kan du hitta i de " "officiella Red Hat Linux-manualerna som du hittar på http://www.redhat.com/" "support/manuals/." #: ../iw/congrats_gui.py:85 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals.at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" " För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red " "Hat Linux kan du ta en titt på fellistan som du hittar på http://www.redhat." "com.\n" "\n" "Information om vidare konfiguration av ditt system hittar du på http://www." "redhat.com/support/manuals/" #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Olösta paketberoenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:499 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total installationsstorlek: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:405 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installera inte paket som har beroenden" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorera paketberoenden" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner.\n" " Du kan inte uppgradera detta system!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:229 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Uppgraderar Red Hat Linux-installationen på partitionen /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:77 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Välj enhet att använda fdisk på" #: ../iw/firewall_gui.py:9 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Brandväggskonfiguration" #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid " is an invalid port." msgstr " är en ogiltig port." #: ../iw/firewall_gui.py:118 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formatet är \"port:protokoll\". Exempelvis \"1234:udp\"" #: ../iw/firewall_gui.py:205 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Var vänlig och välj din säkerhetsnivå: " #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brandvägg" #: ../iw/firewall_gui.py:232 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Använd standard-brandväggsregler" #: ../iw/firewall_gui.py:233 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Trusted devices:" msgstr "Betrodda enheter:" #: ../iw/firewall_gui.py:271 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillåt inkommande:" #: ../iw/firewall_gui.py:300 msgid "Other ports:" msgstr "Andra portar:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Välj partitioner att formatera" #: ../iw/installpath_gui.py:22 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstyp" #: ../iw/keyboard_gui.py:28 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Tangentbordskonfiguration" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "Stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "Använd stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "Använd inte stumma tangenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "Testa ditt val här:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:44 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Språkstöd" #: ../iw/language_support_gui.py:141 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Välj standardspråket: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Nuvarande installerade språk:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Välj alla" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../iw/partition_gui.py:1307 #: ../textw/language_text.py:115 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Välj som standard" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muskonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS4 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulera 3 knappar" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurera med DHCP" #: ../iw/network_gui.py:168 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../iw/network_gui.py:180 ../loader/net.c:762 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: ../iw/network_gui.py:181 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:566 ../loader/net.c:764 #: ../textw/network_text.py:169 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiär DNS" #: ../iw/package_gui.py:28 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val av enstaka paket" #: ../iw/package_gui.py:263 msgid "Total install size: " msgstr "Total installationsstorlek: " #: ../iw/package_gui.py:391 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:393 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:407 ../iw/partition_gui.py:1316 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/package_gui.py:438 msgid "Total size: " msgstr "Total storlek: " #: ../iw/package_gui.py:441 msgid "Select all in group" msgstr "Välj alla i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:445 msgid "Unselect all in group" msgstr "Välj inget i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:478 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Val av paketgrupper" #: ../iw/package_gui.py:564 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Välj enstaka paket" #: ../iw/partition_gui.py:301 ../iw/partition_gui.py:322 #: ../iw/partition_gui.py:324 ../textw/partition_text.py:165 #: ../textw/partition_text.py:167 ../textw/partition_text.py:169 #: ../textw/partition_text.py:194 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:453 ../textw/fdisk_text.py:38 msgid "Disk Setup" msgstr "Hårddiskkonfiguration" #: ../iw/partition_gui.py:512 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:93 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../iw/partition_gui.py:514 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:516 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:527 ../iw/partition_gui.py:585 #: ../textw/partition_text.py:72 ../textw/partition_text.py:124 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Färdig" #: ../iw/partition_gui.py:529 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: ../iw/partition_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:126 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Ingen RAID-enhet" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:664 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:691 ../textw/partition_text.py:510 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/partition_gui.py:708 ../iw/partition_gui.py:1140 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:184 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../iw/partition_gui.py:715 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Storlek på rotfilsystem" #: ../iw/partition_gui.py:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../iw/partition_gui.py:739 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:233 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillåtna enheter:" #: ../iw/partition_gui.py:747 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Hårddisk" #: ../iw/partition_gui.py:758 ../iw/partition_gui.py:793 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:337 #: ../textw/partition_text.py:569 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:771 ../textw/partition_text.py:317 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:787 ../textw/partition_text.py:330 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../textw/partition_text.py:419 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:823 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Rotpartition" #: ../iw/partition_gui.py:841 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Rotpartition" #: ../iw/partition_gui.py:862 ../iw/partition_gui.py:900 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:552 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:971 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../iw/partition_gui.py:1018 ../iw/partition_gui.py:1261 #: ../textw/partition_text.py:676 ../textw/partition_text.py:692 #: ../textw/partition_text.py:788 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Det finns oallokerade partitioner..." #: ../iw/partition_gui.py:1083 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: ../iw/partition_gui.py:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varning: " #: ../iw/partition_gui.py:1123 #, fuzzy msgid "Make Raid Device" msgstr "Använd RAID-enhet" #: ../iw/partition_gui.py:1147 ../textw/partition_text.py:204 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Storlek på rotfilsystem" #: ../iw/partition_gui.py:1158 ../textw/partition_text.py:354 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-typ:" #: ../iw/partition_gui.py:1188 ../textw/partition_text.py:372 msgid "Raid Members:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1199 msgid "Number of spares:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1206 ../textw/partition_text.py:743 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Rotpartition" #: ../iw/partition_gui.py:1304 ../textw/partition_text.py:873 msgid "New" msgstr "Nytt" #: ../iw/partition_gui.py:1308 msgid "Make Raid" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1315 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Status" #: ../iw/partition_gui.py:1315 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1316 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formaterar" #: ../iw/partition_gui.py:1362 ../textw/partition_text.py:933 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:1381 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Du måste markera minst ett språk att installera." #: ../iw/partition_gui.py:1420 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:1451 ../textw/partition_text.py:956 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Var vill du installera bootladdaren?" #: ../iw/partition_gui.py:1468 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partition" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partitionera manuellt med Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partitionera manuellt med fdisk [endast avancerade användare]" #: ../iw/progress_gui.py:14 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: ../iw/progress_gui.py:109 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kilobyte" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "Paketförlopp: " #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Totalt förlopp: " #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfiguration" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installera SILO-bootposten på:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Skapa PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sätt standard-bootenhet i PROM till linux" #: ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Skapa bootdiskett" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Installera inte SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Visa:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklockan använder UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Använd sommartid (endast USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Avstånd till UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppgradera växlingspartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Jag vill skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Välj den partition som växlingsfilen ska läggas på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " "växlingsfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:151 ../textw/upgrade_text.py:135 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Jag vill inte skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:170 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " "vill fortsätta?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:178 ../textw/upgrade_text.py:180 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " "enheten." #: ../iw/welcome_gui.py:9 ../iw/welcome_gui.py:50 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../iw/welcome_gui.py:93 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vill du konfigurera ditt system?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "Monitor" msgstr "Bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "Test misslyckades" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Anpassa grafikkonfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Color Depth:" msgstr "Färgdjup:" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 färger (8 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Tusentals färger (16 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Miljontals färger (24 bitar)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Skärmupplösning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr " Testa inställning " #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Var vänlig och välj din standardskrivbordsmiljö:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Din skrivbordsmiljö är:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../textw/xconfig_text.py:198 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:191 #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Var vänlig och välj din inloggningstyp:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:207 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:377 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration av bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-testad bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:571 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "DDC-testad bildskärm" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "Restore original values" msgstr "Återställ ursprungliga värden" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horisontell synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:655 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Grafikmanipulering" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj storleken " "på ditt grafikminne från alternativen nedan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de flesta fall kan din grafikhårdvara automatiskt ange de bästa värdena " "för din skärm." #: ../iw/xconfig_gui.py:814 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de " "rätta nedan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:841 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Andra portar" #: ../iw/xconfig_gui.py:908 msgid "Video card RAM: " msgstr "Grafikminne: " #: ../iw/xconfig_gui.py:934 ../textw/xconfig_text.py:542 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hoppa över konfiguration av X" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En bootdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara beroende av " "den vanliga bootladdaren. Detta är användbart om du inte vill installera " "lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar bort lilo, eller om " "lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad bootdiskett kan också " "användas tillsammans med Red Hat-räddningsavbilden, vilket gör det enklare " "att återställa systemet efter allvarliga fel.\n" "\n" "Vill du skapa en bootdiskett för ditt system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:85 msgid "Boot Disk" msgstr "Bootdiskett" #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/bootdisk_text.py:93 #: ../textw/silo_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Fel med bootladdaren" #: ../textw/bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Fel med bootladdaren" #: ../textw/bootloader_text.py:67 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valt att inte installera LILO. Det rekommenderas varmt att du " "installerar LILO om du inte har ett avancerat behov. LILO behövs nästan " "alltid för att ditt system ska kunna startas om i Linux direkt från " "hårddisken.\n" "\n" "Är du säker på att du vill hoppa över LILO-installationen?" #: ../textw/bootloader_text.py:95 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid uppstart för " "att systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, " "ange dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du " "fältet vara tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:140 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Var vill du installera bootladdaren?" #: ../textw/bootloader_text.py:170 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Nollställ" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Var vänlig och redigera bootetiketten" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:202 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ogiltig bootetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Bootetiketten får inte vara tom." #: ../textw/bootloader_text.py:203 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Bootetiketten innehåller ogiltiga tecken." #: ../textw/bootloader_text.py:251 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Boothanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. Du " "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " "bootetiketter du vill använda för att starta dem." #: ../textw/bootloader_text.py:338 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../textw/bootloader_text.py:350 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Rootlösenord: " #: ../textw/bootloader_text.py:380 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens." #: ../textw/bootloader_text.py:381 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens." #: ../textw/complete_text.py:20 msgid " to reboot" msgstr " för att starta om" #: ../textw/complete_text.py:23 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid " to exit" msgstr " för att avsluta" #: ../textw/complete_text.py:47 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals." "http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" " För information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva av Red " "Hat Linux kan du ta en titt på fellistan som du hittar på http://www.redhat." "com.\n" "\n" "Information om vidare konfiguration av ditt system hittar du på http://www." "redhat.com/support/manuals/" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Installationen startar" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /tmp/install.log " "efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som " "referens senare." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppgraderingen kommer att starta" #: ../textw/fdisk_text.py:39 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Välj enhet att använda fdisk på" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet blockerar " "alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av systemtjänster (som " "exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra anslutningar. Ingen " "brandvägg tillåter alla anslutningar och rekommenderas inte. " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Säkerhetsnivå:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Betrodda enheter:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-post (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Andra portar" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:152 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ogiltigt val" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa" #: ../textw/firewall_text.py:143 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Du kan välja att tillåta all " "trafik på vissa nätverksgränssnitt, eller explicit tillåta vissa protokoll " "att passera genom brandväggen. Ange ytterligare portar på formen \"tjänst:" "protokoll\", exempelvis \"imap:tcp\". " #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Varning: %s är inte en giltig port." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Vilken typ av system vill du installera?" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../textw/language_text.py:115 msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: ../textw/language_text.py:117 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" #: ../textw/language_text.py:121 msgid "Language Support" msgstr "Språkstöd" #: ../textw/language_text.py:153 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du måste markera minst ett språk att installera." #: ../textw/language_text.py:181 msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: ../textw/language_text.py:182 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Välj standardspråket: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "På vilken enhet finns din mus?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulera 3 knappar?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musval" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Använd bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Nätmask:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Tertiär namnserver:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Ogiltig information" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta" #: ../textw/network_text.py:165 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../textw/network_text.py:166 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk kan " "din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta namn." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Storlek :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kilobyte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Total storlek" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> val | hjälp | paketbeskrivning" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paketberoenden" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Vissa paket du har valt att installera kräver paket som du inte har valt. Om " "du bara väljer Ok kommer även alla dessa paket att installeras." #: ../textw/partition_text.py:146 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varning: " #: ../textw/partition_text.py:288 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Felaktig storlek" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:294 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:390 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:408 ../textw/partition_text.py:591 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Formaterar filsystem" #: ../textw/partition_text.py:411 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " "Red Hat Linux." #: ../textw/partition_text.py:417 ../textw/partition_text.py:555 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #: ../textw/partition_text.py:428 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:447 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:565 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Storlek på rotfilsystem" #: ../textw/partition_text.py:573 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Storlek på rotfilsystem" #: ../textw/partition_text.py:599 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:601 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:603 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Spara ändringar" #: ../textw/partition_text.py:718 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Skapa RAID-enhet" #: ../textw/partition_text.py:863 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partition" #: ../textw/partition_text.py:873 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:876 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjälp F2-Lägg till F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:903 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartition" #: ../textw/partition_text.py:904 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna fortsätta " "installationen." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartitioning" msgstr "Paritionera automatiskt" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid "Name : " msgstr "Namn : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid "Size : " msgstr "Storlek : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid "Summary: " msgstr "Sammanf.: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paket" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Totalt : " #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Färdigt : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Återstår: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\"" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sätt standard PROM-bootenhet" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Var vill du installera bootladdaren?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigera bootetikett" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:96 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:129 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:132 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Add Swap" msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:197 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera systemet!" #: ../textw/upgrade_text.py:214 msgid "System to Upgrade" msgstr "System att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:228 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Uppgradera partition" #: ../textw/upgrade_text.py:250 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Välj paket att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:251 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att " "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera " "valet av paket att uppgradera?" #: ../textw/userauth_text.py:21 msgid "Root Password" msgstr "Rootlösenord" #: ../textw/userauth_text.py:23 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att " "rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!" #: ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password (again):" msgstr "Lösenord (en gång till):" #: ../textw/userauth_text.py:53 ../textw/userauth_text.py:120 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: ../textw/userauth_text.py:54 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:58 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../textw/userauth_text.py:87 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ../textw/userauth_text.py:92 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lösenord (bekräfta)" #: ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Bad User ID" msgstr "Felaktigt användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Användar-ID måste vara färre än 8 tecken och endast innehålla tecknen A-Z, a-" "z och 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Missing User ID" msgstr "Användar-ID saknas" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du måste ange ett användar-ID" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/userauth_text.py:137 ../textw/userauth_text.py:145 msgid "User Exists" msgstr "Användaren existerar" #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren " "här." #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat." #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt " "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska " "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguration av användarkonton" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Vilka användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett konto " "(förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha hur många " "konton som helst konfigurerade." #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../textw/userauth_text.py:223 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Ange användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:241 msgid "Change the information for this user." msgstr "Ändra den här användarens information." #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Använd skugglösenord" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Använd MD5-lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:326 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domän:" #: ../textw/userauth_text.py:328 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-server:" #: ../textw/userauth_text.py:330 msgid "or use:" msgstr "eller använd:" #: ../textw/userauth_text.py:333 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Begär server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:372 msgid "Use TLS connections" msgstr "Använd TLS-anslutningar" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Välkommen till Red Hat Linux!\n" "\n" "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat Software. Om du har " "tillgång till denna manual bör du läsa igenom sektionen om installation " "innan du fortsätter.\n" "\n" "Om du har köpt \"Official Red Hat Linux\", kom då ihåg att registera dig på " "vår webbplats, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Välkommen till Red Hat Linux!\n" "\n" "Du har kommit in i omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig göra " "lokala inställningar av din dator.\n" "\n" "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina " "inställningar." #: ../textw/xconfig_text.py:23 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Färgdjup:" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:42 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Skärmupplösning:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:156 ../textw/xconfig_text.py:165 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Text" #: ../textw/xconfig_text.py:159 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "X-konfiguration" #: ../textw/xconfig_text.py:162 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:172 ../textw/xconfig_text.py:179 #: ../textw/xconfig_text.py:388 ../textw/xconfig_text.py:399 #: ../textw/xconfig_text.py:555 ../textw/xconfig_text.py:562 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Byt cdrom" #: ../textw/xconfig_text.py:175 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Skärmupplösning:" #: ../textw/xconfig_text.py:185 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard" #: ../textw/xconfig_text.py:205 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Standardspråk" #: ../textw/xconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: " #: ../textw/xconfig_text.py:274 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:279 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:284 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:313 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Horisontell synkronisering:" #: ../textw/xconfig_text.py:316 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Vertikal synkronisering:" #: ../textw/xconfig_text.py:325 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ogiltigt val" #: ../textw/xconfig_text.py:326 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:380 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:384 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Bildskärm" #: ../textw/xconfig_text.py:391 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:401 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:471 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Grafikminne" #: ../textw/xconfig_text.py:490 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:545 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Tangentbordskonfiguration" #: ../textw/xconfig_text.py:548 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:551 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Grafikkort" #: ../textw/xconfig_text.py:558 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "Grafikminne: " #: ../installclasses/custom.py:12 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Anpassa" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Bärbar dator" #: ../installclasses/server.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uppgradera system" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: ../installclasses/workstation.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Arbetsstation" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "partitioneringen uppfyllde inte kraven" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Felaktig monteringspunkt" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter måste börja med ett inledande /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter får inte sluta med ett /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska placeras på en FAT-partition av " "DOS-typ. Du kan göra detta men du kan inte använda några andra filsystem för " "ditt Linuxsystem. Dessutom kommer det att bli ett hastighetsstraff på grund " "av att icke-Linuxpartitioner används. Vill du fortsätta?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringpunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "På denna plattform måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig.\n" "\n" "/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "För många hårddiskar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet fdisk " "för att konfigurera hårddiskarna och var vänlig och meddela Red Hat Software " "(på engelska) om att du fick detta meddelande." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Fel vid skapande av enhetsnoder" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt " "system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på /tmp-" "partitionen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara för orsaken " "till problemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid läsning av partitionstabellen för blockenhet %s. " "Felet var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Hoppa över hårddisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner " "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Felaktig partitionstabell" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Initiera" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-hårddisketikett" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "En disk med en BSD-hårddisketikett har upptäcks. Red Hat-installationen " "stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en " "anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner med " "BSD-etiketter." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfel %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-fel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Detta inträffar på grund av att diskgeometrin som upptäcktes av kärnan som " "används i installationsprogrammet skiljer sig från den diskgeometri som " "användes när disken partitionerades. Detta kan korrigeras genom att ange " "diskgeometrin på kommandoraden vid uppstarten av installationsprogrammet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Detta fel har uppstått på grund av att det finns en logisk partition på " "enheten med en partitionstyp som är noll (0). En partitionstyp som är noll " "betyder att enhetens partitionering inte är helt definierad, och kan ha " "orsakats av ett annat operativsystems partitioneringsprogram. Denna " "situation stöds inte av installationsprogrammet anaconda. Du kanske kan " "ställa in partitionstypen korrekt genom att använda ditt andra " "operativsystems partitioneringsprogram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Kunde inte hitta partitionen med namnet %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Rotpartition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Växten av rot-RAID-kedjan (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-" "cylindersbootgränsen. Om detta är fallet kan att lägga till en /boot-" "partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den fyller " "disken." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Växten av rotpartitionen (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-" "cylindersbootgränsen. Om detta är fallet kan att lägga till en /boot-" "partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den fyller " "disken." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Ta bort partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Kan inte redigera partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2 och kan " "därför inte ändra andra partitioner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Storlek (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Använd återstående utrymme?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Allokeringsstatus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Lyckades" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Felorsak:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Partitionstyp:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Ingen monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker på " "att det är det du vill?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Fel på monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande " "partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har " "knutits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du " "sedan knyta \"/\" till denna partition." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Monteringspunkten du bad om är antingen ogiltig eller används redan. Välj en " "giltig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Felaktig storlek" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större än 0 " "och angiven i decimalt heltalsformat (basen 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Felaktig storlek på växlingspartition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en " "växlingspartition är %ld megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld " "megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra att " "installationen misslyckades.\n" "\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Inga hårddiskar angivna" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ingen restriktion på RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " "enda disk.\n" " Är du säker på att det är det du vill?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " "enda disk. Välj en disk att binda denna partition till." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Kan inte läga till partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " "kan inte lägga till andra partitioner." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID-information inkomplett" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. " "Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består av. " "Var vänlig och sätt samman raidenheten igen med allokerade partitioner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Kan inte ta bort /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta \"/" "\"till en enhet som inte är RAID först." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Oallokerade partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan " "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan " "tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Kan inte redigera RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " "kan inte redigera RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID-enhet: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID-typ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partitioner för RAID-kedja:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt. En monteringspunkt krävs." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Monteringspunkten du bad om används redan. Välj en giltig monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Den bootbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första två " "hårddiskarna på ditt system.\n" "\n" "Dessa hårddiskar är: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Uppstart från RAID-varning" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Ingen RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Du måste välja en RAID-enhet." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Använd RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Raidenheten \"/dev/%s\" är redan konfigurerad som en raidenhet. Var vänlig " "och välj en annan." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Inte tillräckligt med partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Du har inte konfigurerat tillräckligt med partitioner för den RAID-typ du " "har valt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Ogiltig RAID-typ för /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Bootpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Ogiltig RAID-monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en /boot-" "partition (som inte är RAID) samtidigt också finns." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Partitionen %s är en redan existerande partition i gruppen av partitioner " "för denna RAID-enhet. Monteringspunkten är satt till /boot. Är du säker på " "att det är möjligt att boota från denna partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Använd redan existerande partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Kan inte lägga till RAID-enheter" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så du " "kan inte lägga till RAID-enheter." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Paritionera automatiskt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Använd existerande diskutrymme" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Ta bort Linuxpartitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Använd existerande ledigt utrymme" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Avsedd användning" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Ta bort RAID-enhet?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna RAID-enhet?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Återställ partitionstabellen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Återställ partitionstabellen till originalinnehållet? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Begärt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Faktisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Hårddisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Totalt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Ledigt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Använt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Använt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Det finns oallokerade partitioner..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) " "eller en RAID-partition innan du kan fortsätta." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigera..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Skapa RAID-enhet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Partitionera automatiskt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Hårddisksammanfattning" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Växlingspartition (swap)" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID-partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Redigera ny partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Anv. återst. plats?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nuvarande diskpartitioner" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Monteringspunkt Enhet Begärt Faktisk Typ" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjälp F2-Lägg till F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Hårddisksammanfattning" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Hårddisk Geom [C/H/S] Totalt Använt Ledigt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition (ext2) " "innan du kan fortsätta." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen växlingspartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna fortsätta " "installationen." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ingen /boot/efi-partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Du måste knyta monteringspunkten /boot/efi till en primär partition av FAT-" "typ innan du kan fortsätta installationen." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du avslutar nu kommer de inte att " "skrivas till disk.\n" "\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(er)?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du kan endast ta bort NFS-monteringar." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annan cdrom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ av cdrom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Vilken typ av cdrom har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initierar cdrom..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../loader/devices.c:86 #, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " "button now." msgstr "" "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet " "vilka parametrar du ska ange hoppar du bara över denna skärm genom att " "trycka på knappen \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparametrar" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: ../loader/devices.c:239 #, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"Ok\" to continue." msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna version " "av Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i denna " "lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Misslyckades med att stoppa in %s-modulen." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Fel diskett sattes in." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-fel" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid öppning: kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel på rad %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Välkommen till Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: ../loader/lang.c:298 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../loader/lang.c:298 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?" #: ../loader/lang.c:594 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: ../loader/lang.c:595 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cdrom" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-avbild" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jag har hittat följande enheter i ditt system:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Jag har inga särskilda drivrutiner för ditt system inlästa. Vill du läsa in " "några nu?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2136 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna " "(iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter " "om du inte ser den disk du använder i denna lista." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som innehåller avbilder:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cdromskivor." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Jag kunde inte hitta en Red Hat Linux-cd i någon av dina cdromenheter. Sätt " "i Red Hat-cdskivan och tryck \"OK\" för att försöka igen." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera " "igenom?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationssträd." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Jag kunde inte montera den katalogen från servern" #: ../loader/loader.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Filen kunde inte hittas" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne." #: ../loader/loader.c:1475 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: ../loader/loader.c:1476 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: ../loader/loader.c:1478 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: ../loader/loader.c:1480 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" #: ../loader/loader.c:2106 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Hittade inte ks.cfg på bootdisketten." #: ../loader/loader.c:2198 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:2199 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader/loader.c:2204 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna " "version av Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2214 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Montering av disketten misslyckades." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2219 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../loader/loader.c:2219 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../loader/loader.c:2425 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att kunna installera Red Hat på denna " "maskin." #: ../loader/loader.c:2913 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Kör anaconda - var vänlig vänta...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Namnserver-IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:760 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den " "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör du " "ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet blankt och " "installationen kommer att fortsätta." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ogiltig IP-information" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en IP-" "adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sänder förfrågan om IP-information..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersöker värdnamn och domän..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "felaktigt argument till kickstart-nätverkskommando %s : %s" #: ../loader/net.c:712 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt bootprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: ../loader/net.c:754 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Bootprotokoll att använda" #: ../loader/net.c:756 msgid "Network gateway" msgstr "Nätverksgateway" #: ../loader/net.c:758 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: ../loader/net.c:767 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: ../loader/net.c:770 msgid "Network device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader/net.c:842 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../loader/net.c:843 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s © 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:845 msgid "Network configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../loader/net.c:846 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initierar PC Card-enheter..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "" "Var vänlig och sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Misslyckades med att montera disketten." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform\n" #: ../loader/urls.c:172 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din webbservers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på servern som innehåller\n" " Red Hat Linux för din plattform\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-serverns namn:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Webbserverns namn:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Använd icke-anonym ftp" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Använd proxyserver" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-konfiguration" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-konfiguration" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du måste ange ett servernamn." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du måste ange en katalog." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värd" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Om du använder icke-anonym ftp anger du användarnamnet och lösenordet som du " "vill använda nedan." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska " "användas." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-proxyport:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-proxyport:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kartbild att visa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Kartbredd (i pixlar)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Använd antialiasing" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Världen" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Visa: " msgid "Base" msgstr "Bas" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Skrivarstöd" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "X Window System" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Laptop Support" msgstr "Stöd för bärbar dator" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Multimediastöd" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Nätverkskonfiguration" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Stöd för bärbar dator" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafikmanipulering" msgid "News Server" msgstr "Diskussionsgruppsserver" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "NFS-server" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Webbserver" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym FTP-server" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL-server" msgid "Web Server" msgstr "Webbserver" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Ingen brandvägg" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-namnserver" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Arbetsstation för nätverksadministration" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Författande/Publicering" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Verktyg" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Stöd för bärbar dator" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Kärnutveckling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kärnutveckling" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaskatid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparkroken" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaskatid - västra Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuterna" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapá, Ö Pará" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantöarna" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlanttid - Ö Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlanttid - Nova Scotia (större delen), NB, V Labrador, Ö Quebec och PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorerna" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieöarna" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "mellersta Krim" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "mellersta Kazakstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - mellanvästern" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centraltid" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centraltid - gränsen mellan Michigan och Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centraltid - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centraltid - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centraltid - västra Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta och Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-öarna" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Kina, kusten" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Kina, bergen" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Ö Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Ö Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "östra Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskön" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Östlig standardtid - mellersta Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Östlig standardtid - östra Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Östlig normaltid - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Östlig normaltid - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Östlig tid" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Östlig tid - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Östlig tid - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Östlig tid - Michigan - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Östlig tid - Ontario och Quebec - större delen" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Östlig tid - Ontario och Quebec - orter som inte hade sommartid 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Östlig tid - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Östturkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "östra Grönland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "östra Kazakstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "östra Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagosöarna" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambieröarna" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertöarna" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritannien" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya och Moluckerna" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java och Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnstonatollen" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Lineöarna" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-ön" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeiraöarna" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesasöarna" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, södra Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stationen, Rossön" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midwayöarna" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - västra Ryssland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspiska havet" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralbergen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - västra Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Jenisejfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalsjön" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Magadan och Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Berings hav" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Normal bergstid - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Normal bergstid - Dawson Creek och Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Normal bergstid - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Bergstid" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Bergstid - Alberta, östra British Columbia och västra Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Bergstid - mellersta Nordvästterritorierna" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Bergstid - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Bergstid - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Bergstid - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Bergstid - södra Idaho och östra Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Bergstid - västra Nordvästterritorierna" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NÖ Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NÖ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundlandsön" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - större delen" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordöstra Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nordterritoriet" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "norra Manchuriet" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "nordvästra Grönland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Stillahavstid - norra Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Stillahavstid - södra Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Stillahavstid - västra British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer-stationen, Anversön" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysiska halvön" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenixöarna" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Helgöarna" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - större delen" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenien" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah och Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Societetsöarna" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Södra Australien" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "sydvästra Grönland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvästra Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S och SÖ Brasilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa-stationen, Ö Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet och Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stationen, magnetiska Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wakeön" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "V Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "V Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "västra Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Västra Australien" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "västra Kazakstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "västra Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "V Pará, Rondônia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporizjzja, Ö Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tyska" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kosrae" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ryska" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #, fuzzy #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "SMB-server (Samba)" #, fuzzy #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Svalbard" #, fuzzy #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "Rootlösenord" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Rootlösenord: " #, fuzzy #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Rootlösenord" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och " #~ "rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) " #~ "så snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en " #~ "diskett, och kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Formaterar filsystem" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Paket" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partition" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Ange rootlösenordet." #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en " #~ "tom diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett " #~ "kommer att tas bort när bootdisketten skapas." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, installationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när " #~ "systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas " #~ "igen. Ta en titt på fellistan, som du hittar på http://www.redhat.com/" #~ "errata, för information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva " #~ "av Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " #~ "finns i Red Hat Linux-manualerna." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Installationstyp" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "" #~ "Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna " #~ "fortsätta installationen." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Hårddiskkonfiguration" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid är ett verktyg för att partitionera och konfigurera " #~ "monteringspunkter. Det är utvecklat för att vara enklare än Linux " #~ "traditionella partitioneringsprogram, fdisk, och samtidigt vara mer " #~ "kraftfullt. Det finns emellertid situationer där fdisk passar bättre.\n" #~ "\n" #~ "Vilket verktyg vill du använda?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "X-konfiguration" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte uppstart från diskett\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Bootdiskett" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut " #~ "den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data " #~ "på denna diskett kommer att tas bort under skapandet av bootdisketten." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Välj standardspråket: " #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Rotpartition" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Ingen växlingspartition" #, fuzzy #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta \"/" #~ "\"till en enhet som inte är RAID först." #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Ta bort Linuxpartitioner" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Anpassat system" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Serversystem" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande partitioner är nyskapade, men du har valt att inte formatera " #~ "dem. Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under " #~ "installationen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja " #~ "att formatera dessa partitioner (REKOMMENDERAS)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Kärnan kan inte läsa din nya partitioneringsinformation, antagligen på " #~ "grund av att du ändrade på utökade partitioner. Även om detta inte är " #~ "allvarligt måste du starta om din maskin innan du kan fortsätta. Sätt i " #~ "din Red Hat-bootdiskett och tryck \"Ok\" för att starta om ditt system.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Skapar växlingsutrymme..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formaterar växlingsutrymme..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Fel vid avmontering av %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Skapar RAID-enheter..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Skapar loopback-filsystem på enhet /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Slutför" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "VARNING: inga giltiga blockenheter hittades.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "FEL: ett okänt fel inträffade vid läsning av partitionstabeller.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Uppgradera befintlig installation" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "X-testresutat" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Olistat kort" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Grafikkortsval" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Vilket grafikkort har du?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Val av X-server" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Välj en server" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Värdnamnskonfiguration" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Standardspråk" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Tidszonskonfiguration" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Konfigurationen är färdig" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO-konfiguration" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Automatisk partitionering" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Manuell partitionering" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Boot Partition Warning" #~ msgstr "Varning angående bootpartition" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Paketgrupper" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Enstaka paket" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Installationen startar" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installationen är färdig" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Granska system" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Systemväxlingsutrymme (swap)" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Anpassa uppgraderingen" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Uppgraderingen startar" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Uppgradering färdig" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid installationen av bootladdaren.\n" #~ "\n" #~ "Vi rekommenderar VARMT att du skapar en bootdiskett när du frågas om " #~ "detta, annars kommer du kanske inte att kunna starta Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Felet som rapporterades var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Plug and Play-bildskärm" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #~ msgid "Probing for mouse type..." #~ msgstr "Testar mustyp..." #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Avbryter uppgraderingen" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Lilo-konfiguration" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Installera LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet " #~ "eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet " #~ "kommer nu att avslutas." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Ont om minne" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that okay?" #~ msgstr "" #~ "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " #~ "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " #~ "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " #~ "uppstart från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer " #~ "systemet troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " #~ "bootdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en " #~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och lägga " #~ "bootpartitionen någon annanstans." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder uppstart " #~ "från platser ovanför denna gräns. \n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas VARMT att skapar en bootdiskett när " #~ "installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny " #~ "finess i nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en " #~ "bootdiskett garanterar att du kan starta systemet efter installationen." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett redan existerande " #~ "DOS- eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt " #~ "rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? " #~ "De måste tillsammans vara mindre än %d megabyte." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Storlek på rotfilsystem:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj den typ av diskpartitionering som du vill använda.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Genom att välja manuell partitionering kan du skapa partitionerna för " #~ "hand." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatisk partitionering misslyckades" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att automatiskt " #~ "partitionera din hårddisk. Du måste partitionera dina hårddiskar manuellt " #~ "för att Red Hat Linux ska kunna installeras.\n" #~ "\n" #~ "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " #~ "Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Manuell partitionering" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partitionera automatiskt och TA BORT DATA" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Varning angående plats för bootpartition" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " #~ "uppstart från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer " #~ "systemet troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " #~ "bootdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en " #~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bitar per pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Autotestningsresutat" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Hoppa över LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB " #~ "dedikerad till Linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en " #~ "av de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta Linux " #~ "med LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att " #~ "partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad " #~ "installation." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Partitionera manuellt" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga " #~ "systempartitioner inklusive /, /usr och /var formateras. Du behöver inte " #~ "formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en " #~ "tidigare installation." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Välj partitioner att formatera" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Storlek på rotfilsystem" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på " #~ "disken, som är %d megabyte." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Varken rotfilsystemet eller växlingsutrymmet (swaputrymmet) får vara " #~ "större än 2000 megabyte." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Välj Avsluta om du vill avsluta uppgraderingen, eller välj Ok för att " #~ "fortsätta med uppgraderingen." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort alla tidigare " #~ "Linuxinstallationer på ditt system." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för " #~ "att göra plats åt din Linuxinstallation." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Läser in %s-ramdisk..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta andra installationsavbilden" #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "E-post/WWW/Diskussionsgruppsverktyg" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows-anslutning" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Arbetsstation för nätverk" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Arbetsstation för uppringd anslutning" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm)-anslutning" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utveckling" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo och Celebes"