msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 15:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-02 18:00+0200\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:481 msgid "Everything" msgstr "Vse" #: ../exception.py:13 ../text.py:929 msgid "Exception Occurred" msgstr "Prišlo je do izjeme" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Posmrtni ostanek zapisan" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na disketo. Sistem se bo zdaj " "resetiral." #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje razdelitve so ustvarjene na novo, a ste izbrali, da jih ne boste " "formatirali. To bo med namestitvijo pozneje verjetno povzročilo napako.\n" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite ,V redu` za nadaljevanje ali ,Prekliči`, da se vrnete in izberete " "razdelitve, ki naj se formatirajo (PRIPOROČENO)." #: ../fstab.py:74 ../iw/rootpartition_gui.py:81 ../iw/rootpartition_gui.py:97 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../fstab.py:320 ../fstab.py:514 ../fstab.py:614 ../fstab.py:823 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 #: ../loader/devices.c:498 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:529 ../loader/loader.c:583 ../loader/loader.c:965 #: ../loader/loader.c:1020 ../loader/loader.c:1190 ../loader/loader.c:1195 #: ../loader/loader.c:1277 ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2179 #: ../loader/loader.c:2257 ../loader/loader.c:2469 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../text.py:360 ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1136 ../todo.py:1149 #: ../todo.py:1538 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../fstab.py:321 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Jedro ne more prebrati vaših novih podatkov o razdelitvi, verjetno zato, ker " "ste spremenili razširjene razdelitve. To sicer ni kritično, preden " "nadaljujete pa morate vseeno vnovič zagnati stroj. Zdaj vstavite zagonsko " "disketo Red Hat in pritisnite \"V redu\", da boste vnovič zagnali sistem.\n" #: ../fstab.py:503 ../fstab.py:772 ../fstab.py:1210 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fstab.py:504 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatira se izmenjalni prostor v napravi /dev/%s..." #: ../fstab.py:514 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Napaka pri ustvarjanju izmenjalnega prostora na napravi " #: ../fstab.py:615 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Napaka pri odklapljanju %s: %s" #: ../fstab.py:666 ../todo.py:697 msgid "Creating" msgstr "Ustvarja se" #: ../fstab.py:666 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Ustvarjajo se naprave RAID..." #: ../fstab.py:707 msgid "Loopback" msgstr "Zaprta zanka" #: ../fstab.py:708 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Ustvarja se zaprtozančni datotečni sistem na napravi /dev/%s..." #: ../fstab.py:773 ../fstab.py:1211 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatira se datotečni sistem %s..." #: ../fstab.py:824 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri prilopu naprave %s kot %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta razdelitev ni formatirala.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../gui.py:173 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Prišlo je do izjemnega pogoja, najverjetneje do hrošča. Prosimo, prepišite " "vso besedilo te izjeme in izpolnite poročilo o hrošču na " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:310 ../text.py:947 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Zdaj, prosimo, vstavite disketo. Vsa vsebina diskete do zbrisana, zato, " "prosimo, to disketo izberite nadvse pazljivo." #: ../gui.py:408 ../gui.py:772 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../gui.py:409 ../gui.py:771 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:582 #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:869 ../loader/loader.c:906 #: ../loader/loader.c:1020 ../loader/loader.c:1112 ../loader/loader.c:1509 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:99 ../text.py:61 #: ../text.py:72 ../text.py:132 ../text.py:196 ../text.py:203 ../text.py:225 #: ../text.py:228 ../text.py:308 ../text.py:363 ../text.py:381 ../text.py:384 #: ../text.py:403 ../text.py:406 ../text.py:428 ../text.py:431 ../text.py:488 #: ../text.py:491 ../text.py:517 ../text.py:521 ../text.py:530 ../text.py:603 #: ../text.py:605 ../text.py:615 ../text.py:617 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../gui.py:410 ../gui.py:777 msgid "Show Help" msgstr "Prikažimo pomoč" #: ../gui.py:411 ../gui.py:776 msgid "Hide Help" msgstr "Skrijmo pomoč" #: ../gui.py:412 ../gui.py:775 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: ../gui.py:415 ../gui.py:807 msgid "Online Help" msgstr "Pomoč na zvezi" #: ../gui.py:416 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:66 ../text.py:1019 ../text.py:1052 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../gui.py:518 ../iw/firewall_gui.py:125 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../gui.py:523 ../gui.py:774 msgid "Release Notes" msgstr "Zapiski ob izdaji" #: ../gui.py:554 msgid "Unable to load file!" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../gui.py:695 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:699 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:710 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa na %s" #: ../gui.py:711 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa na %s" #: ../gui.py:856 msgid "Install Window" msgstr "Namestitveno okno" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manjka CD #%d, ki ga potrebujete za namestitev." #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "Datoteka se prepisuje" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Prenaša se namestitveno sliko v disk..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../image.py:115 msgid "Change CDROM" msgstr "Spremeni CDROM" #: ../image.py:116 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite disk %d." #: ../image.py:133 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Napačen CDROM" #: ../image.py:134 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "To ni pravi CD-ROM z Red Hat." #: ../image.py:139 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM-a ni moč priklopiti." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 ../loader/devices.c:498 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:293 #: ../loader/lang.c:582 ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:529 ../loader/loader.c:583 ../loader/loader.c:906 #: ../loader/loader.c:965 ../loader/loader.c:1020 ../loader/loader.c:1112 #: ../loader/loader.c:1190 ../loader/loader.c:1195 ../loader/loader.c:1237 #: ../loader/loader.c:1246 ../loader/loader.c:1277 ../loader/loader.c:1509 #: ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2179 ../loader/loader.c:2242 #: ../loader/loader.c:2257 ../loader/loader.c:2469 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:668 #: ../loader/net.c:701 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:17 ../rescue.py:67 #: ../rescue.py:85 ../rescue.py:93 ../text.py:132 ../text.py:171 #: ../text.py:225 ../text.py:308 ../text.py:381 ../text.py:428 ../text.py:446 #: ../text.py:488 ../text.py:517 ../text.py:603 ../text.py:615 ../text.py:644 #: ../text.py:665 ../text.py:835 ../text.py:889 ../text.py:915 ../text.py:941 #: ../text.py:949 ../text.py:964 ../text.py:1206 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:122 ../textw/firewall_text.py:124 #: ../textw/firewall_text.py:187 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:258 #: ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352 #: ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../rescue.py:36 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "POZOR: ni moč najti veljavnih blokovnih naprav.\n" #: ../rescue.py:38 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "NAPAKA: med branjem razdelitvene tabele je prišlo do neznane napake.\n" #: ../rescue.py:64 msgid "System to Rescue" msgstr "Reševanje sistema" #: ../rescue.py:65 ../text.py:379 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:67 #: ../rescue.py:71 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../rescue.py:81 ../rescue.py:88 msgid "Rescue" msgstr "Rešuj" #: ../rescue.py:82 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je bil priklopljen pod /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:89 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Med priklopom dela ali celotnega vašega sistema je prišlo do napake. Morda " "ga kaj ne bo priklopljenega pod /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:95 msgid "Rescue Mode" msgstr "Način reševanja" #: ../rescue.py:96 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nimate razdelitev Linuxa. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino. Ko " "boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:108 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Vaš sistem je priklopljen pod imenikom /mnt/sysimage." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:918 ../libfdisk/fsedit.c:925 #: ../libfdisk/fsedit.c:932 ../libfdisk/fsedit.c:941 ../libfdisk/fsedit.c:968 #: ../libfdisk/fsedit.c:981 ../libfdisk/fsedit.c:991 ../libfdisk/fsedit.c:1020 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1047 #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 ../libfdisk/gnomefsedit.c:878 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:913 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1261 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1298 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1351 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1525 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1650 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1718 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1736 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2023 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2269 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2277 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2321 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2338 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2412 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2543 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2585 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 #: ../text.py:196 ../text.py:530 ../textw/lilo_text.py:123 #: ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:420 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../text.py:67 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../text.py:132 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Izberite vse" #: ../iw/language_support_gui.py:199 ../text.py:132 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: ../text.py:134 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Izberite jezike, ki naj se namestijo:" #: ../text.py:138 ../text.py:1115 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jezikov" #: ../text.py:169 ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:185 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neveljavna izbira" #: ../text.py:170 #, fuzzy msgid "You select at least one language to install." msgstr "Izberite jezike, ki naj se namestijo:" #: ../text.py:198 msgid "Default Language" msgstr "Privzeti jezik" #: ../text.py:199 msgid "Choose the default language: " msgstr "Izberite privzeti jezik: " #: ../text.py:223 ../text.py:1021 ../text.py:1058 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../text.py:224 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../text.py:284 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Nadgraditev obstoječe namestitve" #: ../text.py:306 ../text.py:1061 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../text.py:307 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../text.py:361 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../text.py:378 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../text.py:395 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../text.py:396 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih " "odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor " "paketov, ki naj se nadgradijo?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:828 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1236 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2753 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:869 ../loader/net.c:835 #: ../text.py:403 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:828 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1236 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2753 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:835 ../text.py:403 ../text.py:409 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:419 ../text.py:438 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:420 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema " "Official Red Hat Linux, ki jo lahko dobite pri podjetju Red Hat Software. Če " "imate dostop do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali " "razdelek o namestitvi.\n" "\n" "Če ste kupili Official Red Hat Linux, registrirajte vaš izvod v našem " "spletišču, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:439 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Vstopili ste v način ponovne nastavitve, ki vam bo omogočil nastavitev " "lokalnih izbir za vaš računalnik.\n" "\n" "Za izhod brez sprememb vaših nastavitev izberite spodnji gumb Prekliči." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:913 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2023 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2585 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/loader.c:2242 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:446 ../text.py:449 ../text.py:835 ../text.py:836 ../text.py:949 #: ../text.py:951 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../text.py:486 msgid "X probe results" msgstr "Izidi preiskušanja X" #: ../text.py:506 ../text.py:526 msgid "Unlisted Card" msgstr "Nenašteta kartica" #: ../text.py:514 msgid "Video Card Selection" msgstr "Izbira grafične kartice" #: ../text.py:515 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Katero grafično kartico imate?" #: ../text.py:528 msgid "X Server Selection" msgstr "Izbira strežnika X" #: ../text.py:528 msgid "Choose a server" msgstr "Izberite strežnik" #: ../text.py:599 msgid "Installation to begin" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:600 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../text.py:611 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Nadgradnja za začetek" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:612 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../text.py:631 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " za vnovičen zagon " " " #: ../text.py:633 ../text.py:656 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:634 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Pritisnite , da se bo računalnik resetiral, še prej pa odstranite " "zagonski nosilec, da se ne bo ponovno pognala namestitev. Za informacije o " "popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, poglejte errata na " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi in rabi sistema lahko najdete v priročnikih za Red " "Hat Linux." #: ../text.py:652 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " za izhod " " " #: ../text.py:657 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Čestitamo, prikrojitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o nadaljnji prikrojitvi sistema lahko najdete na " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../text.py:724 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../text.py:726 msgid "Name : " msgstr "Ime :" #: ../text.py:727 msgid "Size : " msgstr "Velikost:" #: ../text.py:728 msgid "Summary: " msgstr "Opis :" #: ../text.py:754 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../text.py:755 msgid " Bytes" msgstr " Zlogi" #: ../text.py:756 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:758 msgid "Total :" msgstr "Skupno :" #: ../text.py:765 msgid "Completed: " msgstr "Opravljeno: " #: ../text.py:775 msgid "Remaining: " msgstr "Preostanek: " #: ../text.py:887 msgid "Help not available" msgstr "Pomoč ni na voljo" #: ../text.py:888 msgid "No help is available for this install." msgstr "Za to namestitev pomoč ni dostopna." #: ../text.py:946 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Shrani posmrtne ostanke" #: ../text.py:957 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "V namestitvenem programu se je zgodila notranja napaka. Prosimo, čimprej " "sporočite to napako Red Hatu (prek spletne strani bugzilla.redhat.com). " "Podatke o tej težavi lahko shranite na disketo in tako pomagate Red Hatu pri " "odpravljanju napake.\n" "\n" #: ../text.py:964 ../text.py:967 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../text.py:964 ../text.py:965 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../text.py:975 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:979 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:982 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:984 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1017 #: ../text.py:1060 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../text.py:1023 ../text.py:1106 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../text.py:1025 ../text.py:1103 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavitev omrežja" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1027 ../text.py:1108 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Prikrojitev požarnega zidu" #: ../text.py:1035 ../text.py:1120 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavitev časovnega pasu" #: ../text.py:1037 ../text.py:1122 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../text.py:1039 ../text.py:1124 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../text.py:1041 ../text.py:1126 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: ../text.py:1047 msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavitev končana" #: ../text.py:1069 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../text.py:1075 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../text.py:1079 msgid "Automatic Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1081 ../text.py:1085 msgid "Partition" msgstr "Razdelitev diska" #: ../text.py:1083 msgid "Manually Partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../text.py:1087 ../textw/partitioning_text.py:333 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../text.py:1089 msgid "Swap" msgstr "Izmenjalna" #: ../text.py:1091 ../textw/partitioning_text.py:390 #: ../textw/partitioning_text.py:410 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Opozorilo o zagonski razdelitvi" #: ../text.py:1093 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatiranje datotečnega sistema" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1110 ../text.py:1112 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../text.py:1117 msgid "Language Default" msgstr "Privzet jezik" #: ../text.py:1128 msgid "Package Groups" msgstr "Skupina paketov" #: ../text.py:1130 ../text.py:1158 msgid "Individual Packages" msgstr "Posamezni paketi" #: ../text.py:1132 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/xconfig_gui.py:895 ../text.py:1134 ../text.py:1142 msgid "X Configuration" msgstr "Nastavitev X" #: ../text.py:1136 msgid "Installation Begins" msgstr "Začetek namestitve" #: ../text.py:1138 msgid "Install System" msgstr "Namesti sistem" #: ../text.py:1139 ../text.py:1141 ../text.py:1162 ../text.py:1164 msgid "Boot Disk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../text.py:1144 msgid "Installation Complete" msgstr "Namestitev je končana" #: ../text.py:1149 msgid "Examine System" msgstr "Preišči sistem" #: ../text.py:1156 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Prilagodi nadgradnjo" #: ../text.py:1159 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../text.py:1161 msgid "Upgrade System" msgstr "Nadgradi sistem" #: ../text.py:1165 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Popolnoma nadgradi" #: ../text.py:1203 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../text.py:1204 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../todo.py:697 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..." #: ../todo.py:716 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: ../todo.py:717 msgid "Reading package information..." msgstr "Beremo podatke o paketih..." #: ../todo.py:982 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: ../todo.py:983 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Preverjam odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev..." #: ../todo.py:1008 ../todo.py:1050 ../todo.py:1056 ../todo.py:1073 #: ../todo.py:1202 msgid "no suggestion" msgstr "ni predloga" #: ../todo.py:1089 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni mogoče priklopiti. Prosimo, odpravite težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../todo.py:1107 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje datoteke so podane z absolutnimi simbolnimi povezavami, česar med " "nadgradnjo ne podpiramo. Spremenite jih v relativne simbolne povezave, nato " "pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" #: ../todo.py:1121 msgid "Finding" msgstr "Iskanje" #: ../todo.py:1122 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Iščemo pakete za nadgradnjo..." #: ../todo.py:1137 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na " "disku?" #: ../todo.py:1150 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Med iskanjem paketov, ki jih je treba nadgraditi, je prišlo do napake." #: ../todo.py:1504 msgid "Processing" msgstr "Obdelujemo" #: ../todo.py:1505 msgid "Preparing to install..." msgstr "Pripravljamo se na namestitev..." #: ../todo.py:1539 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Datoteke %s ni moč odpreti. To je lahko zato, ker manjka ali zaradi slabega " "paketa ali nosilca. Pritisnite za vnovičen poskus." #: ../todo.py:1782 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Nadgrajuje se %s.\n" #: ../todo.py:1784 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Namešča se %s.\n" #: ../todo.py:1829 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n" "Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3131 ../todo.py:1832 ../todo.py:1848 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../todo.py:1832 msgid "Space Needed" msgstr "Potreben prostor" #: ../todo.py:1845 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj datotečnih vozlov.\n" "Potrebujete več datotečnih vozlov na naslednjih datotečnih sistemih:\n" "\n" #: ../todo.py:1848 msgid "Nodes Needed" msgstr "Potrebni vozli" #: ../todo.py:1854 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../todo.py:1889 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../todo.py:1890 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..." #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../upgrade.py:12 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..." #: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema ext2 na %s: %s" #: ../upgrade.py:97 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Eden ali več datotečnih sistemov za Linux ni bil pravilno odklopljen. " "Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se datotečni sistemi " "preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite sistem nadgraditi." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:959 msgid "Video Card" msgstr "Grafična kartica" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:961 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:964 msgid "X server" msgstr "Strežnik X" #: ../xf86config.py:967 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Ne moremo zaznati grafične kartice" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:974 ../xf86config.py:976 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:976 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor vrste Plug and Play" #: ../xf86config.py:978 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Obseg horizontalne frekvence" #: ../xf86config.py:980 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Obseg vertikalne frekvence" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Izbira miške" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaša miška ni bila samodejno zaznana. Če želite nadaljevati grafično " "namestitev, prosimo, nadaljujte na naslednjem zaslonu in vpišite podatke o " "svoji miški. Uporabite pa lahko tudi tekstovno namestitev, pri kateri miška " "ni obvezna." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Uporabi tekstovni način" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavitev računov" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Geslo za root sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Prosimo, vnesite skrbnikovo (root) geslo." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "Prekratko geslo za root." #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Gesli za root se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Uporabniško geslo sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Tu ne morete dodati računa za root." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Prosimo, vnesite uporabnikovo geslo." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "Uporabnikovo geslo je prekratko." #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Uporabnikovi gesli se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Geslo za root: " #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "Potrditev: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Geslo (potrditev)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Dodajmo" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/partitioning_text.py:64 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Uredimo" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Pobrišimo" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavitve identifikacije" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Vklopimo gesla MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Omogočimo senčna gesla" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Vklopimo NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Uporabimo oddajanje za iskanje strežnika NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Strežnik NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Vklopimo LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Uporabi poizvedbe TLS" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "Strežnik LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP osnovna DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Omogoči Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Območje:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Skrbniški strežnik:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Prosimo, odstranite namestitveno disketo (če ste jo uporabljali) in vstavite " "prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete bodo na njej izbrisani vsi " "obstoječi podatki." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim prepričajte se, " "da je v prvem disketniku formatirana disketa." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Preskočimo izdelavo zagonske diskete" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v Uradnih priročnikih za Red " "Hat Linux na http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nerazrešene odvisnosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Skupna velikost namestitve: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Potrebuje" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nimate nobene razdelitve Linuxa.\n" " Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid " is an invalid port." msgstr " niso veljavna vrata." #: ../iw/firewall_gui.py:122 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Format je ,vrata:protokol`. Na primer, ,1234:udp`" #: ../iw/firewall_gui.py:206 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Prosimo, izberite svojo raven varnosti: " #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../iw/firewall_gui.py:217 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Brez požarnega zidu" #: ../iw/firewall_gui.py:233 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Uporabi obstoječa pravila za požarni zid" #: ../iw/firewall_gui.py:234 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../iw/firewall_gui.py:247 msgid "Trusted devices:" msgstr "Zaupamo napravam:" #: ../iw/firewall_gui.py:271 ../textw/firewall_text.py:75 msgid "Allow incoming:" msgstr "Dovoli prihodni:" #: ../iw/firewall_gui.py:300 msgid "Other ports:" msgstr "Druga vrata:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "Namestitev" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavitev nastavitve" #: ../iw/keyboard_gui.py:86 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:106 msgid "Layout" msgstr "Videz" #: ../iw/keyboard_gui.py:126 msgid "Dead Keys" msgstr "Neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:135 msgid "Enable dead keys" msgstr "Omogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:136 msgid "Disable dead keys" msgstr "Onemogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:145 msgid "Test your selection here:" msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:291 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/language_support_gui.py:137 msgid "Choose the default language: " msgstr "Izberite privzeti jezik: " #: ../iw/language_support_gui.py:148 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Izberite jezike, ki naj se namestijo:" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select all" msgstr "Izberite vse" #: ../iw/language_support_gui.py:213 msgid "Select as default" msgstr "Izberi kot privzeto" #: ../iw/lilo_gui.py:30 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/lilo_gui.py:253 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa LILO na:" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Uporaba linearnega načina (nujna za nekatere diske SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/lilo_gui.py:310 msgid "Install LILO" msgstr "Namesti LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Vrsta razdelitve" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Privzeta zagonska slika" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Oponašanje treh tipk" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:752 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:275 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Oddajanje" #: ../iw/network_gui.py:242 ../loader/net.c:556 ../loader/net.c:754 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Izbira posameznih paketov" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "Skupna velikost namestitve: " #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Total size: " msgstr "Skupna velikost:" #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "Izberi vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "Odizberi vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni moč najti" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Izbira skupine paketov" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "Med pobiranjem datoteke hdlist je prišlo do naslednje napake:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Namestitveni program se bo zdaj končal." #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Med pobiranjem datoteke hdlist je prišlo do napake. Namestitveni nosilec ali " "pa slika sta verjetno pokvarjena. Namestitveni program se bo zdaj končal." #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščamo pakete" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kbajtov" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Napredek paketa: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Skupni napredek: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "Low Memory" msgstr "Premajhen pomnilnik" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za " "to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk. Je to v redu?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad " "omejitvijo 1024 cilindrov, in videti je, da sistemski BIOS ne podpira " "zaganjanje nad to mejo. Če nadaljujete, sistem najverjetneje ne bo zmogel " "zagnati Linuxa.\n" "\n" "Če se odločite za nadaljevanje, je ZELO priporočeno, da naredite zagonsko " "disketo, ko vam program to predlaga. Tako boste po namestitvi zagotovo lahko " "zagnali sistem.\n" "\n" "Pritisnite ,V redu` za nadaljevanje ali ,Prekliči`, da se vrnete in " "prerazporedite zagonsko razdelitev." #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485 #: ../textw/partitioning_text.py:411 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad " "omejitvijo 1024 cilindrov. Videti je, da sistemski BIOS podpira tudi " "zaganjanje nad to mejo.\n" "\n" "ZELO je priporočeno, da naredite zagonsko disketo, ko vam program to " "predlaga, saj je to nova odlika novejših matičnih plošč in ni vedno " "zanesljiva. Z narejeno zagonsko disketo boste vaš sistem po namestitvi " "zagotovo lahko zagnali." #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Vaš korenski datotečni sistem ste se odločili položiti v datoteko na že " "obstoječem datotečnem sistemu za DOS ali za Windows. Kako velik, v " "megabajtih, korenski datotečni sistem bi radi imeli in koliko izmenjalnega " "prostora bi radi imeli? Obojega skupaj mora biti manj kot %d megabajtov." #: ../iw/rootpartition_gui.py:248 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 msgid "Swap space size:" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Če ne želite storiti tega, lahko nadaljujete z namestitvijo tako, da ročno " "razdelite disk, ali pa se lahko vrnete in izberete popolnoma prilagojeno " "namestitev." #: ../iw/rootpartition_gui.py:383 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Za samodejno razdelitev vašega diska v njem ni dovolj prostora. Če želite " "namestiti Red Hat Linux, boste moreli vaše diske razdeliti ročno.\n" "\n" "Prosimo, izberite orodje, ki bi ga radi uporabljali za razdelitev vašega " "diska za Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:392 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Prosimo, izberite orodje, s katerim bi radi razdelili vaš disk za Red Hat " "Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:406 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Samodejna razdelitev in ODSTRANITEV PODATKOV" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:425 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem fdisk [le za strokovnjake]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:448 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Opozorilo o mestu zagonske razdelitve" #: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad " "omejitvijo 1024 cilindrov, in videti je, da sistemski BIOS ne podpira " "zaganjanje nad to mejo. Če nadaljujete, sistem najverjetneje ne bo zmogel " "vnovič zagnati Linuxa.\n" "\n" "Če se odločite za nadaljevanje, je ZELO priporočeno, da naredite zagonsko " "disketo, ko vam program to predlaga. Tako boste po namestitvi zagotovo lahko " "zagnali sistem.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Izdelava vzdevka PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Uporaba zimskega časa (le ZDA)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "Popravek UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Bi radi nastavili vaš sistem?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Obseg horizontalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Obseg vertikalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Preizkus neuspešen" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Prilagoditev grafične nastavitve" #: ../iw/xconfig_gui.py:255 msgid "Color Depth:" msgstr "Barvna globina:" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Ločljivost zaslona:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid " Test Setting " msgstr " Preskusi nastavitve " #: ../iw/xconfig_gui.py:410 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Prosimo, izberite vaše privzeto namizno okolje:" #: ../iw/xconfig_gui.py:420 ../iw/xconfig_gui.py:485 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:499 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:465 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše namizno okolje je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:510 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Prosimo, izberite vrsto vaše prijave:" #: ../iw/xconfig_gui.py:519 msgid "Text" msgstr "Besedilna" #: ../iw/xconfig_gui.py:520 msgid "Graphical" msgstr "Grafična" #: ../iw/xconfig_gui.py:560 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na piko" #: ../iw/xconfig_gui.py:580 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavitev monitorja" #: ../iw/xconfig_gui.py:849 ../iw/xconfig_gui.py:1645 msgid "Restore original values" msgstr "Obnovi izvirne vrednosti" #: ../iw/xconfig_gui.py:857 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:859 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:865 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:868 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:1053 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati. Prosimo, " "izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1064 ../iw/xconfig_gui.py:1085 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in " "ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon." #: ../iw/xconfig_gui.py:1073 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Če zaznane nastavitve ne ustrezajo vaši strojni opremi, spodaj izberite " "pravilno nastavitev:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1094 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Izidi samodejnega preizkusa:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1580 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM grafične kartice: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1649 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux ne glede na " "običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite namestiti " "zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, ali LILO ne " "deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko uporabljate " "tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča mnogo lažjo obnovitev sistema po " "resnem sesutju.\n" "\n" "Bi radi ustvarili zagonsko disketo, prilagojeno za vaš sistem?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaganjanje z diskete verjetno ne deluje na strojih SMCC Ultra\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "V prvi disketnik vstavite prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete " "bodo na njej izbrisani vsi obstoječi podatki." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Požarni zid vas varuje proti neavtoriziranim vdorom v omrežje. Visoka raven " "varnosti onemogoči ves prihodni dostop. Srednja raven onemogoči dostop do " "sistemskih storitev (kot telnet ali tiskanje), a dovoljuje druge povezave. " "Če nimate požarnega zidu, so dovoljene vse povezave, a to ni priporočeno. " #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Raven varnosti:" #: ../textw/firewall_text.py:58 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Zaupaj napravam:" #: ../textw/firewall_text.py:80 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "Svetovni splet (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1237 ../loader/loader.c:1246 #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" msgstr "Druga vrata" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Ne morete prilagoditi onemogočenega požarnega zidu." #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Nastavitev požarnega zidu - prilagoditev" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Svoj požarni zid lahko prilagodite na dva načina. Prvič, izberete lahko, da " "dovolite ves promet od določenih omrežnih vmesnikov. Drugič, določenim " "protokolom lahko eksplicitno dovolite prehod prek požarnega zidu. Podajte " "dodatna vrata v obliki ,storitev:protokol`, kot npr. ,imap:tcp`." #: ../textw/firewall_text.py:186 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Pozor: %s niso veljavna vrata." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj " "sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, " "jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to " "polje prazno." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zagonska oznaka ne sme biti prazna." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na katero napravo je priključena miška? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Oponašanje treh tipk?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbira miške" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Uporaba bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Privzeti prehod (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Terciarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP." #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika. Če je " "računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kbajtov" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Skupna velikost" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> izbira | pomoč | opis paketa" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki " "jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi " "samodejno nameščeni." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Prikrojitev diska" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Čarovnik za diske je orodje za razdelitev in vzpostavljanje točk priklopa. " "Zasnovano je tako, da ga bo lažje uporabljati kot običajni program za " "razdelitev diska za Linux, fdisk, in da bo bolj zmogljivo. Vendar obstajajo " "določeni primeri, kjer je lahko fdisk bolj zaželen.\n" "\n" "Katero orodje želite uporabljati?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno " "razdelitev velikosti 150 MB. Priporočamo vam, da je ta razdelitev na enem od " "prvih dveh diskov v vašem sistemu, da boste lahko zaganjali Linux z " "nalagalnikom LILO." #: ../loader/loader.c:340 ../loader/loader.c:365 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Continue" msgstr "Nadaljevanje" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../textw/partitioning_text.py:235 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Katere razdelitve bi želeli formatirati? Močno priporočamo formatiranje vseh " "sistemskih razdelitev, vključno z /, /usr in /var. Formatiranje razdelitev " "/home ali /usr/local ni potrebno, če so bile nastavljene med prejšno " "namestitvijo." #: ../textw/partitioning_text.py:255 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../textw/partitioning_text.py:260 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root filesystem size" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Swap space" msgstr "Izmenjalni prostor" #: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356 #: ../textw/partitioning_text.py:363 msgid "Bad Size" msgstr "Slaba velikost" #: ../textw/partitioning_text.py:351 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Velikost, ki jo vnesete, mora biti številčna." #: ../textw/partitioning_text.py:357 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Skupna velikost mora biti manjša od količine nezasedenega prostora na disku, " "ki je %d megabajtov." #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Niti korenski datotečni sistem, niti izmenjalni prostor, ne smeta biti večja " "od 2000 megabajtov." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V katerem časovnem pasu živite?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost " "tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti " "sistema!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Geslo (spet):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Uredimo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Dodajmo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Slaba uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Uporabniška IDE mora biti krajša od 8 znakov in lahko vsebuje le znake A-Z, " "a-z in 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Manjka uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Priskrbeti morate uporabniško ID." #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Uporabnik obstaja" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Uporabnik root je že pripravljen. Tega uporabnika vam tu ni treba dodajati." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. " "Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po " "pomoti pokvarili sistemske nastavitve." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu? Za običajno delo naj bi " "imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko " "nameščeno poljubno število računov." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Vnesite podatke o uporabniku." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Uporaba senčnih gesel" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Vklop gesel MD5" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "Strežnik NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "ali pa uporabite:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Uporabi povezave TLS" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Namestitev sistema po meri" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Nameravate pobrisati vse obstoječe namestitve Linuxa na sistemu." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Prenosnik" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Strežniški sistem" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Pobrisali boste VSE PODATKE na vašem disku, da boste napravili prostor za " "namestitev Linuxa." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2673 msgid "Workstation" msgstr "Delovna postaja" #: ../libfdisk/fsedit.c:400 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "razdeljevanje ni zadostilo zahtevam" #: ../libfdisk/fsedit.c:918 ../libfdisk/fsedit.c:925 ../libfdisk/fsedit.c:932 #: ../libfdisk/fsedit.c:941 ../libfdisk/fsedit.c:968 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:991 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../libfdisk/fsedit.c:919 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../libfdisk/fsedit.c:926 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Vse točke priklopa se morajo začeti z znakom /." #: ../libfdisk/fsedit.c:933 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa se ne smejo končati z /." #: ../libfdisk/fsedit.c:942 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:969 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Sistemske razdelitve morajo biti v razdelitvah tipa Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:982 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Na tej platformi mora biti /boot v dosovskem datotečnem sistemu %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:992 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dovoljena.\n" "\n" "/usr mora biti na razdelitvi tipa Linux ali NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1020 msgid "Too Many Drives" msgstr "Preveč pogonov" #: ../libfdisk/fsedit.c:1021 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Imate več diskov kot jih podpira ta program. Prosim uporabite običajni " "program fdisk za nastavitev vaših diskov in prosim obvestite Red Hat " "Software, da ste videli to sporočilo." #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Napaka pri ustvarjanju nodov naprav" #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Med ustvarjanjem nodov naprav za vaše diske je prišlo do napake. Morda vam " "je zmanjkalo prostora v disku, v razdelitvi /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../libfdisk/fsedit.c:1376 ../libfdisk/fsedit.c:1439 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Med branjem razdelitvene tabele blokovne naprave je prišlo do napake. Napaka " "je bila" #: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1451 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1422 #: ../libfdisk/fsedit.c:1444 ../libfdisk/fsedit.c:1451 msgid "Skip Drive" msgstr "Preskoči pogon" #: ../libfdisk/fsedit.c:1416 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s je poškodovana. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelitve, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Slaba razdelitvena tabela" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 msgid "Initialize" msgstr "Inicializirajmo" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Oznaka diska BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Najden je bil disk z oznako diska BSD. Namestitev Red Hat podpira oznake " "diska BSD le v načinu samo za branje, zato morate za stroje z oznakami diska " "BSD uporabiti prilagojeno namestitev in fdisk (ne Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1494 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Sistemska napaka %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 ../libfdisk/fsedit.c:1505 #: ../libfdisk/fsedit.c:1532 msgid "Fdisk Error" msgstr "Napaka v fdisku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1527 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:951 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2049 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:953 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:744 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:786 #, fuzzy msgid "Root partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:828 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "Odstranitev razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:878 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Ne moremo urediti razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste definirali na razdelitvi, ki ni vrste " "ext2, zato zdaj ne morete urejati drugih razdelitev." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 ../libfdisk/gnomefsedit.c:903 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:907 ../libfdisk/gnomefsedit.c:909 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:924 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2032 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:966 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:998 msgid "Use remaining space?" msgstr "Uporabi obstoječi prostor?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1017 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status dodelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1021 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "Uspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1024 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1036 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razlog neuspeha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1050 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070 msgid "Partition Type:" msgstr "Vrsta razdelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1133 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1236 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "Ni točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Niste izbrali točke priklopa za to razdelitev. Ste prepričani, da želite to " "storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1261 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1298 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2277 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "Napaka zaradi točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Toćko priklopa za ,/` ste želeli prirediti razdelitvi vrste FAT. Tega zdaj " "ne morete storiti, ker so bile nekatere točke priklopa že prirejene " "razdelitvam vrste ext2. Odstranite te točke priklopa, potem pa boste lahko " "priredili ,/` tej razdelitvi." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zahtevana točka priklopa je bodisi nedovoljena pot ali je že v uporabi. " "Prosim izberite veljavno točko priklopa." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1332 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zahtevana velikost ni dovoljena. Proverite, da je velikost večja od nič (0) " "in da je navedena v decimalnem zapisu (v bazi 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1351 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2412 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti izmenjalnega prostora" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Napravili ste preveliko izmenjalno razdelitev. Maksimalna velikost te " "razdelitve je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Priporočljivo je, da je korenska razdelitev (/) velika vsaj %ld megabajtov. " "Skušate ustvariti takšno, ki ima %ld megabajtov, namestitev pa lahko zaradi " "tega ne uspe.\n" "\n" "Ste prepričani, da bi radi to storili?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1374 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Opozorilo: Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1386 msgid "No Drives Specified" msgstr "Noben pogon ni bil podan" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1396 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1403 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ni omejitev za pogone RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk.\n" " Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk. " "Prosimo, izberite disk na katerega boste omejili razdelitev." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1525 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Razdelitev ni moć dodajati" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste ustvarili na razdelitvi, ki ni vrste ext2, " "zato ne morete dodajati drugih razdelitev." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1600 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Vnos za RAID nepopoln" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Naprava RAID /dev/%s zdaj vsebuje nedodeljene razdelitve. Naprava RAID bo " "razbita na njene sestavne razdelitve. Prosim, preuredite napravo RAID z " "dodeljenimi razdelitvami." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1650 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Ni moč odstraniti /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Imenika \"/boot\" ne morete odstraniti, če je \"/\" na napravi RAID. Najprej " "prestavite \"/\" na napravo, ki ni RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1718 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nedodeljene razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1732 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Trenutno spisek zahtevanih razdelitev vsebuje nedodeljene razdelitve. Te so " "prikazane spodaj, skupaj z razlogom, zakaj niso bile dodeljene." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Naprav RAID ni moć urediti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste priredili razdelitvi, ki ni vrste ext2, " "zato zdaj ne morete urejati naprav RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2115 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Naprava RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2138 msgid "RAID Type:" msgstr "Vrsta RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2175 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Razdelitve za polje RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Niste izbrali točke priklopa, ki je nujno potrebna." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Zahtevana točka priklopa je uporabljena. Prosim, izberite veljavno točko " "priklopa." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Zaganjalna naprava RAID lahko vsebuje le razdelitve v prvih dveh pogonih " "vašega sistema.\n" "\n" "Ta pogona sta: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2321 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Opozorilo zaganjanja z RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 msgid "No RAID Device" msgstr "Ni naprave RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Izbrati morate napravo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2338 msgid "Used Raid Device" msgstr "Uporabljena naprava RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Naprava RAID \"/dev/%s\" je že nastavljena kot naprava RAID. Prosim, " "izberite drugo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2352 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Ni dovolj razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Niste nastavili dovolj razdelitev za vrsto RAID, ki ste jo izbrali." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2362 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Neveljavna vrsta RAID /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Zagonske razdelitve (/boot) so dovoljene le z RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2372 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Neveljavna točka priklopa polja RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Razdelitve RAID na Alphi ne morejo biti priklopljene kot korenske (/) brez " "razdelitve /boot (ki ni RAID)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2458 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Razdelitev %s je že obstoječa razdelitev v naboru razdelitev za to napravo " "RAID. Točka priklopa je nastavljena na /boot. Ste prepričani, da je s te " "razdelitve mogoče zagnati sistem?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2465 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Uporabimo obstoječo razdelitev?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2543 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Naprav RAID ni moč dodajati" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste določili na razdelitvi, ki ni vrste ext2, " "zato ne morete dodajati naprav RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2585 msgid "Auto-Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2592 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Uporaba obstoječega diskovnega prostora" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2611 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Odstranimo razdelitve Linuxa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2622 msgid "Use existing free space" msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2634 msgid "Intended Use" msgstr "Nameravana uporaba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2673 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2753 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Pobrišemo napravo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to napravo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2807 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Povrnimo razdelitveno tabelo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Vzpostavimo prvotno stanje razdelitvene tabele?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2845 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2896 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2847 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2849 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 msgid "Requested" msgstr "Zahtevano" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Actual" msgstr "Pravo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3307 msgid "Drive" msgstr "Pogon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/G/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Total (M)" msgstr "Skupno (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Free (M)" msgstr "Prosto (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Used (M)" msgstr "Poraba (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (%)" msgstr "Poraba (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3560 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3566 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3584 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev Linuxa (ext2) morate dodeliti korensko razdelitev (/) ali " "razdelitev RAID, da se namestitev lahko nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3655 msgid "Partitions" msgstr "Razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3685 msgid "_Add..." msgstr "_Dodajmo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3692 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredimo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Reset" msgstr "_Resetirajmo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3698 msgid "_Delete" msgstr "_Pobrišimo" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3711 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Izdelajmo napravo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3721 msgid "Auto Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3730 msgid "Drive Summary" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Izmenjalna razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "Vrsta" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Trenutne razdelitve diska" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Točka prilopa Naprava Zahtevano Dejansko Vrsta" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Pomoč F2-Dodaj F3-Uredi F4-Zbriši F5-Povrni F12-V redu " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Pogon Geom [C/H/S] Skupaj Poraba Prosto" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev tipa Linux morate dodeliti korensko (/) razdelitev, da se " "lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "Izmenjalne razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Še nekaj nedodeljenih razdelitev je ostalo. Če zapustimo program, ne bodo " "zapisane na disk.\n" "\n" "Naj res zapustimo program?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "Shranimo spremembe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Shrani spremembe v razdelitveno tabelo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Zbrišete lahko samo priklope NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Drugi CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tip CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tem modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje. Če ne " "veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba " "\"V redu\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri modulov" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:356 #: ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:349 ../loader/loader.c:365 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ali imate disketo z gonilnikom?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo " "Red Hat Linuxa." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem " "seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Določitev modulov jedra" #: ../loader/devices.c:433 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/devices.c:479 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Ni moč priklopiti diskete z gonilniki: %s." #: ../loader/devices.c:499 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vstavljena je bila napačna disketa." #: ../loader/devices.c:511 ../loader/loader.c:452 ../loader/loader.c:454 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/devices.c:511 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Nalaga se gonilnik %s..." #: ../loader/devices.c:530 msgid "Driver Disk" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../loader/devices.c:531 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Zdaj, prosimo, vstavite disketo z gonilnikom %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka hitrega zagona" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #: ../loader/lang.c:291 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader/lang.c:341 ../loader/loader.c:154 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu" #: ../loader/lang.c:342 ../loader/loader.c:156 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/lang.c:580 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader/lang.c:581 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Slika NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader/loader.c:275 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:289 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?" #: ../loader/loader.c:338 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V sistemu so bile najdene naslednje naprave:" #: ../loader/loader.c:340 ../loader/loader.c:365 msgid "Add Device" msgstr "Dodajmo napravo" #: ../loader/loader.c:366 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov. Bi jih radi naložili " "zdaj?" #: ../loader/loader.c:509 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilniškega diska..." #: ../loader/loader.c:519 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Napaka pri nalaganju pomnilniškega diska." #: ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:2180 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader/loader.c:869 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../loader/loader.c:870 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader/loader.c:884 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajajo slike CD (iso9660) za " "Red Hat Linux? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, " "pritisnite F2 za nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader/loader.c:898 msgid "Directory holding images:" msgstr "Imenik s slikami:" #: ../loader/loader.c:918 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader/loader.c:966 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje slik zgoščenk Red Hata." #: ../loader/loader.c:1021 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CD-ROM-a z Red Hat Linuxom ne najdem v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. " "Prosim vstavite CD Red Hata in pritisnite \"V redu\" za ponoven poskus." #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Networking Device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/loader.c:1109 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../loader/loader.c:1191 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat." #: ../loader/loader.c:1196 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Priklop imenika v strežnik ni uspel" #: ../loader/loader.c:1237 ../loader/loader.c:1246 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1238 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1247 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1277 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Namestitev prek FTP in HTTP zahteva vsaj 20 MB pomnilnika." #: ../loader/loader.c:1501 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader/loader.c:1502 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader/loader.c:1504 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1506 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader/loader.c:2150 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader/loader.c:2242 msgid "Updates Disk" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2243 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #: ../loader/loader.c:2248 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa za nadgradnjo na to izdajo " "Red Hat Linuxa." #: ../loader/loader.c:2258 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ne moremo priklopiti diskete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2263 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2263 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Beremo popravke anaconda..." #: ../loader/loader.c:2469 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Imenik z Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Prosimo če podate naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika NFS\n" " o imenik na strežniku, ki vsebuje Red Hat Linux\n" " za vašo arhitekturo" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP imenskega strežnika" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:750 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski strežnik" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Vaša zahteva za dinamično številko IP je vrnila podatke z nastavitvijo IP, " "vendar ti ne vključujejo imenskega strežnika DNS. Če veste, kaj je vaš " "imenski strežnik, zdaj to, prosimo, vstavite. Če tega podatkanimate, pustite " "to polje prazno, namestitev pa se bo vseeno nadaljevala." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neveljavni podatki o IP" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Prosimo, vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot " "naslov IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:684 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:685 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..." #: ../loader/net.c:557 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..." #: ../loader/net.c:668 ../loader/net.c:701 msgid "kickstart" msgstr "hitri zagon" #: ../loader/net.c:669 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader/net.c:702 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu" #: ../loader/net.c:744 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja" #: ../loader/net.c:746 msgid "Network gateway" msgstr "Omrežni prehod" #: ../loader/net.c:748 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: ../loader/net.c:757 msgid "Domain name" msgstr "Ime domene" #: ../loader/net.c:760 msgid "Network device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/net.c:832 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/net.c:833 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:835 msgid "Network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../loader/net.c:836 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "Kartica za PC" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializiramo kartice za PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Zdaj, prosimo, v disketnik vstavite disketo z gonilnikom PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Ni videti, da bi bila ta disketa disketa Red Hata z gonilniki PCMCIA." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ne moremo obnoviti %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Obnavljamo" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika FTP\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP spletnega strežnika\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Ime spletnega strežnika:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Uporabljajmo nadomestni strežnik" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Namestitev prek FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Namestitev prek HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. " #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Ime računa:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Nadomestni FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Nadomestni HTTP:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega FTP:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Slika z zemljevidom, ki naj se prikaže" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Širina zemljevida (v pikah)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Svet" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "Severna Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "Južna Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Indian Rim" msgstr "Indijski obroč" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Azija" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Podatkov o časovnih območjih ni moč naložiti" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Pogled: " msgid "Base" msgstr "Osnova" msgid "Printer Support" msgstr "Podpora za tiskalnik" msgid "X Window System" msgstr "Okenski sistem X" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Orodja za pošto/splet/novice" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Povezljivost z DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Obdelava slik" msgid "Games" msgstr "Igre" msgid "Multimedia Support" msgstr "Podpora za večpredstavnost" msgid "Laptop Support" msgstr "Podpora za prenosnike" msgid "Networked Workstation" msgstr "Delovna postaja na mreži" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Delovna postaja na klic" msgid "News Server" msgstr "Novičarski trežnik" msgid "NFS Server" msgstr "Strežnik NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Strežnik SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Povezljivost z IPX/Netware" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Strežnik za brezimni FTP" msgid "SQL Server" msgstr "Strežnik SQL" msgid "Web Server" msgstr "Spletni strežnik" msgid "DNS Name Server" msgstr "Imenski strežnik DNS" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Delovna postaja za upravljanje omrežja" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Avtorstvo/založništvo" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Razvoj" msgid "Kernel Development" msgstr "Razvoj jedra" msgid "Utilities" msgstr "Pripomočki" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Europe/Ljubljana" #~ msgid "Partitionless upgrades are NOT supported in this beta" #~ msgstr "V tej beti nadgraditve brez razdelitev NISO podprte" #~ msgid "Horizontal Sync" #~ msgstr "Horizontalna sinhronizacija" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Vertikalna sinhronizacija" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Partitionless installs are known to often fail in this BETA release " #~ "so do NOT report errors if you choose to do this.\n" #~ " Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "POZOR: Znano je, da namestitve brez razdelitev v tej BETA različici pogosto " #~ "ne delujejo, zato NE poročajte o napakah, če se odločite za to.\n" #~ "Želite nadaljevati?"