#: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-08 21:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-17 12:00+0100\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../autopart.py:675 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:767 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../textw/partition_text.py:142 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Razdelitev diska" #: ../autopart.py:768 ../iw/partition_gui.py:1037 #: ../textw/partition_text.py:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocated requested partitions: %s." msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..." #: ../autopart.py:772 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:788 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:793 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranimo razdelitve Linuxa" #: ../autopart.py:794 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Odstranimo razdelitve Linuxa" #: ../autopart.py:795 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor" #: ../bootloader.py:511 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Napake v zagonskem nalagalniku" #: ../bootloader.py:511 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Namešča se %s.\n" #: ../comps.py:557 msgid "Everything" msgstr "Vse" #: ../comps.py:662 ../upgrade.py:350 msgid "no suggestion" msgstr "ni predloga" #: ../exception.py:61 ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "Prišlo je do izjeme" #: ../exception.py:128 msgid "Dump Written" msgstr "Posmrtni ostanek zapisan" #: ../exception.py:129 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na disketo. Sistem se bo zdaj " "resetiral." #: ../floppy.py:104 msgid "Creating" msgstr "Ustvarja se" #: ../floppy.py:104 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..." #: ../fsset.py:553 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../fsset.py:554 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../fsset.py:567 ../fsset.py:584 ../fsset.py:612 ../fsset.py:634 #: ../fsset.py:653 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 #: ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1139 ../loader/loader.c:1144 #: ../loader/loader.c:1184 ../loader/loader.c:1243 ../loader/loader.c:2101 #: ../loader/loader.c:2131 ../loader/loader.c:2209 ../loader/loader.c:2421 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:236 #: ../loader/urls.c:241 ../packages.py:226 ../partitioning.py:844 #: ../partitioning.py:867 ../textw/bootdisk_text.py:88 #: ../textw/upgrade_text.py:142 ../textw/upgrade_text.py:149 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../upgrade.py:260 ../upgrade.py:274 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../fsset.py:568 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom formatiranja %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato " "se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:585 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri prilopu naprave %s kot %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta razdelitev ni formatirala.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom formatiranja %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato " "se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom formatiranja %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato " "se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite Enter za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:654 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri prilopu naprave %s kot %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta razdelitev ni formatirala.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1113 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fsset.py:1114 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatira se datotečni sistem %s..." #: ../gui.py:99 ../iw/partition_gui.py:516 ../iw/partition_gui.py:574 #: ../iw/welcome_gui.py:101 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:845 ../text.py:278 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:75 #: ../textw/constants_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:236 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gui.py:100 ../iw/partition_gui.py:518 ../iw/partition_gui.py:576 #: ../iw/welcome_gui.py:104 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:845 #: ../text.py:279 ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:75 ../textw/constants_text.py:23 #: ../textw/upgrade_text.py:236 ../textw/upgrade_text.py:243 msgid "No" msgstr "Ne" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:101 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 #: ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 ../text.py:280 #: ../textw/constants_text.py:7 ../textw/fdisk_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../gui.py:102 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402 ../text.py:281 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../gui.py:103 ../text.py:282 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:104 ../iw/account_gui.py:135 ../iw/account_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:684 ../iw/partition_gui.py:1086 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2194 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:125 ../text.py:126 ../text.py:253 ../text.py:255 ../text.py:283 #: ../textw/bootloader_text.py:170 ../textw/constants_text.py:11 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:62 ../textw/welcome_text.py:35 #: ../textw/welcome_text.py:38 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../gui.py:191 #, fuzzy msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report against anaconda " "at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Prišlo je do izjemnega pogoja, najverjetneje do hrošča. Prosimo, prepišite " "vso besedilo te izjeme in izpolnite poročilo o hrošču na http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:304 ../text.py:251 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Zdaj, prosimo, vstavite disketo. Vsa vsebina diskete do zbrisana, zato, " "prosimo, to disketo izberite nadvse pazljivo." #: ../gui.py:367 ../gui.py:715 msgid "Online Help" msgstr "Pomoč na zvezi" #: ../gui.py:368 ../iw/language_gui.py:7 ../textw/language_text.py:27 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../gui.py:426 ../iw/firewall_gui.py:121 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../gui.py:431 ../gui.py:580 msgid "Release Notes" msgstr "Zapiski ob izdaji" #: ../gui.py:462 msgid "Unable to load file!" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../gui.py:483 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1481 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:387 ../rescue.py:129 ../textw/confirm_text.py:11 #: ../textw/confirm_text.py:13 ../textw/confirm_text.py:23 #: ../textw/confirm_text.py:25 ../textw/constants_text.py:15 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/userauth_text.py:164 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../gui.py:578 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../gui.py:582 msgid "Show Help" msgstr "Prikažimo pomoč" #: ../gui.py:584 msgid "Hide Help" msgstr "Skrijmo pomoč" #: ../gui.py:626 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:641 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa na %s" #: ../gui.py:680 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../gui.py:763 msgid "Install Window" msgstr "Namestitveno okno" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manjka CD #%d, ki ga potrebujete za namestitev." #: ../harddrive.py:233 ../iw/partition_gui.py:1041 ../iw/partition_gui.py:1335 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../textw/partition_text.py:146 #: ../textw/upgrade_text.py:154 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Datoteka se prepisuje" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Namestitvena slika se prenaša v disk..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Spremeni CDROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite ploščo %d." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Napačen CDROM" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "To ni pravi CD-ROM z Red Hat." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM-a ni moč priklopiti." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Namestitev" #: ../kickstart.py:623 msgid "RAID Partition defined without RAID level" msgstr "" #: ../kickstart.py:625 msgid "RAID Partition defined without any RAID members" msgstr "" #: ../monitor.py:148 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:35 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Naj se nadgradnja nadaljuje?" #: ../iw/package_gui.py:19 ../packages.py:36 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Datotečni sistemi namestitve Linuxa, ki ste jo izbrali, so že priklopljeni. " "S te točke se ne morete vrniti.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:23 ../packages.py:40 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?" #: ../packages.py:87 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: ../packages.py:87 msgid "Reading package information..." msgstr "Beremo podatke o paketih..." #: ../packages.py:142 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: ../packages.py:143 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Preverjam odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev..." #: ../packages.py:192 msgid "Processing" msgstr "Obdelujemo" #: ../packages.py:193 msgid "Preparing to install..." msgstr "Pripravljamo se na namestitev..." #: ../packages.py:227 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Datoteke %s ni moč odpreti. To je lahko zato, ker manjka ali zaradi slabega " "paketa ali nosilca. Pritisnite za vnovičen poskus." #: ../packages.py:444 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Nadgrajuje se %s.\n" #: ../packages.py:446 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Namešča se %s.\n" #: ../packages.py:495 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n" "Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1275 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:498 ../packages.py:516 #: ../textw/upgrade_text.py:91 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../packages.py:498 msgid "Space Needed" msgstr "Potreben prostor" #: ../packages.py:513 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj datotečnih vozlov.\n" "Potrebujete več datotečnih vozlov na naslednjih datotečnih sistemih:\n" "\n" #: ../packages.py:516 msgid "Nodes Needed" msgstr "Potrebni vozli" #: ../packages.py:522 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../packages.py:558 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../packages.py:559 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..." #: ../partitioning.py:331 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake." #: ../partitioning.py:338 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:356 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Zahtevana točka priklopa je uporabljena. Prosim, izberite veljavno točko " "priklopa." #: ../partitioning.py:395 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../partitioning.py:400 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../partitioning.py:410 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:413 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:416 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:419 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:422 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:455 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:471 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zagonske razdelitve (/boot) so dovoljene le z RAID-1." #: ../partitioning.py:475 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:479 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:845 ../partitioning.py:868 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema ext2 na %s: %s" #: ../partitioning.py:1086 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Izbrati morate napravo RAID." #: ../partitioning.py:1088 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 #: ../partitioning.py:1091 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?" #: ../partitioning.py:1093 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Potrditev: " #: ../partitioning.py:1097 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Potrditev: " #: ../partitioning.py:1098 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?" #: ../partitioning.py:1109 ../partitioning.py:1115 ../partitioning.py:1125 #: ../partitioning.py:1132 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../partitioning.py:1110 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../partitioning.py:1116 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1126 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1133 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Imenika \"/boot\" ne morete odstraniti, če je \"/\" na napravi RAID. Najprej " "prestavite \"/\" na napravo, ki ni RAID." #: ../partitioning.py:1160 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../partitioning.py:1161 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Izbrati morate vsaj en jezik, ki naj se namesti." #: ../partitioning.py:1176 #, fuzzy msgid "Filesystem Missing" msgstr "Formatiranje datotečnega sistema" #: ../partitioning.py:1177 #, fuzzy msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../partitioning.py:1186 ../partitioning.py:1191 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "Datoteke ni moč naložiti!" #: ../partitioning.py:1187 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../partitioning.py:1192 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../iw/account_gui.py:134 ../iw/account_gui.py:144 #: ../iw/partition_gui.py:683 ../iw/partition_gui.py:1085 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:300 #: ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1139 #: ../loader/loader.c:1144 ../loader/loader.c:1184 ../loader/loader.c:1212 #: ../loader/loader.c:1243 ../loader/loader.c:1481 ../loader/loader.c:2101 #: ../loader/loader.c:2131 ../loader/loader.c:2194 ../loader/loader.c:2209 #: ../loader/loader.c:2421 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:387 ../rescue.py:34 ../rescue.py:85 ../rescue.py:106 #: ../rescue.py:123 ../text.py:389 ../textw/bootdisk_text.py:65 #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/complete_text.py:37 #: ../textw/complete_text.py:55 ../textw/confirm_text.py:11 #: ../textw/confirm_text.py:23 ../textw/firewall_text.py:201 #: ../textw/network_text.py:121 ../textw/silo_text.py:99 ../xserver.py:50 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../rescue.py:82 msgid "System to Rescue" msgstr "Reševanje sistema" #: ../rescue.py:83 ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:64 ../rescue.py:85 #: ../rescue.py:89 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../rescue.py:100 ../rescue.py:118 msgid "Rescue" msgstr "Rešuj" #: ../rescue.py:101 #, fuzzy msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je bil priklopljen pod /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:119 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Med priklopom dela ali celotnega vašega sistema je prišlo do napake. Morda " "ga kaj ne bo priklopljenega pod /mnt/sysimage.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:125 msgid "Rescue Mode" msgstr "Način reševanja" #: ../rescue.py:126 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nimate razdelitev Linuxa. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino. Ko " "boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:135 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Vaš sistem je priklopljen pod imenikom /mnt/sysimage." #: ../text.py:184 msgid "Help not available" msgstr "Pomoč ni na voljo" #: ../text.py:185 msgid "No help is available for this install." msgstr "Za to namestitev pomoč ni dostopna." #: ../text.py:250 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Shrani posmrtne ostanke" #: ../text.py:261 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "V namestitvenem programu se je zgodila notranja napaka. Prosimo, čimprej " "sporočite to napako Red Hatu (prek spletne strani bugzilla.redhat.com). " "Podatke o tej težavi lahko shranite na disketo in tako pomagate Red Hatu pri " "odpravljanju napake.\n" "\n" #: ../text.py:268 ../text.py:271 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../text.py:268 ../text.py:269 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../text.py:298 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:301 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:303 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:385 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../text.py:386 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../upgrade.py:37 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../upgrade.py:38 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..." #: ../upgrade.py:71 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Umazani datotečni sistemi" #: ../upgrade.py:72 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Eden ali več datotečnih sistemov za Linux ni bil pravilno odklopljen. " "Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se datotečni sistemi " "preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite sistem nadgraditi." #: ../upgrade.py:198 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni mogoče priklopiti. Prosimo, odpravite težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:213 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje datoteke so podane z absolutnimi simbolnimi povezavami, česar med " "nadgradnjo ne podpiramo. Spremenite jih v relativne simbolne povezave, nato " "pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" #: ../upgrade.py:237 msgid "Finding" msgstr "Iskanje" #: ../upgrade.py:238 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Iščemo pakete za nadgradnjo..." #: ../upgrade.py:261 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na " "disku?" #: ../upgrade.py:275 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Med iskanjem paketov, ki jih je treba nadgraditi, je prišlo do napake." #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:458 ../xf86config.py:834 msgid "Video Card" msgstr "Grafična kartica" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:836 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:839 msgid "X server" msgstr "Strežnik X" #: ../xf86config.py:842 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Ne moremo zaznati grafične kartice" #: ../xserver.py:43 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Izbira miške" #: ../xserver.py:44 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaša miška ni bila samodejno zaznana. Če želite nadaljevati grafično " "namestitev, prosimo, nadaljujte na naslednjem zaslonu in vpišite podatke o " "svoji miški. Uporabite pa lahko tudi tekstovno namestitev, pri kateri miška " "ni obvezna." #: ../xserver.py:50 ../xserver.py:51 msgid "Use text mode" msgstr "Uporabi tekstovni način" #: ../xserver.py:173 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Čaka se zagon strežnika X ... dnevnik je v /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:194 msgid " X server started successfully." msgstr " Strežnik X je uspešno zagnan." #: ../iw/account_gui.py:12 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavitev računov" #: ../iw/account_gui.py:35 msgid "Root password accepted." msgstr "Geslo za root sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:40 msgid "Root password is too short." msgstr "Prekratko geslo za root." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Gesli za root se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "User password accepted." msgstr "Uporabniško geslo sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Tu ne morete dodati računa za root." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Please enter user password." msgstr "Prosimo, vnesite uporabnikovo geslo." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "User password is too short." msgstr "Uporabnikovo geslo je prekratko." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User passwords do not match." msgstr "Uporabnikovi gesli se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:132 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Dodajmo uporabnika" #: ../iw/account_gui.py:141 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Uredimo uporabnika" #: ../iw/account_gui.py:166 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Uporabniško ime" #: ../iw/account_gui.py:168 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Polno ime" #: ../iw/account_gui.py:170 ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:23 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../iw/account_gui.py:172 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Potrditev: " #: ../iw/account_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Prosimo, vnesite uporabnikovo geslo." #: ../iw/account_gui.py:256 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:269 msgid "Root Password: " msgstr "Geslo za root: " #: ../iw/account_gui.py:272 msgid "Confirm: " msgstr "Potrditev: " #: ../iw/account_gui.py:306 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../iw/account_gui.py:306 ../textw/userauth_text.py:82 #: ../textw/userauth_text.py:183 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../iw/account_gui.py:313 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "Add" msgstr "Dodajmo" #: ../iw/account_gui.py:315 ../iw/partition_gui.py:1264 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/bootloader_text.py:246 ../textw/fdisk_text.py:40 #: ../textw/partition_text.py:822 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Edit" msgstr "Uredimo" #: ../iw/account_gui.py:318 ../iw/partition_gui.py:1265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/userauth_text.py:197 msgid "Delete" msgstr "Pobrišimo" #: ../iw/account_gui.py:340 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:8 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavitve identifikacije" #: ../iw/auth_gui.py:84 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Vklopimo gesla MD5" #: ../iw/auth_gui.py:85 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Omogočimo senčna gesla" #: ../iw/auth_gui.py:88 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Vklopimo NIS" #: ../iw/auth_gui.py:89 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Uporabimo oddajanje za iskanje strežnika NIS" #: ../iw/auth_gui.py:101 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "NIS Server: " msgstr "Strežnik NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:126 ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable LDAP" msgstr "Vklopimo LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:129 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Uporabi poizvedbe TLS" #: ../iw/auth_gui.py:130 ../textw/userauth_text.py:347 msgid "LDAP Server:" msgstr "Strežnik LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP osnovna DN:" #: ../iw/auth_gui.py:159 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Omogoči Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:163 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "Območje:" #: ../iw/auth_gui.py:165 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:167 ../textw/userauth_text.py:381 msgid "Admin Server:" msgstr "Skrbniški strežnik:" #: ../iw/auth_gui.py:195 #, fuzzy msgid "Enable Samba Authentication" msgstr "Identifikacija" #: ../iw/auth_gui.py:198 #, fuzzy msgid "Samba Server:" msgstr "Strežnik SMB (Samba)" #: ../iw/auth_gui.py:200 msgid "Samba Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:227 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:228 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:229 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Omogoči Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:230 #, fuzzy msgid "Samba" msgstr "Svalbard" #: ../iw/bootdisk_gui.py:10 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/bootdisk_gui.py:44 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:53 ../textw/bootdisk_text.py:89 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim prepričajte se, " "da je v prvem disketniku formatirana disketa." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Preskočimo izdelavo zagonske diskete" #: ../iw/bootloader_gui.py:24 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:105 ../textw/bootloader_text.py:138 #: ../textw/bootloader_text.py:255 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavitev monitorja" #: ../iw/bootloader_gui.py:218 ../iw/bootloader_gui.py:398 #: ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../textw/upgrade_text.py:92 msgid "Partition" msgstr "Razdelitev diska" #: ../iw/bootloader_gui.py:221 ../iw/bootloader_gui.py:399 #: ../iw/partition_gui.py:1275 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/bootloader_gui.py:277 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa LILO na:" #: ../iw/bootloader_gui.py:298 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/bootloader_gui.py:313 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/silo_text.py:196 #: ../textw/xconfig_text.py:362 ../textw/xconfig_text.py:369 #: ../textw/xconfig_text.py:462 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:482 ../textw/xconfig_text.py:483 msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: ../iw/bootloader_gui.py:320 ../iw/mouse_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:1274 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../iw/bootloader_gui.py:321 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Vrsta razdelitve" #: ../iw/bootloader_gui.py:321 ../iw/bootloader_gui.py:409 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/silo_text.py:132 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../iw/bootloader_gui.py:325 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:327 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Namesti sistem" #: ../iw/bootloader_gui.py:406 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Privzeta zagonska slika" #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/confirm_gui.py:49 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../iw/confirm_gui.py:56 msgid "About to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/confirm_gui.py:62 ../textw/confirm_text.py:20 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:83 ../textw/complete_text.py:50 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals." msgstr "" "Čestitamo, prikrojitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o nadaljnji prikrojitvi sistema lahko najdete na http://www." "redhat.com/support/manuals/" #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nerazrešene odvisnosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:514 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:258 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Skupna velikost namestitve: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:420 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:289 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:289 msgid "Requirement" msgstr "Potrebuje" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:305 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne namésti paketov, ki so odvisni od drugih" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:306 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nimate nobene razdelitve Linuxa.\n" " Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:207 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Nadgrajuje se namestitev Red Hat Linuxa na razdelku /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:75 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:9 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Prikrojitev požarnega zidu" #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid " is an invalid port." msgstr " niso veljavna vrata." #: ../iw/firewall_gui.py:118 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Format je ,vrata:protokol`. Na primer, ,1234:udp`" #: ../iw/firewall_gui.py:205 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Prosimo, izberite svojo raven varnosti: " #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Brez požarnega zidu" #: ../iw/firewall_gui.py:232 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Uporabi obstoječa pravila za požarni zid" #: ../iw/firewall_gui.py:233 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Trusted devices:" msgstr "Zaupamo napravam:" #: ../iw/firewall_gui.py:271 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Dovoli prihodni:" #: ../iw/firewall_gui.py:300 msgid "Other ports:" msgstr "Druga vrata:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../iw/installpath_gui.py:22 ../textw/installpath_text.py:32 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../iw/keyboard_gui.py:21 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavitev nastavitve" #: ../iw/keyboard_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../iw/keyboard_gui.py:106 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:126 msgid "Layout" msgstr "Videz" #: ../iw/keyboard_gui.py:146 msgid "Dead Keys" msgstr "Neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:156 msgid "Enable dead keys" msgstr "Omogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:157 msgid "Disable dead keys" msgstr "Onemogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:170 msgid "Test your selection here:" msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:28 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Podpora jezikov" #: ../iw/language_support_gui.py:141 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Izberite privzeti jezik: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Trenutno nameščeni jeziki:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Izberite vse" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../iw/partition_gui.py:1266 #: ../textw/language_text.py:100 msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Izberi kot privzeto" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Oponašanje treh tipk" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../iw/mouse_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:102 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP" #: ../iw/network_gui.py:168 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/network_gui.py:180 ../loader/net.c:762 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:181 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "Broadcast" msgstr "Oddajanje" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:566 ../loader/net.c:764 #: ../textw/network_text.py:156 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/package_gui.py:29 ../textw/packages_text.py:225 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Izbira posameznih paketov" #: ../iw/package_gui.py:273 msgid "Total install size: " msgstr "Skupna velikost namestitve: " #: ../iw/package_gui.py:349 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/package_gui.py:406 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:408 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:422 ../iw/partition_gui.py:1275 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:453 msgid "Total size: " msgstr "Skupna velikost:" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Select all in group" msgstr "Izberi vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:460 msgid "Unselect all in group" msgstr "Odizberi vse v skupini" #: ../iw/package_gui.py:493 ../textw/packages_text.py:45 msgid "Package Group Selection" msgstr "Izbira skupine paketov" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:38 msgid "Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../iw/partition_gui.py:301 ../iw/partition_gui.py:322 #: ../iw/partition_gui.py:324 ../textw/partition_text.py:165 #: ../textw/partition_text.py:167 ../textw/partition_text.py:169 #: ../textw/partition_text.py:194 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:453 ../textw/fdisk_text.py:38 msgid "Disk Setup" msgstr "Prikrojitev diska" #: ../iw/partition_gui.py:505 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:93 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Prostor na disku" #: ../iw/partition_gui.py:507 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:509 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:520 ../iw/partition_gui.py:578 #: ../textw/partition_text.py:72 ../textw/partition_text.py:124 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/partition_gui.py:522 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Prosto (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:580 ../textw/partition_text.py:126 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Ni naprave RAID" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:645 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:681 ../textw/partition_text.py:482 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Razdelitev diska" #: ../iw/partition_gui.py:698 ../iw/partition_gui.py:1100 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:184 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../iw/partition_gui.py:705 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../iw/partition_gui.py:717 ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../iw/partition_gui.py:729 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:232 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../iw/partition_gui.py:737 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Pogon" #: ../iw/partition_gui.py:748 ../iw/partition_gui.py:783 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:336 #: ../textw/partition_text.py:534 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:761 ../textw/partition_text.py:316 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:777 ../textw/partition_text.py:329 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:799 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:808 ../textw/partition_text.py:410 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:814 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Korenski razdelek" #: ../iw/partition_gui.py:834 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Korenski razdelek" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../textw/partition_text.py:523 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:941 ../iw/partition_gui.py:950 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../iw/partition_gui.py:1220 #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:647 #: ../textw/partition_text.py:740 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1043 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Uredi razdelitev" #: ../iw/partition_gui.py:1044 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Dodaj izmenjalni prostor" #: ../iw/partition_gui.py:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Opozorilo: " #: ../iw/partition_gui.py:1083 #, fuzzy msgid "Make Raid Device" msgstr "Uporabljena naprava RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1107 ../textw/partition_text.py:204 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../iw/partition_gui.py:1118 ../textw/partition_text.py:353 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Vrsta RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1148 ../textw/partition_text.py:371 msgid "Raid Members:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1159 msgid "Number of spares?:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1166 ../textw/partition_text.py:695 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Korenski razdelek" #: ../iw/partition_gui.py:1263 ../textw/partition_text.py:822 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../iw/partition_gui.py:1267 msgid "Make Raid" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1274 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Stanje" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1275 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formatiranje" #: ../iw/partition_gui.py:1317 ../textw/partition_text.py:870 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/partition_gui.py:1336 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Izbrati morate vsaj en jezik, ki naj se namesti." #: ../iw/partition_gui.py:1372 msgid "I want to have autopartitioning:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:893 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../iw/partition_gui.py:1420 msgid "Allow me to inspect and modify autopartitioning results" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Razdelitev diska" #: ../installclasses/workstation.py:12 ../iw/partmethod_gui.py:44 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Delovna postaja" #: ../installclasses/server.py:12 ../iw/partmethod_gui.py:46 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../installclasses/custom.py:12 ../iw/partmethod_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Prilagodi" #: ../installclasses/laptop.py:7 ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "Laptop" msgstr "Prenosnik" #: ../iw/partmethod_gui.py:71 msgid "Have the installer autopartition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:74 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:77 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem fdisk [le za strokovnjake]" #: ../iw/progress_gui.py:14 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščamo pakete" #: ../iw/progress_gui.py:109 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kbajtov" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "Napredek paketa: " #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Skupni napredek: " #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Izdelava vzdevka PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux" #: ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:85 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Uporaba zimskega časa (le ZDA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Popravek UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:17 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Umazani datotečni sistemi" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:19 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Nadgradi izmenjalni razdelek" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot " "starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu " "pomnilnika RAM. Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, " "zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten " "izmenjevalni prostor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Želim ustvariti izmenjevalno datoteko" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Izberite razdelek, v katerega želite postaviti izmenjevalno datoteko:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Nezaseden prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Priporočeno je, da je vaša izmenjevalna datoteka velika vsaj %d MB.Prosimo, " "vnesite velikost vaše izmenjevalne datoteke:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:151 ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Ne želim ustvariti izmenjevalne datoteke" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:170 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Močno vam priporočamo, da ustvarite izmenjevalno datoteko. Če tega ne " "storite, se lahko namestitveni program prekine v čudnih okoliščinah. Ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:178 ../textw/upgrade_text.py:155 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost izmenjevalne datoteke mora biti med 1 in 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na izbrani napravi ni dovolj prostora še za izmenjevalni razdelek." #: ../iw/welcome_gui.py:9 ../iw/welcome_gui.py:50 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../iw/welcome_gui.py:93 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Bi radi nastavili vaš sistem?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:244 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Obseg horizontalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Obseg vertikalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "Preizkus neuspešen" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Prilagoditev grafične nastavitve" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:156 msgid "Color Depth:" msgstr "Barvna globina:" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:87 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 barv (8 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:87 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Raznobarvnost (16 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:87 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Prave barve (24 bitov)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Ločljivost zaslona:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr " Preskusi nastavitve " #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Prosimo, izberite vaše privzeto namizno okolje:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše namizno okolje je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:177 #: ../textw/xconfig_text.py:186 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:179 #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Prosimo, izberite vrsto vaše prijave:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:197 msgid "Text" msgstr "Besedilna" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:195 msgid "Graphical" msgstr "Grafična" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:365 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavitev monitorja" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC je preskusil monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:571 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "DDC je preskusil monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "Restore original values" msgstr "Obnovi izvirne vrednosti" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikalna sinhronizacija:" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:655 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Obdelava slik" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati. Prosimo, " "izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in " "ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon." #: ../iw/xconfig_gui.py:814 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Če zaznane nastavitve ne ustrezajo vaši strojni opremi, spodaj izberite " "pravilno nastavitev:" #: ../iw/xconfig_gui.py:841 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Druga vrata" #: ../iw/xconfig_gui.py:908 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM grafične kartice: " #: ../iw/xconfig_gui.py:934 ../textw/xconfig_text.py:530 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux ne glede na " "običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite namestiti " "zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, ali LILO ne " "deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko uporabljate " "tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča mnogo lažjo obnovitev sistema po " "resnem sesutju.\n" "\n" "Bi radi ustvarili zagonsko disketo, prilagojeno za vaš sistem?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:85 msgid "Boot Disk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/bootdisk_text.py:93 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:103 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which bootloader would you like to use?" msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Napake v zagonskem nalagalniku" #: ../textw/bootloader_text.py:65 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Napake v zagonskem nalagalniku" #: ../textw/bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Izbrali ste, da ne nameravate namestiti nalagalnika LILO. Močno vam " "priporočamo, da ga namestite, razen, če veste, kaj delate. LILO je skoraj " "vedno potreben za neposreden zagon sistema z diska v Linux.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite preskočiti namestitev LILO?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj " "sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, " "jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to " "polje prazno." #: ../textw/bootloader_text.py:139 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/bootloader_text.py:178 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zagonska oznaka ne sme biti prazna." #: ../textw/bootloader_text.py:202 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake." #: ../textw/bootloader_text.py:250 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/complete_text.py:20 msgid " to reboot" msgstr " za vnovičen zagon" #: ../textw/complete_text.py:25 ../textw/complete_text.py:49 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/complete_text.py:44 msgid " to exit" msgstr " za izhod" #: ../textw/confirm_text.py:7 msgid "Installation to begin" msgstr "Začetek namestitve" #: ../textw/confirm_text.py:8 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../textw/confirm_text.py:19 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Nadgradnja za začetek" #: ../textw/fdisk_text.py:39 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Požarni zid vas varuje proti neavtoriziranim vdorom v omrežje. Visoka raven " "varnosti onemogoči ves prihodni dostop. Srednja raven onemogoči dostop do " "sistemskih storitev (kot telnet ali tiskanje), a dovoljuje druge povezave. " "Če nimate požarnega zidu, so dovoljene vse povezave, a to ni priporočeno. " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Raven varnosti:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Zaupaj napravam:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "Svetovni splet (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1212 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Druga vrata" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:137 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neveljavna izbira" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Ne morete prilagoditi onemogočenega požarnega zidu." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Nastavitev požarnega zidu - prilagoditev" #: ../textw/firewall_text.py:143 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Svoj požarni zid lahko prilagodite na dva načina. Prvič, izberete lahko, da " "dovolite ves promet od določenih omrežnih vmesnikov. Drugič, določenim " "protokolom lahko eksplicitno dovolite prehod prek požarnega zidu. Podajte " "dodatna vrata v obliki ,storitev:protokol`, kot npr. ,imap:tcp`." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Pozor: %s niso veljavna vrata." #: ../textw/installpath_text.py:33 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../textw/keyboard_text.py:24 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../textw/keyboard_text.py:25 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/language_text.py:100 msgid "Select All" msgstr "Izberite vse" #: ../textw/language_text.py:102 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" #: ../textw/language_text.py:106 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jezikov" #: ../textw/language_text.py:138 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Izbrati morate vsaj en jezik, ki naj se namesti." #: ../textw/language_text.py:166 msgid "Default Language" msgstr "Privzeti jezik" #: ../textw/language_text.py:167 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Izberite privzeti jezik: " #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na katero napravo je priključena miška?" #: ../textw/mouse_text.py:58 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/mouse_text.py:69 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Oponašanje treh tipk?" #: ../textw/mouse_text.py:72 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbira miške" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Uporaba bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Privzeti prehod (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Terciarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:119 msgid "Invalid information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP." #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika. Če je " "računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja." #: ../textw/packages_text.py:79 msgid "Package :" msgstr "Paket" #: ../textw/packages_text.py:84 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:85 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kbajtov" #: ../textw/packages_text.py:104 msgid "Total size" msgstr "Skupna velikost" #: ../textw/packages_text.py:233 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> izbira | pomoč | opis paketa" #: ../textw/packages_text.py:281 msgid "Package Dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../textw/packages_text.py:283 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki " "jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi " "samodejno nameščeni." #: ../textw/partition_text.py:146 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Opozorilo: " #: ../textw/partition_text.py:287 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Slaba velikost" #: ../textw/partition_text.py:289 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:293 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:389 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:401 ../textw/partition_text.py:551 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Formatiranje datotečnega sistema" #: ../textw/partition_text.py:404 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Prosimo, izberite orodje, s katerim bi radi razdelili vaš disk za Red Hat " "Linux." #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:437 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:530 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../textw/partition_text.py:538 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../textw/partition_text.py:559 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:561 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:563 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Shranimo spremembe" #: ../textw/partition_text.py:670 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Izdelajmo napravo RAID" #: ../textw/partition_text.py:812 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Razdelitev diska" #: ../textw/partition_text.py:822 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:825 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Pomoč F2-Dodaj F3-Uredi F4-Zbriši F5-Povrni F12-V redu " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:849 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../textw/partition_text.py:850 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../textw/progress_text.py:66 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../textw/progress_text.py:68 msgid "Name : " msgstr "Ime :" #: ../textw/progress_text.py:69 msgid "Size : " msgstr "Velikost:" #: ../textw/progress_text.py:70 msgid "Summary: " msgstr "Opis :" #: ../textw/progress_text.py:96 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../textw/progress_text.py:97 msgid " Bytes" msgstr " Zlogi" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid "Total :" msgstr "Skupno :" #: ../textw/progress_text.py:107 msgid "Completed: " msgstr "Opravljeno: " #: ../textw/progress_text.py:117 msgid "Remaining: " msgstr "Preostanek: " #: ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM" #: ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/timezone_text.py:67 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V katerem časovnem pasu živite?" #: ../textw/timezone_text.py:82 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:74 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jedro 2.4 potrebuje znatno več izmenjevalnega prostora na disku (swap) kot " "starejša jedra; do dvakrat toliko izmenjalnega prostora kot je v sistemu " "pomnilnika RAM. Trenutno imate nastavljenega %d MB izmenjevalnega prostora, " "zdaj pa lahko ustvarite v enem od vaših datotečnih sistemov še dodaten " "izmenjevalni prostor." #: ../textw/upgrade_text.py:92 msgid "Free Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Priporočena velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj izmenjalni prostor" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število." #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../textw/upgrade_text.py:192 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Nadgradi razdelek" #: ../textw/upgrade_text.py:228 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../textw/upgrade_text.py:229 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih " "odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor " "paketov, ki naj se nadgradijo?" #: ../textw/userauth_text.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../textw/userauth_text.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost " "tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti " "sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Geslo (spet):" #: ../textw/userauth_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../textw/userauth_text.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:45 ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Add User" msgstr "Dodajmo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:79 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Geslo (potrditev)" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Bad User ID" msgstr "Slaba uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Uporabniška IDE mora biti krajša od 8 znakov in lahko vsebuje le znake A-Z, " "a-z in 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Missing User ID" msgstr "Manjka uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Priskrbeti morate uporabniško ID." #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:124 ../textw/userauth_text.py:132 msgid "User Exists" msgstr "Uporabnik obstaja" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Uporabnik root je že pripravljen. Tega uporabnika vam tu ni treba dodajati." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../textw/userauth_text.py:160 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. " "Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po " "pomoti pokvarili sistemske nastavitve." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "User Account Setup" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu? Za običajno delo naj bi " "imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko " "nameščeno poljubno število računov." #: ../textw/userauth_text.py:183 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Vnesite podatke o uporabniku." #: ../textw/userauth_text.py:228 msgid "Change the information for this user." msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Uporaba senčnih gesel" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Vklop gesel MD5" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "Strežnik NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "ali pa uporabite:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "Uporabi povezave TLS" #: ../textw/welcome_text.py:8 ../textw/welcome_text.py:27 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:9 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema " "Official Red Hat Linux, ki jo lahko dobite pri podjetju Red Hat Software. Če " "imate dostop do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali " "razdelek o namestitvi.\n" "\n" "Če ste kupili Official Red Hat Linux, registrirajte vaš izvod v našem " "spletišču, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:28 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Vstopili ste v način ponovne nastavitve, ki vam bo omogočil nastavitev " "lokalnih izbir za vaš računalnik.\n" "\n" "Za izhod brez sprememb vaših nastavitev izberite spodnji gumb Prekliči." #: ../textw/xconfig_text.py:11 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Barvna globina:" #: ../textw/xconfig_text.py:12 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:30 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost zaslona:" #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:144 ../textw/xconfig_text.py:153 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Besedilna" #: ../textw/xconfig_text.py:147 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "Nastavitev X" #: ../textw/xconfig_text.py:150 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:160 ../textw/xconfig_text.py:167 #: ../textw/xconfig_text.py:376 ../textw/xconfig_text.py:387 #: ../textw/xconfig_text.py:543 ../textw/xconfig_text.py:550 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Spremeni CDROM" #: ../textw/xconfig_text.py:163 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost zaslona:" #: ../textw/xconfig_text.py:173 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Privzeta" #: ../textw/xconfig_text.py:193 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Privzeti jezik" #: ../textw/xconfig_text.py:245 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../textw/xconfig_text.py:262 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:267 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:272 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:301 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Horizontalna sinhronizacija:" #: ../textw/xconfig_text.py:304 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Vertikalna sinhronizacija:" #: ../textw/xconfig_text.py:313 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Neveljavna izbira" #: ../textw/xconfig_text.py:314 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:368 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:372 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:379 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:389 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:459 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:478 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:533 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Nastavitev nastavitve" #: ../textw/xconfig_text.py:536 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:539 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Grafična kartica" #: ../textw/xconfig_text.py:546 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "RAM grafične kartice: " #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Nadgradi sistem" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "razdeljevanje ni zadostilo zahtevam" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Vse točke priklopa se morajo začeti z znakom /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa se ne smejo končati z /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Za svoj korenski datotečni sistem (/) ste izbrali dosovski razdelek vrste " "FAT. To sicer lahko storite, a morda v vašem sistemu Linux ne boste mogli " "uporabljati drugih datotečnih sistemov. Poleg tega je raba počasnejša od " "rabe domorodnih razdelkov za Linux. Ali želite nadaljevati?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Sistemske razdelitve morajo biti v razdelitvah tipa Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Na tej platformi mora biti /boot v dosovskem datotečnem sistemu %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dovoljena.\n" "\n" "/usr mora biti na razdelitvi tipa Linux ali NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Preveč pogonov" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Imate več diskov kot jih podpira ta program. Prosim uporabite običajni " "program fdisk za nastavitev vaših diskov in prosim obvestite Red Hat " "Software, da ste videli to sporočilo." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Napaka pri ustvarjanju nodov naprav" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Med ustvarjanjem nodov naprav za vaše diske je prišlo do napake. Morda vam " "je zmanjkalo prostora v disku, v razdelitvi /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Med branjem razdelitvene tabele blokovne naprave je prišlo do napake. Napaka " "je bila" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Preskoči pogon" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s je poškodovana. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelitve, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Slaba razdelitvena tabela" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Inicializirajmo" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Oznaka diska BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Najden je bil disk z oznako diska BSD. Namestitev Red Hat podpira oznake " "diska BSD le v načinu samo za branje, zato morate za stroje z oznakami diska " "BSD uporabiti prilagojeno namestitev in fdisk (ne Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Sistemska napaka %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Napaka v fdisku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "To se pojavlja, ker se geometrija pogona, ki jo je zaznalo jedro, razlikuje " "od geometrije pogona, ko je bil ta razdeljen. To lahko odpravite tako, da " "med zaganjanjem programa za namestitev v ukazno vrstico za jedro vpišete " "podatke o geometriji pogona." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Do te napake je prišlo, ker v pogonu obstaja logični razdelek, ki ima vrsto " "razdelka enako nič (0). Razdelek vrste nič pomeni, da razdelitev diska ni " "popolnoma definirana in da jo je lahko naredil program za razdelitev diska v " "kakšnem drugem operacijskem sistemu. Tega primera nameščevalnik anaconda ne " "podpira. Morda lahko popravite vrsto razdelka s programom za razdeljevanje " "diska v drugem operacijskem sistemu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Razdelka %s ni moč najti.\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Korenski razdelek" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Videti je, da je rast korenskega (/) polja RAID omejena s tem, da se sistem " "lahko zažene le z dela diska do 1024 cilindra. Če je to res, si lahko morda " "pomagate tako, da naredite posebni zagonski razdelek /boot (50 MB " "zadostuje), preostanek korenskega razdelka pa potem lahko napolni ves disk." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Videti je, da je rast korenskega razdelka (/) omejena s tem, da se sistem " "lahko zažene le z dela diska do 1024 cilindra. Če je to res, si lahko morda " "pomagate tako, da naredite posebni zagonski razdelek /boot (50 MB " "zadostuje), preostanek korenskega razdelka pa potem lahko napolni ves disk." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Odstranitev razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Ne moremo urediti razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste definirali na razdelitvi, ki ni vrste " "ext2, zato zdaj ne morete urejati drugih razdelitev." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Uporabi obstoječi prostor?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status dodelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Uspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razlog neuspeha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Vrsta razdelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Ni točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Niste izbrali točke priklopa za to razdelitev. Ste prepričani, da želite to " "storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Napaka zaradi točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Toćko priklopa za ,/` ste želeli prirediti razdelitvi vrste FAT. Tega zdaj " "ne morete storiti, ker so bile nekatere točke priklopa že prirejene " "razdelitvam vrste ext2. Odstranite te točke priklopa, potem pa boste lahko " "priredili ,/` tej razdelitvi." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zahtevana točka priklopa je bodisi nedovoljena pot ali je že v uporabi. " "Prosim izberite veljavno točko priklopa." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zahtevana velikost ni dovoljena. Proverite, da je velikost večja od nič (0) " "in da je navedena v decimalnem zapisu (v bazi 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti izmenjalnega prostora" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Napravili ste preveliko izmenjalno razdelitev. Maksimalna velikost te " "razdelitve je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Priporočljivo je, da je korenska razdelitev (/) velika vsaj %ld megabajtov. " "Skušate ustvariti takšno, ki ima %ld megabajtov, namestitev pa lahko zaradi " "tega ne uspe.\n" "\n" "Ste prepričani, da bi radi to storili?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Opozorilo: Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Noben pogon ni bil podan" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ni omejitev za pogone RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk.\n" " Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk. " "Prosimo, izberite disk na katerega boste omejili razdelitev." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Razdelitev ni moć dodajati" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste ustvarili na razdelitvi, ki ni vrste ext2, " "zato ne morete dodajati drugih razdelitev." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Vnos za RAID nepopoln" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Naprava RAID /dev/%s zdaj vsebuje nedodeljene razdelitve. Naprava RAID bo " "razbita na njene sestavne razdelitve. Prosim, preuredite napravo RAID z " "dodeljenimi razdelitvami." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Ni moč odstraniti /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Imenika \"/boot\" ne morete odstraniti, če je \"/\" na napravi RAID. Najprej " "prestavite \"/\" na napravo, ki ni RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nedodeljene razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Trenutno spisek zahtevanih razdelitev vsebuje nedodeljene razdelitve. Te so " "prikazane spodaj, skupaj z razlogom, zakaj niso bile dodeljene." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Naprav RAID ni moć urediti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste priredili razdelitvi, ki ni vrste ext2, " "zato zdaj ne morete urejati naprav RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Naprava RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Vrsta RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Razdelitve za polje RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Niste izbrali točke priklopa, ki je nujno potrebna." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Zahtevana točka priklopa je uporabljena. Prosim, izberite veljavno točko " "priklopa." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Zaganjalna naprava RAID lahko vsebuje le razdelitve v prvih dveh pogonih " "vašega sistema.\n" "\n" "Ta pogona sta: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Opozorilo zaganjanja z RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Ni naprave RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Izbrati morate napravo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Uporabljena naprava RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Naprava RAID \"/dev/%s\" je že nastavljena kot naprava RAID. Prosim, " "izberite drugo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Ni dovolj razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Niste nastavili dovolj razdelitev za vrsto RAID, ki ste jo izbrali." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Neveljavna vrsta RAID /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Zagonske razdelitve (/boot) so dovoljene le z RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Neveljavna točka priklopa polja RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Razdelitve RAID na Alphi ne morejo biti priklopljene kot korenske (/) brez " "razdelitve /boot (ki ni RAID)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Razdelitev %s je že obstoječa razdelitev v naboru razdelitev za to napravo " "RAID. Točka priklopa je nastavljena na /boot. Ste prepričani, da je s te " "razdelitve mogoče zagnati sistem?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Uporabimo obstoječo razdelitev?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Naprav RAID ni moč dodajati" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste določili na razdelitvi, ki ni vrste ext2, " "zato ne morete dodajati naprav RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Uporaba obstoječega diskovnega prostora" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Odstranimo razdelitve Linuxa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Nameravana uporaba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Pobrišemo napravo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to napravo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Povrnimo razdelitveno tabelo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Vzpostavimo prvotno stanje razdelitvene tabele?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Zahtevano" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Pravo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Pogon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/G/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Skupno (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Prosto (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Poraba (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Poraba (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev Linuxa (ext2) morate dodeliti korensko razdelitev (/) ali " "razdelitev RAID, da se namestitev lahko nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Dodajmo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredimo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Resetirajmo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Pobrišimo" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Izdelajmo napravo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Izmenjalna razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Vrsta" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Trenutne razdelitve diska" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Točka prilopa Naprava Zahtevano Dejansko Vrsta" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Pomoč F2-Dodaj F3-Uredi F4-Zbriši F5-Povrni F12-V redu " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Pogon Geom [C/H/S] Skupaj Poraba Prosto" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev tipa Linux morate dodeliti korensko (/) razdelitev, da se " "lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Izmenjalne razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Še nekaj nedodeljenih razdelitev je ostalo. Če zapustimo program, ne bodo " "zapisane na disk.\n" "\n" "Naj res zapustimo program?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Shranimo spremembe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Shrani spremembe v razdelitveno tabelo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Zbrišete lahko samo priklope NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Drugi CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tip CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tem modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje. Če ne " "veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba " "\"V redu\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri modulov" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ali imate disketo z gonilnikom?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo " "Red Hat Linuxa." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem " "seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Določitev modulov jedra" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Ni moč priklopiti diskete z gonilniki: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vstavljena je bila napačna disketa." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Nalaga se gonilnik %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Zdaj, prosimo, vstavite disketo z gonilnikom %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka hitrega zagona" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/lang.c:298 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader/lang.c:298 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../loader/lang.c:594 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader/lang.c:595 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Slika NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V sistemu so bile najdene naslednje naprave:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Dodajmo napravo" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov. Bi jih radi naložili " "zdaj?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2132 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajajo slike CD (iso9660) za " "Red Hat Linux? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, " "pritisnite F2 za nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Imenik s slikami:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje slik zgoščenk Red Hata." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CD-ROM-a z Red Hat Linuxom ne najdem v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. " "Prosim vstavite CD Red Hata in pritisnite \"V redu\" za ponoven poskus." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../loader/loader.c:1140 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat." #: ../loader/loader.c:1145 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Priklop imenika v strežnik ni uspel" #: ../loader/loader.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Datoteke ni moč najti" #: ../loader/loader.c:1212 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1243 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Namestitev prek FTP in HTTP zahteva vsaj 20 MB pomnilnika." #: ../loader/loader.c:1473 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader/loader.c:1474 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader/loader.c:1476 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1478 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader/loader.c:2102 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader/loader.c:2194 msgid "Updates Disk" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2195 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #: ../loader/loader.c:2200 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa za nadgradnjo na to izdajo " "Red Hat Linuxa." #: ../loader/loader.c:2210 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ne moremo priklopiti diskete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2215 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2215 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Beremo popravke anaconda..." #: ../loader/loader.c:2421 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "V tem stroju nimate dovolj sistemskega pomnilnika, da bi namestili " "distribucijo Red Hat." #: ../loader/loader.c:2909 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Anaconda teče - prosimo, počakajte ...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Imenik z Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Prosimo če podate naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika NFS\n" " o imenik na strežniku, ki vsebuje Red Hat Linux\n" " za vašo arhitekturo" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP imenskega strežnika" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:760 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski strežnik" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Vaša zahteva za dinamično številko IP je vrnila podatke z nastavitvijo IP, " "vendar ti ne vključujejo imenskega strežnika DNS. Če veste, kaj je vaš " "imenski strežnik, zdaj to, prosimo, vstavite. Če tega podatkanimate, pustite " "to polje prazno, namestitev pa se bo vseeno nadaljevala." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neveljavni podatki o IP" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Prosimo, vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot " "naslov IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" msgstr "hitri zagon" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader/net.c:712 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu" #: ../loader/net.c:754 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja" #: ../loader/net.c:756 msgid "Network gateway" msgstr "Omrežni prehod" #: ../loader/net.c:758 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: ../loader/net.c:767 msgid "Domain name" msgstr "Ime domene" #: ../loader/net.c:770 msgid "Network device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/net.c:842 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/net.c:843 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:845 msgid "Network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../loader/net.c:846 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "Kartica za PC" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializiramo kartice za PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Zdaj, prosimo, v disketnik vstavite disketo z gonilnikom PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Ni videti, da bi bila ta disketa disketa Red Hata z gonilniki PCMCIA." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ne moremo obnoviti %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Obnavljamo" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika FTP\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:172 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP spletnega strežnika\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Ime spletnega strežnika:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Uporabljajmo nadomestni strežnik" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Namestitev prek FTP" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Namestitev prek HTTP" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. " #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Ime računa:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Nadomestni FTP:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Nadomestni HTTP:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega FTP:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Slika z zemljevidom, ki naj se prikaže" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Širina zemljevida (v pikah)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Svet" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Severna Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Južna Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indijski obroč" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Azija" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Podatkov o časovnih območjih ni moč naložiti" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Pogled: " msgid "Base" msgstr "Osnova" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Podpora za tiskalnik" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "Okenski sistem X" msgid "X Window System" msgstr "Okenski sistem X" msgid "Laptop Support" msgstr "Podpora za prenosnike" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Podpora za večpredstavnost" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Nastavitev omrežja" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Podpora za prenosnike" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Obdelava slik" msgid "News Server" msgstr "Novičarski trežnik" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "Strežnik NFS" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Spletni strežnik" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Strežnik za brezimni FTP" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "Strežnik SQL" msgid "Web Server" msgstr "Spletni strežnik" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Brez požarnega zidu" msgid "DNS Name Server" msgstr "Imenski strežnik DNS" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Delovna postaja za upravljanje omrežja" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Avtorstvo/založništvo" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Pripomočki" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Podpora za prenosnike" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Razvoj jedra" msgid "Kernel Development" msgstr "Razvoj jedra" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Akra" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljaska - Aljaskin pas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljaska - vrh pasu na Aljaski" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljaska - zahodna Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, V. Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Postaja Amundsen-Scott, Južni tečaj" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantski čas - V. Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantski čas - Nova Škotska (večina krajev), NB, Z. Labrador, V. Quebec & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantski čas - Nova Škotska - kraji, ki jih ni upošteval DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azuri" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarski otoki" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Postaja Casey, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Katamarka (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "centralna Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "centralni Kazahstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - srednji zahod" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Srednjeameriški standardni čas - Saskatchewan - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Srednjeameriški čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Srednjeameriški čas - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Srednjeameriški čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Srednjeameriški čas - Manitoba & zahodni Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Srednjeameriški čas - Michigan - meja Wisconsina" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Srednjeameriški čas - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Srednjeameriški čas - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Srednjeameriški čas - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Srednjeameriški čas - zahodni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Čatamski otoki" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Kitajska obala" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Kitajske gore" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Postaja Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "V. Amazonka" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "V. Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "vzhodna Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Velikonočni otok" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - centralni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Crawford" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Starke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Indiana - okrožje Switzerland" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Pangnirtung, Nunavu" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Vzhodnjeameriški čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - področje Louisvillea" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Kentucky - okrožje Wayne" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Michigan - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Ontario & Quebec - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - kraji, ki jih ni upošteval DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Vzhodnjeameriški čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Vzhodni Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "vzhodna Grenlandija" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "vzhodni Kazahstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "vzhodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapaško otočje" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambierjevi otoki" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertovi otoki" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Velika Britanija" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaji" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnstonov atol" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Otoki Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Otok Lorda Howea" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Otoki Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marqueški otoki" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Postaja Mawson, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Postaja McMurdo, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Otočje Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - zahodna Rusija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspijsko morje" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - zahodna Sibirija" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - reka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - reka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - reka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Magadan & Sahalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo morje" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Standardni gorski čas - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Standardni gorski čas - Dawson Creek in Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Standardni gorski čas - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Gorski čas" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Gorski čas - Alberta, vzhodna Britanska Kolumbija in zahodni Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Gorski čas - centralna Severozahodna področja" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Gorski čas - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Gorski čas - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Gorski čas - J. Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Gorski čas - južni Idaho in vzhodni Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Gorski čas - zahodna Severozahodna področja" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "SV Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "SV Brazilija (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Novofundlansko otočje" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Novi Južni Wales - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Novi Južni Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "severovzhodni Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Severna Irska" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Severno področje" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "severna Mandžurija" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "severozahodna Grenlandija" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifiški čas - severni Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifiški čas - južni Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifiški čas - zahodna Britanska Kolumbija" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Postaja Palmer, otok Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "polotoška Malezija" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Otoki Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - večina krajev" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenija" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah in Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Južna Avstralija" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "jugozahodna Grenlandija" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "jugozahodni Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J & JV Brazilija (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Postaja Syowa, V. Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanija" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet in Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Postaja Vostok, J magnetni pol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Z. Amazonka" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Z. Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "zahodna Dem. Rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Zahodna Avstralija" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "zahodni Kazahstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "zahodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Z. Para, Rondonija" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporožje, V. Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "češčina" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angleščina" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "danščina" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francoščina" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "nemščina" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kosrae" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ruščina" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "španščina" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turščina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Razdelitev diska" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Prosimo, vnesite skrbnikovo (root) geslo." #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Prosimo, odstranite namestitveno disketo (če ste jo uporabljali) in " #~ "vstavite prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete bodo na njej " #~ "izbrisani vsi obstoječi podatki." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Čestitamo, namestitev je končana.\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite , da se bo računalnik resetiral, še prej pa odstranite " #~ "zagonski nosilec, da se ne bo ponovno pognala namestitev. Za informacije " #~ "o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, poglejte errata " #~ "na http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Informacije o prikrojitvi in rabi sistema lahko najdete v priročnikih za " #~ "Red Hat Linux." #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " #~ "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "Information on further configuring your system is available in the " #~ "Official Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/" #~ "manuals/." #~ msgstr "" #~ "Čestitamo, namestitev je končana.\n" #~ "\n" #~ "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " #~ "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v Uradnih priročnikih za " #~ "Red Hat Linux na http://www.redhat.com/support/manuals/." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Vrsta namestitve" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Izberite jezike, ki naj se namestijo:" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "" #~ "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Prikrojitev diska" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Čarovnik za diske je orodje za razdelitev in vzpostavljanje točk " #~ "priklopa. Zasnovano je tako, da ga bo lažje uporabljati kot običajni " #~ "program za razdelitev diska za Linux, fdisk, in da bo bolj zmogljivo. " #~ "Vendar obstajajo določeni primeri, kjer je lahko fdisk bolj zaželen.\n" #~ "\n" #~ "Katero orodje želite uporabljati?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "Nastavitev X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zaganjanje z diskete verjetno ne deluje na strojih SMCC Ultra\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Zagonska disketa" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "V prvi disketnik vstavite prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete " #~ "bodo na njej izbrisani vsi obstoječi podatki." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Izberite jezike, ki naj se namestijo:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Izberite privzeti jezik: " #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Korenski razdelek" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Izmenjalne razdelitve ni" #, fuzzy #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "Imenika \"/boot\" ne morete odstraniti, če je \"/\" na napravi RAID. " #~ "Najprej prestavite \"/\" na napravo, ki ni RAID." #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Odstranimo razdelitve Linuxa" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Namestitev sistema po meri" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Strežniški sistem" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Naslednje razdelitve so ustvarjene na novo, a ste izbrali, da jih ne " #~ "boste formatirali. To bo med namestitvijo pozneje verjetno povzročilo " #~ "napako.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite ,V redu` za nadaljevanje ali ,Prekliči`, da se vrnete in " #~ "izberete razdelitve, ki naj se formatirajo (PRIPOROČENO)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Jedro ne more prebrati vaših novih podatkov o razdelitvi, verjetno zato, " #~ "ker ste spremenili razširjene razdelitve. To sicer ni kritično, preden " #~ "nadaljujete pa morate vseeno vnovič zagnati stroj. Zdaj vstavite zagonsko " #~ "disketo Red Hat in pritisnite \"V redu\", da boste vnovič zagnali " #~ "sistem.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Izmenjalni prostor" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Izdeluje se izmenjalni prostor..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formatira se izmenjalni prostor..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Napaka pri ustvarjanju izmenjalnega prostora na napravi " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Napaka pri odklapljanju %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Ustvarjajo se naprave RAID..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Zaprta zanka" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Ustvarja se zaprtozančni datotečni sistem na napravi /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa na %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "POZOR: ni moč najti veljavnih blokovnih naprav.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "" #~ "NAPAKA: med branjem razdelitvene tabele je prišlo do neznane napake.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Nadgraditev obstoječe namestitve" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Izidi preiskušanja X" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Nenašteta kartica" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Izbira grafične kartice" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Katero grafično kartico imate?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Izbira strežnika X" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Izberite strežnik" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Nastavitev imena računalnika" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Privzet jezik" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Nastavitev časovnega pasu" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Nastavitev končana" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "Nastavitev LILO" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Samodejna razdelitev" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Ročna razdelitev" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Izmenjalna" #~ msgid "Boot Partition Warning" #~ msgstr "Opozorilo o zagonski razdelitvi" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Skupina paketov" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Posamezni paketi" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Začetek namestitve" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Namestitev je končana" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Preišči sistem" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Sistemski izmenjalni prostor" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Prilagodi nadgradnjo" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Popolnoma nadgradi" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Med nameščanjem zagonskega nalagalnika je prišlo do napake.\n" #~ "\n" #~ "MOČNO priporočamo, da naredite rešilno zagonsko disketo, ko vam sistem to " #~ "predlaga, sicer morda ne boste mogli zagnati Red Hat Linuxa.\n" #~ "\n" #~ "Sporočena je bila napaka:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Monitor vrste Plug and Play" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Obseg horizontalne frekvence" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Obseg vertikalne frekvence" #~ msgid "Probing for mouse type..." #~ msgstr "Ugotavlja se vrsta miške..." #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Nadgradnja je prekinjena" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Nastavitev LILO" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Uporaba linearnega načina (nujna za nekatere diske SCSI)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Namesti LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Med pobiranjem datoteke hdlist je prišlo do naslednje napake:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Namestitveni program se bo zdaj končal." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Med pobiranjem datoteke hdlist je prišlo do napake. Namestitveni nosilec " #~ "ali pa slika sta verjetno pokvarjena. Namestitveni program se bo zdaj " #~ "končal." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Premajhen pomnilnik" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that okay?" #~ msgstr "" #~ "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. " #~ "Za to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk. Je to v " #~ "redu?" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad " #~ "omejitvijo 1024 cilindrov, in videti je, da sistemski BIOS ne podpira " #~ "zaganjanje nad to mejo. Če nadaljujete, sistem najverjetneje ne bo zmogel " #~ "zagnati Linuxa.\n" #~ "\n" #~ "Če se odločite za nadaljevanje, je ZELO priporočeno, da naredite zagonsko " #~ "disketo, ko vam program to predlaga. Tako boste po namestitvi zagotovo " #~ "lahko zagnali sistem.\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite ,V redu` za nadaljevanje ali ,Prekliči`, da se vrnete in " #~ "prerazporedite zagonsko razdelitev." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad " #~ "omejitvijo 1024 cilindrov. Videti je, da sistemski BIOS podpira tudi " #~ "zaganjanje nad to mejo.\n" #~ "\n" #~ "ZELO je priporočeno, da naredite zagonsko disketo, ko vam program to " #~ "predlaga, saj je to nova odlika novejših matičnih plošč in ni vedno " #~ "zanesljiva. Z narejeno zagonsko disketo boste vaš sistem po namestitvi " #~ "zagotovo lahko zagnali." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Vaš korenski datotečni sistem ste se odločili položiti v datoteko na že " #~ "obstoječem datotečnem sistemu za DOS ali za Windows. Kako velik, v " #~ "megabajtih, korenski datotečni sistem bi radi imeli in koliko " #~ "izmenjalnega prostora bi radi imeli? Obojega skupaj mora biti manj kot %d " #~ "megabajtov." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Velikost izmenjalnega prostora:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Prosimo, izberite želeni način razdeljevanja diska.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Če izberete ročno razdelitev, lahko sami ročno dodate razdelke." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Samodejna razdelitev" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Za samodejno razdelitev vašega diska v njem ni dovolj prostora. Če želite " #~ "namestiti Red Hat Linux, boste moreli vaše diske razdeliti ročno.\n" #~ "\n" #~ "Prosimo, izberite orodje, ki bi ga radi uporabljali za razdelitev vašega " #~ "diska za Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Ročna razdelitev" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Samodejna razdelitev in ODSTRANITEV PODATKOV" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Opozorilo o mestu zagonske razdelitve" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Razdelitev, ki vsebuje jedro (zagonsko razdelitev) ste postavili nad " #~ "omejitvijo 1024 cilindrov, in videti je, da sistemski BIOS ne podpira " #~ "zaganjanje nad to mejo. Če nadaljujete, sistem najverjetneje ne bo zmogel " #~ "vnovič zagnati Linuxa.\n" #~ "\n" #~ "Če se odločite za nadaljevanje, je ZELO priporočeno, da naredite zagonsko " #~ "disketo, ko vam program to predlaga. Tako boste po namestitvi zagotovo " #~ "lahko zagnali sistem.\n" #~ "\n" #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bitov na piko" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Izidi samodejnega preizkusa:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Preskoči LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno " #~ "razdelitev velikosti 150 MB. Priporočamo vam, da je ta razdelitev na enem " #~ "od prvih dveh diskov v vašem sistemu, da boste lahko zaganjali Linux z " #~ "nalagalnikom LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Če ne želite storiti tega, lahko nadaljujete z namestitvijo tako, da " #~ "ročno razdelite disk, ali pa se lahko vrnete in izberete popolnoma " #~ "prilagojeno namestitev." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nadaljevanje" #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Ročna razdelitev" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Katere razdelitve bi želeli formatirati? Močno priporočamo formatiranje " #~ "vseh sistemskih razdelitev, vključno z /, /usr in /var. Formatiranje " #~ "razdelitev /home ali /usr/local ni potrebno, če so bile nastavljene med " #~ "prejšno namestitvijo." #~ msgid "Check for bad blocks during format" #~ msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Izmenjalni prostor" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Velikost, ki jo vnesete, mora biti številčna." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Skupna velikost mora biti manjša od količine nezasedenega prostora na " #~ "disku, ki je %d megabajtov." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Niti korenski datotečni sistem, niti izmenjalni prostor, ne smeta biti " #~ "večja od 2000 megabajtov." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Če želite zapustiti nadgradnjo, izberite Izhod, sicer izberite V redu in " #~ "nadaljujte z nadgradnjo." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Samodejna razdelitev bo zbrisala vse obstoječe namestitve Linuxa v " #~ "sistemu." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Samodejna razdelitev bo zbrisala VSE PODATKE na vašem disku, da bo dovolj " #~ "prostora za namestitev Linuxa." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilniškega diska..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Napaka pri nalaganju pomnilniškega diska." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Orodja za pošto/splet/novice" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "Povezljivost z DOS/Windows" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Igre" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Delovna postaja na mreži" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Delovna postaja na klic" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "Povezljivost z IPX/Netware" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Razvoj" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo & Celebes"