# SLOVENIAN MESSAGE CATALOGUE FOR RHINSTALL. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Primoz Peterlin , 1999. # Roman Maurer , 1999. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 6.1\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-13 14:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-15 22:30+0200\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:39 ../text.py:818 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../text.py:40 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:58 ../loader/devices.c:134 #: ../loader/kickstart.c:56 ../loader/kickstart.c:66 ../loader/kickstart.c:105 #: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:239 #: ../loader/loader.c:451 ../loader/loader.c:461 ../loader/loader.c:608 #: ../loader/loader.c:663 ../loader/loader.c:708 ../loader/loader.c:841 #: ../loader/loader.c:846 ../loader/loader.c:932 ../loader/loader.c:1065 #: ../loader/loader.c:1387 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:42 ../text.py:90 #: ../text.py:141 ../text.py:167 ../text.py:208 ../text.py:253 ../text.py:343 #: ../text.py:363 ../text.py:394 ../text.py:435 ../text.py:457 ../text.py:522 #: ../text.py:542 ../text.py:554 ../text.py:566 ../text.py:744 ../text.py:787 #: ../text.py:791 ../textw/lilo.py:20 ../textw/lilo.py:64 #: ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 ../textw/packages.py:138 #: ../textw/partitioning.py:172 ../textw/userauth.py:31 #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:50 ../textw/userauth.py:84 #: ../textw/userauth.py:96 ../textw/userauth.py:104 ../textw/userauth.py:113 #: ../textw/userauth.py:174 ../textw/userauth.py:246 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../text.py:54 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../text.py:55 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../text.py:56 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../text.py:57 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:72 ../textw/lilo.py:77 ../textw/lilo.py:135 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../text.py:73 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Na katero napravo je priključena miška? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1379 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1868 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:74 ../text.py:469 #: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:82 ../textw/lilo.py:95 #: ../textw/lilo.py:150 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../gui.py:316 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:58 #: ../loader/devices.c:134 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:239 #: ../loader/loader.c:572 ../loader/loader.c:608 ../loader/loader.c:708 #: ../loader/loader.c:1065 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:74 ../text.py:75 #: ../text.py:90 ../text.py:113 ../text.py:141 ../text.py:144 ../text.py:167 #: ../text.py:194 ../text.py:208 ../text.py:210 ../text.py:229 ../text.py:231 #: ../text.py:253 ../text.py:255 ../text.py:343 ../text.py:394 ../text.py:396 #: ../text.py:415 ../text.py:424 ../text.py:435 ../text.py:437 ../text.py:457 #: ../text.py:460 ../text.py:469 ../text.py:522 ../text.py:523 ../text.py:744 #: ../text.py:766 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:21 #: ../textw/lilo.py:64 ../textw/lilo.py:71 ../textw/lilo.py:151 #: ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 ../textw/packages.py:138 #: ../textw/packages.py:147 ../textw/partitioning.py:26 #: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/partitioning.py:172 #: ../textw/userauth.py:31 ../textw/userauth.py:143 ../textw/userauth.py:174 #: ../textw/userauth.py:246 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../text.py:92 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../text.py:101 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Oponašanje treh tipk?" #: ../text.py:103 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbira miške" #: ../text.py:139 ../text.py:820 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../text.py:140 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../text.py:160 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Namestitev delovne postaje GNOME" #: ../text.py:161 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Namestitev delovne postaje KDE" #: ../text.py:162 msgid "Install Server System" msgstr "Namestitev strežniškega sistema" #: ../text.py:163 msgid "Install Custom System" msgstr "Namestitev sistema po meri" #: ../text.py:164 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Nadgraditev obstoječe namestitve" #: ../text.py:165 ../text.py:823 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../text.py:166 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/loader.c:451 ../loader/loader.c:461 #: ../loader/loader.c:663 ../loader/loader.c:708 ../loader/loader.c:841 #: ../loader/loader.c:846 ../loader/loader.c:1387 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:191 ../text.py:562 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../text.py:192 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../text.py:206 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../text.py:221 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../text.py:222 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih " "odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor " "paketov, ki naj se nadgradijo?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:572 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:229 ../text.py:415 ../text.py:418 ../textw/partitioning.py:135 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:229 #: ../text.py:234 ../text.py:415 ../text.py:421 ../textw/partitioning.py:135 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:244 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:245 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema " "Official Red Hat Linux, ki jo lahko dobite pri podjetju Red Hat Software. Če " "imate dostop do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali " "razdelek o namestitvi.\n" "\n" "Če ste kupili Official Red Hat Linux, registrirajte vaš izvod v našem " "spletišču, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:315 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Uporaba bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:320 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:321 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:322 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Privzeti prehod (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:323 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../text.py:345 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../text.py:361 msgid "Invalid information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../text.py:362 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP." #: ../text.py:390 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../text.py:391 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika. Če je " "računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja." #: ../iw/network.py:187 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:394 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../text.py:405 ../text.py:550 ../text.py:875 msgid "Bootdisk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../text.py:406 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux ne glede na " "običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite namestiti " "zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, ali LILO ne " "deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko uporabljate " "tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča s katero mnogo lažjo obnovitev " "sistema po resnem sesutju.\n" "\n" "Bi zdaj radi ustvarili zagonsko disketo, prilagojeno za vaš sistem?" #: ../text.py:433 msgid "X probe results" msgstr "Izidi preiskušanja X" #: ../text.py:446 ../text.py:465 msgid "Unlisted Card" msgstr "Nenašteta kartica" #: ../text.py:454 msgid "Video Card Selection" msgstr "Izbira grafične kartice" #: ../text.py:455 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Katero grafično kartico imate?" #: ../text.py:467 msgid "X Server Selection" msgstr "Izbira strežnika X" #: ../text.py:467 msgid "Choose a server" msgstr "Izberite strežnik" #: ../text.py:518 msgid "Installation to begin" msgstr "Začetek namestitve" #: ../text.py:519 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Odstranite disketo iz disketnika in pritisnite , da se bo računalnik " "resetiral. Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na " "voljo, poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem " "uporabniškem priročniku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po " "namestitvi." #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:551 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "V prvi disketnik vstavite prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete " "bodo na njej izbrisani vsi obstoječi podatki." #: ../text.py:554 ../text.py:555 ../text.py:566 ../text.py:567 #: ../textw/lilo.py:20 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:563 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim prepričajte se, " "da je v prvem disketniku formatirana disketa." #: ../text.py:625 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../text.py:627 msgid "Name : " msgstr "Ime :" #: ../text.py:628 msgid "Size : " msgstr "Velikost:" #: ../text.py:629 msgid "Summary: " msgstr "Opis :" #: ../text.py:655 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../text.py:656 msgid " Bytes" msgstr " Zlogi" #: ../text.py:657 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:659 msgid "Total :" msgstr "Skupno :" #: ../text.py:666 msgid "Completed: " msgstr "Opravljeno: " #: ../text.py:676 msgid "Remaining: " msgstr "Preostanek: " #: ../text.py:746 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V katerem časovnem pasu živite?" #: ../text.py:754 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:756 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #: ../text.py:791 ../text.py:792 msgid "Debug" msgstr "Razhrošči" #: ../text.py:804 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:806 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:822 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:828 ../text.py:834 msgid "Partition" msgstr "Razdelitev diska" #: ../text.py:830 msgid "Manually Partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../text.py:832 msgid "Automatic Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../text.py:836 msgid "Swap" msgstr "Izmenjalna" #: ../text.py:838 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatiranje datotečnega sistema" #: ../text.py:840 ../text.py:842 ../text.py:844 ../textw/lilo.py:23 #: ../textw/lilo.py:61 ../textw/lilo.py:158 msgid "LILO Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../text.py:846 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../text.py:848 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavitev omrežja" #: ../text.py:850 ../text.py:852 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../text.py:854 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavitev časovnega pasu" #: ../text.py:856 ../textw/userauth.py:10 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../text.py:858 ../textw/userauth.py:150 msgid "User Account Setup" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../text.py:860 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: ../text.py:862 msgid "Package Groups" msgstr "Skupina paketov" #: ../text.py:864 ../text.py:885 msgid "Individual Packages" msgstr "Posamezni paketi" #: ../text.py:866 ../textw/packages.py:116 msgid "Package Dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/xconfig.py:91 ../text.py:868 ../text.py:876 msgid "X Configuration" msgstr "Nastavitev X" #: ../text.py:870 msgid "Boot Disk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../text.py:872 msgid "Installation Begins" msgstr "Začetek namestitve" #: ../text.py:874 msgid "Install System" msgstr "Namesti sistem" #: ../text.py:878 msgid "Installation Complete" msgstr "Namestitev je končana" #: ../text.py:883 msgid "Examine System" msgstr "Preišči sistem" #: ../text.py:884 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Prilagodi nadgradnjo" #: ../text.py:886 msgid "Upgrade System" msgstr "Nadgradi sistem" #: ../text.py:887 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Popolnoma nadgradi" #: ../gui.py:310 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:319 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: ../gui.py:320 msgid "Hide Help" msgstr "Skrij pomoč" #: ../gui.py:321 msgid "Show Help" msgstr "Prikaži pomoč" #: ../gui.py:343 msgid "Online Help" msgstr "Pomoč na zvezi" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavitev računov" #: ../iw/account.py:121 msgid "Root Password: " msgstr "Geslo za root: " #: ../iw/account.py:124 msgid "Confirm: " msgstr "Potrditev: " #: ../iw/account.py:175 ../iw/account.py:218 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../iw/account.py:179 ../textw/userauth.py:82 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../iw/account.py:183 ../textw/userauth.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Geslo (potrditev)" #: ../iw/account.py:187 ../iw/account.py:218 ../textw/userauth.py:81 #: ../textw/userauth.py:162 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../iw/account.py:196 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:173 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../iw/account.py:198 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:150 ../textw/lilo.py:171 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/userauth.py:174 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../iw/account.py:200 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:173 msgid "Delete" msgstr "Pobriši" #: ../iw/account.py:202 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:248 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavitve identifikacije" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Vklopi gesla MD5" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Omogoči senčna gesla" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:253 msgid "Enable NIS" msgstr "Vklop NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Uporabi oddajanje za iskanje strežnika NIS" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "Strežnik NIS: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Preskoči izdelavo zagonske diskete" #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nerazrešene odvisnosti" #: ../iw/dependencies.py:29 ../iw/progress.py:113 ../textw/packages.py:123 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies.py:29 ../textw/packages.py:123 msgid "Requirement" msgstr "Potrebuje" #: ../iw/dependencies.py:36 ../textw/packages.py:135 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/examine.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preišči nadgradnjo" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nimate nobene razdelitve Linuxa.\n" " Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../iw/examine.py:53 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../iw/fdisk.py:11 ../textw/partitioning.py:25 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:42 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../iw/installpath.py:35 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Delovna postaja GNOME" #: ../iw/installpath.py:36 msgid "KDE Workstation" msgstr "Delovna postaja KDE" #: ../iw/installpath.py:37 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2196 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "Custom" msgstr "Uporabniško prilagojen izbor" #: ../iw/installpath.py:74 msgid "Install Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../iw/installpath.py:142 msgid "Install" msgstr "Namestitev" #: ../iw/installpath.py:144 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../iw/installpath.py:183 msgid "Use fdisk to format drives" msgstr "Uporabite fdisk za formatiranje diskov" #: ../iw/keyboard.py:11 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavitev nastavitve" #: ../iw/keyboard.py:35 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:47 msgid "Layout" msgstr "Videz" #: ../iw/keyboard.py:61 msgid "Variant" msgstr "Različica" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa LILO na:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:18 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Uporaba linearnega načina (nujna za nekatere diske SCSI)" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ne nameščaj zaganjalnika LILO" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:135 msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:135 msgid "Partition type" msgstr "Vrsta razdelitve" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:78 #: ../textw/lilo.py:135 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../iw/network.py:131 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network.py:147 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:226 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../iw/network.py:147 msgid "Broadcast" msgstr "Oddajanje" #: ../iw/network.py:188 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network.py:188 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network.py:188 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network.py:188 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Izbira posameznih paketov" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Podrobnosti paketa" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Velikost:" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Izbira paketov za namestitev" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:24 ../textw/packages.py:89 msgid "Package Group Selection" msgstr "Izbira skupine paketov" #: ../iw/package.py:445 ../textw/packages.py:20 msgid "Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../iw/progress.py:26 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščamo pakete" #: ../iw/progress.py:114 ../iw/progress.py:149 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress.py:115 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:154 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../iw/progress.py:155 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/progress.py:156 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potrditev izbire razdelitve" #: ../iw/rootpartition.py:27 ../textw/partitioning.py:25 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../iw/rootpartition.py:86 ../textw/partitioning.py:97 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition.py:125 ../textw/partitioning.py:98 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Če ne želite storiti tega, lahko nadaljujete z namestitvijo tako, da ročno " "razdelite disk, ali pa se lahko vrnete in izberete popolnoma prilagojeno " "namestitev." #: ../iw/rootpartition.py:137 msgid "Remove data" msgstr "Odstranitev podatkov" #: ../iw/rootpartition.py:140 ../textw/partitioning.py:102 msgid "Manually partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../iw/timezone.py:110 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: ../iw/timezone.py:140 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Uporaba zimskega časa" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../iw/timezone.py:148 msgid "UTC Offset" msgstr "Popravek UTC" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "Grafična kartica" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Obseg horizontalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Obseg vertikalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "Preizkus neuspešen" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:198 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Prilagoditev nastavitve X" #: ../iw/xconfig.py:63 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na piko" #: ../iw/xconfig.py:73 ../iw/xconfig.py:194 msgid "Test this configuration" msgstr "Preizkus te nastavitve" #: ../iw/xconfig.py:149 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in " "ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon." #: ../iw/xconfig.py:157 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Izidi samodejnega preizkusa:" #: ../iw/xconfig.py:171 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" "Monitorja ni mogoče samodejno zaznati. Prosim, izberite ga iz spodnjega " "seznama:" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Uporaba grafične prijave" #: ../iw/xconfig.py:203 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../textw/lilo.py:12 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj " "sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, " "jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to " "polje prazno." #: ../textw/lilo.py:62 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/lilo.py:82 ../textw/lilo.py:102 msgid "Clear" msgstr "Pobriši" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../textw/lilo.py:82 ../textw/lilo.py:100 #: ../textw/userauth.py:64 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../textw/lilo.py:90 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredi zagonsko oznako" #: ../textw/lilo.py:153 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/packages.py:117 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki " "jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi " "samodejno nameščeni." #: ../textw/partitioning.py:17 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "Prikrojitev diska" #: ../textw/partitioning.py:18 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Čarovnik za diske je orodje za razdelitev in vzpostavljanje točk priklopa. " "Zasnovano je tako, da ga bo lažje uporabljati kot običajni program za " "razdelitev diska za Linux, fdisk, in da bo bolj zmogljivo. Vendar obstajajo " "določeni primeri, kjer je lahko fdisk bolj zaželen.\n" "\n" "Katero orodje želite uporabljati?" #: ../textw/partitioning.py:57 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno " "razdelitev velikosti 150 MB. Priporočamo vam, da je ta razdelitev na enem od " "prvih dveh diskov v vašem sistemu, da boste lahko zaganjali Linux z " "nalagalnikom LILO." #: ../loader/loader.c:287 ../loader/loader.c:311 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/partitioning.py:102 ../textw/partitioning.py:103 msgid "Continue" msgstr "Nadaljevanje" #: ../textw/partitioning.py:130 msgid "Low Memory" msgstr "Premajhen pomnilnik" #: ../textw/partitioning.py:131 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za " "to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk. Je to v redu?" #: ../textw/partitioning.py:150 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Katere razdelitve bi želeli formatirati? Močno priporočamo formatiranje vseh " "sistemskih razdelitev, vključno z /, /usr in /var. Formatiranje razdelitev " "/home ali /usr/local ni potrebno, če so bile nastavljene med prejšno " "namestitvijo." #: ../textw/partitioning.py:170 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../textw/partitioning.py:174 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../textw/userauth.py:12 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost " "tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti " "sistema!" #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:25 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../textw/userauth.py:26 msgid "Password (again):" msgstr "Geslo (spet):" #: ../textw/userauth.py:42 ../textw/userauth.py:93 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../textw/userauth.py:43 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:101 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:102 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Edit User" msgstr "Uredi uporabnika" #: ../textw/userauth.py:75 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: ../textw/userauth.py:80 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška ID" #: ../textw/userauth.py:94 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:111 msgid "User Exists" msgstr "Uporabnik obstaja" #: ../textw/userauth.py:112 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../textw/userauth.py:139 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. " "Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po " "pomoti pokvarili sistemske nastavitve." #: ../textw/userauth.py:152 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu? Za običajno delo naj bi " "imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko " "nameščeno poljubno število računov." #: ../textw/userauth.py:162 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth.py:186 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Vnesite podatke o uporabniku." #: ../textw/userauth.py:198 msgid "Change the information for this user." msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika." #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Uporaba senčnih gesel" #: ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Vklop gesel MD5" #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "NIS Server:" msgstr "Strežnik NIS:" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "or use:" msgstr "ali pa uporabite:" #: ../textw/userauth.py:265 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Vse točke priklopa se morajo začeti z znakom /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa se ne smejo končati z /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Sistemske razdelitve morajo biti v razdelitvah tipa Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dovoljena.\n" "\n" "/usr mora biti na razdelitvi tipa Linux ali NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Preveč pogonov" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Imate več diskov kot jih podpira ta program. Prosim uporabite običajni " "program fdisk za nastavitev vaših diskov in prosim obvestite Red Hat " "Software, da ste videli to sporočilo." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Med branjem blokovne naprave %s je bil najden disk s zmaličeno oznako Suna. " "V to napravo morate s fdiskom ustvariti in zapisati novo oznako." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Zmaličena oznaka diska Sun" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Preskoči pogon" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Med branjem razdelitvene tabele blokovne naprave je prišlo do napake. Napaka " "je bila" #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s je poškodovana. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelitve, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Slaba razdelitvena tabela" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Inicializiraj" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Oznaka diska BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Najden je bil disk z oznako diska BSD. Namestitev Red Hat podpira oznake " "diska BSD le v načinu samo za branje, zato morate za stroje z oznakami diska " "BSD uporabiti prilagojeno namestitev in fdisk (ne Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Sistemska napaka %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Napaka v fdisku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Odstranitev razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1628 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Naj zapolnimo disk?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status dodelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Uspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razlog neuspeha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1654 msgid "Partition Type:" msgstr "Vrsta razdelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Ni točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Niste izbrali točke priklopa za to razdelitev. Ste prepričani, da želite to " "storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Napaka zaradi točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zahtevana točka priklopa je bodisi nedovoljena pot ali je že v uporabi. " "Prosim izberite veljavno točko priklopa." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zahtevana velikost ni dovoljena. Proverite, da je velikost večja od nič (0) " "in da je navedena v decimalnem zapisu (v bazi 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti izmenjalnega prostora" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Napravili ste preveliko izmenjalno razdelitev. Maksimalna velikost te " "razdelitve je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1079 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1086 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ni omejitev za pogone RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk.\n" " Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk. " "Prosim, izberite disk na katerega boste omejili razdelitev." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Vnos za RAID nepopoln" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Naprava RAID /dev/%s zdaj vsebuje nedodeljene razdelitve. Naprava RAID bo " "razbita na njene sestavne razdelitve. Prosim, preuredite napravo RAID z " "dodeljenimi razdelitvami." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nedodeljene razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1365 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Trenutno spisek zahtevanih razdelitev vsebuje nedodeljene razdelitve. Te so " "prikazane spodaj, skupaj z razlogom, zakaj niso bile dodeljene." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1640 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2382 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2384 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2941 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2952 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev Linuxa (ext2) morate dodeliti korensko razdelitev (/) ali " "razdelitev RAID, da se namestitev lahko nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2966 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Eni od domorodnih razdelitev Linuxa (ext2) ali razdelitvi RAID-1 morate " "dodeliti zagonsko razdelitev (/boot), da se namestitev lahko nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Ker ste dodelili korensko razdelitev (/) na napravo RAID, morate tudi " "dodeliti zagonsko razdelitev (/boot) domorodni razdelitvi Linuxa (ext2) ali " "razdelitvi RAID-1, da se namestitev lahko nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3067 msgid "Partitions" msgstr "Razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3111 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3123 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Delete" msgstr "_Pobriši" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Reset" msgstr "_Resetiraj" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Izdelaj napravo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3163 msgid "Auto Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3176 msgid "Drive Summary" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Izmenjalna razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Trenutne razdelitve diska" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev tipa Linux morate dodeliti korensko (/) razdelitev, da se " "lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Izmenjalne razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Še nekaj nedodeljenih razdelitev je ostalo. Če zapustimo program, ne bodo " "zapisane na disk.\n" "\n" "Naj res zapustimo program?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Shrani spremembe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Shrani spremembe v razdelitveno tabelo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Zbrišete lahko samo priklope NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Drugi CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tip CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../loader/devices.c:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../loader/devices.c:54 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri modulov" #: ../loader/devices.c:54 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tem modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje. Če ne " "veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba " "\"V redu\"." #: ../loader/devices.c:120 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Kateri gonilnik poskusimo?" #: ../loader/devices.c:135 msgid "Specify module parameters" msgstr "Določitev modulov jedra" #: ../loader/devices.c:141 ../loader/loader.c:237 ../loader/loader.c:296 #: ../loader/loader.c:311 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader/kickstart.c:56 ../loader/kickstart.c:66 ../loader/kickstart.c:105 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka hitrega zagona" #: ../loader/kickstart.c:57 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:67 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:106 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #: ../loader/lang.c:245 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader/lang.c:501 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader/lang.c:502 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader/loader.c:98 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CD-ROM" #: ../loader/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "Slika NFS" #: ../loader/loader.c:106 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader/loader.c:122 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu" #: ../loader/loader.c:124 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/loader.c:226 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:238 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?" #: ../loader/loader.c:285 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V sistemu so bile najdene naslednje naprave:" #: ../loader/loader.c:287 ../loader/loader.c:311 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj napravo" #: ../loader/loader.c:312 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov. Bi jih radi naložili " "zdaj?" #: ../loader/loader.c:393 ../loader/loader.c:395 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/loader.c:447 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilniškega diska..." #: ../loader/loader.c:451 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Napaka pri nalaganju pomnilniškega diska." #: ../loader/loader.c:572 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../loader/loader.c:573 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader/loader.c:586 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajata imenika RedHat/RPMS in " "RedHat/base? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, " "pritisnite F2 za nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader/loader.c:600 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Imenik z Red Hatom:" #: ../loader/loader.c:620 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader/loader.c:664 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje namestitvenega drevesa Red Hat," #: ../loader/loader.c:709 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CD-ROM-a z Red Hat Linuxom ne najdem v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. " "Prosim vstavite CD Red Hata in pritisnite \"V redu\" za ponoven poskus." #: ../loader/loader.c:842 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat." #: ../loader/loader.c:847 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Priklop imenika v strežnik ni uspel" #: ../loader/loader.c:932 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:933 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader/loader.c:1060 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1062 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader/loader.c:1388 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne morem najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader/loader.c:1500 msgid "PC Card" msgstr "Kartica za PC" #: ../loader/loader.c:1500 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializiramo kartice za PC..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Imenik z Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Prosimo če podate naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika NFS\n" " o imenik na strežniku, ki vsebuje Red Hat Linux\n" " za vašo arhitekturo" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Prosim vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot naslov " "IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določam ime računalnika in domeno..." #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "hitri zagon" #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader/net.c:607 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja" #: ../loader/net.c:609 msgid "Network gateway" msgstr "Omrežni prehod" #: ../loader/net.c:611 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: ../loader/net.c:613 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski trežnik" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "Ime domene" #: ../loader/net.c:623 msgid "Network device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/net.c:695 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:698 msgid "Network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../loader/net.c:699 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Pobiram" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosim vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika FTP\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosim vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP spletnega strežnika\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Ime spletnega strežnika:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja ali nadomestnega strežnika (proxy)" #: ../loader/urls.c:180 msgid "Use proxy server" msgstr "Uporabljaj nadomestni strežnik" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "Namestitev prek FTP" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "Namestitev prek HTTP" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. " "Če uporabljate nadomestni strežnik za FTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika FTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:295 msgid "Account name:" msgstr "Ime računa:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Nadomestni FTP:" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Nadomestni HTTP:" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega FTP:" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagam gonilnik za SCSI" #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Izbira korenske razdelitve" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Nobenega odgovora BOOTP ni" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Nobenega odgovora DHCP ni" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Osnovna vrata I/O:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Raven IRQ:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Vrata I/O, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Druge izbire" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Raven prekinitev (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Vrata I/O, IRQ, oznaka:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Določimo izbire" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() neuspešen: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Naložimo modul" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Detekcija" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Najdena je bila kartica %s." #~ msgid "device command" #~ msgstr "ukaz napravi" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "napačen argument pri ukazu %s za hiter zagon naprave: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "napačni argumenti pri ukazu za hiter zagon naprave" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Modula za %s ni možno najti" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Naprave ni možno najti v sistemu!" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Včasih potrebuje gonilnik %s dodatne informacije, da deluje pravilno, čeprav " #~ "večinoma deluje čisto v redu tudi brez njih. Naj ročno podamo dodatna " #~ "določila, ali dovolimo gonilniku, da sam poskusi poiskati potrebne " #~ "informacije? Občasno avtomatična detekcija zaustavi računalnik, tako da ga " #~ "je potrebno ponovno zagnati, ne bi pa smela napraviti nobene škode." #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "Gonilnik %s dostikrat potrebuje dodatne informacije o naši strojni opremi. " #~ "Če želite, bomo poskusili z nekaj ustaljenimi vrednostmi za iskane " #~ "parametre. Postopek lahko ustavi računalnik, tako da ga je potrebno ponovno " #~ "zagnati, ne bi pa smel napraviti nobene škode." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Nastavitve modulov:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Ni možno odpreti /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "Napaka pri odpiranju %s. Dnevnik nadgradnje ni mogoč." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Usodna napaka pri odpiranju zbirke RPM" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Napaka pri urejanju spiska paketov: %s" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n" #~ "Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Potreben prostor" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Prostor na disku" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Vseeno namesti" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Usodna napaka pri ponovnem odprtju zbirke RPM" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Preiskujemo pakete pred namestitvijo..." #~ msgid "Examining files to install..." #~ msgstr "Preiskujemo datoteke pred namestitvijo..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Iščemo dvojnike datotek..." #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Obdelujemo" #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Odstranjujemo stare datoteke..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Napaka pri namestitvi paketa: datoteke RPM za %s ni moč odpreti: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Prisilimo nadomestni disk" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Opombe" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Vstavite Red Hat CD v pogon" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Priklop CD na /dev/%s ni uspel" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "CD v pogonu najverjetneje ni Red Hat CD" #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "ukaz nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "slab argument ukazu za hitri zagon NFS %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "nepopoln ukaz NFS" #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "Disk PCMCIA" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Priklop diskete ni uspel. Prosimo vstavite v disketnik Red Hat PCMCIA disk " #~ "ali pa prekinite namestitev in izberite drug način namestitve." #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Nalagamo podporo za PCMCIA" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Dodatni disk" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Priklop diskete ni uspel. Prosimo vstavite v disketnik Red Hat Supplementary " #~ "Install disk ali pa prekinite namestitev in izberite drug način namestitve." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Nalagamo nadomestno disketo..." #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Disketa z gonilniki" #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Ta metoda namestitve zahteva disketo z gonilniki. Prosim odstranite " #~ "nadomestno disketo, ki je trenutno v pogonu in jo zamenjajte z namestitveno " #~ "disketo Red Hat." #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Priklop diskete ni uspel. Prosim vstavite disketo z moduli Red Hat, ali " #~ "izberite ,Prekini` in izberite drugačen namestitveni postopek." #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Za to namestitveno metodo rabimo dve dodatni disketi. Prosim odstranite " #~ "zagonsko disketo, ki je trenutno v vašem disketniku, in jo nadomestite z " #~ "nadomestno namestitveno disketo Red Hat." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "ukaz disku" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "napačen argument pri ukazu za hiter zagon diska %s: %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "nepopoln ukaz disku" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "diskovna naprava %s ni najdena" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Neuspelo ustvarjanje simbolne povezave /tmp/rhimage: %s" #~ msgid "url command" #~ msgstr "ukaz url" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "napačen argument ukazu za hitri zagon url %s: %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "nepopoln ukaz url" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Točko priklopa mora uvesti uvodni /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Točka priklopa se ne sme končati z /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Točka priklopa sme vsebovati le izpisljive znake" #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Sistemska particija mora biti na particiji za Linux" #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr mora biti na particiji 'Linux native' ali na disku NFS." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Urejanje omrežne točke priklopa" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Ustvarjamo datotečni sistem ext2 na /dev%s..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Poganjamo" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "neuspešen priklop nfs: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "neuspešen priklop: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "Particijska tabela naprave %s je poškodovana. Če želite ustvarjati na njej " #~ "nove particije, jo morate inicializirati. Lahko navedete \"zerombr yes\" v " #~ "datoteki za hitri zagon in to storite samodejno." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Ničta particijska tabela" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "slab argument 'zerombr' ukaza za hitri zagon: %s.\n" #~ "Biti mora 'on', '1' ali 'yes', da omogočite, ali 'off', '0' ali 'no' da " #~ "onemogočite." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Brisanje ukaza particioniranja" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "slab argument 'clearpart' ukaza za hitri zagon %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Ukaz particioniranja" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "slab argument 'part' ukaza za hitri zagon %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Prezrta izbira" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "Izbira --maxsize za particijo %s je prezrta. Preverite, da ni morda večja od " #~ "izbire --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Točka priklopa %s se že uporablja." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Neuspela dodelitev" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Ne moremo dodeliti particije %s." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Izgubili boste podatke! Ste prepričani, da želite to storiti?" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Za to vrsto namestitve nimate dovolj prostora na disku." #~ msgid "" #~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " #~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "" #~ "Obstajajo particije, katerih velikost se lahko neuničevalno spremeni in s se " #~ "tem naredi prostor za vašo namestitev Red Hat Linuxa. Ali želite zdaj " #~ "spremeniti velikost teh particij?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspeh" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Slab odgovor strežnika" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "V/I napaka strežnika" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Ne moremo pogledati imena strežnika" #~ msgid "Failed to connect to server" #~ msgstr "Ne moremo se povezati s strežnikom" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Ne moremo vzpostaviti podatkovne zveze s strežnikom" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "V/I napaka pri lokalni datoteki" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Neuspešno preklapljanje strežnika v pasivni način" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Datoteke na strežniku nismo našli" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Prekinitev poteka" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Neznana ali nepričakovana napaka" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Cel disk" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "izmenjalna za Linux (swap)" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "domorodna za Linux (native)" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS, 12-bitni FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS, 16-bitni <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS, 16-bitni >=32M" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Pregledujem diske..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Nimate dostopnih diskov! Verjetno ste pozabili nastaviti krmilnik SCSI." #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno " #~ "particijo velikosti 150 MB." #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Potreben ponovni zagon" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Jedro ne more prebrati vaše nove razdelitvene informacije, verjetno zato, " #~ "ker ste spremenili razširjene razdelitve. Čeprav to ni kritično, morate pred " #~ "nadaljevanjem ponovno zagnati stroj. Vstavite zagonsko disketo za Red Hat in " #~ "pritisnite Return za ponoven zagon sistema.\n" #~ "\n" #~ "Če imate pogon ZIP ali JAZ, se prepričajte, da je v pogonu disk, saj lahko " #~ "to težavo povzroči tudi prazen pogon SCSI." #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "ukaz za lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "slab argument ukaza %s za hiter zagon z LILO: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Podpora za PCMCIA" #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Ali morate med namestitvijo uporabljati naprave PCMCIA? Odgovorite nikalno, " #~ "če potrebujete podporo PCMCIA le po namestitvi. Če nameščate Red Hat Linux " #~ "na prenosnika z vgrajenim CD-ROM-om, vam ni treba izbrati podpore PCMCIA za " #~ "čas namestitve." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Podporna disketa za PCMCIA" #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "Podpora za PCMCIA zahteva uporabo podporne diskete za PCMCIA. Prosim, " #~ "odstranite zagonsko disketo, ki jo imate trenutno v disketniku, in jo " #~ "nadomestite s podporno disketo za Red Hat PCMCIA." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Zaganjam storitve PCMCIA ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite za vrnitev v namestitveni program.\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Ne morem najti datotečnega strežnika za namestitev hitrega zagona." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Nisem mogel priklopiti poti %s za hitri zagon.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Nisem mogel priklopiti zagonske diskete." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Napaka pri odpiranju datotek za kopijo hitrega zagona: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Napaka pri prepisovanju datotek za hitri zagon z diskete." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Izberite namestitveno pot" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Izberite namestitveni razred" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Prikroji SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Prikroji datotečne sisteme" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Prikroji izmenjalni prostor" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Najdi namestitvene datoteke" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Izberi pakete za namestitev" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Nastavi mrežo" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Nastavi časovni pas" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Nastavi storitve" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Nastavi tiskalnik" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Izhod iz namestitve" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Najdi tekočo namestitev" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Pregledujem pakete..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Dnevnik namestitve" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Dnevnik nadgradnje" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Popoln dnevnik nadgradenj boste našli v datoteki /tmp/upgrade.log, ko se bo " #~ "nadgradnja končala. Po ponovnem zagonu ga, prosim, preberite in se " #~ "prepričajte, da so nastavitvene datoteke pravilno osvežene." #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Ponovno gradim bazo podataka o RPM..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na " #~ "disku?" #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "ukaz rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "slab argument ukaza rootpw %s za hitri zagon: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Manjka geslo" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Nepričakovani argumenti" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Pot namestitve" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Bi radi namestili nov sistem ali nadgrajujete sistem, ki že vsebuje Red Hat " #~ "Linux 2.0 ali poznejšega?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Katero vrsto stroja nameščate? Za največjo prožnost izberite \"Uporabniško " #~ "prilagojen izbor\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Pretvorba baze podatkov o RPM ..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Iščem pakete za nadgradnjo..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Prejšnji" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Med korakom namestitve \"%s\" je prišlo do napake.\n" #~ "\n" #~ "Ta korak lahko ponovite, se vrnete na prejšnji korak namestitve, ali pa " #~ "pregledate menu namestitvenih korakov, ki vam omogočajo svobodnejše gibanje " #~ "po namestitvi. Uporaba menuja ni priporočena, če niste že domači v Red Hat " #~ "Linuxu. Kaj bi radi storili?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Nadaljuj namestitev" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "" #~ "Kateri korak bi radi izvedli? Koraki, označeni z *, so že bili izvedeni." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Preklicano" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "" #~ "Ne morem se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Vstavite prazno disketo v prvi disketnik /dev/fd0." #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "datoteka %s manjka v izvornem imeniku" #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "Ne morem ustvariti datoteke %s\n" #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "napaka pri pisanju v datoteko %s: %s" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "napaka pri branju datoteke %s: %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Jedro" #~ msgid "" #~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Prosim vstavite zagonsko disketo v prvi disketnik, če je morda še ni tam." #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Prepisujem jedro na disketo..." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Neznani ukaz %s v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Neuspešno ustvarjanje /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Neuspešen zapis ks post scripta: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Neuspešno ustvarjanje simbolne povezave do izvora paketa." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Opažene so težave pri dobivanju %s. Poskusimo ponovno?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Ustvarjamo prvotni pomnilniški disk..." #~ msgid "SILO Installation" #~ msgstr "Namestitev SILO" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Naprava:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Zagonska oznaka:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Namestitev zaganjalnika..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Particije, ki so lahko zaganjalne" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Ustvarjam zagonski disk..." #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Formatiram izmenjalni prostor v napravi %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Ni izmenjalnega prostora" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Katere particije bi radi uporabljali kot izmenjalni prostor? To bo uničilo " #~ "vse morebitne podatke na teh particijah." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Aktivni izmenjalni prostor" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Samodejni priklop izbrane naprave ni bil mogoč." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Ne morem prebrati /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Slaba vrstica v /mnt/etc/fstab -- prekinjam" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Preizkus mrežne kartice" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Preizkus mrežne kartice v vašem sistemu ni našel kartice. Pritisnite " #~ "za ročno nastavitev." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statični naslov IP" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "slaba številka IP v omrežnem ukazu: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "mrežnem ukazu za hitri zagon manjka naslov IP" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Kako naj bodo nastavljene informacije o IP? Če vam je upravitelj sistema " #~ "dodelil naslov IP, izberite statično številko IP." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Pošiljam zahtevo BOOTP..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Ne morem ustvariti %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "ne morem ustvariti nastavitvene datoteke za mrežno napravo: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "ne morem odpreti datoteke: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Imena računalnika ne morem določiti samodejno. Pritisnite za ročni " #~ "vnos imena računalnika." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Prosim vnesite ime vaše domene, ime vašega računalnika in naslove IP vseh " #~ "dodatnih imenskih strežnikov. Vaše ime računalnika naj bo popolno ime " #~ "računalnika, kot denimo mojstroj.mojoddelek.mojepodjetje.si. Če nimate " #~ "dodatnih imenskih strežnikov, pustite ta polja prazna." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Ime računalnika:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Sekundarni imenski strežnik (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Tercijarni imenski strežnik (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Nastavitev mreže" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Shranimo tekočo nastavitev IP" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Takoj ponovno nastavi mrežo" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Vmreževanje LAN je že nastavljeno. Ali želite:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Ali želite nastaviti mrežo LAN (ne modemskega dostopa) za vaš nameščeni " #~ "sistem?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke s komponentami: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Ne morem brati datoteke s komponentami: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Datoteka s komponentami ni različice 0.1 kot bi bilo treba" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "slaba datoteka s komponentami v vrstici %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "napaka pri komponentah" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "v vrstici %d manjka ime komponente" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Prezrimo vse" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "paket %s v vrstici %d ne obstaja" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Komponenta %s ne obstaja.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Paket %s ne obstaja.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "" #~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " #~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Bi radi imeli nameščeno namizje GNOME? Ponuja preprosto uporaben vmesnik, " #~ "vključno z možnostjo operacij \"povleci in spusti\" in integriranega sistema " #~ "s pomočjo." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "ni predloga" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Vse" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Izberite komponente za namestitev:" #~ msgid "Components to Install" #~ msgstr "Komponente za namestitev" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "napaka pri odpiranju datoteke z glavo: %s" #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Velikost nameščenega sistema:" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Izberite skupino za pregled" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr "Pritisnite F1 za opis paketa" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Izbor skupine" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(ni dostopno)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Paket:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Nadgradnja paketov" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " vam dá informacije o vrsti določenega tiskalnika." #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Nastavitev tiskalnika" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " vam dá informacije o gonilniku tega tiskalnika." #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "" #~ "Zdaj lahko nastavite velikost papirja in ločljivost tega tiskalnika." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Velikost papirja" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ločljivost" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Popravek \"efekta stopnic\" pri tiskanju besedila?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Zdaj lahko nastavite izbire o barvah za ta tiskalnik." #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Zdaj lahko nastavite izbira uniprint za ta tiskalnik." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Nastavitev barvne globine" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Nastavi gonilnik uniprint" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Na katera vrata je priključen tiskalnik (/dev/lp0 ustreza LPT1: v DOS-u)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Samodejno najdena vrata:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Niso " #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "najdena\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Tiskalniška naprava:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Naprava lokalnega tiskalnika" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Ime oddaljenega gostitelja:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Ime oddaljene tiskalniške čakalne vrste:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Izbire za ldp na oddaljenem tiskalniku" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Za uporabo oddaljene tiskalniške čakalne vrste morate določiti ime " #~ "računalnika, na katerem je tiskalniški strežnik, in ime vrste na tem " #~ "strežniku, v katero bodo uvrščena opravila." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Tiskalniški strežnik:" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Ime tiskalniške čakalne vrste:" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Izbire tiskalnika NetWare" #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Za tiskanje na tiskalnik NetWare morate določiti ime tiskalniškega strežnika " #~ "NetWare (to ni vedno isto kot gostiteljsko ime stroja za TCP/IP) kot tudi " #~ "ime tiskalniške čakalne vrste za tiskalnik, do katerega želite dostopati, " #~ "ter morda še ustrezno uporabniško ime in geslo." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Ime strežnika SMB:" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "Naslov IP strežnika SMB:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Ime deljene enote:" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Delovna skupina:" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Izbire tiskalnika SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Za tiskanje na tiskalniku SMB morate določiti ime gostitelja SMB (to ni " #~ "vedno enako kot gostiteljsko ime stroja za TCP/IP) in morda naslov IP " #~ "tiskalniškega strežnika kot tudi ime deljene enote za tiskalnik, do katerega " #~ "želite dostopati, ter morda še ustrezno uporabniško ime, geslo in delovno " #~ "skupino." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Čakalni imenik:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Standardne izbire tiskalnika" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Vsaka tiskalniška čakalna vrsta (v katero so preusmerjena tiskalniška " #~ "opravila) potrebuje ime (pogosto lp) in čakalni imenik, povezan z njo. " #~ "Kakšno ime in kateri imenik bi radi uporabljali za to tiskalniško vrsto?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Bi radi nastavili tiskalnik?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Bi radi nastavili dodaten tiskalnik?" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Kako je priključen ta tiskalnik?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Vrsta tiskalnika:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Čakalna vrsta:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Naprava tiskalnika:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Oddaljeni računalnik:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Deljeno ime:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Gonilnik tiskalnika:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Velikost papirja:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Ločljivost:" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Gonilnik uniprint:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Prosim preverite, če ti podatki držijo za ta tiskalnik:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Tiskalniška naprava" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Preveri nastavitve tiskalnika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ali imate v sistemu tudi druge priključke SCSI?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Ali imate katerikoli priključek SCSI?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Ime strežnika NFS:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Deljena enota :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Ime računa :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Geslo :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Prosim vnesite naslednje podatke:\n" #~ "\n" #~ " o ime ali številko IP vašega strežnika SMB\n" #~ " o ime deljene enote, ki vsebuje\n" #~ " Red Hat Linux za vašo arhitekturo" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Geslo za %s@%s: " #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "napaka: vrata %s morajo biti številčna\n" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "vrata v URL morajo biti številčna\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "prijavljanje v %s kot %s, geslo %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "neuspešno odpiranje povezave z %s\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "na morem ustvariti %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "odpiranje %s ni uspelo: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Napaka pri prenosu datoteke %s:\n" #~ "%s"