# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 10:09-0500\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Fel vid hämtning av andra delen av kickstartkonfigurationen: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:69 ../gui.py:957 ../text.py:400 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande fel upptäcktes vid tolkning av din kickstart-konfiguration:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:401 msgid "Press for a shell" msgstr "Tryck för ett skal" #: ../anaconda:416 ../gui.py:235 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:440 ../text.py:599 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:68 #: ../textw/network_text.py:74 ../textw/network_text.py:222 #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:738 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:826 ../loader2/loader.c:989 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1608 ../loader2/net.c:1631 #: ../loader2/net.c:1817 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:423 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska " "installationsprogrammet. Startar textläge." #: ../anaconda:439 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Ingen grafikhårdvara hittades, antar huvudlöst" #: ../anaconda:446 ../anaconda:898 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kan inte skapa en instans av ett X-hårdvarutillståndsobjekt." #: ../anaconda:503 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Startar grafisk installation..." #: ../anaconda:763 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklassen påtvingar textlägesinstallation" #: ../anaconda:795 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installation är inte tillgänglig... Startar textläge." #: ../anaconda:803 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!" #: ../anaconda:864 msgid "Unknown install method" msgstr "Okänd installationsmetod" #: ../anaconda:865 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Du har angivit en installationsmetod som inte stöds av anaconda." #: ../anaconda:867 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "okänd installationsmetod: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner som primära partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte allokera partitioner som primära partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Startpartitionen %s tillhör inte en BSD-disketikett. SRM kommer inte att " "kunna starta från denna partition. Använd en partition som tillhör en BSD-" "disketikett eller ändra denna enhetsdisketikett till BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Startpartitionen %s tillhör inte en disk med tillräckligt mycket ledigt " "utrymme vid dess början som startprogrammet kan finnas på. Försäkra dig om " "att det finns 5 MB ledigt utrymme vid början på disken som innehåller /boot" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Startpartitionen %s är inte en VFAT-partition. EFI kommer inte att kunna " "starta från denna partition." #: ../autopart.py:1031 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Startpartitionen ligger inte tillräckligt tidigt på hårddisken. OpenFirmware " "kommer inte att kunna starta denna installation." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Startpartitionen %s klarar kanske inte kraven för uppstart av din arkitektur." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Att lägga till denna partition skulle inte lämna tillräckligt med utrymme " "för redan allokerade logiska volymer i %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Begärd partition finns inte" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan inte hitta partitionen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Begärd raid-enhet finns inte" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan inte hitta raid-enheten %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Begärd volymgrupp finns inte" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan inte hitta volymgruppen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Begärd logisk volym finns inte" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan inte hitta logiska volymen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1474 ../autopart.py:1521 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fel vid automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1475 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1485 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varningar under automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1486 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1500 ../autopart.py:1517 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1501 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../autopart.py:1502 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1519 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck 'OK' för att välja en annan partitioneringsalternativ." #: ../autopart.py:1522 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Detta kan inträffa om det inte finns tillräckligt med utrymme på din(a) " "hårddisk(ar) för installationen.%s" #: ../autopart.py:1533 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Olösligt fel" #: ../autopart.py:1534 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om." #: ../autopart.py:1681 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1037 #: ../partedUtils.py:1102 ../upgrade.py:348 ../yuminstall.py:1084 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:448 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../autopart.py:1687 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partitionering konfigurerar partitioner baserat på den valda " "installationstypen. Du kan också anpassa partitionerna efter att de har " "skapats.\n" "\n" "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig skapa " "partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, " "monteringspunkter, storlek med mera." #: ../autopart.py:1698 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Innan installationsprogrammet kan genomföra automatisk partitionering måste " "du välja hur utrymmet på dina hårddiskar ska användas." #: ../autopart.py:1703 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Ta bort alla partitioner på detta system" #: ../autopart.py:1704 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Ta bort alla Linuxpartitioner på detta system" #: ../autopart.py:1705 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behåll alla partitioner och använd befintligt ledigt utrymme" #: ../autopart.py:1707 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valt att ta bort alla partitioner (ALL DATA) på följande hårddiskar:%" "s\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valt att ta bort alla Linuxpartitioner (och ALL DATA på dem) på " "följande hårddiskar:%s\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../backend.py:164 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Uppgraderar %s\n" #: ../backend.py:166 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerar %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Startprogram" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerar startprogram..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Inga kärnpaket installerades på ditt system. Din konfiguration för " "startprogrammet kommer inte att ändras." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Pågår... " #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan inte ha en fråga i kommandoradsläge!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted-undantag kan inte hanteras i kommandoradsläge!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största " "sannolikhet ett fel. Var vänlig och spara en kopia av detaljerna från detta " "undantagsfel och skapa en felrapport för anaconda på %s" #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "Minnesdump skriven" #: ../exception.py:415 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Ditt systemtillstånd har skrivits till disketten utan problem. Ditt system " "kommer nu att startas om." #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1766 ../fsset.py:2456 #: ../gui.py:962 ../gui.py:1114 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:340 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 msgid "Dump Not Written" msgstr "Minnesdump inte skriven" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Det uppstod ett problem vid skrivning av systemtillståndet till en diskett." #: ../exception.py:432 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Ditt systemtillstånd har skrivits till fjärrvärden utan problem. Ditt system " "kommer nu att startas om." #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Det uppstod ett problem med att skriva systemtillståndet till en fjärrvärd." #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Söker efter skadade block" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Söker efter skadade block på /dev/%s..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1450 ../fsset.py:1481 ../fsset.py:1542 #: ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1607 ../fsset.py:1618 ../fsset.py:1658 #: ../fsset.py:1708 ../fsset.py:1774 ../fsset.py:1793 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:605 #: ../yuminstall.py:722 ../yuminstall.py:738 ../yuminstall.py:923 #: ../iw/autopart_type.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:826 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ett fel uppstod vid migrering av %s till ext3. Det är möjligt att fortsätta " "utan att migrera detta filsystem om så önskas.\n" "\n" "Vill du fortsätta utan att migrera %s?" #: ../fsset.py:1357 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" # Nix, kommer inte på någon bra översättning av bootstrap #: ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1367 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: ../fsset.py:1372 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-start" #: ../fsset.py:1375 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av startpartitionen" #: ../fsset.py:1376 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartposten (MBR)" #: ../fsset.py:1451 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att initiera växlingsutrymme på enheten %s. " "Detta problem är allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1480 ../packages.py:283 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../fsset.py:1480 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: ../fsset.py:1501 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "är en Linuxväxlingspartition av typen version 0. Om du vill använda denna " "enhet måste du formatera om den till en Linuxväxlingspartition av typen " "version 1. Om du hoppar över det kommer installationsprogrammet att hoppa " "över det under installationen." #: ../fsset.py:1508 msgid "Reformat" msgstr "Formatera om" #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en partition för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. För " "att utföra en uppgradering bör du stänga ner ditt system istället för att " "försätta det i viloläge." #: ../fsset.py:1520 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en partition för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. Om du " "utför en nyinstallation bör du se till att installationsprogrammet är " "inställt att formatera alla växlingspartitioner." #: ../fsset.py:1530 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Välj Hoppa över om du vill att installationsprogrammet ska ignorera denna " "partition under uppgraderingen. Välj Formatera för att formatera partitionen " "som växlingsutrymme. Välj Starta om för att starta om systemet." #: ../fsset.py:1536 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: ../fsset.py:1543 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Filen /etc/fstab på din uppgraderingspartition refererar inte till en giltig " "växlingspartition.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har initierats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1608 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Felaktiga block har hittats på enheten /dev/%s. Vi rekommenderar inte att du " "använder denna enhet.\n" "\n" "Tryck för att starta om ditt system" #: ../fsset.py:1619 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sökning efter skadade block på %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1659 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1709 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att migrera %s. Detta problem är allvarligt " "och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1744 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ogiltig monteringspunkt" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är inte " "en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte " "fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1758 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan inte montera filsystem" #: ../fsset.py:1759 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av enhet %s som %s. Du kan fortsätta " "installationen men det kan bli problem." #: ../fsset.py:1767 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:987 #: ../kickstart.py:1025 ../yuminstall.py:718 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../fsset.py:1775 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1794 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid sökning efter /-posten.\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att din fstab är felaktig.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:2448 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dublettetiketter" #: ../fsset.py:2449 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Flera enheter på ditt system har etiketten %s. Etiketter över enheter måste " "vara unika för att ditt system ska fungera korrekt.\n" "\n" "Korrigera detta problem och starta om installationen." #: ../fsset.py:2709 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: ../fsset.py:2710 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ett fel inträffade vid kopiering av skärmdumparna." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skärmdumpar kopierade" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skärmdumparna har sparats i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan komma åt dessa när du startar om och loggar in som root." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Sparar skärmdump" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "En skärmdump med namnet \"%s\" har sparats." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmdump" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " "lyckas." #: ../gui.py:232 ../text.py:437 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:203 ../text.py:438 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:439 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:236 ../text.py:441 ../text.py:569 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1206 #: ../loader2/net.c:1212 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../gui.py:237 ../text.py:442 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../gui.py:238 ../gui.py:777 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:414 #: ../text.py:416 ../text.py:443 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:604 ../text.py:357 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Installationstyp" #: ../gui.py:787 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Felsök" #: ../gui.py:959 ../text.py:402 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fel vid tolkning av kickstartkonfigurationen" #: ../gui.py:967 ../text.py:412 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Sätt in en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att tas bort, så " "var noga med valet av diskett." # Antar att detta är vänster-till-höger. #: ../gui.py:1014 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1100 ../text.py:564 msgid "Error!" msgstr "Fel!" #: ../gui.py:1101 ../text.py:565 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att läsa in en gränssnittskomponent för " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1106 ../gui.py:1111 ../packages.py:332 ../packages.py:337 msgid "_Exit" msgstr "_Avsluta" #: ../gui.py:1107 ../yuminstall.py:608 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../gui.py:1110 ../packages.py:336 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas..." #: ../gui.py:1113 ../packages.py:339 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:341 msgid "Rebooting System" msgstr "Startar om system" #: ../gui.py:1180 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Installationsprogram för %s" #: ../gui.py:1187 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan inte läsa in titelrad" #: ../gui.py:1242 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller kanske ett " "trasigt paket. Vänligen verifiera dina installations-media och att du har " "alla nödvändiga media. \n" "\n" "Om du startar om kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge, som " "troligen innebär att det krävs en om-installation.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660-avbild saknas" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Installationsprogrammet har försökt att montera avbilden #%s, men kan inte " "hitta den på hårddisken.\n" "\n" "Kopiera denna avbild till hårddisken och klicka på Försök igen. Klicka på " "Starta om för att avbryta installationen." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "_Försök igen" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Nödvändiga installationsmedia" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programvaran du har valt att installera kommer att kräva följande cd-" "skivor:\n" "\n" "%s\n" "Ha dessa tillhands innan du fortsätter med installationen. Om du måste " "avbryta installationen och starta om bör du välja \"Starta om\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:286 ../packages.py:337 ../packages.py:340 #: ../yuminstall.py:930 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Till_baka" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ett fel inträffade vid avmontering av cd-romskivan. Försäkra dig om att du " "inte försöker komma åt %s från skalet på tty2 och klicka sedan på OK för att " "försöka igen." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Byt cd-romskiva" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sätt in %s-skiva %d för att fortsätta." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Fel cd-romskiva" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Detta är inte rätt %s-cd." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Kan inte komma åt cd-romenheten." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller kanske ett " "trasigt paket. Vänligen kontrollera att ditt installationsträd innehåller " "alla nödvändiga paket. \n" "\n" "Om du startar om kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som " "troligen kräver en om-installation.\n" "\n" #: ../image.py:436 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO-avbilden %s har en storlek som inte är en multipel av 2048 bytes. Det " "kan betyda att den blev förstörd när den överfördes till denna dator.\n" "\n" "Det är rekommenderat att du startar om och avbryter din installation, men du " "kan välja att fortsätta om du tror detta inte är korrekt." #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Installationsprogrammet har försökt att montera avbilden #%s, men kan inte " "hitta den på servern.\n" "\n" "Kopiera denna avbild till fjärrserverns utdelnings-sökväg och klicka på " "Försök igen.\n" "Klicka på Starta om för att avbryta installationen." #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "Installera på system" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierar iSCSI initierare" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfel" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid körningen av skriptet. Du kan granska utdata i %s. " "Detta är ett ödesdigert fel och din installation kommer att avbrytas.\n" "\n" "Tryck OK-knappen för att starta om ditt system." #: ../kickstart.py:930 ../kickstart.py:947 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: ../kickstart.py:931 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kör efterinstallationsskript" #: ../kickstart.py:948 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kör förinstallationsskript" #: ../kickstart.py:979 msgid "Missing Package" msgstr "Paket saknas" #: ../kickstart.py:980 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att paketet \"%s\" ska installeras. Detta paket finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../kickstart.py:986 ../kickstart.py:1024 ../yuminstall.py:718 #: ../yuminstall.py:720 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: ../kickstart.py:1016 msgid "Missing Group" msgstr "Grupp saknas" #: ../kickstart.py:1017 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Denna grupp finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../livecd.py:77 ../livecd.py:263 msgid "Unable to find image" msgstr "Kunde inte hitta avbild" #: ../livecd.py:78 ../livecd.py:264 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Den angivna platsen är inte en giltig %s live CD som kan användas som " "installationskälla." #: ../livecd.py:82 ../livecd.py:268 msgid "Exit installer" msgstr "Avsluta installationsprogram" #: ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../livecd.py:145 msgid "Doing post-installation" msgstr "Utför efterinstallation" #: ../livecd.py:146 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Utför filsystemsändringar i efterinstallationen. Detta kan ta flera " "minuter..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Värdnamnet får vara högst 64 tecken långt." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Värdnamnet måste börja med ett giltigt tecken i intervallet \"a-z\" eller " "\"A-Z\"" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Värdnamn kan endast innehålla tecknen \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" eller \".\"" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adress saknas." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adresser måste innehålla fyra tal mellan 0 och 255, separerade med " "punkter." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' är ingen giltig IPv6-adress." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' är ingen giltig IP-adress." #: ../packages.py:257 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Ogiltigt prefix" #: ../packages.py:258 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../packages.py:286 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../packages.py:318 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varning! Detta är en förhandsutgåva!" #: ../packages.py:319 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Tack för att du har hämtat denna förhandsutgåva av %s.\n" "\n" "Detta är inte en slutgiltig version och den är inte avsedd för användning på " "system i produktion. Ändamålet med denna version är att samla återkoppling " "från testare, och den är inte lämplig för daglig användning.\n" "\n" "För att skicka återkoppling besöker du:\n" "\n" " %s\n" "\n" "och fyller i en felrapport mot \"%s\".\n" #: ../packages.py:332 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installera ändå" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Främmande" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheten %s är LDL-formaterad istället för CDL-formaterad. LDL-formaterade " "DASD:er stöds inte för användning under en installation av %s. Om du vill " "använda denna hårddisk för installation måste den initieras om, vilket " "kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Vill du formatera om denna DASD med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s har en %s-partitionslayout. För att denna disk ska kunna användas " "för installation av %s måste den initieras om, vilket kommer att förstöra " "ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorera enhet" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:917 msgid "Initializing" msgstr "Initierar" #: ../partedUtils.py:918 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vänta medan enhet %s formateras...\n" #: ../partedUtils.py:1038 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s (%s) är oläsbar. För att skapa nya " "partitioner måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på " "denna enhet.\n" "\n" "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen om " "vilka enheter som ska ignoreras.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?" #: ../partedUtils.py:1103 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är oläsbar. För att skapa nya partitioner " "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen om " "vilka enheter som ska ignoreras.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?" #: ../partedUtils.py:1224 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: ../partedUtils.py:1225 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta " "problem." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ange ett volymgruppsnamn." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volymgruppsnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ange ett logiskt volymnamn." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiska volymnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga " "blanksteg." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denna partition är en del av RAID-enheten /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denna partition är en del av en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denna partition är en del av LVM-volymgruppen \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denna partition är en del av en LVM-volymgrupp." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan inte ta bort ledigt utrymme." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan inte ta bort en partition på en LDL-formaterad DASD." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denna partition innehåller data för hårddiskinstallationen." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du är på väg att ta bort alla partitioner på enheten \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Information" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande partitioner togs inte bort eftersom de används:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan inte redigera" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du måste välja en partition att redigera" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatera som växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar inte " "vara formaterad som en Linux-växlingspartition.\n" "\n" "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation utan " "att formatera den. Vi rekommenderar att du formaterar denna partition för " "att försäkra dig om att filer från en tidigare operativsystemsinstallation " "inte orsakar problem med denna version av Linux. Om denna partition " "innehåller filer som du vill behålla, som till exempel hemkataloger, bör du " "dock fortsätta utan att formatera denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Formatera?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ändra partition" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatera i_nte" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. " "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som kommer " "att förstöra all data." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" " "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du håller på att ta bort volymgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLA logiska volymer i denna volymgrupp kommer att gå förlorade!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du är på väg att ta bort den logiska volymen \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du är på väg att ta bort en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partitionen du markerade kommer att tas bort." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekräfta återställning" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " "ursprungliga tillstånd?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installationen kan inte fortsätta." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte " "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " "installationen?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Ont om minne" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det OK?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att " "installationen av %s ska kunna fortsätta." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för " "att installera %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Din start-partition är inte en av de fyra första partitionerna och kommer " "därför inte vara startbar." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Du måste skapa en /boot/efi-partition av FAT-typ och med en storlek på 50 " "megabyte." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Du måste skapa en Apple Bootstrap-partition." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du måste skapa en PPC PReP-startpartition." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " "för en normal installation av %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installerar på en USB-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men det " "är inte säkert." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installerar på en FireWire-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men " "det är inte säkert." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i " "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " "installationer." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i %s stöder endast 32 " "växlingsenheter." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokerat mindre växlingsutrymme (%d MB) än tillgängligt arbetsminne " "(%d MB) på ditt system. Detta kan påverka prestanda negativt." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitionen som används av installationsprogrammet." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partition som är medlem i en RAID-kedja." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partition som är medlem i en LVM-volymgrupp." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Denna monteringspunkt är ogiltig. Katalogen %s måste vara på /-filsystemet." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunkten %s kan inte användas. Den måste vara en symbolisk länk för " "att systemet ska fungera korrekt. Välj en annan monteringspunkt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Denna monteringspunkt måste vara på ett Linuxfilsystem." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används redan, välj en annan monteringspunkt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Storleken på %s-partitionen (%10.2f MB) överskrider maxstorleken på %10.2f " "MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Storleken på den begärda partitionen (storlek = %s MB) överskrider " "maxstorleken på %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Storleken på den begärda partitionen är negativ! (storlek = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitioner kan inte börja innan den första cylindern." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitioner kan inte sluta på en negativ cylinder." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Inga medlemmar i RAID-begäran, eller ingen RAID-nivå angiven." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av typ %s kräver minst %s medlemmar." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denna RAID-enhet kan maximalt ha %s reserver. För att lägga till reserver " "måste du lägga till medlemmar i RAID-enheten." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Logiska volymstorleken måste vara större än volymgruppens fysiska extent " "storlek." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Startar gränssnittet" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Försöker starta %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurera nätverk" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vill du starta nätverksgränssnitten på detta system?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:595 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../rescue.py:244 ../text.py:596 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Linux-installation och " "montera det under katalogen %s. Du kan sedan göra alla ändringar som behövs " "på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg väljer du \"Fortsätt\". " "Du kan också välja att montera dina filsystem i skrivskyddat läge genom att " "välja \"Skrivskyddad\".\n" "\n" "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " "direkt.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:52 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:569 ../text.py:571 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. Tryck " "på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och montera dina " "partitioner. Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar " "skalet." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system till " "rotmiljön kan du köra kommandot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt att " "startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Retur för att komma till ett skal. " "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen %s." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../text.py:153 ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "Fjärr" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undantagsfel inträffade" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Spara till fjärrvärd" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "Fjärrsökväg" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "Hjälp inte tillgänglig" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för detta steg i installationen." #: ../text.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Ange användarnamn" #: ../text.py:379 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:411 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Spara kraschdump" #: ../text.py:466 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: ../text.py:469 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " för hjälp | mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:471 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Söker efter %s-installationer..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Starta upp " "din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och stäng sedan ner " "korrekt för att uppgradera.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Vill du " "montera dem ändå?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "Montering misslyckades" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem är inkonsekvent och kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda " "detta problem och prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluta symboliska länkar" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande är kataloger som istället borde vara symboliska länkar, och dessa " "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och återställ dem " "till deras ursprungliga tillstånd som symboliska länkar och starta om " "uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ogiltiga kataloger" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s hittades inte" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller kanske ett " "trasigt paket. Vänligen verifiera att din spegel innehåller alla nödvändiga " "paket och försök använd en annan.\n" "\n" "Om du startar om kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som " "troligen kräver en om-installation.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan inte starta X" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunde inte startas på din maskin. Vill du starta VNC för att ansluta till " "denna dator från en annan dator och utföra en grafisk installation, eller " "fortsätta med en textläge installation?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "Starta VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-konfiguration" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Inget lösenord" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ett lösenord kommer att förhindra otillåtna lyssnare från att ansluta och " "övervaka installationsförloppet. Ange ett lösenord att använda för " "installationen" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lösenord (bekräfta):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC-lösenordsfel" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Du måste ange ett vnc-lösenord som är minst 6 tecken långt.\n" "\n" "Tryck för att starta om ditt system.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startar VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installationsprogram för %s %s på värden %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installation av %s %s" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kan inte ställa in vnc-lösenord - använder inget lösenord!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Försäkra dig om att ditt lösenord är minst 6 tecken långt." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VARNING!!! VNC-servern kör UTAN LÖSENORD!\n" "Du kan använda uppstartsflaggan vncpassword=\n" "om du vill säkra servern.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-servern kör nu." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Försöker ansluta till vnc-klienten på värden %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "Ansluten!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Ger upp försök att ansluta efter 50 försök!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt till %s för att påbörja installationen." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt för att påbörja installationen." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Försöker igen om 15 sekunder..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Anslut till %s för att påbörja installationen..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Anslut för att påbörja installationen..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Förbereder transaktion från installationskälla..." #: ../yuminstall.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installerar %s\n" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:531 ../yuminstall.py:532 msgid "file conflicts" msgstr "filkonflikter" #: ../yuminstall.py:533 msgid "older package(s)" msgstr "äldre paket" #: ../yuminstall.py:534 msgid "insufficient disk space" msgstr "inte tillräckligt med diskutrymme" #: ../yuminstall.py:535 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inte tillräckligt med diskinoder" #: ../yuminstall.py:536 msgid "package conflicts" msgstr "paketkonflikter" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package already installed" msgstr "paket som redan är installerat" #: ../yuminstall.py:538 msgid "required package" msgstr "paket som krävs" #: ../yuminstall.py:539 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket för felaktig arkitektur" #: ../yuminstall.py:540 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket för felaktigt os" #: ../yuminstall.py:554 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" #: ../yuminstall.py:570 msgid "Error running transaction" msgstr "Fel vid körning av transaktion" #: ../yuminstall.py:571 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Ett fel uppstod under körningen av transaktionen, av följande anledning(ar): " "%s" #: ../yuminstall.py:575 ../yuminstall.py:608 ../yuminstall.py:744 #: ../yuminstall.py:930 msgid "Re_boot" msgstr "Starta _om" #: ../yuminstall.py:699 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Hämtar installationsinformation..." #: ../yuminstall.py:701 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Hämtar installationsinformation för %s..." #: ../yuminstall.py:723 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Kan inte läsa paketmetadata. Detta kan bero på att repodata-katalogen " "saknas. Försäkra dig om att ditt installationsträd genererats korrekt. %s" #: ../yuminstall.py:739 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kan inte läsa gruppinformation från datalager. Detta är ett problem med " "generationen av ditt installationsträd." #: ../yuminstall.py:771 msgid "Uncategorized" msgstr "Okategoriserat" #: ../yuminstall.py:924 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "De paket som du har valt kräver %d MB ledigt utrymme för installationen, men " "du har inte tillräckligt mycket ledigt. Du kan ändra dina val eller starta " "om." #: ../yuminstall.py:1085 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Du verkar uppgradera från ett system som är för gammalt för att kunna " "uppgradera till denna version av %s. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: ../yuminstall.py:1113 msgid "Install Starting" msgstr "Installationen startar" #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Startar installationen. Detta kan ta flera minuter..." #: ../yuminstall.py:1130 msgid "Post Upgrade" msgstr "Efteruppgradering" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället, och motsvarande. #: ../yuminstall.py:1131 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Utför konfigurering efter uppgradering..." # För många klagomål på "postinstallation", det får bli "efterinstallation" # istället. #: ../yuminstall.py:1133 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället. #: ../yuminstall.py:1134 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utför konfiguration efter installation..." #: ../yuminstall.py:1327 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsförlopp" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: ../yuminstall.py:1363 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har inte angivit ett enhetsnummer eller så är numret ogiltigt" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Du har inte angivit ett WWPN (worldwide port name) eller så är namnet " "ogiltigt." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har inte angivit ett FCP-LUN eller så är numret ogiltigt." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Ställ in rootlösenord" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Fel i lösenord" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du måste ange ditt root-lösenord och bekräfta det genom att ange det en " "andra gång för att fortsätta." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du angav var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ascii och som inte är " "tillåtna för användning i lösenord." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root-kontot används för administration av systemet. Ange ett lösenord för " "root-användaren." #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "Root _Password: " msgstr "R_oot-lösenord: " #: ../iw/account_gui.py:111 msgid "_Confirm: " msgstr "B_ekräfta: " #: ../iw/autopart_type.py:147 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ogiltigt initierarnamn" #: ../iw/autopart_type.py:148 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Du måste ange ett initierarnamn." #: ../iw/autopart_type.py:170 msgid "Error with Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/autopart_type.py:259 ../textw/partition_text.py:1541 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Ta bort alla partitioner på valda enheter och skapa en anpassad layout." #: ../iw/autopart_type.py:260 ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Ta bort Linuxpartitioner på valda enheter och skapa en anpassad layout." #: ../iw/autopart_type.py:261 ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Använd ledigt utrymme på valda enheter och skapa en anpassad layout." #: ../iw/autopart_type.py:262 ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Create custom layout." msgstr "Skapa anpassad layout." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Ett startprogram-lösenord förhindrar användare från att ändra de alternativ " "som skickas till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för största " "möjliga säkerhet." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Byt l_ösenord" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Ange lösenord för startprogram" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Ange ett lösenord för startprogrammet och bekräfta det sedan (observera att " "din BIOS-tangentbordstabell kan skilja sig från den du är van vid)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "B_ekräfta:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ditt lösenord för startprogrammet innehåller mindre än sex tecken. Vi " "rekommenderar ett längre lösenord för startprogrammet.\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Avancerad konfiguration av startprogram" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Att tvinga fram användandet av LBA32 för ditt startprogram kan göra att din " "dator inte startar om detta inte också stöds av datorns BIOS.\n" "\n" "Vill du fortsätta och tvinga fram LBA32-läge?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Tvinga LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Tvinga LBA32 (behövs normalt inte)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Om du vill lägga till standardflaggor till startkommandot kan du ange dem i " "fältet \"Allmänna parametrar till kärnan\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Allmänna parametrar till kärnan" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Startprogrammet %s kommer att installeras på /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Inget startprogram kommer att installeras." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "_Konfigurera avancerade startprogramsalternativ" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installera startprogramspost på:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Ändra hårddiskordning" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Redigera hårddiskordning" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ordna hårddiskarna så att de är i samma ordning som används av BIOS. Att " "ändra ordningen på hårddiskarna kan vara användbart om du har flera SCSI-" "kort eller både SCSI- och IDE-kort och vill starta från SCSI-enheten.\n" "\n" "Att ändra ordningen på hårddiskarna kommer att ändra var " "installationsprogrammet hittar huvudstartposten (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Starta om?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet kommer nu att startas om." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Redo att installera" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "En komplett logg av installationen kan hittas i filen \"%s\" efter omstart " "av systemet.\n" "\n" "En kickstartfil som innehåller de installationsalternativ som valdes kan " "hittas i filen \"%s\" efter omstart av systemet." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Redo att uppgradera" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i filen \"%s\" efter " "omstart av systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Ta bort all media som användes under installationen och tryck på knappen " "\"Starta om\" för att starta om ditt system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Hårddisk" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installera %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Välj detta alternativ för att installera ditt system på nytt. Befintlig " "programvara och data kommer att skrivas över beroende på dina " "konfigurationsval." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uppgradera en befintlig installation" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga %s-system. Detta " "alternativ kommer att bevara befintlig data på dina hårddiskar." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Följande installerade system kommer att uppgraderas:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Okänt Linux-system" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1301 ../textw/partition_text.py:1320 msgid "Not enough space" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiska ytans storlek kan inte ändras eftersom utrymmet som krävs för de " "för tillfället angivna logiska volymerna annars kommer att bli större än det " "tillgängliga utrymmet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekräfta ändring av fysisk yta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att kräva att kraven på " "storleken på den aktuella logiska volymen avrundas uppåt i storlek till en " "heltalsmultipel av den fysiska ytan.\n" "\n" "Denna ändring kommer att börja gälla omedelbart." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är större än den minsta fysiska volymen (%10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är för stor jämfört med storleken på den minsta fysiska volymen (%" "10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "För liten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort avsevärda " "mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom maximala logiska " "volymstorleken (%10.2f MB) är mindre än en eller flera av de angivna logiska " "volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan inte ta bort denna fysiska volym eftersom volymgruppen annars kommer " "att vara för liten för att hålla de för tillfället definierade logiska " "volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1139 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Skapa logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigera logisk volym: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Redigera logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Namn på _logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Namn på logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximal storlek är %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal size" msgstr "Otillåten storlek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1291 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkten används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används, välj en annan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1261 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1278 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1279 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiska volymnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " "logiska volymstorleken (%10.2f MB). För att höja denna gräns kan du skapa " "fler fysiska volymer från opartitionerad diskyta och lägga till dem i denna " "volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1107 #: ../textw/partition_text.py:1340 msgid "Error With Request" msgstr "Fel i begäran" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De logiska volymerna som du har konfigurerat kräver %d MB, men volymgruppen " "har endast %d MB. Gör antingen volymgruppen större eller de logiska " "volymerna mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Inga lediga platser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan inte skapa mer än %s logiska volymer per volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Inget ledigt utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det finns inget utrymme ledigt i volymgruppen för att skapa nya logiska " "volymer. För att lägga till en logisk volym måste du minska storleken på en " "eller flera av de befintliga logiska volymerna" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Namnet används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Volymgruppsnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en oanvänd fysisk volym krävs för att skapa en LVM-volymgrupp.\n" "\n" "Skapa en partition eller RAID-kedja av typen \"fysisk volym (LVM)\" och välj " "sedan alternativet \"LVM\" igen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Skapa LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Namn på _volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Namn på volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk yta:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiska volymer att _använda:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Använt diskutrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Totalt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1447 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:451 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logiska volymer" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muskonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "E_nhet" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "E_mulera 3 knappar" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Välj lämplig mus för systemet." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:55 msgid "Error With Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Skickar förfrågan om IP-information för %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:85 #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:527 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fel vid konfigurering av nätverksenhet" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:529 msgid "Primary DNS" msgstr "Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:531 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "Network Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har inte angivit ett värdnamn. Beroende på din nätverksmiljö kan detta " "orsaka problem senare." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har inte angivit ett värde i fältet \"%s\". Beroende på din nätverksmiljö " "kan detta orsaka problem senare." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:735 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt av följande skäl:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Ett värde krävs i fältet \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:35 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Fel med data för %s" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:521 ../textw/network_text.py:525 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:56 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "IPv4-informationen du angav är ogiltig." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Du har inga aktiva nätverksenheter. Ditt system kommer inte att kunna " "kommunicera över ett nätverk som standard utan åtminstone en aktiv enhet." #: ../iw/network_gui.py:295 ../iw/network_gui.py:309 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../iw/network_gui.py:392 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../iw/network_gui.py:394 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/network_gui.py:396 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Nätmask" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefix" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "Network Devices" msgstr "Nätverksenheter" #: ../iw/network_gui.py:469 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ställ in värdnamnet:" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatiskt via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:481 msgid "_manually" msgstr "_manuellt" #: ../iw/network_gui.py:486 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(t.ex. värd.domän.se)" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:536 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Edit Device " msgstr "Redigera enhet" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Okänd Ethernet-enhet" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../iw/network_gui.py:637 msgid "Hardware address: " msgstr "Hårdvaruadress:" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:220 ../loader2/net.c:791 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokoll saknas" #: ../iw/network_gui.py:780 ../textw/network_text.py:221 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Du måste välja minst stöd för IPv4 eller IPv6." #: ../iw/network_gui.py:803 ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 #: ../textw/network_text.py:66 ../loader2/net.c:93 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ogiltigt prefix" #: ../iw/network_gui.py:804 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-prefix får bara innehålla tal mellan 0 och 32." #: ../iw/network_gui.py:845 ../iw/network_gui.py:851 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-prefix får bara innehålla tal mellan 0 och 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 #, fuzzy msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "Du kan konfigurera startprogrammet att starta andra operativsystem. Det " "kommer att låta dig välja ett operativsystem att starta från listan. För att " "lägga till ytterligare operativsystem, som inte detekterats automatiskt, " "klickar du på \"Lägg till\". För att ändra det operativsystem som startas " "som standard väljer du \"Standard\" bredvid det önskade operativsystemet." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Avbild" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Ange en etikett som visas i startprogramsmenyn. Enheten (eller hårddisk och " "partitionsnummer) är den enhet som det startar från." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Standardstartmål" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du måste ange en etikett för posten" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dublettetikett" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dublettenhet" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Detta startmål kan inte tas bort eftersom det är avsett för det %s-system du " "håller på att installera." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ytterligare storleksalternativ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll allt _utrymme upp till (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll till största ti_llåtna storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slutcylindern måste vara större än startcylindern." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Lägg till partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Redigera partition: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillåtna _hårddiskar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "Hårddisk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startcylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Slut_cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tvinga att vara en _primär partition" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Enhet %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Enhet %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volym" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Storlek\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1441 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfel" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volymgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheter" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "programvaru-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varning: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvaru-RAID stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Inga undre RAID-enhetsnummer tillgängliga" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En programvaru-RAID-enhet kan inte skapas eftersom alla tillgängliga undre " "RAID-enhetsnummer har använts." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativ" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programvaru-RAID låter dig kombinera flera hårddiskar i en större RAID-" "enhet. En RAID-enhet kan konfigureras att tillhandahålla ytterligare " "hastighet och pålitlighet jämfört med en enskild hårddisk. För mer " "information om användning av RAID-enheter hänvisas till %s-dokumentationen.\n" "\n" "Du har för tillfället %s programvaru-RAID-partitioner lediga att använda.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "För att använda RAID måste du först skapa minst två partitioner av typen " "\"programvaru-RAID\". Sedan kan du skapa en RAID-enhet som kan formateras " "och monteras.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Vad vill du göra nu?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Skapa en RAID-_enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klona en _hårddisk för att skapa en RAID-enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunde inte skapa hårddiskkloningsredigerare" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Hårddiskkloningsredigeraren kunde av någon anledning inte skapas." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "_Återställ" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volym_gruppsmedlemmar" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:251 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hur vill du förbereda filsystemet på denna partition?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lämna _orört (bevara data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:265 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatera partitionen som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:288 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grera partitionen till:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Sök efter s_kadade block?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner av typen \"%s\" måste begränsas till en ensam hårddisk. Detta " "görs genom att välja hårddisken i krysslistan \"Tillåtna hårddiskar\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Inställningar för diskpartitionering" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partitionera _automatiskt" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partitionera manuellt med _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst två oanvända programvaru-RAID-partitioner krävs för att skapa en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Skapa först minst två partitioner av typen \"programvaru-RAID\" och välj " "sedan alternativet \"RAID\" igen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "Skapa RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Redigera RAID-enhet: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigera RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_enhet_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmar:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal reser_ver:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatera partitionen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först definiera " "partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan den kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Källhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken som valdes har partitioner på sig som inte är av typen " "\"programvaru-RAID\".\n" "\n" "Dessa partitioner måste tas bort innan hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken har partitioner som inte begränsas till hårddisken /dev/%s.\n" "\n" "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort eller begränsas till denna " "hårddisk innan hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Källhårddisken som valts har programvaru-RAID-partition(er) som är medlemmar " "i en aktiv programvaru-RAID-enhet.\n" "\n" "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort innan hårddisken kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Målhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Välj målhårddiskarna för kloningsåtgärden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Källhårddisken /dev/%s kan inte även väljas som en målhårddisk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Målhårddisken /dev/%s har en partition som, av följande skäl, inte kan tas " "bort:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Denna partition måste tas bort innan hårddisken kan vara ett mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Välj en källenhet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Hårddisken /dev/%s kommer nu att klonas till följande hårddiskar:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VARNING! ALL DATA PÅ MÅLHÅRDDISKARNA KOMMER ATT FÖRSTÖRAS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Slutgiltig varning" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Klona hårddiskar" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid tömning av målhårddiskarna. Kloning misslyckades." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Hårddiskkloningsverktyg\n" "\n" "Detta verktyg låter dig avsevärt minska mängden arbete som krävs för att " "konfigurera RAID-kedjor. Tanken är att ta en källhårddisk som har förberetts " "med den önskade partitionsstrukturen och sedan klona denna struktur på andra " "liknande hårddiskar med samma storlek. Då kan en RAID-enhet skapas.\n" "\n" "OBS: Källhårddisken måste ha partitioner som är begränsade till att endast " "vara på den hårddisken, och får endast innehålla oanvända programvaru-RAID-" "partitioner. Andra partitionstyper är inte tillåtna.\n" "\n" "ALLTING på målhårddiskarna kommer att förstöras i denna process." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Källhårddisk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målhårddisk(ar):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Utgåvenoteringar saknas.\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "Utgåvenoteringar" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan inte läsa in fil!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan inte läsa paketmetadata. Detta kan bero på att repodata-katalogen " "saknas. Försäkra dig om att ditt installationsträd genererats korrekt. \n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Kan inte hitta en gruppfil för %s. Detta gör att manuell väljning av paket " "från datalagret inte kommer fungera" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ogiltigt Repository-namn" #: ../iw/task_gui.py:123 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Du måste ange ett Repository-namn" #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ogiltig Repository-URL" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Du måste ange en HTTP- eller FTP-URL till ett repository" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Datalagret %s har redan lagts till. Välj ett annat datalagernamn och URL." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszonsval" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppdatera konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installationsprogrammet har detekterat startprogrammet %s som är installerat " "på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Detta är det rekommenderade alternativet." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installationsprogrammet kan inte detektera det startprogram som för " "tillfället används på ditt system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Skapa ny konfiguration av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Detta kommer att låta dig skapa en ny startprogramskonfiguration. Om du vill " "byta startprogram bör du välja detta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hoppa över uppdatering av startprogram" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Detta kommer inte att göra några ändringar i din startprogramskonfiguration. " "Om du använder ett startprogram från en tredje part bör du välja detta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrera filsystem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denna version av %s stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera fördelar " "framför ext2-filsystemet som normalt använts i %s. Det är möjligt att " "migrera de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan förlust av data.\n" "\n" "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppgradera växlingspartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare kärnor, " "så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på systemet. " "Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men du kan skapa " "ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jag _vill skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Välj den _partition som växlingsfilen ska läggas på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " "växlingsfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jag vill i_nte skapa en växlingsfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 #, fuzzy msgid "" "A swap file is stongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det kan " "installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på att du " "vill fortsätta?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " "enheten." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av z/IPL-startprogram" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer nu att installeras på ditt system.\n" "\n" "Rotpartitionen kommer att vara den du valde tidigare under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kärnan som används för att starta maskinen kommer att vara den som " "installeras som standard.\n" "\n" "Om du vill göra ändringar senare efter installationen kan du redigera " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu ange eventuella ytterligare kärnparametrar som din maskin eller " "din konfiguration kräver." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametrar till kärnan" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametrar" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Vilket startprogram vill du använda?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Använd startprogrammet GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Inget startprogram" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hoppa över startprogram" #: ../textw/bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas varmt " "att du installerar ett startprogram om du inte har särskilda behov. Ett " "startprogram behövs nästan alltid för att ditt system ska kunna startas om " "i Linux direkt från hårddisken.\n" "\n" "Är du säker på att du vill hoppa över installationen av startprogram?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid start för att " "systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, ange " "dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter du fältet " "vara tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvinga fram användning av LBA32 (behövs normalt inte)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigera startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ogiltig startetikett" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Startetiketten får inte vara tom." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/partition_text.py:1452 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Starthanteraren som %s använder kan också starta andra operativsystem. Du " "måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " "startetiketter du vill använda för att starta dem." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " välj | välj standard | ta bort | nästa skärm>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att skicka godtyckliga " "alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för största " "möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för användare som inte har så " "stort behov av säkerhet." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Använd ett GRUB-lösenord" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Lösenord för startprogram:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "Lösenordet är för kort" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Lösenordet till startprogrammet är för kort" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tryck för att avsluta installationen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " för att avsluta" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Ta bort all media som användes under installationen och tryck för " "att starta om ditt system.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " för att starta om" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerar, din installation av %s är färdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" "manualerna på http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installationen startar" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din installation kommer att finnas i %s efter omstart av " "systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens senare." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:989 ../loader2/loader.c:1012 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1817 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppgraderingen kommer att starta" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i %s efter omstart av " "systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens senare." #: ../textw/grpselect_text.py:87 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Välj de paketgrupper som du vill ska installeras." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> val | Gruppdetaljer | nästa skärm" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "Inga valfria paket valda" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaljer för paketgrupp" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tangentbordsval" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "På vilken enhet finns din mus?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulera 3 knappar?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musval" #: ../textw/network_text.py:50 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har inte angivit ett värde i fältet \"%s\". Beroende på din nätverksmiljö " "kan detta orsaka problem senare." #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv4-prefix får bara innehålla tal mellan 0 och 32." #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:72 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:79 tmp/netpostconfig.glade.h:17 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefix(Nätmask)" #: ../textw/network_text.py:81 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../textw/network_text.py:134 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../textw/network_text.py:141 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Slå på IPv4 stöd" #: ../textw/network_text.py:148 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Slå på IPv6 stöd" #: ../textw/network_text.py:161 msgid "P-to-P:" msgstr "P-till-P:" #: ../textw/network_text.py:179 tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:188 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP-nyckel:" #: ../textw/network_text.py:201 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nätverkskonfiguration för %s" #: ../textw/network_text.py:238 ../textw/network_text.py:241 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:264 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:267 ../textw/network_text.py:398 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "Manuell konfiguration" #: ../textw/network_text.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Nätverkskonfiguration för %s" #: ../textw/network_text.py:317 ../textw/network_text.py:329 #: ../textw/network_text.py:332 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adress:" #: ../textw/network_text.py:321 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4/Nätmask" #: ../textw/network_text.py:347 ../textw/network_text.py:350 #: ../textw/network_text.py:353 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Prefix(Nätmask)" #: ../textw/network_text.py:392 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatisk upptäckt av grannar" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamisk IP-konfiguration (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Nätverkskonfiguration för %s" #: ../textw/network_text.py:452 ../textw/network_text.py:463 #: ../textw/network_text.py:466 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adress:" #: ../textw/network_text.py:456 ../textw/network_text.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6/Prefix" #: ../textw/network_text.py:583 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:592 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primär DNS:" #: ../textw/network_text.py:597 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundär DNS:" #: ../textw/network_text.py:604 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Diverse nätverksinställningar" #: ../textw/network_text.py:621 ../textw/network_text.py:624 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "Gateway" #: ../textw/network_text.py:631 ../textw/network_text.py:634 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "Primär DNS" #: ../textw/network_text.py:643 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "Sekundär DNS" #: ../textw/network_text.py:677 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatiskt via DHCP" #: ../textw/network_text.py:680 msgid "manually" msgstr "manuellt" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Värdnamnskonfiguration" #: ../textw/network_text.py:702 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Om ditt system är en del av ett större nätverk där värdnamn tilldelas med " "hjälp av DHCP bör du välja automatiskt via DHCP. Annars bör du välja " "manuellt och ange ett värdnamn för ditt system. Om du inte gör detta kommer " "ditt system att gå under namnet \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:728 ../textw/network_text.py:734 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ogiltigt värdnamn" #: ../textw/network_text.py:729 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Du har inte angivit ett värdnamn." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Måste ange ett värde" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Begärt värde är inte ett heltal" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "Begärt värde är för stort" #: ../textw/partition_text.py:102 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varning: %s" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Modify Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Add anyway" msgstr "Lägg till ändå" #: ../textw/partition_text.py:271 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillåtna enheter:" #: ../textw/partition_text.py:413 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast storlek:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyll maximal storlek av (MB):" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme:" #: ../textw/partition_text.py:442 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:455 msgid "End Cylinder:" msgstr "Slutcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Volume Group:" msgstr "Volymgrupp:" #: ../textw/partition_text.py:500 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmar:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "Number of spares?" msgstr "Antal reserver?" #: ../textw/partition_text.py:551 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../textw/partition_text.py:564 msgid "File System Label:" msgstr "Filsystemsetikett:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Option:" msgstr "Filsystemsalternativ:" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatera som %s" #: ../textw/partition_text.py:580 ../textw/partition_text.py:818 #: ../textw/partition_text.py:1055 ../textw/partition_text.py:1226 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrera till %s" #: ../textw/partition_text.py:582 ../textw/partition_text.py:820 #: ../textw/partition_text.py:1057 ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lämna oförändrad" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:793 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1204 msgid "File System Options" msgstr "Filsystemsalternativ" #: ../textw/partition_text.py:601 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Välj hur du vill förbereda filsystemet på denna partition." #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Sök efter skadade block" #: ../textw/partition_text.py:613 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lämna orört (bevara data)" #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Format as:" msgstr "Formatera som:" #: ../textw/partition_text.py:642 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrera till:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tvinga att vara primär partition" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "Not Supported" msgstr "Stöds inte" #: ../textw/partition_text.py:772 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "LVM-volymgrupper kan endast redigeras i det grafiska installationsprogrammet." #: ../textw/partition_text.py:848 ../textw/partition_text.py:901 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ogiltigt värde på partitionsstorlek" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ogiltigt värde på maxstorlek" #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ogiltigt värde på startcylider" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ogiltigt värde på slutcylinder" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "No RAID partitions" msgstr "Inga RAID-partitioner" #: ../textw/partition_text.py:1007 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Minst två programvaru-RAID-partitioner behövs." #: ../textw/partition_text.py:1019 ../textw/partition_text.py:1191 msgid "Format partition?" msgstr "Formatera partitionen?" #: ../textw/partition_text.py:1081 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver" #: ../textw/partition_text.py:1095 msgid "Too many spares" msgstr "För många reserver" #: ../textw/partition_text.py:1096 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Det största antalet reserver hos en RAID0-enhet är 0." #: ../textw/partition_text.py:1177 msgid "No Volume Groups" msgstr "Inga volymgrupper" #: ../textw/partition_text.py:1178 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Inga volymgrupper att skapa en logisk volym i" #: ../textw/partition_text.py:1302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " "logiska volymstorleken (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1321 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den " "tillgängliga storleken i volymgruppen (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1375 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Ny partition eller logisk volym?" #: ../textw/partition_text.py:1376 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Vill du skapa en ny partition eller en ny logisk volym?" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "logical volume" msgstr "logisk volym" #: ../textw/partition_text.py:1451 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1453 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../textw/partition_text.py:1454 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1457 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjälp F2-Ny F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1489 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartition" #: ../textw/partition_text.py:1490 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "NFS-installationsmetod kräver IPv4-stöd." #: ../textw/partition_text.py:1532 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstyp" #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Som standard väljs en " "partitioneringslayout som är vettig för de flesta användare. Du kan välja " "att antingen använda denna eller att skapa din egen." #: ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?" #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> val | Lägg till enhet | nästa " "skärm" #: ../textw/partition_text.py:1635 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Granska partitioneringslayouten" #: ../textw/partition_text.py:1636 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Granska och ändra partitioneringslayouten?" #: ../textw/partition_text.py:1657 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avancerade lagrings alternativ" #: ../textw/partition_text.py:1658 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hur vill du modifiera din diskenhetskonfiguration?" #: ../textw/partition_text.py:1681 msgid "Add FCP Device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #: ../textw/partition_text.py:1682 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-maskiner kan komma åt SCSI-enheter som följer industristandarden via " "Fibre Channel (FCP). Du måste ange ett 16-bitars enhetsnummer, ett 64-bitars " "World Wide Port Name (WWPN) och ett 64-bitars FCP-LUN för varje enhet." #: ../textw/partition_text.py:1705 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurera iSCSI-parametrar" #: ../textw/partition_text.py:1706 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "För att använda iSCSI diskar måste du ange adressen till ditt iSCSI-mål " "ochiSCSI-initiatorns namn som du har konfigurerat för din maskin." #: ../textw/partition_text.py:1707 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "_Mål-IP-adress:" #: ../textw/partition_text.py:1708 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-initierar_namn:" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Partitionera automatiskt" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Paketinstallation" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Val av paket" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är lämpliga " "för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill du att " "systemet ska ha stöd för?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Anpassa valet av programvara" #: ../textw/timezone_text.py:68 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklockan använder UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekterat arbetsminne (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Installera om system" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "System att uppgradera" #: ../textw/upgrade_text.py:204 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "En eller flera Linux-installationer har hittats på ditt system.\n" "\n" "Välj en att uppgradera, eller välj \"Installera om system\" för att " "installera ditt system från grunden." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root-lösenord" #: ../textw/userauth_text.py:29 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "Välj ett root-lösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att root-" "lösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Välkommen till %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter det att " "installationen är färdig. Du kan nu ange eventuella ytterligare kärn- och " "chandev-parametrar som din maskin eller din konfiguration kanske kräver." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-rad " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är lämpliga " "för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill du att " "systemet ska ha stöd för?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor och produktivitet" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Programvaruutveckling" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "Installationstyp" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Mediakontroll" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Mata ut cd" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Välj \"%s\" för att testa den cd som för tillfället är i enheten, eller \"%s" "\" för att mata ut cd:n och stoppa i en annan för testning." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Om du vill testa ytterligare media stoppar du in nästa cd-skiva och trycker " "på \"%s\". Det är egentligen inte nödvändigt att testa varje cd-skiva, men " "det rekommenderas. Cd-skivorna bör åtminstone testas innan de används för " "första gången. När de har testats utan problem är det inte nödvändigt att " "testa varje cd-skiva igen innan den används." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Cd-skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina cd-romenheter. Sätt in cd-" "skivan med %s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "Cd hittades" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "För att påbörja testandet av cd-skivorna innan installationen trycker du \"%s" "\".\n" "Välj \"%s\" för att hoppa över mediatestet och starta installationen." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Ingen cd-skiva med %s kunde hittas som stämmer överens med ditt startmedium. " "Sätt in cd-skivan med %s och tryck %s för att försöka igen." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "Cd hittades inte" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på cdrom-skiva." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Läser in" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Läser drivrutinsdisketten..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Källa för drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en drivrutinsdiskett. " "Vilken vill du använda?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det finns flera partitioner på denna enhet som kan innehålla avbilden för " "drivrutinsdisketten. Vilken vill du använda?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Misslyckades med att montera partitionen." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Välj avbild för drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Välj den fil som är avbilden för drivrutinsdisketten." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Misslyckades med att läsa in drivrutinsdisketten från fil." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sätt in din drivrutinsdiskett i /dev/%s och tryck på \"OK\" för att " "fortsätta." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sätt in drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Drivrutinsdisketten är ogiltig för denna utgåva av %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Välj manuellt" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Läs in en annan diskett" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Inga enheter av rätt typ hittades på denna drivrutinsdiskett. Vill du välja " "drivrutinen manuellt, fortsätta ändå, eller läsa in en annan " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Fler drivrutinsdisketter?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vill du läsa in fler drivrutinsdisketter?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1608 ../loader2/net.c:1631 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:456 #: ../loader2/urlinstall.c:465 ../loader2/urlinstall.c:476 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartfel" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Okänd kickstartkälla för drivrutinsdiskett: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Följande ogiltiga argument angavs till kickstartkommandot för " "drivrutinsdiskett: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Ange alla parametrar som du vill skicka till modulen %s, åtskilda med " "blanksteg. Om du inte vet vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över " "denna skärm genom att trycka på knappen \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Ange modulparametrar" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Inga drivrutiner hittades" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Läs in drivrutinsdiskett" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Inga drivrutiner som kan infogas manuellt kunde hittas. Vill du använda en " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Välj den drivrutin nedan som du vill läsa in. Om den inte finns i denna " "lista och du har en drivrutinsdiskett, tryck F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Ange valfria modulparametrar" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Välj enhetsdrivrutin att läsa in" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "%s-installationsträdet i den katalogen verkar inte stämma överens med ditt " "startmedium." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Det inträffade ett fel vid läsning av installationen från ISO-avbilderna. " "Kontrollera dina ISO-avbilder och försök igen." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " "ytterligare enheter?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-avbilderna " "(iso9660) av %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare enheter om du inte " "ser den disk du använder i denna lista." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som innehåller avbilder:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Välj partition" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla cd-romavbilder med %s." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till HD-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på hårddisken." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan inte hitta hårddisk för BIOS-disk %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tangentbordstyp" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid öppnande av kickstartfilen %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstartfil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fel i %s på rad %d i kickstartfilen %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Hittade inte ks.cfg på startdisketten." #: ../loader2/kickstart.c:344 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kunde inte ladda ner uppstartstilfen. Vänligen modifiera uppstarts-" "parametern nedan eller tryck Avbryt för att fortsätta en interaktiv " "installation." #: ../loader2/kickstart.c:353 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fel vid nedladdning av uppstartsfil" #: ../loader2/kickstart.c:486 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Felaktigt argument till kickstartmetodkommandot för nedstängning %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Välkommen till %s - Räddningsläge" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa skärm " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cd-rom" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Hårddisk" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS-avbild" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Källa för uppdateringsdiskett" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en uppdateringsdiskett. " "Vilken vill du använda?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sätt in din uppdateringsdiskett i /dev/%s och tryck \"OK\" för att fortsätta." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppdateringsdiskett" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Montering av uppdateringsdisketten misslyckades." #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja " "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja " "drivrutiner nu?" #: ../loader2/loader.c:823 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin." #: ../loader2/loader.c:981 msgid "Rescue Method" msgstr "Räddningsmetod" #: ../loader2/loader.c:982 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetod" #: ../loader2/loader.c:984 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #: ../loader2/loader.c:986 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "No driver found" msgstr "Ingen drivrutin hittades" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "Select driver" msgstr "Välj drivrutin" #: ../loader2/loader.c:1012 msgid "Use a driver disk" msgstr "Använd en drivrutinsdiskett" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan inte hitta några enheter av den typ som behövs för denna " "installationstyp. Vill du välja din drivrutin manuellt eller använda en " "drivrutinsdiskett?" #: ../loader2/loader.c:1184 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system." #: ../loader2/loader.c:1186 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Inga enhetsdrivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in några " "nu?" #: ../loader2/loader.c:1190 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader2/loader.c:1191 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: ../loader2/loader.c:1192 msgid "Add Device" msgstr "Lägg till enhet" #: ../loader2/loader.c:1400 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "inläsaren har redan körts. Startar skal.\n" #: ../loader2/loader.c:1787 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kör anaconda, räddningsläget för %s - var vänlig vänta...\n" #: ../loader2/loader.c:1789 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Kör anaconda, systeminstallationsprogrammet för %s - var vänlig vänta...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta " "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerar \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Kontrollerar medium nu..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "MISSLYCKADES" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Avbilden som testades nyss innehåller fel. Detta kan bero på en felaktig " "hämtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om tillämpligt " "och försök igen. Om detta test fortsätter att misslyckas bör du inte " "fortsätta installationen." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "GODKÄND" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Det är OK att installera från detta medium." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Ingen kontrollsummeinformation är tillgänglig, kan inte verifiera medium." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat från mediekontroll" # Detta borde nog buggrapporteras... # #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s för avbilden:\n" "\n" " %s" # Detta borde nog buggrapporteras... # #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mediekontrollen %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av kontrollsumma" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till enhetskickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader2/modules.c:1056 #, fuzzy msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Följande ogiltiga argument angavs till kickstartkommandot för " "drivrutinsdiskett: %s:%s" #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Ange följande information:\n" "\n" " o din %s-servers namn eller IP-nummer\n" " o katalogen på denna server som innehåller\n" " %s för din arkitektur\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix måste vara mellan 1 och 32 för IPv4-nätverk eller mellan 1 och 128 " "för IPv6-nätverk" #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s är ett trådlöst nätverkskort. Ange den ESSID och krypteringsnyckel som " "behövs för åtkomst at ditt trådlösa nätverk. Om ingen nyckel behövs bör du " "lämna fältet tomt, och installationen kommer att fortsätta." #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "Krypteringsnyckel" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "Inställningar för trådlöst nätverk" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "Namnserver-IP" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Saknar namnserver" #: ../loader2/net.c:303 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Din begäran av IP-adress returnerade konfigurationsinformation, men den " "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du inte har denna information kan du " "lämna fältet blankt och installationen kommer att fortsätta." #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ogiltig IP-information" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress." #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 msgid "Network Error" msgstr "Nätverksfel" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Ett fel inträffade vid konfigurertömning av målhårddiskarna. Kloning " "misslyckades." #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurera TCP/IP" #: ../loader2/net.c:792 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Du måste välja minst ett protokoll (IPv4 eller IPv6)." #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 behövs för NFS" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installationsmetod kräver IPv4-stöd." #: ../loader2/net.c:920 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adress:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:972 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adress:" #: ../loader2/net.c:1033 msgid "Name Server:" msgstr "Namnserver:" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Ange IPv4- och/eller IPv6-adress och prefix (adress / prefix). För IPv4 är " "punkt-kvadruppel nätmask eller prefix i CIDR-stil tillåtet. Fälten gateway " "och namnserver måste vara giltiga IPv4- eller IPv6-adresser." #: ../loader2/net.c:1085 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuell TCP/IP-konfiguration" #: ../loader2/net.c:1206 ../loader2/net.c:1212 msgid "Missing Information" msgstr "Information saknas" #: ../loader2/net.c:1207 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Du måste skriva in både en giltig IPv4-adress och en nätmask eller CIDR " "prefix." #: ../loader2/net.c:1213 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Du måste skriva in både en giltig IPv6-adress och ett CIDR prefix." #: ../loader2/net.c:1516 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersöker värdnamn och domän..." #: ../loader2/net.c:1609 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s" #: ../loader2/net.c:1632 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #: ../loader2/net.c:1813 msgid "Networking Device" msgstr "Nätverksenhet" #: ../loader2/net.c:1814 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera via?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Namn på NFS-server:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-katalog:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-konfiguration" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Värdnamn angivet utan att DNS är konfigurerat" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett %s-installationsträd." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till NFS-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Väntar på telnet-anslutning..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kör anaconda via telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Kan inte hämta %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kan inte hämta installationsavbilden." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Medium detekterades" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installationsmedium detekterades..." #: ../loader2/urlinstall.c:457 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Felaktigt argument till Url-kickstartmetodkommandot %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:466 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Måste ange ett --url-argument till Url-kickstartmetoden." #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Url-metoden %s är okänd" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Webb" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-serverns namn:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Webbserverns namn:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Använd icke-anonym ftp" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-konfiguration" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-konfiguration" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du måste ange ett servernamn." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du måste ange en katalog." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värd" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Om du använder icke-anonym ftp anger du kontonamnet och lösenordet som du " "vill använda nedan." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som ska " "användas." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Kontonamn:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Ytterligare FTP-konfiguration" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Ytterligare HTTP-konfiguration" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Lägg till _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Lägg till _iSCSI destination" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Slå av _dmraid-enhet" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "Repository·_URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository_namn:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Lägg till Repository" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Vänligen ange platsen från var ytterligare mjukvara kan installeras ifrån. " "Notera att denna måste vara en giltig repository för %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Lägg till repository" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Starta _om" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Utgåvenoteringar" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Installationen kräver partitionering av din hårddisk. Som standard väljs en " "partitioneringslayout som är vettig för de flesta användare. Du kan välja " "att antingen använda denna eller att skapa din egen." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Granska och ändra partitioneringslayouten" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Avancerad lagringskonfiguration" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Information om undantagsfel" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "_Detaljer om undantagsfel" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Mål-IP-adress:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-initierar_namn:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adress:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adress:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Namnserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Slå på IPv_4 stöd" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Slå på IPv_6 stöd" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Slå på nätverksinterfacet" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Detta kräver att du har en fungerande nätverksuppkoppling under " "installationsprocessen. Vänligen konfigurera ett nätverksinterface." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Beskrivning anges här" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Maskinvaru-adress: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Edit Interface" msgstr "Redigera gränssnitt" #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "Encryption Key:" msgstr "Krypteringsnyckel:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Manual configuration" msgstr "Manuell konfiguration" #: tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt till punkt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Anpassa _senare" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Välj de ytterligare datalager du vill använda för installation av mjukvara." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Ytterligare anpassningar av valet av programvara kan slutföras nu eller " "efter installationen via programmet för programvaruhantering." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Lägg till fler mjukvaru-repositories" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Anpassa nu" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Enhetsnummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Lägg till FCP-enhet" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesiska (förenklad)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesiska (traditionell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelska" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tyska" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malajiska" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordsotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiska" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisiska(brasiliansk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ryska" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbiska(latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Kymriska" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " #~ "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" #~ "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one " #~ "of your file systems now." #~ msgstr "" #~ "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare " #~ "kärnor, så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på " #~ "systemet. Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men " #~ "du kan skapa ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #~ msgid "Done [%d/%d]" #~ msgstr "Klart [%d/%d]" #~ msgid "Installing %s-%s-%s... " #~ msgstr "Installerar %s-%s-%s... " #~ msgid "Please enter the registration key for your version of %s." #~ msgstr "Ange registreringsnyckeln för din version av %s." #~ msgid "Enter Registration Key" #~ msgstr "Ange registreringsnyckel" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Nyckel:" #~ msgid "_Format drive" #~ msgstr "_Formatera enhet" #~ msgid "" #~ "The following critical errors exist with your requested partitioning " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema." #~ msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." #~ msgstr "" #~ "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema." #~ msgid "Remaining time: %s minutes" #~ msgstr "Återstående tid: %s minuter" #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "Hämtar %s" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" #~ msgstr "Installerar %s-%s-%s.%s (%s)" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammanfattning" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Beskrivning: %s" #~ msgid "Hardware Address: %s" #~ msgstr "Hårdvaruadress: %s" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "IPv4:" #~ msgstr "IPv4:" #~ msgid "IPv6:" #~ msgstr "IPv6:" #~ msgid "Invalid or missing IPv6 prefix (must be between 0 and 128)." #~ msgstr "Ogiltigt eller saknat IPv6-prefix (måste vara mellan 0 och 128)." #~ msgid "Must have a / partition to install on." #~ msgstr "Måste ha en /-partition att installera på." #~ msgid "Downloading - %s" #~ msgstr "Hämtar - %s" #~ msgid " Name : " #~ msgstr " Namn : " #~ msgid " Size : " #~ msgstr " Storlek : " #~ msgid " Summary: " #~ msgstr " Sammanf.: " #~ msgid " Packages" #~ msgstr " Paket" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Byte" #~ msgid " Time" #~ msgstr " Tid" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Totalt :" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Färdigt : " #~ msgid "Remaining: " #~ msgstr "Återstår : " #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Alagoas, Sergipe" #~ msgstr "Alagoas, Sergipe" #~ msgid "Alaska Time" #~ msgstr "Alaskatid" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" #~ msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #~ msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparkroken" #~ msgid "Alaska Time - west Alaska" #~ msgstr "Alaskatid - västra Alaska" #~ msgid "Aleutian Islands" #~ msgstr "Aleuterna" #~ msgid "Amapa, E Para" #~ msgstr "Amapá, Ö Pará" #~ msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" #~ msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" #~ msgid "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgstr "Aqtobe (Aktiubinsk)" #~ msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" #~ msgstr "Atlantisk Standard Tid - Quebec - Lägre norra kusten" #~ msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" #~ msgstr "Atlanttid - Labrador - större delen" #~ msgid "Atlantic Time - New Brunswick" #~ msgstr "Atlanttid - New Brunswick" #~ msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" #~ msgstr "Atlanttid - Nova Scotia (de flesta ställen) och PEI" #~ msgid "" #~ "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #~ msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971" #~ msgid "Atlantic islands" #~ msgstr "Atlantöarna" #~ msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgstr "Atyrau (Atirau, Gurjev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgid "Azores" #~ msgstr "Azorerna" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgid "Buenos Aires (BA, CF)" #~ msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #~ msgid "Canary Islands" #~ msgstr "Kanarieöarna" #~ msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" #~ msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön" #~ msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #~ msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - mellanvästern" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #~ msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - större delen" #~ msgid "Central Time" #~ msgstr "Centraltid" #~ msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" #~ msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan" #~ msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgid "" #~ "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " #~ "Counties" #~ msgstr "" #~ "Centraltid - Indiana - Daviess-, Dubois-, Knox-, Martin-, Perry- och " #~ "Pulaski-länen" #~ msgid "Central Time - Indiana - Pike County" #~ msgstr "Centraltid - Indiana - Pike County" #~ msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" #~ msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario" #~ msgid "" #~ "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #~ msgstr "" #~ "Centraltid - Michigan - Länen Dickinson, Gogebic, Iron och Menominee" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" #~ msgstr "Centraltid - North Dakota - Morton County (utom Mandan-området)" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" #~ msgstr "Centraltid - North Dakota - Oliver County" #~ msgid "Central Time - Quintana Roo" #~ msgstr "Centraltid - Quintana Roo" #~ msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #~ msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario" #~ msgid "Central Time - central Nunavut" #~ msgstr "Centraltid - centrala Nunavut" #~ msgid "Central Time - most locations" #~ msgstr "Centraltid - större delen" #~ msgid "Central Time - west Nunavut" #~ msgstr "Centraltid - västra Nunavut" #~ msgid "Ceuta & Melilla" #~ msgstr "Ceuta och Melilla" #~ msgid "Chatham Islands" #~ msgstr "Chatham-öarna" #~ msgid "Davis Station, Vestfold Hills" #~ msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgstr "Dornod, Sübaatar" #~ msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgid "E Amazonas" #~ msgstr "Ö Amazonas" #~ msgid "Easter Island & Sala y Gomez" #~ msgstr "Påskön och Sala y Gomez" #~ msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" #~ msgstr "Östlig standardtid - Atikokan, Ontario och Southamptonön" #~ msgid "Eastern Time" #~ msgstr "Östlig tid" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #~ msgstr "Östlig tid - Indiana - Crawford County" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" #~ msgstr "Östlig tid - Indiana - Starke County" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #~ msgstr "Östlig tid - Indiana - Switzerland County" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" #~ msgstr "Östlig tid - Indiana - större delen" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #~ msgstr "Östlig tid - Kentucky - Louisville-området" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #~ msgstr "Östlig tid - Kentucky - Wayne County" #~ msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" #~ msgstr "Östlig tid - Michigan - större delen" #~ msgid "" #~ "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-" #~ "1973" #~ msgstr "" #~ "Östlig tid - Ontario och Quebec - orter som inte hade sommartid 1967-1973" #~ msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" #~ msgstr "Östlig tid - Ontario - större delen" #~ msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgstr "Östlig tid - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" #~ msgstr "Östlig tid - Quebec - större delen" #~ msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #~ msgstr "Östlig tid - Thunder Bay, Ontario" #~ msgid "Eastern Time - east Nunavut" #~ msgstr "Östlig tid - östra Nunavut" #~ msgid "Galapagos Islands" #~ msgstr "Galapagosöarna" #~ msgid "Gambier Islands" #~ msgstr "Gambieröarna" #~ msgid "Gilbert Islands" #~ msgstr "Gilbertöarna" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" #~ msgstr "Heilongjiang (förutom Mohe), Jilin" #~ msgid "Irian Jaya & the Moluccas" #~ msgstr "Irian Jaya och Moluckerna" #~ msgid "Jan Mayen" #~ msgstr "Jan Mayen" #~ msgid "Java & Sumatra" #~ msgstr "Java och Sumatra" #~ msgid "Johnston Atoll" #~ msgstr "Johnstonatollen" #~ msgid "Jujuy (JY)" #~ msgstr "Jujuy (JY)" #~ msgid "Kosrae" #~ msgstr "Kosrae" #~ msgid "Kwajalein" #~ msgstr "Kwajalein" #~ msgid "La Rioja (LR)" #~ msgstr "La Rioja (LR)" #~ msgid "Line Islands" #~ msgstr "Lineöarna" #~ msgid "Lord Howe Island" #~ msgstr "Lord Howe-ön" #~ msgid "Madeira Islands" #~ msgstr "Madeira" #~ msgid "Marquesas Islands" #~ msgstr "Marquesasöarna" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "södra Mato Grosso" #~ msgid "Mawson Station, Holme Bay" #~ msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" #~ msgid "McMurdo Station, Ross Island" #~ msgstr "McMurdo-stationen, Rossön" #~ msgid "Mendoza (MZ)" #~ msgstr "Mendoza (MZ)" #~ msgid "Midway Islands" #~ msgstr "Midwayöarna" #~ msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" #~ msgstr "Moskva+00 - Kaspiska havet" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moskva+00 - västra Ryssland" #~ msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" #~ msgstr "Moskva+01 - Samara, Udmurtia" #~ msgid "Moscow+02 - Urals" #~ msgstr "Moskva+02 - Uralbergen" #~ msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" #~ msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moskva+03 - västra Sibirien" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moskva+04 - Jenisejfloden" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moskva+05 - Bajkalsjön" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moskva+07 - Sachalin" #~ msgid "Moscow+08 - Magadan" #~ msgstr "Moskva+08 - Magadan" #~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka" #~ msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka" #~ msgid "Moscow+10 - Bering Sea" #~ msgstr "Moskva+10 - Berings hav" #~ msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" #~ msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #~ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" #~ msgstr "Normal bergstid - Arizona" #~ msgid "" #~ "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #~ msgstr "" #~ "Normal bergstid - Dawson Creek och Fort Saint John, British Columbia" #~ msgid "Mountain Standard Time - Sonora" #~ msgstr "Normal bergstid - Sonora" #~ msgid "Mountain Time" #~ msgstr "Bergstid" #~ msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #~ msgstr "Bergstid - Alberta, östra British Columbia och västra Saskatchewan" #~ msgid "Mountain Time - Chihuahua" #~ msgstr "Bergstid - Chihuahua" #~ msgid "Mountain Time - Navajo" #~ msgstr "Bergstid - Navajo" #~ msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgstr "Bergstid - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" #~ msgstr "Bergstid - mellersta Nordvästterritorierna" #~ msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #~ msgstr "Bergstid - södra Idaho och östra Oregon" #~ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" #~ msgstr "Bergstid - västra Nordvästterritorierna" #~ msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgstr "NÖ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgid "New South Wales - Yancowinna" #~ msgstr "New South Wales - Yancowinna" #~ msgid "New South Wales - most locations" #~ msgstr "New South Wales - större delen" #~ msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" #~ msgstr "Newfoundlandtid, inklusive SÖ Labrador" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Nordterritoriet" #~ msgid "Pacific Time" #~ msgstr "Stillahavstid" #~ msgid "Pacific Time - north Yukon" #~ msgstr "Stillahavstid - norra Yukon" #~ msgid "Pacific Time - south Yukon" #~ msgstr "Stillahavstid - södra Yukon" #~ msgid "Pacific Time - west British Columbia" #~ msgstr "Stillahavstid - västra British Columbia" #~ msgid "Palmer Station, Anvers Island" #~ msgstr "Palmer-stationen, Anversön" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambuco" #~ msgid "Phoenix Islands" #~ msgstr "Phoenixöarna" #~ msgid "Ponape (Pohnpei)" #~ msgstr "Ponape (Pohnpei)" #~ msgid "Queensland - Holiday Islands" #~ msgstr "Queensland - Helgöarna" #~ msgid "Queensland - most locations" #~ msgstr "Queensland - större delen" #~ msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgstr "Qyzylorda (Kzyl-Orda)" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "Roraima" #~ msgid "Rothera Station, Adelaide Island" #~ msgstr "Rothera-stationen, Adelaide-ön" #~ msgid "Ruthenia" #~ msgstr "Rutenien" #~ msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgstr "S och SÖ Brasilien (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgid "Sabah & Sarawak" #~ msgstr "Sabah och Sarawak" #~ msgid "San Juan (SJ)" #~ msgstr "San Juan (SJ)" #~ msgid "Santa Cruz (SC)" #~ msgstr "Santa Cruz (SC)" #~ msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgid "Society Islands" #~ msgstr "Societetsöarna" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "Södra Australien" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "Svalbard" #~ msgid "Syowa Station, E Ongul I" #~ msgstr "Syowa-stationen, Ö Ongul I" #~ msgid "Tasmania - King Island" #~ msgstr "Tasmanien - King Island" #~ msgid "Tasmania - most locations" #~ msgstr "Tasmanien - större delen" #~ msgid "Thule / Pituffik" #~ msgstr "Thule / Pituffik" #~ msgid "Tierra del Fuego (TF)" #~ msgstr "Eldslandet (TF)" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Truk (Chuuk) and Yap" #~ msgstr "Truk (Chuuk) och Yap" #~ msgid "Tucuman (TM)" #~ msgstr "Tucuman (TM)" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" #~ msgstr "Vostok-stationen, magnetiska Sydpolen" #~ msgid "W Amazonas" #~ msgstr "V Amazonas" #~ msgid "W Para, Rondonia" #~ msgstr "V Pará, Rondônia" #~ msgid "Wake Island" #~ msgstr "Wakeön" #~ msgid "West Kazakhstan" #~ msgstr "Västra Kazakstan" #~ msgid "Western Australia - Eucla area" #~ msgstr "Västaustralien - Eucla-området" #~ msgid "Western Australia - most locations" #~ msgstr "Västaustralien - de flesta platser" #~ msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" #~ msgstr "Zaporizjzja, Ö Lugansk" #~ msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #~ msgstr "centrala Kina - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou m.m." #~ msgid "central Crimea" #~ msgstr "mellersta Krim" #~ msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #~ msgstr "östra och södra Borneo, Celeberna, Bali, Nusa Tengarra, Västtimor" #~ msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgstr "östra Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgid "east Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "östra Dem. Rep. Kongo" #~ msgid "east Uzbekistan" #~ msgstr "östra Uzbekistan" #~ msgid "east coast, north of Scoresbysund" #~ msgstr "östkusten, norr om Scoresbysund" #~ msgid "mainland" #~ msgstr "fastlandet" #~ msgid "most locations" #~ msgstr "större delen" #~ msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgstr "större delen (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgid "most of Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "de mesta av Tibet och Xinjiang" #~ msgid "peninsular Malaysia" #~ msgstr "Malaysiska halvön" #~ msgid "west & central Borneo" #~ msgstr "västra och mellersta Borneo" #~ msgid "west Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "västra Dem. Rep. Kongo" #~ msgid "west Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "västra Tibet och Xinjiang" #~ msgid "west Uzbekistan" #~ msgstr "västra Uzbekistan" #~ msgid "Error mounting file system on %s: %s" #~ msgstr "Fel vid montering av filsystem på %s: %s" #~ msgid "Upgrade Existing System" #~ msgstr "Uppgradera befintligt system" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uppgradera" #~ msgid "Device number" #~ msgstr "Enhetsnummer" #~ msgid "SCSI Id" #~ msgstr "SCSI-id" #~ msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." #~ msgstr "Du har inte angivit ett SCSI-id eller så är id-numret ogiltigt." #~ msgid "WWPN" #~ msgstr "WWPN" #~ msgid "SCSI LUN" #~ msgstr "SCSI-LUN" #~ msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." #~ msgstr "Du har inte angivit ett SCSI-LUN eller så är namnet ogiltigt." #~ msgid "FCP LUN" #~ msgstr "FCP-LUN" #~ msgid "Hardware address: %s" #~ msgstr "Hårdvaruadress: %s" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" #~ msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (_DHCP)" #~ msgid "_Activate on boot" #~ msgstr "_Aktivera vid uppstart" #~ msgid "IPv_4 Address:" #~ msgstr "IPv_4-adress:" #~ msgid "IPv_6 Address:" #~ msgstr "IPv_6-adress:" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "Konfigurera %s" #~ msgid "ZFCP Configuration" #~ msgstr "ZFCP-konfiguration" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "FCP Devices" #~ msgstr "FCP-enheter" #~ msgid "Edit FCP device %s" #~ msgstr "Redigera FCP-enhet %s" #~ msgid "" #~ "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure " #~ "that you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du är på väg att ta bort en FCP-disk från din konfiguration. Är du säker " #~ "på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Invalid IP string" #~ msgstr "Ogiltig IP-sträng" #~ msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." #~ msgstr "Den angivna IP-adressen \"%s\" är inte en giltig IP-adress." #~ msgid "Point to Point (IP)" #~ msgstr "Punkt till punkt (IP)" #~ msgid "Network Device: %s" #~ msgstr "Nätverksenhet: %s" #~ msgid "Configure using DHCP" #~ msgstr "Konfigurera med hjälp av DHCP" #~ msgid "Invalid information" #~ msgstr "Ogiltig information" #~ msgid "You must enter valid IP information to continue" #~ msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta" #~ msgid "Tertiary DNS:" #~ msgstr "Tertiär DNS:" #~ msgid "FCP Device" #~ msgstr "FCP-enhet" #~ msgid "Device #" #~ msgstr "Enhetsnr" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "An_passad" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to gain complete control over the " #~ "installation process, including software package selection and " #~ "partitioning." #~ msgstr "" #~ "Välj denna installationstyp för att få fullständig kontroll över " #~ "installationen, inklusive val av programvarupaket och partitionering." #~ msgid "_Personal Desktop" #~ msgstr "_Personligt skrivbord" #~ msgid "" #~ "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type " #~ "to install a graphical desktop environment and create a system ideal for " #~ "home or desktop use." #~ msgstr "" #~ "Denna installationstyp är perfekt för persondatorer eller bärbara " #~ "datorer. Välj denna installationstyp för att installera en grafisk " #~ "skrivbordsmiljö och skapa ett system som är perfekt för hem- eller " #~ "skrivbordsanvändning." #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ msgstr "" #~ "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" #~ "\tKontorsprogramvara (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWebbläsare \n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tSnabbmeddelanden\n" #~ "\tProgram för ljud och video\n" #~ "\tSpel\n" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Server" #~ msgid "" #~ "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " #~ "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " #~ "and you can choose whether or not to install a graphical environment." #~ msgstr "" #~ "Välj denna installationstyp om du vill konfigurera fildelning, " #~ "utskriftsdelning och webbtjänster. Ytterligare tjänster kan dessutom " #~ "aktiveras, och du kan välja huruvida du vill installera en grafisk miljö." #~ msgid "_Workstation" #~ msgstr "Ar_betsstation" #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system administration. " #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ installerar en grafisk skrivbordsmiljö med verktyg för " #~ "programvaruutveckling och systemadministration. " #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" #~ "\tKontorsprogramvara (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWebbläsare \n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tSnabbmeddelanden\n" #~ "\tProgram för ljud och video\n" #~ "\tSpel\n" #~ "\tProgramutvecklingsverktyg\n" #~ "\tAdministrationsverktyg\n" #~ msgid "Avoid unwanted packet collisions" #~ msgstr "Undvik oönskade paketkollisioner" #~ msgid "Maximize register values for high speed network traffic" #~ msgstr "Maximera registervärden för höghastighetsnätverkstrafik" #~ msgid "" #~ "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Du måste välja minst ett protokoll (IPv4 eller IPv6) för manuell " #~ "konfiguration." #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "DDC-testad bildskärm" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "Tertiär DNS" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "_Tertiär DNS" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Konfigurera med hjälp av _DHCP" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "_IP-adress" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "_Nätmask" #~ msgid "_Point to Point (IP)" #~ msgstr "_Punkt till punkt (IP)" # Borde buggrapporteras...! # De extra mellanslagen verkar onödiga. # #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är " #~ "lämpliga för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill " #~ "du att systemet ska ha stöd för?" #~ msgid "Registration Key Required" #~ msgstr "Registreringsnyckel krävs" #~ msgid "" #~ "A registration key is required to install %s. Please contact your " #~ "support representative if you did not receive a key with your product." #~ msgstr "" #~ "En registreringsnyckel krävs för att installera %s. Kontakta din support-" #~ "representant, om du inte fick med en nyckel med din produkt." #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "Ogiltig CIDR-mask" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" # Borde buggrapporteras...! # De extra mellanslagen verkar onödiga. # #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är " #~ "lämpliga för allmän Internet-användning. Vilka ytterligare uppgifter vill " #~ "du att systemet ska ha stöd för?" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Heilongjiang" #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "Newfoundlandsön" #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "sydvästra Xinjiang Uyghur" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "Kunde inte allokera partitioner" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Du kan välja ett annat automatiskt partitioneringsalternativ eller klicka " #~ "på \"Bakåt\" för att välja manuell partitionering.\n" #~ "\n" #~ "Tryck \"OK\" för att fortsätta." #~ msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Uppgraderar %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Installerar %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "" #~ "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " #~ "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " #~ "Reboot to restart the system." #~ msgstr "" #~ "Välj Hoppa över om du vill att installationsprogrammet ska ignorera denna " #~ "partition under uppgraderingen. Välj Formatera för att formatera " #~ "partitionen som växlingsutrymme. Välj Starta om för att starta om " #~ "systemet." #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to " #~ "abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet har försökt att montera avbilden #%s, men kan " #~ "inte hitta den på hårddisken.\n" #~ "\n" #~ "Kopiera denna avbild till hårddisken och klicka på Försök igen. Klicka på " #~ "Starta om för att avbryta installationen." #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "Paketet %s-%s-%s.%s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller " #~ "kanske ett trasigt paket. Om du installerar från cd-medium kan detta bero " #~ "på att cd-mediumet är trasigt, eller att cd-läsaren inte kan läsa " #~ "mediumet.\n" #~ "\n" #~ "Tryck \"Försök igen\" för att försöka igen." #~ msgid "" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Om du startar om kommer ditt system att lämnas i ett inkonsekvent " #~ "tillstånd som sannolikt kommer att kräva ominstallation. Är du säker på " #~ "att du vill fortsätta?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Av_bryt" #~ msgid "Older packages" #~ msgstr "Äldre paket" #~ msgid "Package Conflicts" #~ msgstr "Paketkonflikter" #~ msgid "iSCSI Configuration" #~ msgstr "iSCSI-konfiguration" #~ msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" #~ msgstr "Ingen IP-adress angiven, hoppar över konfiguration av iSCSI" #~ msgid "" #~ " select | select default | delete | next screen" #~ msgstr "" #~ " välj | välj standard | ta bort | nästa skärm" #~ msgid "Target IP address:" #~ msgstr "Mål-IP-adress:" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Portnummer:" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\tServer Configuration Tools\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgstr "" #~ "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" #~ "\tAdministrationsverktyg\n" #~ "\tServerkonfigurationsverktyg\n" #~ "\tWebbserver\n" #~ "\tWindows-filserver (SMB)\n" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en " #~ "IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Nätmask:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "Standard-gateway (IP):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "Primär namnserver:" #~ msgid "iSCSI configuration" #~ msgstr "iSCSI-konfiguration" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host.\n" #~ "Your system will now be reset." #~ msgstr "" #~ "Ditt systemtillstånd har skrivits till fjärrvärden utan problem.\n" #~ "Ditt system kommer nu att nollställas." #~ msgid "The release notes are missing." #~ msgstr "Utgåvenoteringarna saknas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Följande paket är tillgängliga i denna version men uppgraderades INTE:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Följande paket är tillgängliga i denna version men installerades INTE:\n" #~ msgid "Finding" #~ msgstr "Letar" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Letar efter paket att uppgradera..." #~ msgid "" #~ "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " #~ "database. Please install the errata rpm packages for your release as " #~ "described in the release notes and then run the upgrade procedure." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet kan inte uppgradera system med en databas som är " #~ "tidigare än rpm 4.x. Installera errata-paketen för din utgåva enligt " #~ "beskrivningarna i utgåvenoteringarna och kör sedan " #~ "paketuppdateringsproceduren." #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "Ett fel inträffade vid sökning efter paketen att uppgradera." #~ msgid "Error with data" #~ msgstr "Fel med data" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "Vilken typ av system vill du installera?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Välj paket att uppgradera" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att " #~ "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera " #~ "valet av paket att uppgradera?" #~ msgid "Virtualization (Xen)" #~ msgstr "Virtualisering (Xen)" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "Dölj _hjälp" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "Visa _hjälp" #~ msgid "" #~ "Installing requires partitioning of your hard drive. You can " #~ "either use the default partitioning layout or create your own." #~ msgstr "" #~ "Installationen av kräver partitionering av din hårddisk. Du kan " #~ "välja att antingen använda standardlayouten för partitionering eller att " #~ "skapa din egen." #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "" #~ "Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation." #~ msgid "_Review and modify partitioning layout" #~ msgstr "_Granska och ändra partitioneringslayouten" #~ msgid "_Port Number:" #~ msgstr "_Portnummer:" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhariska" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändska" #~ msgid "Preparing transaction..." #~ msgstr "Förbereder transaktion..." #~ msgid "Preparing installation..." #~ msgstr "Förbereder installation..." #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media." #~ msgstr "" #~ "Paketet %s-%s-%s.%s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller " #~ "kanske ett trasigt paket. Om du installerar från cd-medium kan detta bero " #~ "på att cd-mediumet är trasigt, eller att cd-läsaren inte kan läsa " #~ "mediumet." #~ msgid "Review and Modify Partition Layout" #~ msgstr "Granska och ändra partitioneringslayouten" #~ msgid "Review and modify Partition Layout" #~ msgstr "Granska och ändra partitioneringslayouten" #~ msgid "Package group selection" #~ msgstr "Val av paketgrupper" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general Internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationen av %s inkluderar en samling program som är " #~ "lämpliga för allmän Internetanvändning. Vilka ytterligare uppgifter vill " #~ "du att systemet ska ha stöd för?" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivitet" #~ msgid "" #~ "Installing %s requires partitioning of your hard drive. You can either " #~ "use the default partitioning layout or create your own." #~ msgstr "" #~ "Installationen av %s kräver partitionering av din hårddisk. Du kan välja " #~ "att antingen använda standardlayouten för partitionering eller att skapa " #~ "din egen." #~ msgid "Review and modify partitioning layout" #~ msgstr "Granska och ändra partitioneringslayouten" #~ msgid "Customize later" #~ msgstr "Anpassa senare" #~ msgid "Customize now" #~ msgstr "Anpassa nu" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Anpassa" #~ msgid "" #~ "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #~ msgstr "" #~ "Atlanttid - Nova Scotia (större delen), NB, V Labrador, Ö Quebec och PEI" #~ msgid "" #~ "Central Time - Indiana - Davies, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski" #~ msgstr "" #~ "Centraltid - Indiana - Davies, Dubois, Knox, Martin, Perry och Pulaski" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Serbiska (latin)" #~ msgid "Unknown install method: %s" #~ msgstr "Okänd installationsmetod: %s" #~ msgid "Dump not written" #~ msgstr "Minnesdump inte skriven" #~ msgid "Dump written" #~ msgstr "Minnesdump skriven" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Denna grupp innehåller alla tillgängliga paket. Observera att det finns " #~ "avsevärt fler paket än de som finns i alla andra paketgrupper på denna " #~ "sida." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Allt" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Välj denna grupp för att få ett minimalt urval av paket. Detta är " #~ "användbart vid till exempel skapande av små router- eller " #~ "brandväggsmaskiner." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Running pre install scripts" #~ msgstr "Kör förinstallationsskript" #~ msgid "Running post install scripts" #~ msgstr "Kör efterinstallationsskript" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "Du försöker installera på en maskin som inte stöds av denna version av %s." #~ msgid "Host name" #~ msgstr "Värdnamn" #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " #~ "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "Paketet %s-%s-%s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller " #~ "kanske ett trasigt paket. Om du installerar från cd-medium kan detta bero " #~ "på att cd-mediumet är trasigt, eller att cd-läsaren inte kan läsa " #~ "mediumet.\n" #~ "\n" #~ "Tryck \"Försök igen\" för att försöka igen." #~ msgid "" #~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " #~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " #~ "generated." #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa paketmetadata. Detta kan bero på att repodata-katalogen " #~ "saknas. Försäkra dig om att ditt installationsträd genererats korrekt." #~ msgid "Installation type" #~ msgstr "Installationstyp" #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Automatisk partitionering" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Jag vill ha automatisk partitionering:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "" #~ "Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "_Visa (och ändra om det behövs) de partitioner som skapas" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Byt startprogram" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas " #~ "varmt att du installerar ett startprogram om du inte har ett särskilt " #~ "behov. Ett startprogram behövs nästan alltid för att ditt system ska " #~ "kunna startas om i Linux direkt från hårddisken.\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsätta utan att installera ett startprogram?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "F_ortsätt utan något startprogram" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Välj det startprogram som datorn ska använda. GRUB är startprogrammet som " #~ "används som standard. Skulle du dock inte vilja skriva över ditt " #~ "befintliga startprogram kan du välja \"Installera inte ett startprogram\"." #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Använd _GRUB som startprogram" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "Installera i_nte ett startprogram" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "B_yt startprogram" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Olösta paketberoenden" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Total installationsstorlek: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Krav" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Installera i_nte paket som har beroenden" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "I_gnorera paketberoenden" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationsmiljön inkluderar våra rekommenderade paketval, " #~ "inklusive:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Efter installationen kan ytterligare programvara läggas till eller tas " #~ "bort genom användning av verktyget \"system-config-packages\".\n" #~ "\n" #~ "Om du är bekant med %s kanske du har vissa specifika paket som du vill " #~ "installera eller undvika att installera. Kryssa i rutan nedan för att " #~ "anpassa din installation." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ändra standardsamlingen med paket som ska installeras kan du " #~ "välja att anpassa det nedan." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Installera standardprogramvarupaket" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "An_passa programvarupaket att installera" #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Paket i %s" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "" #~ "No description available for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen beskrivning tillgänglig för %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "[%d av %d valfria paket installerade]" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationsmiljön innehåller vårt rekommenderade paketval. " #~ "Efter installationen kan ytterligare programvara läggas till eller tas " #~ "bort genom användning av verktyget \"system-config-packages\".\n" #~ "\n" #~ "Med %s följer dock många fler program, och du kan anpassa valet av " #~ "program som installeras om du vill." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Välj enstaka paket" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Paket :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Storlek :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f kilobyte" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Total storlek" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Val av enstaka paket" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> val | hjälp | " #~ "paketbeskrivning" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Paketberoenden" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "En del av de paket du har valt att installera kräver paket som du inte " #~ "har valt. Om du bara väljer OK kommer även alla dessa paket att " #~ "installeras." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Installera inte paket som har beroenden" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Ignorera paketberoenden" #~ msgid "Partition Type" #~ msgstr "Partitionstyp" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgid "Exception details" #~ msgstr "Detaljer om undantagsfel" #~ msgid "" #~ "Some packages associated with this group are not required to be installed " #~ "but may provide additional functionality. Please choose the packages " #~ "which you would like to have installed." #~ msgstr "" #~ "En del paket som är associerade med denna grupp måste inte vara " #~ "installerade men kan tillhandahålla ytterligare funktionalitet. Välj de " #~ "paket som du vill ha installerade." #~ msgid "_Optional packages" #~ msgstr "_Valfria paket" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "Catamarca (CT)" #~ msgstr "Catamarca (CT)" #~ msgid "Central Time - western Nunavut" #~ msgstr "Centraltid - västra Nunavut" #~ msgid "Truk (Chuuk)" #~ msgstr "Truk (Chuuk)" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Ingen mus hittades. En mus krävs för grafisk installation. Startar " #~ "textläge." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Detekterad mustyp: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Använder mustyp: %s" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med " #~ "största sannolikhet ett fel. Var vänlig och kopiera hela texten från " #~ "detta undantagsfel eller spara kraschdumpen på en diskett, och skapa " #~ "sedan en detaljerad felrapport för anaconda på %s" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Fjärrinloggning (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Webbserver (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Filöverföring (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "E-postserver (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Kan inte skapa startdiskett" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Storleken på kärnmodulerna som krävs för din maskin gör det omöjligt att " #~ "skapa en startdiskett som kommer att passa på en diskett." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Sätt in en diskett" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Ta bort eventuella disketter från diskettstationen och sätt in en tom " #~ "diskett som du vill ska bli startdiskett.\n" #~ "\n" #~ "All data kommer att TAS BORT när startdisketten skapas." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Skapa startdiskett" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade under skapandet av startdisketten. Försäkra dig om att " #~ "det finns en diskett i den första diskettstationen." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Skapar" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Skapar startdiskett..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade under försöket att verifiera startdisketten. Försäkra " #~ "dig om att det finns en felfri diskett i den första diskettstationen." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Din startdiskett verkar vara ogiltig. Detta beror sannolikt på att " #~ "disketten är trasig. Försäkra dig om att det finns en felfri diskett i " #~ "den första diskettstationen." #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Spara till diskett" #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "Följande ISO-avbilder, som behövs för installationen, saknas:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Systemet kommer nu att startas om." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Läser" #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa huvudlistan. Detta kan bero på att filen saknas eller " #~ "felaktigt medium. Tryck för att försöka igen." #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa comps-filen. Detta kan bero på att filen saknas eller " #~ "felaktigt medium. Tryck för att försöka igen." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installerar..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Fel vid installation av paket" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel vid installationen av %s. Detta kan bero på ett " #~ "mediafel, brist på hårddiskutrymme, och/eller hårdvaruproblem. Detta är " #~ "ett ödesdigert fel och din installation kommer att avbrytas. Verifiera " #~ "mediumet och försök att installera igen.\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK-knappen för att starta om ditt system." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Kan inte slå samman huvudlistan. Detta kan bero på att filen saknas eller " #~ "felaktigt medium. Tryck för att försöka igen." #~ msgid "" #~ "Upgrading %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uppgraderar %s paket\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Installerar %s paket\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Följande paket valdes automatiskt för\n" #~ "installation:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de " #~ "paket du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Nödvändigt utrymme" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket " #~ "du har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Noder som behövs" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Diskutrymme" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Den arkitektur för den utgåva av %s som du uppgraderar till verkar vara %" #~ "s, som inte stämmer överens med din tidigare installerade arkitektur %s. " #~ "Detta kommer sannolikt inte att lyckas. Är du säker på att du vill " #~ "fortsätta uppgraderingen?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Detta system verkar ha tredjepartspaket installerade som överlappar med " #~ "paket som ingår i %s. Att fortsätta uppgraderingsprocessen kan, eftersom " #~ "dessa paket överlappar varandra, göra att systemet slutar fungera " #~ "ordentligt eller orsaka instabilitet i systemet. Se utgåvenoteringarna " #~ "för mer information.\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsätta uppgraderingsprocessen?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Detta system har ingen fil vid namn /etc/redhat-release. Det är möjligt " #~ "att detta system inte är ett %s-system. Att fortsätta " #~ "uppgraderingsprocessen kan lämna systemet i ett oanvändbart tillstånd. " #~ "Vill du fortsätta uppgraderingsprocessen?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Autentiseringskonfiguration" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Använd _MD5-lösenord" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Använd sk_ugglösenord" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Använd N_IS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "Använd _broadcast för att hitta NIS-server" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS-_domän: " #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS-_server: " #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Använd _LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Använd _TLS-uppslagningar" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP-_server:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP-_bas-DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Använd _Kerberos" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "R_ealm:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Administrationsserver:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Använd SMB-_autentisering" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB-_server:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB-arbets_grupp:" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Skapande av startdiskett" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett. En " #~ "startdiskett låter dig starta ditt system om din " #~ "startprogramskonfiguration slutar fungera, om du väljer att inte " #~ "installera ett startprogram, eller om ditt tredjepartsstartprogram inte " #~ "stöder Linux.\n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas varmt att du skapar en startdiskett.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Ja, jag vill skapa en startdiskett" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "N_ej, jag vill inte skapa en startdiskett" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Välj hårddisk att köra fdasd på" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Formatering av den valda DASD-enheten kommer att förstöra allt innehåll " #~ "på enheten. Vill du verkligen formatera den valda DASD-enheten?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Partitionering med fdisk" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Välj en hårddisk att partitionera med fdisk:" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Brandvägg" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Varning - Ingen brandvägg" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Om detta system är anslutet direkt till Internet eller om det finns på " #~ "ett stort allmänt nätverk rekommenderas det att en brandvägg konfigureras " #~ "för att hjälpa till att förhindra otillåten åtkomst. Du har dock valt att " #~ "inte konfigurera en brandvägg. Välj \"Fortsätt\" för att fortsätta utan " #~ "en brandvägg." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "_Konfigurera brandvägg" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Fortsätt" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "En brandvägg kan hjälpa till att förhindra otillåten åtkomst till din " #~ "dator från omvärlden. Vill du aktivera en brandvägg?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "_Ingen brandvägg" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "_Aktivera brandvägg" #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "Du kan använda en brandvägg för att tillåta åtkomst till specifika " #~ "tjänster på din dator från andra datorer. Vilka tjänster, om några, vill " #~ "du tillåta åtkomst till?" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) möjliggör mer finjusterbar " #~ "säkerhetsstyrning än vad som är tillgängligt i ett traditionellt " #~ "Linuxsystem. Det kan konfigureras i ett inaktiverat tillstånd, ett " #~ "tillstånd som endast varnar om saker som skulle nekas, eller ett " #~ "fullständigt aktiverat tillstånd." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Aktivera _SELinux?:" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alla paket" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Paket: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "_Trädvy" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "P_latt vy" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Paket" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Storlek (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Total storlek: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Markera _alla i gruppen" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Av_markera alla i gruppen" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimalt" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Detaljer för \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "En paketgrupp kan ha både baspaketmedlemmar och valfria paketmedlemmar. " #~ "Baspaket väljs alltid så länge paketgruppen väljs.\n" #~ "\n" #~ "Välj de valfria paket som ska installeras:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Baspaket" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "_Välj enstaka paket" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Systemklockan använder _UTC" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Välj den närmaste staden i din tidszon:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Plats" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Otestad bildskärm" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Anpassa grafikkonfiguration" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Färgdjup:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 färger (8 bitar)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Tusentals färger (16 bitar)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Miljontals färger (24 bitar)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "_Skärmupplösning:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Välj din standardskrivbordsmiljö:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Din skrivbordsmiljö är:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Välj din inloggningstyp:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Text" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafisk" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av bildskärm" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Bildskärm inte angiven" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Du har inte valt en bildskärmstyp. Det rekommenderas att du väljer den " #~ "närmast överensstämmande modellen för att kunna få den bästa möjliga " #~ "bildkvaliteten." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "_Välj bildskärmstyp" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "I de flesta fall kan bildskärmen detekteras automatiskt. Om de " #~ "detekterade inställningarna inte är de rätta för bildskärmen bör du välja " #~ "rätt inställningar." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Återställ _ursprungliga värden" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "_Horisontell synkronisering:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Vertikal synkronisering:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av grafiskt gränssnitt (X)" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Okänt grafikkort" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "Ett fel har inträffat vid valet av grafikkortet %s. Var vänlig och " #~ "rapportera detta fel på %s." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Ospecificerat grafikkort" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Du måste välja ett grafikkort innan konfigurationen av X kan fortsätta. " #~ "Om du vill hoppa över konfigurationen av X helt kan du använda knappen " #~ "\"Hoppa över konfiguration av X\"." #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Ditt system kommer att konfigureras för användning av " #~ "rambuffertdrivrutinen för X Window System. Om du inte vill konfigurera X " #~ "Window System bör du välja \"Hoppa över konfiguration av X\" nedan." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Storleken på ditt grafikminne kan inte detekteras automatiskt. Välj " #~ "storleken på ditt grafikminne från alternativen nedan:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "I de flesta fall kan din grafikhårdvara detekteras automatiskt. Om de " #~ "detekterade inställningarna inte stämmer för hårdvaran bör du välja rätt " #~ "inställningar." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "_Grafikminne: " #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "_Hoppa över konfiguration av X" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett. En " #~ "startdiskett låter dig starta ditt system om din " #~ "startprogramskonfiguration slutar fungera.\n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas varmt att du skapar en startdiskett.\n" #~ "\n" #~ "Vill du skapa en startdiskett?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Startdiskett" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Välj en hårddisk att köra fdasd eller dasdfmt på" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Redigera partitioner" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Formatera DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Hårddiskkonfiguration" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Ett fel inträffade vid körning av %s på hårddisk %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "Att köra dasdfmt innebär att ALL DATA\n" #~ "kommer att gå förlorad på hårddisk %s.\n" #~ "\n" #~ "Vill du verkligen detta?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att " #~ "skapa nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till " #~ "detta problem eller använd dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Tillbaka till fdasd-skärmen?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Välj en hårddisk att köra fdisk på" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Aktivera brandvägg" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Ingen brandvägg" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Tillåt inkommande:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Ogiltigt val" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "Du kan inte anpassa en inaktiverad brandvägg." #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Anpassa brandväggskonfiguration" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "Med en brandvägg kan du tillåta åtkomst för andra till specifika tjänster " #~ "på din dator. Tillåt åtkomst för vilka tjänster?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Säkerhetsförbättrat Linux" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Redigera användare" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Lägg till användare" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Lösenord (bekräfta)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fullständigt namn" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Felaktigt användarnamn" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Användarnamn får endast innehålla tecknen A-Z, a-z och 0-9." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Användarnamn saknas" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Användaren existerar" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren " #~ "här." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Denna systemanvändare är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den " #~ "användaren här." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt " #~ "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska " #~ "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Konfiguration av användarkonton" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Vilka andra användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett " #~ "konto (förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha " #~ "hur många konton som helst konfigurerade." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Ange användarens information." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Ändra den här användarens information." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Använd skugglösenord" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Använd MD5-lösenord" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Använd NIS" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS-domän:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS-server:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Begär server via broadcast" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Använd LDAP" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP-server:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP-bas-DN:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Använd TLS-anslutningar" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Använd Kerberos" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Realm:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Administrationsserver:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Färgdjup" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Välj det färgdjup som du vill använda:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Upplösning" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "Anpassning av X" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Välj det färgdjup och det grafikläge som du vill använda på ditt system." #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Färgdjup:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Upplösning:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Standardskrivbord:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Standardinloggning:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Grafisk" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Bildskärm" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Välj den bildskärm som är ansluten till ditt system." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horisontell" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertikal" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Ogiltiga synkroniseringsfrekvenser" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "Synkroniseringsfrekvensen %s är ogiltig:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "En giltig synkroniseringsfrekvens kan vara på formerna:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 ett ensamt tal\n" #~ " 50.1-90.2 ett talintervall\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 en lista med tal/intervall\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Synkroniseringsfrekvenser för bildskärm" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Ange synkroniseringsfrekvenserna för din bildskärm. \n" #~ "\n" #~ "OBSERVERA - det är normalt inte nödvändigt att redigera " #~ "synkroniseringsfrekvenser manuellt, och du bör lägga vikt vid att " #~ "försäkra dig om att de angivna värdena är korrekta." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "Horisontell frekvens: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "Vertikal frekvens: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Välj bildskärmen för ditt system. Använd knappen \"%s\" för att återgå " #~ "till de testade värdena." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Bildskärm:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "Horisontell frekvens:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "Vertikal frekvens:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Välj bildskärmstyp" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Grafikkort" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Välj det grafikkort som finns i ditt system. Använd \"%s\" för att " #~ "återställa valet till det grafikkort som installationsprogrammet " #~ "detekterade på ditt system." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Grafikminne" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Välj mängden grafikminne som finns på ditt grafikkort. Använd \"%s\" för " #~ "att återställa valet till den mängd som installationsprogrammet " #~ "detekterade på ditt kort." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Hoppa över konfiguration av X" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Grafikkortskonfiguration" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Välj grafikkortet och mängden grafikminne på ditt system." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Grafikkort:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Okänt kort" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Grafikminne:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Om du vill testa ytterligare media sätter du in nästa cd och trycker \"%s" #~ "\". Du behöver dock inte testa alla cd-skivor, även om det rekommenderas " #~ "att du gör det minst en gång.\n" #~ "\n" #~ "För att börja installationen stoppar du in den första cd-skivan i enheten " #~ "och trycker \"%s\"." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "Mediekontrollen %sär klar, resultatet är: %s\n" #~ msgid "Chubut (CH)" #~ msgstr "Chubut (CH)" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Östlig standardtid - mellersta Nunavut" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Nordirland" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmanien" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "nordöstra Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "sydvästra Mali" #~ msgid "An Exception Occurred" #~ msgstr "Ett undantagsfel inträffade" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Stöd för ytterligare språk" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Välj _standardspråket för systemet: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Välj _ytterligare språk som du vill installera på systemet:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "V_älj alla" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Välj _endast standardalternativet" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Återställ" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Välj alla" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Välj ytterligare språk som du vill använda på detta system:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Språkstöd" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Standardspråk" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Välj standardspråket för detta system: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s © 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "För information om uppdateringar och felfixar, besök:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "För information om automatiska uppdateringar genom Red Hat Network, " #~ "besök:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "För information om användning och konfiguration av systemet, besök:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "För att registrera produkten för support, besök:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Silo-konfiguration" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "Installera SILO-startposten på:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Skapa PROM-alias" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Sätt standard-startenhet i PROM till linux" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Parametrar till kärnan" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Skapa startdiskett" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "Installera inte SILO" #~ msgid "Partition type" #~ msgstr "Partitionstyp" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Standardstartavbild" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\"" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Sätt standard PROM-startenhet" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Starthanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. " #~ "Du måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " #~ "startetiketter du vill använda för att starta dem." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "inget förslag" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Använd _LILO som startprogram" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Kan inte ändra hårddiskordning för LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "Vi stöder inte ändring av hårddiskordning för användning med LILO." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Använd startprogrammet LILO" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "Installationsprogram för %s på %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att inte installera ett startprogram på ditt system. Du måste " #~ "skapa en startdiskett för att starta ditt system om du använder detta " #~ "alternativ.\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsätta och inte installera ett startprogram?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Återstår" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Installerar %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Paketförlopp: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Totalt förlopp: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Uppgraderingar för denna version av %s stöds endast från Red Hat Linux " #~ "6.2 eller högre. Detta verkar vara ett äldre system. Vill du fortsätta " #~ "uppgraderingsprocessen?" #~ msgid "Bengali (India)" #~ msgstr "Bengali (Indien)" #~ msgid "" #~ "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre " #~ "Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16bit " #~ "device number, a 16bit SCSI ID, a 64bit World Wide Port Name (WWPN), a " #~ "16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." #~ msgstr "" #~ "zSeries-maskiner kan komma åt SCSI-enheter som följer industristandarden " #~ "via Fibre Channel (FCP). Du måste ange 5 parametrar för varje enhet: ett " #~ "16-bitars enhetsnummer, ett 16-bitars SCSI-id, ett 64-bitars World Wide " #~ "Port Name (WWPN), ett 16-bitars SCSI-LUN och ett 64-bitars FCP-LUN." #~ msgid "" #~ "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre " #~ "Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit " #~ "device number, a 16 bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a " #~ "16 bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." #~ msgstr "" #~ "zSeries-maskiner kan komma åt SCSI-enheter som följer industristandarden " #~ "via Fibre Channel (FCP). Du måste ange 5 parametrar för varje enhet: ett " #~ "16-bitars enhetsnummer, ett 16-bitars SCSI-id, ett 64-bitars World Wide " #~ "Port Name (WWPN), ett 16-bitars SCSI-LUN och ett 64-bitars FCP-LUN." #~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid." #~ msgstr "Du har inte angivit ett enhetsnummer eller så är numret ogiltigt." #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Fysisk yta:" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "Säkerhetsförbättrat Linux (SELinux) tillhandahåller striktare " #~ "åtkomstkontroll för att förbättra säkerheten på ditt system. Hur vill du " #~ "att detta stöd ska vara aktiverat?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "Inaktivera SELinux" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Varna vid överträdelser" #~ msgid "" #~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical " #~ "volume size (%10.2f MB)." #~ msgstr "" #~ "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den " #~ "maximala logiska volymstorleken (%10.2f MB)." #~ msgid "Logical volume" #~ msgstr "Logisk volym" #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "SCSI-id:" #~ msgid "WWPN:" #~ msgstr "WWPN:" #~ msgid "SCSI LUN:" #~ msgstr "SCSI-LUN:" #~ msgid "Tierra del Fuego" #~ msgstr "Eldslandet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Filöverföring" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "E-postserver" #~ msgid "Please insert disc %d to continue." #~ msgstr "Sätt in skiva %d för att fortsätta." #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorera" #~ msgid "Ignore drive" #~ msgstr "Ignorera enhet" #~ msgid "Unable to start X" #~ msgstr "Kan inte starta X" #~ msgid "" #~ "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " #~ "connect to this computer from another computer and perform a graphical " #~ "install, or continue with a text mode install?" #~ msgstr "" #~ "X kunde inte startas på din maskin. Vill du starta VNC för att ansluta " #~ "till denna dator från en annan dator och utföra en grafisk installation, " #~ "eller fortsätta med en textlägesinstallation?" #~ msgid "" #~ "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " #~ "your installation progress. Please enter a password to be used for the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Ett lösenord kommer att förhindra oauktoriserade lyssnare från att " #~ "ansluta och övervaka installationsförloppet. Ange ett lösenord att " #~ "använda för installationen." #~ msgid "Enable SELinux" #~ msgstr "Aktivera SELinux" #~ msgid "Enable SELinux:" #~ msgstr "Aktivera SELinux:" #~ msgid "Enable _SELinux:" #~ msgstr "Aktivera _SELinux:" #~ msgid "Enable _SELinux?" #~ msgstr "Aktivera _SELinux?" #~ msgid "Encryption key" #~ msgstr "Krypteringsnyckel" #~ msgid "loader has already been run. Starting shell." #~ msgstr "inläsaren har redan körts. Startar skal." #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "Ö Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgid "Panjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "Ogiltig port angiven: %s. Korrekt format är \"port:protokoll\", där port " #~ "är mellan 1 och 65535, och protokoll antingen är \"tcp\" eller \"udp\".\n" #~ "\n" #~ "Exempelvis \"1234:udp\"" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Varning: Felaktigt element" #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "_Tillåt inkommande:" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Webbserver" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Andra p_ortar:" #~ msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" #~ msgstr "_Tillägg för säkerhetsförbättrat Linux (SELinux):" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Pålitliga enheter:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "WWW (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "E-post (SMTP)" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Andra portar" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa" #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Till att börja med kan du välja " #~ "att tillåta all trafik från vissa nätverksgränssnitt. För det andra kan " #~ "du explicit tillåta vissa protokoll att passera genom brandväggen. Ange " #~ "ytterligare portar på formen \"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp" #~ "\", i en kommaseparerad lista. " #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Varning: %s är inte en giltig port." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "Cd-romskivan kunde inte monteras." #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "Ange rootlösenordet (administratörslösenordet) för detta system." #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "An_passad brandvägg" #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "Vilka tjänster ska tillåtas att släppas igenom brandväggen?" #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "Om du vill tillåta all trafik från en enhet, välj den nedan." #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "_Pålitliga enheter:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiverad" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Inaktivera" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "" #~ "Multiple devices on your system have are labelled %s. Labels across " #~ "devices must be unique for your system to function properly.\n" #~ "\n" #~ "Please fix this problem and restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Flera enheter på ditt system har etiketten %s. Etiketter över enheter " #~ "måste vara unika för att ditt system ska fungera korrekt.\n" #~ "\n" #~ "Korrigera detta problem och starta om installationen." #~ msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s © 2003 Red Hat, Inc." #~ msgid "Workstation Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för arbetsstationer" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " #~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " #~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" #~ "\n" #~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " #~ "through our web site, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till %s!\n" #~ "\n" #~ "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official %s Installation " #~ "Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat, Inc. Om du har tillgång till " #~ "denna manual bör du läsa igenom kapitlet om installation innan du " #~ "fortsätter.\n" #~ "\n" #~ "Om du har köpt \"Official %s\", kom då ihåg att registera ditt köp på vår " #~ "webbplats, http://www.redhat.com/." #~ msgid "%s (C) 2005 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s © 2005 Red Hat, Inc." #~ msgid "%s (C) 2006 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s © 2006 Red Hat, Inc." #~ msgid "Welcome to %s!\n" #~ msgstr "Välkommen till %s!\n" #~ msgid "Welcome to %s!" #~ msgstr "Välkommen till %s!" #~ msgid "Reb_oot" #~ msgstr "Starta _om" #~ msgid "" #~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " #~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Om du skapade en startdiskett under denna installation som det " #~ "huvudsakliga sättet att starta %s, bör du sätta i denna innan du startar " #~ "om ditt nyinstallerade system.\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure Firewall" #~ msgstr "Konfigurera brandvägg" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid " Byte" #~ msgstr " Byte" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "_Install BETA" #~ msgstr "_Installera BETA" #~ msgid "No Firewall" #~ msgstr "Ingen brandvägg" #~ msgid "" #~ "You have elected to disable the firewall on this system. This is not " #~ "recomended if this system is attached directly to the Internet or is on a " #~ "large public network. A firewall will help prevent unauthorized access to " #~ "your system.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to turn off the firewall?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att inaktivera brandväggen på detta system. Detta " #~ "rekommenderas inte om systemet är anslutet direkt till Internet eller om " #~ "det är på ett stort allmänt nätverk. En brandvägg hjälper dig förhindra " #~ "otillåten åtkomst till ditt system.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill stänga av brandväggen?" #~ msgid "" #~ "You have elected to disable the firewall on this system. This is not " #~ "recommended if this system is attached directly to the Internet or is on " #~ "a large public network. A firewall will help prevent unauthorized access " #~ "to your system.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to turn off the firewall?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att inaktivera brandväggen på detta system. Detta " #~ "rekommenderas inte om systemet är anslutet direkt till Internet eller om " #~ "det är på ett stort allmänt nätverk. En brandvägg hjälper dig förhindra " #~ "otillåten åtkomst till ditt system.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill stänga av brandväggen?" #~ msgid "Set hostname" #~ msgstr "Ställ in värdnamn" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Välkommen" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ansluten" #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. " #~ msgstr "Ange ett lösenord för startprogrammet och bekräfta det sedan. " #~ msgid "Hardware clock set to GMT?" #~ msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "VARNING!!! VNC-servern kör UTAN LÖSENORD!" #~ msgid "You can use the vncpasswd= boot option" #~ msgstr "Du kan använda uppstartsflaggan vncpasswd=" #~ msgid "" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "om du vill säkra servern.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You can use the vncpasswd= boot option if you would like to " #~ "secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du kan använda uppstartsflaggan vncpasswd= om du vill säkra " #~ "servern.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning options or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Du kan välja ett annat automatiskt partitioneringsalternativ eller klicka " #~ "på \"Bakåt\" för att välja manuell partitionering.\n" #~ "\n" #~ "Tryck \"OK\" för att fortsätta." #~ msgid "In progress..." #~ msgstr "Pågår..." #~ msgid "Installing %s-%s-%s..." #~ msgstr "Installerar %s-%s-%s..." #~ msgid "Duplicate label" #~ msgstr "Dublettetikett" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.\n" #~ msgstr "Installerar %s-%s-%s.\n" #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." #~ msgstr "Ange ett lösenord till startprogrammet och bekräfta det sedan." #~ msgid "" #~ "The default workstation environment includes our recommendations for new " #~ "users, including:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'redhat-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Standardarbetsstationsmiljön innehåller våra rekommendationer för nya " #~ "användare och bland annat:\n" #~ "\n" #~ "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" #~ "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n" #~ "\tWebbläsare (Mozilla) \n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tSnabbmeddelanden\n" #~ "\tProgram för ljud och video\n" #~ "\tSpel\n" #~ "\tProgramutvecklingsverktyg\n" #~ "\tAdministrationsverktyg\n" #~ "\n" #~ "Efter installationen kan ytterligare programvara läggas till eller tas " #~ "bort genom användning av verktyget \"redhat-config-packages\".\n" #~ "\n" #~ "Om du är bekant med %s kanske du har vissa specifika paket som du vill " #~ "installera eller undvika att installera. Kryssa i rutan nedan för att " #~ "anpassa din installation." #~ msgid "Personal Desktop Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för personligt skrivbord" #~ msgid "Install default software packages" #~ msgstr "Installera standardprogramvarupaket" #~ msgid "Upgrade an existing installation" #~ msgstr "Uppgradera en befintlig installation" #~ msgid "Upgrade existing installation" #~ msgstr "Uppgradera befintlig installation" #~ msgid "Firewall Configuration" #~ msgstr "Brandväggskonfiguration" #~ msgid "Select a security level for the system: " #~ msgstr "Välj en säkerhetsnivå för systemet: " #~ msgid "Hi_gh" #~ msgstr "H_ög" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mellan" #~ msgid "Use _default firewall rules" #~ msgstr "Använd _standardbrandväggsregler" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hämtar" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Ditt system kommer att konfigureras för användning av " #~ "rambuffertdrivrutinen för X Window System. Om du inte vill konfigurera X " #~ "Window System bör du välja \"Hoppa över konfiguration av X\" nedan." #~ msgid "The %s boot loader will be installed on your system." #~ msgstr "Startprogrammet %s kommer att installeras på ditt system." #~ msgid "" #~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " #~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " #~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " #~ "firewall allows all connections and is not recommended. " #~ msgstr "" #~ "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet " #~ "blockerar alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av " #~ "systemtjänster (som exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra " #~ "anslutningar. Ingen brandvägg tillåter alla anslutningar och " #~ "rekommenderas inte. " #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Säkerhetsnivå:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellan" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "_IP address" #~ msgstr "_IP-adress" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Beskrivning: " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Gateway: " #~ msgstr "Gateway: " #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "Personal Desktop" #~ msgstr "Personligt skrivbord" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Arbetsstation" #~ msgid "Loader has already been run. Starting shell." #~ msgstr "Inläsaren har redan körts. Startar skal." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Allmän" #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "DASD-partitioner kan endast tas bort med fdasd" #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "" #~ "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition" #~ msgid "" #~ "The following are directories which should instead be symbolic link, " #~ "which will cause problems with the upgrade. Please return them to their " #~ "original state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande är kataloger som istället borde vara symboliska länkar, och " #~ "dessa kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och " #~ "återställ dem till deras ursprungliga tillstånd som symboliska länkar och " #~ "starta om uppgraderingen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "Rootlösenordet accepterades." #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "Rootlösenordet är för kort." #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens." #~ msgid "_Accept the current package list" #~ msgstr "_Acceptera den nuvarande paketlistan" #~ msgid "Perform an upgrade of an existing installation" #~ msgstr "Utför en uppgradering av en befintlig installation" #~ msgid "Perform a new %s installation" #~ msgstr "Utför en nyinstallation av %s" #~ msgid "" #~ "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " #~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may " #~ "or may not be preserved." #~ msgstr "" #~ "Välj detta alternativ för att installera ditt system från grunden. " #~ "Befintlig data på dina hårddiskar kommer eller kommer inte bevaras " #~ "beroende på hur du väljer att partitionera ditt system." #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "_Välj paket att uppgradera" #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "Sök efter s_kadade block" #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "Skapa _RAID" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "Använd _sommartid (endast USA)" #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "Avstånd till UTC" #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt %s-system bör du sätta " #~ "i denna innan du trycker för att starta om.\n" #~ "\n" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "Använd bootp/dhcp" #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "Sekundär namnserver:" #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "Tertiär namnserver:" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk " #~ "kan din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta " #~ "namn." #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "" #~ "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition" #~ msgid "" #~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr "" #~ " F1-Hjälp F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-" #~ "OK " #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på " #~ "diskutrymme?" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #~ msgid "Absolute Symbolic Links" #~ msgstr "Absoluta symboliska länkar" #~ msgid "" #~ "The following are directories which should instead be symbolic links, " #~ "which will cause problems with the upgrade. Please return them to their " #~ "original state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande är kataloger som istället skulle vara symboliska länkar, och " #~ "dessa kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och " #~ "återställ dem till deras ursprungliga tillstånd och starta om " #~ "uppgraderingen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed " #~ "for use in passwords." #~ msgstr "" #~ "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ascii och som inte " #~ "är tillåtna för användning i lösenord." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you would like to upgrade your existing Red Hat " #~ "Linux system. This option will preserve the existing data on your drives." #~ msgstr "" #~ "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga Red Hat Linux-" #~ "system. Detta alternativ kommer att bevara befintlig data på dina " #~ "hårddiskar." #~ msgid "Portuguese (Brasilian)" #~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugisiska (Brasilien)" #~ msgid "Portuguese(Brazil)" #~ msgstr "Portugisiska (Brasilien)" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This package " #~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" #~ msgstr "" #~ "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Detta paket finns " #~ "inte. Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #~ msgid "" #~ "Formating the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Formatering av den valda DASD-enheten kommer att förstöra allt innehåll " #~ "på enheten. Vill du verkligen formatera den valda DASD-enheten?" #~ msgid "" #~ "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after " #~ "installations are complete. You can now enter any additional kernel and " #~ "chandev parameters which your machine or your setup may require." #~ msgstr "" #~ "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter det att " #~ "installationerna är färdiga. Du kan nu ange eventuella ytterligare kärn- " #~ "och chandev-parametrar som din maskin eller din konfiguration kanske " #~ "kräver." #~ msgid "Chandev line" #~ msgstr "Chandev-rad" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving the screenshot. If this occurredduring " #~ "package installation, you may need to try several times for it to succeed." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " #~ "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " #~ "lyckas." #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "T_ext" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Typ av cd-rom" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Vilken typ av cd-rom har du?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Initierar cd-rom..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet " #~ "vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över denna skärm genom att " #~ "trycka på knappen \"OK\"." #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Sätt in din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i " #~ "denna lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Ange modulparametrar" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in %s-modulen." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Fel vid öppning: kickstartfil %s: %s" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Inga särskilda drivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in " #~ "några nu?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationsträd." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Filen %s/%s kunde inte hittas på servern." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Sätt in din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna " #~ "version av %s." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Montering av disketten misslyckades." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "Det andra steget i installationen som du har valt passar inte med den " #~ "startdiskett som du använder. Detta borde inte hända, och jag startar om " #~ "ditt system nu." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja " #~ "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja " #~ "drivrutiner nu?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "MISSLYCKADES.\n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas att du inte använder detta medium." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "Fel diskett sattes in." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Sätt in %s-drivrutinsdisketten nu." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "Skickar förfrågan om IP-information..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Startprotokoll att använda" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "Nätverksgateway" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-adress" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Domännamn" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Nätverksenhet" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Inga DNS-uppslagningar" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / mellan element | väljer | nästa " #~ "skärm" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s © 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Nätverkskonfiguration" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC Card" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "Initierar PC Card-enheter..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "Sätt in din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "" #~ "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Använd proxyserver" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP-proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP-proxy:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP-proxyport:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP-proxyport:" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "Din mus kunde inte detekteras automatiskt. För att kunna fortsätta " #~ "installationen i grafikläge måste du fortsätta till nästa skärm och ange " #~ "information om din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som " #~ "inte kräver någon mus." #~ msgid "Attempting to start native X server" #~ msgstr "Försöker starta hårdvaruspecifika X-servern" #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "Försöker starta X-server med VESA-drivrutin" #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "Väntar på att X-servern ska starta... logg finns i /tmp/X.log\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr " X-servern startade utan problem." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "Följande rotpartitioner har hittats i ditt system. FIXME: Jag behöver " #~ "bättre text här." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "Följande rotpartitioner har hittats i ditt system. FIXME: Jag behöver " #~ "bättre text här." #~ msgid "Resolution requested %s is not supported." #~ msgstr "Upplösningen %s som begärdes stöds inte." #~ msgid "Falling back to %s." #~ msgstr "Använder %s istället." # Detta är trasigt och felrapporterat #~ msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgstr "För att undvika detta kan du behöva ange grafikkortet och " #~ msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgstr "bildskärmsspecifikationer på xconfig-ks-direktivet om de vore " #~ msgid "not probed correctly." #~ msgstr "inte testat korrekt." #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "Kan inte testa" #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "Undersöker grafikkort: " #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "Undersöker grafikkort: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Undersöker bildskärmstyp: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Undersöker mustyp: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Undersöker mustyp: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Hoppar över undersökningen av mustyp." #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Kontokonfiguration" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Användarlösenordet accepterades." #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "Systemkonton kan inte läggas till här." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Ange användarlösenord." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "Användarlösenordet är för kort." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens." #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Lägg till en ny användare" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Lägg till ett användarkonto" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Ange ett användar_namn:" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Ange ett användar_lösenord:" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "L_ösenord (bekräfta):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Fullständigt namn:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonamn" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas att du skapar ett personligt konto för normal (icke-" #~ "administrativ) användning. Konton kan också skapas för ytterligare " #~ "användare." #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "Du har inga Linuxpartitioner.\n" #~ "Du kan inte uppgradera detta system!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: " #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "Uppgraderar %s-installationen på partitionen /dev/%s" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "Partitionera manuellt med _fdisk (endast experter)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " _Testa inställning " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera detta system!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Uppgradera partition" #~ msgid "netconfig %s (C) 2002 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s © 2002 Red Hat, Inc." #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "Byt l_ösenord" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "Ange _lösenord" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "" #~ "Tvinga fram användning av LBA32-tillägg för start (behövs normalt inte)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "_Tvinga LBA32" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "Allmänna parametrar till kärnan" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "Etiketten är vad som visas i startprogrammet så att detta operativsystem " #~ "kan väljas att startas upp. Enheten är den enhet som det startar från." #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "Standardstartmål" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" #~ msgstr "Infoga en text om startande av andra operativsystem" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" #~ msgstr "Bla, detta är BIOS-enhetsordningen, mer information, och så vidare" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Kan inte undersöka\n" #~ msgid "" #~ "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces." #~ msgstr "" #~ "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken." #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Redigera startetiketten är du snäll" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Utskriftsstöd" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Klassiskt X Window System" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X Window System" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Stöd för bärbar dator" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Ljud- och multimediastöd" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Stöd för uppringd uppkoppling" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "Meddelandeskickande och webbverktyg" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Grafik- och bildmanipulering" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Diskussionsgruppsserver" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS-filserver" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Windows-filserver" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Anonym FTP-server" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "SQL-databasserver" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS-namnserver" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Nätverksadministrerad arbetsstation" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Författande och publicering" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Stöd för äldre program" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Kärnutveckling" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Windowskompatibilitet/interoperabilitet" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Spel och underhållning" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa symbolisk länk för /var/tmp. Detta bör bara hända om det " #~ "uppstod fel vid skapandet av dina filsystem.\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK-knappen för att starta om ditt system." #~ msgid "delete" #~ msgstr "ta bort" #~ msgid "" #~ "This change in the value of the physical extent will waste substantial " #~ "space on one or more of the phyical volumes in the volume group." #~ msgstr "" #~ "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort " #~ "avsevärda mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i " #~ "volymgruppen." #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "Skapa LVM-enhet" #~ msgid "" #~ "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The source drive has no partitions to be cloned. You must first defined " #~ "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." #~ msgstr "" #~ "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först " #~ "definiera partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan " #~ "den kan klonas." #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "Utvecklararbetsstation" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "" #~ "Välj denna installationstyp för att installera en grafisk skrivbordsmiljö " #~ "som innefattar verktyg för programvaruutveckling." #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system adminstration. A good choice for " #~ "programmers and system administrators." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ installerar en grafisk skrivbordsmiljö med verktyg för " #~ "programvaruutveckling och systemadministration. Ett bra val för " #~ "programmerare och systemadministratörer." #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Fel i vettighetskontroll av partitionsbegäran" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installera" #~ msgid "_Install Red Hat Linux" #~ msgstr "_Installera Red Hat Linux" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Användar_namn:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "Ytterligare konton kan skapas för andra användare av detta system. Sådana " #~ "konton kan vara för ett personligt inloggningskonto, eller för andra " #~ "ickeadministrativa användare som behöver använda detta system. Använd " #~ "knappen för att ange ytterligare konton." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Använd GRUB som startprogram" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Använd LILO som startprogram" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Installera inte ett startprogram" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din installation kommer att finnas i /root/install." #~ "log efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och " #~ "använda som referens senare. En kickstartfil som visar de val du har " #~ "gjort kommer att finnas i /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference. A kickstart " #~ "file representing the choices you have made will be in %s." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din installation kommer att finnas i %s efter omstart " #~ "av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens " #~ "senare. En kickstartfil som visar de val du har gjort kommer att finnas i " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i /root/upgrade." #~ "log efter omstart av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och " #~ "använda som referens senare." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, din %s-installation är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och " #~ "tryck för att starta om ditt system.\n" #~ "\n" #~ "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" #~ "manualerna på http://www.redhat.com/docs." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Välj din säkerhetsnivå: " #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "V_älj alla" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "Vilken _typ av mus är ansluten till datorn?" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" #~ msgstr "Jag vill att värdnamnet ska ställas in:" #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "_Granska (låter dig se och ändra resultaten från den automatiska " #~ "partitioneringen)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "Låt installationsprogrammet partitionera åt dig med _automatik" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de " #~ "rätta nedan:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Bärbar dator" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Are you sure you want to delete this partition?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort denna partition eftersom det är en utökad partition " #~ "som innehåller %s" #~ msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en del av en RAID-" #~ "enhet." #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att formatera en befintlig partition. Detta kommer att " #~ "förstöra all data som tidigare fanns på den.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att inte formatera en befintlig partition som är monterad " #~ "under en systemkatalog. Såvida du inte har några speciella skäl att " #~ "behålla data på denna partition, rekommenderas att du formaterar denna " #~ "partition för att garantera att data som tidigare fanns på partitionen " #~ "inte förstör din nya installation.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Okänt kort" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Grafikminne" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X-server" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Kan inte hitta grafikkort" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Försöker starta den rambuffertbaserade X-servern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En startdiskett KRÄVS för att starta en partitionslös installation." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Hoppa över skapandet av startdiskett" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av lösenord för startprogram" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Lösenordet accepterades." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Lösenordet är för kort." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Använda ett GRUB-lösenord?" #~ msgid "Please enter password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" #~ "manualerna på http://www.redhat.com/docs." #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varning: " #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " är en ogiltig port." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Formatet är \"port:protokoll\". Exempelvis \"1234:udp\"" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Välj partitioner att formatera" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Tangentbordskonfiguration" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till datorn?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Stumma tangenter" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Använd stumma tangenter" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Testa ditt val här:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Nuvarande installerade språk:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Broadcast" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Total installationsstorlek: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visa:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Avslutar nu anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Vill du konfigurera ditt system?" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Detta grafikkort har ingen lämplig X-server i databasen. Du måste välja " #~ "ett annat grafikkort eller välja knappen \"Hoppa över konfiguration av X" #~ "\"." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annan" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "En anpassad startdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara " #~ "beroende av det normala startprogrammet. Detta är användbart om du inte " #~ "vill installera lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar " #~ "bort lilo, eller om lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad " #~ "startdiskett kan också användas tillsammans med Red Hat-" #~ "räddningsavbilden, vilket gör det enklare att återställa systemet efter " #~ "allvarliga fel.\n" #~ "\n" #~ "Vill du skapa en startdiskett för ditt system?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, din %s-installation är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och " #~ "tryck för att starta om ditt system.\n" #~ "\n" #~ "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna " #~ "på http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " to continue" #~ msgstr " för att fortsätta" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, paketinstallationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta.\n" #~ "\n" #~ "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " #~ "finns i %s-manualerna." #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Felaktigt användar-ID" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till %s!\n" #~ "\n" #~ "Du har kommit till omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig " #~ "konfigurera lokala inställningar av din dator.\n" #~ "\n" #~ "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina " #~ "inställningar." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Du kan inte gå tillbaka från detta steg." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Annan cd-rom" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " %s för din arkitektur" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Kartbild att visa" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Kartbredd (i pixlar)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Använd kantutjämning" #~ msgid "World" #~ msgstr "Världen" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Nordamerika" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Sydamerika" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asien" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Visa: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NÖ Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "V Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Kinesiska(förenklad) zh_CN.GB2312 Ingen Ingen zh_CN." #~ "GB2312 us Asien/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Kinesiska(traditionell) zh_TW.Big5 Ingen Ingen zh_TW." #~ "Big5 us Asien/Taipei" #~ msgid "Update current settings" #~ msgstr "Uppdatera aktuella inställningar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gör ingenting" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "Kina, kusten" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "Kina, bergen" #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" #~ msgstr "Dornod, Sukhbaatar (osäker på detta)" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Östturkestan" #~ msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #~ msgstr "Moskva+08 - Magadan och Sachalin" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "mellersta Kazakstan" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "östra Grönland" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "norra Manchuriet" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "nordvästra Grönland" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "sydvästra Grönland" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "västra Kazakstan" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " %s för din arkitektur" #~ msgid "" #~ "Warning: Are you sure that you wish to exit the Red Hat Linux " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Varning: Är du säker på att du vill avsluta installationen av Red Hat " #~ "Linux?" #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Installationsprogram för Red Hat Linux" #~ msgid "ALPS - GlidePoint (PS/2)" #~ msgstr "ALPS - GlidePoint (PS/2)" #~ msgid "ASCII - MieMouse (serial)" #~ msgstr "ASCII - MieMouse (seriell)" #~ msgid "ASCII - MieMouse (PS/2)" #~ msgstr "ASCII - MieMouse (PS/2)" #~ msgid "ATI - Bus Mouse" #~ msgstr "ATI - Bus Mouse" #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (seriell)" #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (seriell)" #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (PS/2)" #~ msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (PS/2)" #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (PS/2)" #~ msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (PS/2)" #~ msgid "Generic - 2 Button Mouse (USB)" #~ msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (USB)" #~ msgid "Generic - 3 Button Mouse (USB)" #~ msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (USB)" #~ msgid "Genius - NetMouse (serial)" #~ msgstr "Genius - NetMouse (seriell)" #~ msgid "Genius - NetMouse (PS/2)" #~ msgstr "Genius - NetMouse (PS/2)" #~ msgid "Genius - NetMouse Pro (PS/2)" #~ msgstr "Genius - NetMouse Pro (PS/2)" #~ msgid "Genius - NetScroll (PS/2)" #~ msgstr "Genius - NetScroll (PS/2)" #~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (serial)" #~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (seriell)" #~ msgid "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)" #~ msgstr "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)" #~ msgid "Logitech - C7 Mouse (serial, old C7 type)" #~ msgstr "Logitech - C7 Mouse (seriell, gamla C7-typen)" #~ msgid "Logitech - CC Series (serial)" #~ msgstr "Logitech - CC Series (seriell)" #~ msgid "Logitech - Bus Mouse" #~ msgstr "Logitech - Bus Mouse" #~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (serial)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (seriell)" #~ msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (seriell)" #~ msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #~ msgid "Logitech - MouseMan Wheel (USB)" #~ msgstr "Logitech - MouseMan Wheel (USB)" #~ msgid "Microsoft - Compatible Mouse (serial)" #~ msgstr "Microsoft - Kompatibel mus (seriell)" #~ msgid "Microsoft - Rev 2.1A or higher (serial)" #~ msgstr "Microsoft - Rev 2.1A eller högre (seriell)" #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (serial)" #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (seriell)" #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)" #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)" #~ msgid "Microsoft - IntelliMouse (USB)" #~ msgstr "Microsoft - IntelliMouse (USB)" #~ msgid "Microsoft - Bus Mouse" #~ msgstr "Microsoft - Bus Mouse" #~ msgid "Mouse Systems - Mouse (serial)" #~ msgstr "Mouse Systems - Mouse (seriell)" #~ msgid "MM - Series (serial)" #~ msgstr "MM - Series (seriell)" #~ msgid "MM - HitTablet (serial)" #~ msgstr "MM - HitTablet (seriell)" #~ msgid "Sun - Mouse" #~ msgstr "Sun - Mouse" #~ msgid "" #~ "Removing logical volumes from the treeview is not currently supported." #~ msgstr "" #~ "Borttagning av logiska volymer från trädvyn stöds för tillfället inte." #~ msgid "Select framebuffer resolution" #~ msgstr "Välj rambuffertupplösning" #~ msgid "" #~ "Please select the resolution and bit depth that you would prefer to use " #~ "as your framebuffer settings." #~ msgstr "" #~ "Välj den upplösning och det bitdjup som du vill använda som dina " #~ "rambuffertinställningar." #~ msgid "Bit Depth" #~ msgstr "Bitdjup" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "No Framebuffer" #~ msgstr "Ingen rambuffert" #~ msgid "" #~ "The following affect options passed to the kernel on boot. FIXME." #~ "Obviously there needs to be more explanatory text here and throughout and " #~ "better spacing" #~ msgstr "" #~ "Följande påverkar flaggor som skickas tll kärnan vid uppstart. FIXME." #~ "Självklart måste det finnas mer förklarande text här och genomgående och " #~ "bättre mellanrum" #~ msgid "Use Framebuffer Mode" #~ msgstr "Använd rambuffertläge" #~ msgid "" #~ "You cannot remove the system being installed from the bootloader options." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort det system som installeras från alternativen till " #~ "startprogrammet." #~ msgid "LVM: %s" #~ msgstr "LVM: %s" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "Filesystem:" #~ msgstr "Filsystem:" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgid "Bad mount point" #~ msgstr "Felaktig monteringspunkt" #~ msgid "At least one LVM partition is needed." #~ msgstr "Åtminstone en LVM-partition behövs." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, din Red Hat Linux-installation är färdig.\n" #~ "\n" #~ "%s%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna " #~ "på http://www.redhat.com/support/manuals." #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Välkommen till Red Hat Linux" #~ msgid "Integrity Check" #~ msgstr "Integritetskontroll" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) " #~ "images for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using " #~ "listed here, press F2 to configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-" #~ "avbilderna (iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera " #~ "ytterligare enheter om du inte ser den disk du använder i denna lista." #~ msgid "" #~ "Please insert any additional media you would like to test and press %s.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise insert CD #1 into your drive and press %s to continue." #~ msgstr "" #~ "Sätt in ytterligare media som du vill testa och tryck %s.\n" #~ "\n" #~ "Sätt annars in cd 1 i din enhet och tryck %s för att fortsätta." #~ msgid "" #~ "We will now test your media before installing.\n" #~ "\n" #~ "Choose 'Skip' if you would like to skip this test." #~ msgstr "" #~ "Vi kommer nu att testa ditt medium innan installation.\n" #~ "\n" #~ "Välj \"Hoppa över\" om du vill hoppa över detta test." #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " Red Hat Linux för din arkitektur\n" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Lösenord (en gång till):" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Användar-ID" #~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte redigera denna partition eftersom den används av " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Please specify a maximum size for the partition." #~ msgstr "Ange en maximalstorlek för partitionen." #~ msgid "Specify Start" #~ msgstr "Ange start" #~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." #~ msgstr "Ange en startcylinder för partitionen.." #~ msgid "Specify End" #~ msgstr "Ange slut" #~ msgid "Please specify the end cylinder for the partition." #~ msgstr "Ange en slutcylinder för partitionen." #~ msgid "Specify Size" #~ msgstr "Ange storlek" #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "partitioneringen uppfyllde inte kraven" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter måste börja med ett inledande /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter får inte sluta med ett /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska placeras på en FAT-partition " #~ "av DOS-typ. Du kan göra detta men du kan inte använda några andra " #~ "filsystem för ditt Linuxsystem. Dessutom kommer det att bli ett " #~ "hastighetsstraff på grund av att icke-Linuxpartitioner används. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "Monteringpunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "På denna arkitektur måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %" #~ "x." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "För många hårddiskar" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet " #~ "fdisk för att konfigurera hårddiskarna och var vänlig och meddela Red Hat " #~ "Software (på engelska) om att du fick detta meddelande." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Fel vid skapande av enhetsnoder" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt " #~ "system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på /tmp-" #~ "partitionen." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att " #~ "skapa nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara " #~ "för orsaken till problemet." #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Hoppa över hårddisk" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner " #~ "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Felaktig partitionstabell" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "BSD-hårddisketikett" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "En disk med en BSD-hårddisketikett har hittats. Red Hat-installationen " #~ "stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en " #~ "anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner " #~ "med BSD-etiketter." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Systemfel %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Fdisk-fel" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " #~ "the kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "Detta inträffar på grund av att diskgeometrin som detekterades av kärnan " #~ "som används i installationsprogrammet skiljer sig från den diskgeometri " #~ "som användes när disken partitionerades. Detta kan korrigeras genom att " #~ "ange diskgeometrin på kommandoraden vid starten av " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " #~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " #~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " #~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " #~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " #~ "set the partition type correctly using your other operating system's " #~ "partitioning program." #~ msgstr "" #~ "Detta fel har uppstått på grund av att det finns en logisk partition på " #~ "enheten med en partitionstyp som är noll (0). En partitionstyp som är " #~ "noll betyder att enhetens partitionering inte är helt definierad, och kan " #~ "ha orsakats av ett annat operativsystems partitioneringsprogram. Denna " #~ "situation stöds inte av installationsprogrammet anaconda. Du kanske kan " #~ "ställa in partitionstypen korrekt genom att använda ditt andra " #~ "operativsystems partitioneringsprogram." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hitta partitionen med namnet %s\n" #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Rotpartition" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Växten av rot-RAID-kedjan (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-" #~ "cylindersgränsen för uppstart. Om detta är fallet kan att lägga till en /" #~ "boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den " #~ "fyller disken." #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Växten av rotpartitionen (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-" #~ "cylindersgränsen för uppstart. Om detta är fallet kan att lägga till en /" #~ "boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den " #~ "fyller disken." #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Ta bort partition" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2 och " #~ "kan därför inte ändra andra partitioner." #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Storlek (MB):" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "Använd återstående utrymme?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Allokeringsstatus:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckades" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Felorsak:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Ingen monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker " #~ "på att det är det du vill?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Fel på monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande " #~ "partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har " #~ "knutits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du " #~ "sedan knyta \"/\" till denna partition." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten du bad om är antingen otillåten eller används redan. " #~ "Välj en giltig monteringspunkt." #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större " #~ "än 0 och angiven i decimalt heltalsformat (basen 10)." #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en " #~ "växlingspartition är %ld megabyte." #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " #~ "could cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld " #~ "megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra " #~ "att installationen misslyckades.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Inga hårddiskar angivna" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Ingen restriktion på RAID-enhet" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " #~ "enda disk.\n" #~ " Är du säker på att det är det du vill?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " #~ "enda disk. Välj en disk att binda denna partition till." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Kan inte läga till partitioner" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte lägga till andra partitioner." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "RAID-information inkomplett" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. " #~ "Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består " #~ "av. Var vänlig och sätt samman raidenheten igen med allokerade " #~ "partitioner." #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "Kan inte ta bort /boot" #~ msgid "" #~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " #~ "to a non-RAID device first." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta \"/" #~ "\"till en enhet som inte är RAID först." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Oallokerade partitioner" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan " #~ "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan " #~ "tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade." #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Kan inte redigera RAID" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte redigera RAID-enheter." #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "RAID-typ:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Partitioner för RAID-kedja:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt. En monteringspunkt krävs." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "Den startbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första " #~ "två hårddiskarna på ditt system.\n" #~ "\n" #~ "Dessa hårddiskar är: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Start från RAID-varning" #~ msgid "No RAID Device" #~ msgstr "Ingen RAID-enhet" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "Du måste välja en RAID-enhet." #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Inte tillräckligt med partitioner" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Du har inte konfigurerat tillräckligt med partitioner för den RAID-typ du " #~ "har valt." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Otillåten RAID-typ för /boot" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "Startpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1." #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Otillåten RAID-monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en /boot-" #~ "partition (som inte är RAID) samtidigt också finns." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "Partitionen %s är en befintlig partition i gruppen av partitioner för " #~ "denna RAID-enhet. Monteringspunkten är satt till /boot. Är du säker på " #~ "att det är möjligt att starta från denna partition?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "Använd befintlig partition?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Kan inte lägga till RAID-enheter" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte lägga till RAID-enheter." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Paritionera automatiskt" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Använd befintligt diskutrymme" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Ta bort Linuxpartitioner" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Använd befintligt ledigt utrymme" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Avsedd användning" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Återställ partitionstabellen" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "Återställ partitionstabellen till originalinnehållet? " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Begärt" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Faktisk" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Geom [C/H/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "Ledigt" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Använt" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Använt (%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Det finns oallokerade partitioner..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition " #~ "(ext2) eller en RAID-partition innan du kan fortsätta." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitioner" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lägg till..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigera..." #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "_Skapa RAID-enhet" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Partitionera automatiskt" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Hårddisksammanfattning" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Växlingspartition (swap)" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "RAID-partition" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Redigera ny partition" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "Anv. återst. plats?:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Nuvarande diskpartitioner" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Monteringspunkt Enhet Begärt Faktisk Typ" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "Ok " #~ msgstr "" #~ " F1-Hjälp F2-Lägg till F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-" #~ "OK " #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Hårddisksammanfattning" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Hårddisk Geom [C/H/S] Totalt Använt Ledigt" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition " #~ "(ext2) innan du kan fortsätta." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Ingen växlingspartition" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna " #~ "fortsätta installationen." #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Ingen /boot/efi-partition" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta monteringspunkten /boot/efi till en primär partition av " #~ "FAT-typ innan du kan fortsätta installationen." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du avslutar nu kommer de inte " #~ "att skrivas till disk.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill avsluta?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Spara ändringar" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(er)?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Du kan endast ta bort NFS-monteringar." #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Samba-server:" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "GRUB-lösenord" #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Lösenord till startprogram: " #~ msgid "Make Raid" #~ msgstr "Skapa RAID" #~ msgid "" #~ "A GRUB password prevents users from passing arbitraryoptions to the " #~ "kernel. For highest security, werecommend setting a password, but this " #~ "is notnecessary for more casual users." #~ msgstr "" #~ "Ett GRUB-lösenord förhindrar användare från att skicka godtyckliga " #~ "alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för " #~ "största möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för användare som " #~ "inte har så stort behov av säkerhet." #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och " #~ "rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) " #~ "så snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en " #~ "diskett, och kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt in en " #~ "tom diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett " #~ "kommer att tas bort när startdisketten skapas." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, installationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när " #~ "systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas " #~ "igen. Ta en titt på fellistan, som du hittar på http://www.redhat.com/" #~ "errata, för information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva " #~ "av Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " #~ "finns i Red Hat Linux-manualerna." #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte start från diskett\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Startdiskett" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut " #~ "den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data " #~ "på denna diskett kommer att tas bort när startdisketten skapas." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Välj standardspråket: " #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Lägg till partition" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Anpassat system" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Serversystem" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande partitioner är nyskapade, men du har valt att inte formatera " #~ "dem. Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under " #~ "installationen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja " #~ "att formatera dessa partitioner (REKOMMENDERAS)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Kärnan kan inte läsa din nya partitioneringsinformation, antagligen på " #~ "grund av att du ändrade på utökade partitioner. Även om detta inte är " #~ "allvarligt måste du starta om din maskin innan du kan fortsätta. Sätt in " #~ "din Red Hat-startdiskett och tryck \"OK\" för att starta om ditt system.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Skapar växlingsutrymme..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formaterar växlingsutrymme..." #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Fel vid avmontering av %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Skapar RAID-enheter..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Skapar loopback-filsystem på enhet /dev/%s..." #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "VARNING: inga giltiga blockenheter hittades.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "FEL: ett okänt fel inträffade vid läsning av partitionstabeller.\n" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "X-testresutat" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Olistat kort" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Grafikkortsval" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Vilket grafikkort har du?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Val av X-server" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Välj en server" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Värdnamnskonfiguration" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Tidszonskonfiguration" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Konfigurationen är färdig" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO-konfiguration" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Enstaka paket" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installationen är färdig" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Granska system" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Systemväxlingsutrymme (swap)" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Uppgraderingen startar" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Uppgradering färdig" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid installationen av startprogrammet.\n" #~ "\n" #~ "Vi rekommenderar VARMT att du skapar en startdiskett när du frågas om " #~ "detta, annars kommer du kanske inte att kunna starta Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Felet som rapporterades var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Plug and Play-bildskärm" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Avbryter uppgraderingen" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Lilo-konfiguration" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Installera LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet " #~ "eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet " #~ "kommer nu att avslutas." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " #~ "start från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " #~ "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " #~ "startdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en " #~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och lägga " #~ "bootpartitionen någon annanstans." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder start från " #~ "platser ovanför denna gräns. \n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas VARMT att skapar en startdiskett när " #~ "installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny " #~ "finess i nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en " #~ "startdiskett garanterar att du kan starta systemet efter installationen." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett befintligt DOS- " #~ "eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt " #~ "rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? " #~ "De måste tillsammans vara mindre än %d megabyte." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Storlek på rotfilsystem:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj den typ av diskpartitionering som du vill använda.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Genom att välja manuell partitionering kan du skapa partitionerna för " #~ "hand." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatisk partitionering misslyckades" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att automatiskt " #~ "partitionera din hårddisk. Du måste partitionera dina hårddiskar manuellt " #~ "för att Red Hat Linux ska kunna installeras.\n" #~ "\n" #~ "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " #~ "Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Manuell partitionering" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partitionera automatiskt och TA BORT DATA" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Varning angående plats för bootpartition" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " #~ "start från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " #~ "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " #~ "startdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en " #~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bitar per pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Autotestningsresutat:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Hoppa över LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB " #~ "dedikerad till Linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en " #~ "av de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta Linux " #~ "med LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att " #~ "partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad " #~ "installation." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Partitionera manuellt" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga " #~ "systempartitioner inklusive /, /usr och /var formateras. Du behöver inte " #~ "formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en " #~ "tidigare installation." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Välj partitioner att formatera" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Storlek på rotfilsystem" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på " #~ "disken, som är %d megabyte." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Varken rotfilsystemet eller växlingsutrymmet (swaputrymmet) får vara " #~ "större än 2000 megabyte." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort alla tidigare " #~ "Linuxinstallationer på ditt system." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för " #~ "att göra plats åt din Linuxinstallation." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Läser in %s-ramdisk..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk." #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "E-post/WWW/Diskussionsgruppsverktyg" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows-anslutning" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Arbetsstation för nätverk" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm)-anslutning" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utveckling" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo och Celebes"