msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 6.2\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-14 13:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-05 21:40+0200\n" "Last-Translator: Roman Maurer \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:454 msgid "Everything" msgstr "Vse" #: ../exception.py:13 ../text.py:813 msgid "Exception Occurred" msgstr "Prišlo je do izjeme" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../fstab.py:216 ../fstab.py:410 ../fstab.py:510 ../fstab.py:714 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 #: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:268 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:888 ../todo.py:916 ../todo.py:1018 #: ../todo.py:1031 ../todo.py:1376 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../fstab.py:217 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Jedro ne more prebrati vaših novih podatkov o razdelitvi, verjetno zato, ker " "ste spremenili razširjene razdelitve. To sicer ni kritično, preden " "nadaljujete pa morate vseeno vnovič zagnati stroj. Zdaj vstavite zagonsko " "disketo Red Hat in pritisnite \"V redu\", da boste vnovič zagnali sistem.\n" #: ../fstab.py:399 ../fstab.py:663 ../fstab.py:1087 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fstab.py:400 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatira se izmenjalni prostor v napravi /dev/%s..." #: ../fstab.py:410 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Napaka pri ustvarjanju izmenjalnega prostora na napravi " #: ../fstab.py:511 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Napaka pri odklapljanju %s: %s" #: ../fstab.py:557 ../todo.py:548 msgid "Creating" msgstr "Ustvarja se" #: ../fstab.py:557 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Ustvarjajo se naprave RAID..." #: ../fstab.py:598 msgid "Loopback" msgstr "Zaprta zanka" #: ../fstab.py:599 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Ustvarja se zaprtozančni datotečni sistem na napravi /dev/%s..." #: ../fstab.py:664 ../fstab.py:1088 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatira se datotečni sistem %s..." #: ../fstab.py:715 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../gui.py:167 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Prišlo je do izjemnega pogoja, najverjetneje do hrošča. Prosimo, prepišite " "vso besedilo te izjeme in izpolnite poročilo o hrošču na " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:303 ../text.py:828 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Zdaj, prosimo, vstavite disketo. Vsa vsebina diskete do zbrisana, zato, " "prosimo, to disketo izberite nadvse pazljivo." #: ../gui.py:393 ../gui.py:743 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../gui.py:394 ../gui.py:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:797 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../text.py:56 ../text.py:67 #: ../text.py:138 ../text.py:141 ../text.py:216 ../text.py:271 ../text.py:289 #: ../text.py:292 ../text.py:311 ../text.py:314 ../text.py:336 ../text.py:339 #: ../text.py:396 ../text.py:399 ../text.py:425 ../text.py:429 ../text.py:438 #: ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:519 ../text.py:521 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:103 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/network_text.py:158 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:23 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/silo_text.py:26 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../gui.py:395 ../gui.py:748 msgid "Show Help" msgstr "Prikažimo pomoč" #: ../gui.py:396 ../gui.py:747 msgid "Hide Help" msgstr "Skrijmo pomoč" #: ../gui.py:397 ../gui.py:746 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: ../gui.py:400 ../gui.py:778 msgid "Online Help" msgstr "Pomoč na zvezi" #: ../gui.py:401 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:61 ../text.py:899 #: ../text.py:928 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../gui.py:669 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:673 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa" #: ../gui.py:684 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Namestitveni program Red Hat Linuxa na %s" #: ../gui.py:685 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Namestitvena lupina Red Hat Linuxa na %s" #: ../gui.py:745 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:827 msgid "Install Window" msgstr "Namestitveno okno" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "Datoteka se prepisuje" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Prenaša se namestitveno sliko v disk..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../image.py:105 msgid "Change CDROM" msgstr "Spremeni CDROM" #: ../image.py:106 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite disk %d." #: ../image.py:118 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Napačen CDROM" #: ../image.py:119 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "To ni pravi CD-ROM z Red Hat." #: ../image.py:124 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM-a ni moč priklopiti." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:451 ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 #: ../libfdisk/fsedit.c:930 ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 #: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:989 ../libfdisk/fsedit.c:1018 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1045 #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1613 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2199 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2206 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2221 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2230 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2239 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2407 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:169 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:345 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:635 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:694 ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:811 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1594 ../libfdisk/newtfsedit.c:1620 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:56 ../text.py:58 #: ../text.py:438 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../text.py:62 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../text.py:136 ../text.py:901 ../text.py:930 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Izbira tipkovnice" #: ../text.py:137 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Kateri model tipkovnice je priključen na ta računalnik?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 #: ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 ../loader/loader.c:1220 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 ../loader/loader.c:2236 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:91 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../text.py:138 ../text.py:216 ../text.py:289 #: ../text.py:336 ../text.py:354 ../text.py:396 ../text.py:425 ../text.py:507 #: ../text.py:519 ../text.py:544 ../text.py:564 ../text.py:773 ../text.py:799 #: ../text.py:824 ../text.py:830 ../text.py:845 ../text.py:1060 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:103 ../textw/network_text.py:124 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../text.py:192 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Nadgraditev obstoječe namestitve" #: ../text.py:214 ../text.py:933 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../text.py:215 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../text.py:269 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nimate nobene razdelitve Linuxa. Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../text.py:286 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../text.py:287 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../text.py:303 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../text.py:304 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Nameščeni paketi in paketi, ki so potrebni za zadovoljitev njihovih " "odvisnosti, so bili izbrani za namestitev. Bi radi prilagodili nabor " "paketov, ki naj se nadgradijo?" #: ../iw/welcome_gui.py:90 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:797 ../loader/net.c:812 ../text.py:311 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../iw/welcome_gui.py:93 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:311 ../text.py:317 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:327 ../text.py:346 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:328 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Ta način namestitve je podrobno razložen v vodniku za namestitev sistema " "Official Red Hat Linux, ki jo lahko dobite pri podjetju Red Hat Software. Če " "imate dostop do tega priročnika, naj bi še pred nadaljevanjem prebrali " "razdelek o namestitvi.\n" "\n" "Če ste kupili Official Red Hat Linux, registrirajte vaš izvod v našem " "spletišču, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:347 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Dobrodošli v Red Hat Linuxu!\n" "\n" "Vstopili ste v način ponovne nastavitve, ki vam bo omogočil nastavitev " "lokalnih izbir za vaš računalnik.\n" "\n" "Za izhod brez sprememb vaših nastavitev izberite spodnji gumb Preklic." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2236 ../loader/pcmcia.c:91 #: ../text.py:354 ../text.py:357 ../text.py:830 ../text.py:832 #: ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Preklic" #: ../text.py:394 msgid "X probe results" msgstr "Izidi preiskušanja X" #: ../text.py:414 ../text.py:434 msgid "Unlisted Card" msgstr "Nenašteta kartica" #: ../text.py:422 msgid "Video Card Selection" msgstr "Izbira grafične kartice" #: ../text.py:423 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Katero grafično kartico imate?" #: ../text.py:436 msgid "X Server Selection" msgstr "Izbira strežnika X" #: ../text.py:436 msgid "Choose a server" msgstr "Izberite strežnik" #: ../text.py:503 msgid "Installation to begin" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:504 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../text.py:515 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Nadgradnja za začetek" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:516 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki /tmp/install.log takoj, ko " "boste ponovno zagnali sistem. Morda boste želeli obdržati to datoteko za " "poznejši ogled." #: ../text.py:533 ../text.py:554 msgid "Complete" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:534 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Pritisnite , da se bo računalnik resetiral, še prej pa odstranite " "zagonski nosilec, da se ne bo ponovno pognala namestitev. Za informacije o " "popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, poglejte errata na " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi in uporabi sistema lahko najdete v priročnikih za " "Red Hat Linux." #: ../text.py:555 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem " "uporabniškem priročniku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po " "namestitvi." #: ../text.py:623 msgid "Package Installation" msgstr "Namestitev paketov" #: ../text.py:625 msgid "Name : " msgstr "Ime :" #: ../text.py:626 msgid "Size : " msgstr "Velikost:" #: ../text.py:627 msgid "Summary: " msgstr "Opis :" #: ../text.py:653 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../text.py:654 msgid " Bytes" msgstr " Zlogi" #: ../text.py:655 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:657 msgid "Total :" msgstr "Skupno :" #: ../text.py:664 msgid "Completed: " msgstr "Opravljeno: " #: ../text.py:674 msgid "Remaining: " msgstr "Preostanek: " #: ../text.py:771 msgid "Help not available" msgstr "Pomoč ni na voljo" #: ../text.py:772 msgid "No help is available for this install." msgstr "Za to namestitev pomoč ni dostopna." #: ../text.py:827 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Shrani posmrtne ostanke" #: ../text.py:838 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "V namestitvenem programu se je zgodila notranja napaka. Prosimo, čimprej " "sporočite to napako Red Hatu (prek spletne strani bugzilla.redhat.com). " "Podatke o tej težavi lahko shranite na disketo in tako pomagate Red Hatu pri " "odpravljanju napake.\n" "\n" #: ../text.py:845 ../text.py:848 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../text.py:845 ../text.py:846 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../text.py:859 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:862 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../text.py:864 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:897 #: ../text.py:932 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../text.py:903 ../text.py:971 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../text.py:905 ../text.py:973 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavitev omrežja" #: ../text.py:911 ../text.py:979 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavitev časovnega pasu" #: ../text.py:913 ../text.py:981 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Geslo za root" #: ../text.py:915 ../text.py:983 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Namestitev uporabniškega računa" #: ../text.py:917 ../text.py:985 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: ../text.py:923 msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavitev končana" #: ../text.py:941 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../text.py:947 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../text.py:951 msgid "Automatic Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/lilo_gui.py:194 ../iw/lilo_gui.py:351 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:953 ../text.py:957 msgid "Partition" msgstr "Razdelitev diska" #: ../text.py:955 msgid "Manually Partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../text.py:959 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../text.py:961 msgid "Swap" msgstr "Izmenjalna" #: ../text.py:963 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatiranje datotečnega sistema" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:975 ../text.py:977 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../text.py:987 msgid "Package Groups" msgstr "Skupina paketov" #: ../text.py:989 ../text.py:1017 msgid "Individual Packages" msgstr "Posamezni paketi" #: ../text.py:991 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/xconfig_gui.py:879 ../text.py:993 ../text.py:1001 msgid "X Configuration" msgstr "Nastavitev X" #: ../text.py:995 msgid "Installation Begins" msgstr "Začetek namestitve" #: ../text.py:997 msgid "Install System" msgstr "Namesti sistem" #: ../text.py:998 ../text.py:1000 ../text.py:1021 ../text.py:1023 msgid "Boot Disk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../text.py:1003 msgid "Installation Complete" msgstr "Namestitev je končana" #: ../text.py:1008 msgid "Examine System" msgstr "Preišči sistem" #: ../text.py:1015 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Prilagodi nadgradnjo" #: ../text.py:1018 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../text.py:1020 msgid "Upgrade System" msgstr "Nadgradi sistem" #: ../text.py:1024 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Popolnoma nadgradi" #: ../text.py:1057 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../text.py:1058 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../todo.py:548 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Ustvarjamo zagonski disk..." #: ../todo.py:567 msgid "Reading" msgstr "Branje" #: ../todo.py:568 msgid "Reading package information..." msgstr "Beremo podatke o paketih..." #: ../todo.py:776 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: ../todo.py:777 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Preverjam odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev..." #: ../todo.py:804 ../todo.py:846 ../todo.py:852 ../todo.py:869 msgid "no suggestion" msgstr "ni predloga" #: ../todo.py:877 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../todo.py:878 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Iščemo namestitve Red Hat Linuxa..." #: ../todo.py:889 ../todo.py:917 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Napaka pri priklapljanju datotečnega sistema ext2 na %s: %s" #: ../todo.py:961 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Eden ali več datotečnih sistemov za Linux ni bil pravilno odklopljen. " "Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se datotečni sistemi " "preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite sistem nadgraditi." #: ../todo.py:971 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni mogoče priklopiti. Prosimo, odpravite težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../todo.py:989 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1003 msgid "Finding" msgstr "Iskanje" #: ../todo.py:1004 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Iščemo pakete za nadgradnjo..." #: ../todo.py:1019 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ponovna gradnja baze podatkov o RPM neuspešna. Morda zmanjkuje prostora na " "disku?" #: ../todo.py:1032 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Med iskanjem paketov, ki jih je treba nadgraditi, je prišlo do napake." #: ../todo.py:1342 msgid "Processing" msgstr "Obdelujemo" #: ../todo.py:1343 msgid "Preparing to install..." msgstr "Pripravljamo se na namestitev..." #: ../todo.py:1377 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../todo.py:1606 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Nadgrajujemo %s.\n" #: ../todo.py:1608 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Nameščamo %s.\n" #: ../todo.py:1635 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Kaže, da za pakete, ki ste jih izbrali, ni dovolj prostora na disku.\n" "Potrebujete več prostora na naslednjem datotečnem sistemu:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2993 ../todo.py:1638 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../todo.py:1638 msgid "Space Needed" msgstr "Potreben prostor" #: ../todo.py:1651 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: ../todo.py:1686 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../todo.py:1687 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajamo nastavitve po namestitvi..." #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Grafična kartica" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "Strežnik X" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Ne moremo zaznati grafične kartice" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor vrste Plug and Play" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Obseg horizontalne frekvence" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Obseg vertikalne frekvence" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Izbira miške" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaša miška ni bila samodejno zaznana. Če želite nadaljevati grafično " "namestitev, prosimo, nadaljujte na naslednjem zaslonu in vpišite podatke o " "svoji miški. Uporabite pa lahko tudi tekstovno namestitev, pri kateri miška " "ni obvezna." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Uporabi tekstovni način" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavitev računov" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Geslo za root sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Prosimo, vnesite skrbnikovo (root) geslo." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Prekratko geslo za root." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Gesli za root se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Uporabniško geslo sprejeto." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Tu ne morete dodati računa za root." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Prosimo, vnesite uporabnikovo geslo." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "Uporabnikovo geslo je prekratko." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Uporabnikovi gesli se ne ujemata." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Geslo za root: " #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Potrditev: " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Geslo (potrditev)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Dodajmo" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1439 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:63 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Uredimo" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Pobrišimo" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavitve identifikacije" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Vklopimo gesla MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Omogočimo senčna gesla" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Vklopimo NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Uporabimo oddajanje za iskanje strežnika NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Strežnik NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable LDAP" msgstr "Vklopimo LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:347 msgid "LDAP Server:" msgstr "Strežnik LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP osnovna DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Omogoči Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "Območje:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:381 msgid "Admin Server:" msgstr "Skrbniški strežnik:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Prosimo, odstranite namestitveno disketo (če ste jo uporabljali) in vstavite " "prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete bodo na njej izbrisani vsi " "obstoječi podatki." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Med izdelavo zagonske diskete je prišlo do napake. Prosim prepričajte se, " "da je v prvem disketniku formatirana disketa." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Preskočimo izdelavo zagonske diskete" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve Red Hat Linuxa." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Čestitamo, namestitev je končana.\n" "\n" "Za informacije o popravkih te različice Red Hat Linuxa, ki so na voljo, " "poglejte razdelek Errata, ki ga najdete na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informacije o prikrojitvi sistema lahko najdete v poglavju v Uradnem " "uporabniškem priročniku za Red Hat Linux, ki opisuje prikrojevanje po " "namestitvi." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nerazrešene odvisnosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:505 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Skupna velikost namestitve: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:365 #: ../iw/progress_gui.py:181 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Potrebuje" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Namésti pakete tako, da zadovoljiš odvisnostim" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Odvisnosti paketov" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nimate nobene razdelitve Linuxa.\n" " Tega sistema ne morete nadgraditi!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Prikrojitev paketov za nadgradnjo" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Izberite pogon na katerem boste poganjali fdisk" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../iw/format_gui.py:54 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Vrsta namestitve" #: ../iw/installpath_gui.py:185 msgid "Install" msgstr "Namestitev" #: ../iw/installpath_gui.py:187 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavitev nastavitve" #: ../iw/keyboard_gui.py:73 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:92 msgid "Layout" msgstr "Videz" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Dead Keys" msgstr "Neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:120 msgid "Enable dead keys" msgstr "Omogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:121 msgid "Disable dead keys" msgstr "Onemogočimo neme tipke" #: ../iw/keyboard_gui.py:130 msgid "Test your selection here:" msgstr "Tukaj preverite vašo izbiro:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Kateri jezik boste uporabljali med namestitvenim postopkom?" #: ../iw/lilo_gui.py:23 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Nastavitev LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:197 ../iw/lilo_gui.py:352 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2997 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/lilo_gui.py:242 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa LILO na:" #: ../iw/lilo_gui.py:249 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:253 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../iw/lilo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Uporaba linearnega načina (nujna za nekatere diske SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:269 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri jedra" #: ../iw/lilo_gui.py:286 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Izdelava zagonske diskete" #: ../iw/lilo_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Install LILO" msgstr "Namestitev" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/mouse_gui.py:143 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Vrsta razdelitve" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/lilo_gui.py:363 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Zagonska oznaka" #: ../iw/lilo_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:288 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM" #: ../iw/mouse_gui.py:132 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:133 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Oponašanje treh tipk" #: ../iw/mouse_gui.py:143 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:105 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:149 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavitev z uporabo DHCP" #: ../iw/network_gui.py:155 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivacija ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:166 ../loader/loader.c:268 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "Broadcast" msgstr "Oddajanje" #: ../iw/network_gui.py:211 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:155 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciarni DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Izbira posameznih paketov" #: ../iw/package_gui.py:287 msgid "Total install size: " msgstr "Skupna velikost namestitve: " #: ../iw/package_gui.py:367 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/package_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Skupna velikost" #: ../iw/package_gui.py:399 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:403 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "File not found" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Izbira skupine paketov" #: ../iw/package_gui.py:528 msgid "" "An error has occurred while retreiving hdlist file. The installation media " "or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:592 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Izberite posamezne pakete" #: ../iw/progress_gui.py:43 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščamo pakete" #: ../iw/progress_gui.py:132 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:182 ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress_gui.py:183 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../iw/progress_gui.py:229 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../iw/progress_gui.py:230 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../iw/rootpartition_gui.py:38 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Čarovnik za diske" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Premajhen pomnilnik" #: ../iw/rootpartition_gui.py:50 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za " "to bomo morali takoj zapisati razdelitveno tabelo na disk. Je to v redu?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:148 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Vaš korenski datotečni sistem ste se odločili položiti v datoteko na že " "obstoječem datotečnem sistemu za DOS ali za Windows. Kako velik, v " "megabajtih, korenski datotečni sistem bi radi imeli in koliko izmenjalnega " "prostora bi radi imeli? Obojega skupaj mora biti manj kot %d megabajtov." #: ../iw/rootpartition_gui.py:177 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:182 msgid "Swap space size:" msgstr "Velikost izmenjalnega prostora:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 ../iw/rootpartition_gui.py:304 #: ../textw/partitioning_text.py:148 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 ../textw/partitioning_text.py:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Če ne želite storiti tega, lahko nadaljujete z namestitvijo tako, da ročno " "razdelite disk, ali pa se lahko vrnete in izberete popolnoma prilagojeno " "namestitev." #: ../iw/rootpartition_gui.py:312 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Za samodejno razdelitev vašega diska v njem ni dovolj prostora. Če želite " "namestiti Red Hat Linux, boste moreli vaše diske razdeliti ročno.\n" "\n" "Prosimo, izberite orodje, ki bi ga radi uporabljali za razdelitev vašega " "diska za Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:320 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../iw/rootpartition_gui.py:321 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Prosimo, izberite orodje, s katerim bi radi razdelili vaš disk za Red Hat " "Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Samodejna razdelitev in ODSTRANITEV PODATKOV" #: ../iw/rootpartition_gui.py:342 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:354 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem fdisk [le za strokovnjake]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavitev SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Namestitev zaganjalnega zapisa SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Izdelava vzdevka PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM na linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbira časovnega pasu" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "Europe/Ljubljana" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sistemska ura uporablja UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Uporaba zimskega časa (le ZDA)" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "Popravek UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:82 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Bi radi nastavili vaš sistem?" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Obseg horizontalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Obseg vertikalnih frekvenc" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Test failed" msgstr "Preizkus neuspešen" #: ../iw/xconfig_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Prilagoditev nastavitve X" #: ../iw/xconfig_gui.py:214 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:242 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:318 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:346 ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 ../iw/xconfig_gui.py:409 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:428 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:478 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na piko" #: ../iw/xconfig_gui.py:498 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavitev monitorja" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Horizontalna sinhronizacija" #: ../iw/xconfig_gui.py:845 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikalna sinhronizacija" #: ../iw/xconfig_gui.py:857 ../iw/xconfig_gui.py:1653 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:1027 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikosti pomnilnika na kartici ne moremo samodejno zaznati. Prosimo, " "izberite velikost pomnilnika kartice iz spodnjih izbir:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1038 ../iw/xconfig_gui.py:1059 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "V večini primerov lahko samodejno preizkusimo grafično strojno opremo in " "ugotovimo najboljše nastavitve za vaš zaslon." #: ../iw/xconfig_gui.py:1047 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Če zaznane nastavitve ne ustrezajo vaši strojni opremi, spodaj izberite " "pravilno nastavitev:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1068 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Izidi samodejnega preizkusa:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1553 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Grafična kartica" #: ../iw/xconfig_gui.py:1644 msgid "Test this configuration" msgstr "Preizkus te nastavitve" #: ../iw/xconfig_gui.py:1667 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Prilagoditev nastavitve X" #: ../iw/xconfig_gui.py:1671 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Uporaba grafične prijave" #: ../iw/xconfig_gui.py:1672 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Preskok nastavitve X" #: ../iw/xconfig_gui.py:1719 msgid "Default Desktop:" msgstr "Privzeta" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Prilagojena zagonska disketa poskrbi za zagon sistema Linux ne glede na " "običajni zaganjalnik. To je uporabno, če v sistem ne želite namestiti " "zaganjalnika LILO, če kak drug operacijski sistem odstrani LILO, ali LILO ne " "deluje z vašo strojno opremo. Prilagojeno zagonsko disketo lahko uporabljate " "tudi z rešilno sliko Red Hata, kar omogoča mnogo lažjo obnovitev sistema po " "resnem sesutju.\n" "\n" "Bi radi ustvarili zagonsko disketo, prilagojeno za vaš sistem?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaganjanje z diskete verjetno ne deluje na strojih SMCC Ultra\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Zagonska disketa" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "V prvi disketnik vstavite prazno disketo. Med izdelavo zagonske diskete " "bodo na njej izbrisani vsi obstoječi podatki." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nekateri sistemi morajo v času zagona podati jedru posebne parametre, če naj " "sistem deluje pravilno. Če morate podati jedru posebne zagonske parametre, " "jih zdaj vstavite. Če to ni potrebno ali pa niste prepričani, pustite to " "polje prazno." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam bi radi namestili zaganjalnik sistema?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Pobrišimo" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neveljavna zagonska oznaka" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Zagonska oznaka ne sme biti prazna." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na katero napravo je priključena miška? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Kateri model miške je priključen na ta računalnik?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Oponašanje treh tipk?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Izbira miške" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Uporaba bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Privzeti prehod (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:73 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:74 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Primarni imenski strežnik:" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "Invalid information" msgstr "Neveljavni podatki" #: ../textw/network_text.py:123 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nadaljevanje morate vnesti podatke s pravilnimi IP." #: ../textw/network_text.py:151 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavitev imena računalnika" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Ime računalnika (ang. hostname) je pač vzdevek vašega računalnika. Če je " "računalnik priključen v omrežje, vam ga morda dodeli upravitelj omrežja." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Skupna velikost" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> izbira | pomoč | opis paketa" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nekateri paketi, ki ste jih izbrali za namestitev, potrebujejo pakete, ki " "jih niste izbrali. Če le pritisnete \"V redu\", bodo vsi ti potrebni paketi " "samodejno nameščeni." #: ../textw/partitioning_text.py:14 ../textw/partitioning_text.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Prikrojitev diska" #: ../textw/partitioning_text.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Čarovnik za diske je orodje za razdelitev in vzpostavljanje točk priklopa. " "Zasnovano je tako, da ga bo lažje uporabljati kot običajni program za " "razdelitev diska za Linux, fdisk, in da bo bolj zmogljivo. Vendar obstajajo " "določeni primeri, kjer je lahko fdisk bolj zaželen.\n" "\n" "Katero orodje želite uporabljati?" #: ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Za namestitev Red Hat Linuxa, morate imeti zanj posvečeno najmanj eno " "razdelitev velikosti 150 MB. Priporočamo vam, da je ta razdelitev na enem od " "prvih dveh diskov v vašem sistemu, da boste lahko zaganjali Linux z " "nalagalnikom LILO." #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 #: ../textw/partitioning_text.py:63 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../textw/partitioning_text.py:153 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Nadaljevanje" #: ../textw/partitioning_text.py:153 msgid "Manually partition" msgstr "Ročna razdelitev" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Katere razdelitve bi želeli formatirati? Močno priporočamo formatiranje vseh " "sistemskih razdelitev, vključno z /, /usr in /var. Formatiranje razdelitev " "/home ali /usr/local ni potrebno, če so bile nastavljene med prejšno " "namestitvijo." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Iskanje slabih blokov med formatiranjem" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Izberite razdelitve za formatiranje" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Velikost korenskega datotečnega sistema" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Izmenjalni prostor" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Slaba velikost" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Velikost, ki jo vnesete, mora biti številčna." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Skupna velikost mora biti manjša od količine nezasedenega prostora na disku, " "ki je %d megabajtov." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Niti korenski datotečni sistem, niti izmenjalni prostor, ne smeta biti večja " "od 2000 megabajtov." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Izdelava vzdevka PROM ,linux`" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavimo privzeto zagonsko napravo PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredimo zagonsko oznako" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V katerem časovnem pasu živite?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Je strojna ura nastavljena na GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Izberite geslo roota. Morate ga vpisati dvakrat, da izključite možnost " "tipkarske napake. Ne pozabite, da je korensko geslo kritičen del varnosti " "sistema!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Geslo (spet):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Uredimo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Dodajmo uporabnika" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Slaba uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Uporabniška IDE mora biti krajša od 8 znakov in lahko vsebuje le znake A-Z, " "a-z in 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Manjka uporabniška ID" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Priskrbeti morate uporabniško ID." #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Uporabnik obstaja" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Uporabnik root je že pripravljen. Tega uporabnika vam tu ni treba dodajati." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Uporabnik s to identiteto že obstaja. Izberite drugega." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Za večino dela na sistemu bi morali uporabljati običajni uporabniški račun. " "Če ne boste venomer uporabljali računa root, bo manj verjetno, da boste po " "pomoti pokvarili sistemske nastavitve." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Kateri uporabniški račun bi radi imeli v sistemu? Za običajno delo naj bi " "imeli vsaj en račun, različen od root, večuporabniški sistemi pa imajo lahko " "nameščeno poljubno število računov." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Vnesite podatke o uporabniku." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Spremenite podatke tega uporabnika." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Uporaba senčnih gesel" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Vklop gesel MD5" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "Strežnik NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "ali pa uporabite:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Zahtevajte strežnik z oddajanjem" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Namestitev sistema po meri" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Nameravate pobrisati vse obstoječe namestitve Linuxa na sistemu." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Strežniški sistem" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Pobrisali boste VSE PODATKE na vašem disku, da boste napravili prostor za " "namestitev Linuxa." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2537 msgid "Workstation" msgstr "Delovna postaja" #: ../libfdisk/fsedit.c:398 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "razdeljevanje ni zadostilo zahtevam" #: ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 ../libfdisk/fsedit.c:930 #: ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:989 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Imenik %s mora biti v korenskem datotečnem sistemu" #: ../libfdisk/fsedit.c:924 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Vse točke priklopa se morajo začeti z znakom /." #: ../libfdisk/fsedit.c:931 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa se ne smejo končati z /." #: ../libfdisk/fsedit.c:940 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Točke priklopa lahko vsebujejo le izpisljive znake." #: ../libfdisk/fsedit.c:948 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Vaš korenski datotečni sistem (/) ste želeli postaviti na dosovsko " "razdelitev FAT. To lahko storite, a v vašem sistemu Linux potem ne smete " "uporabljati nobenih drugih datotečnih sistemov. Poleg tega bo uporaba " "nedomorodnih razdelitev za Linux upočasnila delovanje sistema. Želite vseeno " "nadaljevati?" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra.\n" "\n" "Sistemske razdelitve morajo biti v razdelitvah tipa Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Na tej platformi mora biti /boot v dosovskem datotečnem sistemu %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:990 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dovoljena.\n" "\n" "/usr mora biti na razdelitvi tipa Linux ali NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 msgid "Too Many Drives" msgstr "Preveč pogonov" #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Imate več diskov kot jih podpira ta program. Prosim uporabite običajni " "program fdisk za nastavitev vaših diskov in prosim obvestite Red Hat " "Software, da ste videli to sporočilo." #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Napaka pri ustvarjanju nodov naprav" #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Med ustvarjanjem nodov naprav za vaše diske je prišlo do napake. Morda vam " "je zmanjkalo prostora v disku, v razdelitvi /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../libfdisk/fsedit.c:1359 ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Med branjem razdelitvene tabele blokovne naprave je prišlo do napake. Napaka " "je bila" #: ../libfdisk/fsedit.c:1399 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s je poškodovana. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelitve, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1404 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Slaba razdelitvena tabela" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 msgid "Initialize" msgstr "Inicializirajmo" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Skip Drive" msgstr "Preskoči pogon" #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Oznaka diska BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Najden je bil disk z oznako diska BSD. Namestitev Red Hat podpira oznake " "diska BSD le v načinu samo za branje, zato morate za stroje z oznakami diska " "BSD uporabiti prilagojeno namestitev in fdisk (ne Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1468 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Sistemska napaka %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1477 ../libfdisk/fsedit.c:1479 msgid "Fdisk Error" msgstr "Napaka v fdisku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:853 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Delete Partition" msgstr "Odstranitev razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:729 ../libfdisk/newtfsedit.c:838 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti to razdelitev?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Ne moremo urediti razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:779 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste definirali na razdelitvi, ki ni vrste " "ext2, zato zdaj ne morete urejati drugih razdelitev." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:797 ../libfdisk/gnomefsedit.c:803 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:807 ../libfdisk/gnomefsedit.c:809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:369 ../libfdisk/newtfsedit.c:375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:379 ../libfdisk/newtfsedit.c:381 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:824 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1909 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:390 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka priklopa:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:866 ../libfdisk/newtfsedit.c:409 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 msgid "Use remaining space?" msgstr "Uporabi obstoječi prostor?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:441 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status dodelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:921 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 msgid "Successful" msgstr "Uspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:924 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razlog neuspeha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:950 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 msgid "Partition Type:" msgstr "Vrsta razdelitve:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1033 ../libfdisk/newtfsedit.c:520 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dovoljeni diski:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "No Mount Point" msgstr "Ni točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1137 ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Niste izbrali točke priklopa za to razdelitev. Ste prepričani, da želite to " "storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "Mount Point Error" msgstr "Napaka zaradi točke priklopa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1162 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Toćko priklopa za ,/` ste želeli prirediti razdelitvi vrste FAT. Tega zdaj " "ne morete storiti, ker so bile nekatere točke priklopa že prirejene " "razdelitvam vrste ext2. Odstranite te točke priklopa, potem pa boste lahko " "priredili ,/` tej razdelitvi." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1199 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zahtevana točka priklopa je bodisi nedovoljena pot ali je že v uporabi. " "Prosim izberite veljavno točko priklopa." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1233 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zahtevana velikost ni dovoljena. Proverite, da je velikost večja od nič (0) " "in da je navedena v decimalnem zapisu (v bazi 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 msgid "Swap Size Error" msgstr "Napaka zaradi velikosti izmenjalnega prostora" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1252 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Napravili ste preveliko izmenjalno razdelitev. Maksimalna velikost te " "razdelitve je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 msgid "No Drives Specified" msgstr "Noben pogon ni bil podan" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ni omejitev za pogone RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1278 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk.\n" " Ali ste prepričani, da želite res to storiti?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1285 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nastavili ste razdelitev RAID ne da bi omejili razdelitev na en sam disk. " "Prosimo, izberite disk na katerega boste omejili razdelitev." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Razdelitev ni moć dodajati" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/newtfsedit.c:812 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste ustvarili na razdelitvi, ki ni vrste ext2, " "zato ne morete dodajati drugih razdelitev." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Vnos za RAID nepopoln" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1481 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Naprava RAID /dev/%s zdaj vsebuje nedodeljene razdelitve. Naprava RAID bo " "razbita na njene sestavne razdelitve. Prosim, preuredite napravo RAID z " "dodeljenimi razdelitvami." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1531 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:137 ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nedodeljene razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1609 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:141 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Trenutno spisek zahtevanih razdelitev vsebuje nedodeljene razdelitve. Te so " "prikazane spodaj, skupaj z razlogom, zakaj niso bile dodeljene." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Naprav RAID ni moć urediti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1892 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Korenski datotečni sistem ,/` ste priredili razdelitvi, ki ni vrste ext2, " "zato zdaj ne morete urejati naprav RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "Requested" msgstr "Zahtevano" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2996 msgid "Actual" msgstr "Pravo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3169 msgid "Drive" msgstr "Pogon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3170 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/G/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3171 msgid "Total (M)" msgstr "Skupno (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3172 msgid "Free (M)" msgstr "Prosto (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3173 msgid "Used (M)" msgstr "Poraba (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3174 msgid "Used (%)" msgstr "Poraba (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Obstajajo nerazporejene razdelitve..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3417 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev Linuxa (ext2) morate dodeliti korensko razdelitev (/) ali " "razdelitev RAID, da se namestitev lahko nadaljuje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3502 msgid "Partitions" msgstr "Razdelitve" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3532 msgid "_Add..." msgstr "_Dodajmo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredimo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3540 msgid "_Reset" msgstr "_Resetirajmo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3545 msgid "_Delete" msgstr "_Pobrišimo" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Izdelajmo napravo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3568 msgid "Auto Partition" msgstr "Samodejna razdelitev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3577 msgid "Drive Summary" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:203 msgid "Swap Partition" msgstr "Izmenjalna razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:209 msgid "Raid Partition" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:364 msgid "Edit New Partition" msgstr "Uredimo razdelitev" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:429 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Uporabimo obstoječi prosti prostor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:473 msgid "Type:" msgstr "Vrsta" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Trenutne razdelitve diska" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1454 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Pomoč F2-Dodaj F3-Uredi F4-Zbriši F5-Povrni F12-V redu " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid "Drive Summaries" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1459 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Pogon Geom [C/H/S] Skupaj Poraba Prosto" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 msgid "No Root Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1574 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Eni od razdelitev tipa Linux morate dodeliti korensko (/) razdelitev, da se " "lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "No Swap Partition" msgstr "Izmenjalne razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1595 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Korenske razdelitve ni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1621 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Dodeliti morate izmenjalno razdelitev, da se lahko namestitev nadaljuje." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1642 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Še nekaj nedodeljenih razdelitev je ostalo. Če zapustimo program, ne bodo " "zapisane na disk.\n" "\n" "Naj res zapustimo program?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save Changes" msgstr "Shranimo spremembe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Shrani spremembe v razdelitveno tabelo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1705 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Zbrišete lahko samo priklope NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Drugi CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tip CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Kateri tip pogona CDROM imate?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tem modulu lahko podate parametre, ki vplivajo na njegovo obnašanje. Če ne " "veste kakšne parametre bi podali, le preskočite ta zaslon s pritiskom gumba " "\"V redu\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri modulov" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:281 ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:358 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ali imate disketo z gonilnikom?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vstavite disketo z gonilnikom in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ki ste jo vstavili, ni veljavna disketa z gonilnikom za to izdajo " "Red Hat Linuxa." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Kateri gonilnik naj vzamem? Če gonilnika, ki ga potrebujete, ni v tem " "seznamu in imate posebno disketo z gonilnikom, prosim pritisnite F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Določitev modulov jedra" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Ni moč priklopiti diskete z gonilniki: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vstavljena je bila napačna disketa." #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilniškega diska..." #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" msgstr "Povzetki vsebine diskov" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Zdaj, prosimo, vstavite disketo z gonilnikom %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Napaka hitrega zagona" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri odpiranju: datoteka za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Napaka pri branju vsebine datoteke za hitri zagon %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Napaka v vrstici %d datoteke za hitri zagon %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Izberite jezik" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:148 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Dobrodošli v Red Hat Linuxu" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:150 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Kakšno tipkovnico imate?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Slika NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Trdi disk" #: ../loader/loader.c:268 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:282 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Kakšno napravo bi radi dodali?" #: ../loader/loader.c:331 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V sistemu so bile najdene naslednje naprave:" #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 msgid "Add Device" msgstr "Dodajmo napravo" #: ../loader/loader.c:359 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Za vaš sistem še ni naloženih posebnih gonilnikov. Bi jih radi naložili " "zdaj?" #: ../loader/loader.c:500 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Nalagamo drugo stopnjo pomnilniškega diska..." #: ../loader/loader.c:510 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Napaka pri nalaganju pomnilniškega diska." #: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ne moremo brati imenika %s: %s" #: ../loader/loader.c:797 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../loader/loader.c:798 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Ni videti, da bi imeli na sistemu trde diske! Bi radi nastavili dodatne " "naprave?" #: ../loader/loader.c:812 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Na kateri razdelitvi in v katerem imeniku se nahajata imenika RedHat/RPMS in " "RedHat/base? Če ne vidite diskovnega pogona, ki ste ga tukaj navedli, " "pritisnite F2 za nastavitev dodatnih naprav." #: ../loader/loader.c:826 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "Imenik z Red Hatom:" #: ../loader/loader.c:846 msgid "Select Partition" msgstr "Izberite razdelitev" #: ../loader/loader.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Videti je, da naprava %s ne vsebuje namestitvenega drevesa Red Hat," #: ../loader/loader.c:949 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CD-ROM-a z Red Hat Linuxom ne najdem v nobenem od vaših pogonov CD-ROM. " "Prosim vstavite CD Red Hata in pritisnite \"V redu\" za ponoven poskus." #: ../loader/loader.c:1036 msgid "Networking Device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/loader.c:1037 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Katero vrsto sistema bi radi namestili?" #: ../loader/loader.c:1119 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ni videti, da bi ta imenik vseboval namestitveno drevo Red Hat." #: ../loader/loader.c:1124 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Priklop imenika v strežnik ni uspel" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1221 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1230 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Ne moremo naložiti drugostopenjskega pomnilniškega diska: %s" #: ../loader/loader.c:1260 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1484 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda rešitve" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda namestitve" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Kakšne vrste nosilec vsebuje rešilno sliko?" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Katero vrsto nosilca vsebuje paket, ki bi ga radi namestili?" #: ../loader/loader.c:2128 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne moremo najti ks.cfg na zagonski disketi." #: ../loader/loader.c:2236 msgid "Updates Disk" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2237 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vstavite disketo s popravki in pritisnite \"V redu\" za nadaljevanje" #: ../loader/loader.c:2245 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Ne moremo priklopiti diskete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Updates" msgstr "Popravki" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Beremo popravke anaconda..." #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "IDE" msgstr "KDE" #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "Initializing IDE modules..." msgstr "Inicializiramo CDROM..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime strežnika NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Imenik z Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavitev NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Prosimo če podate naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika NFS\n" " o imenik na strežniku, ki vsebuje Red Hat Linux\n" " za vašo arhitekturo" #: ../loader/net.c:241 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP imenskega strežnika" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski strežnik" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Vaša zahteva za dinamično številko IP je vrnila podatke z nastavitvijo IP, " "vendar ti ne vključujejo imenskega strežnika DNS. Če veste, kaj je vaš " "imenski strežnik, zdaj to, prosimo, vstavite. Če tega podatkanimate, pustite " "to polje prazno, namestitev pa se bo vseeno nadaljevala." #: ../loader/net.c:256 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neveljavni podatki o IP" #: ../loader/net.c:257 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Prosimo, vnesite nastavitev IP za ta stroj. Vsako postavko vnesite kot " "naslov IP v zapisu decimalnih številk, ločenih s piko (na primer 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Uporaba dinamične nastavitve IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavitev TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Manjkajoči podatki" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vnesti morate veljaven naslov IP in mrežno masko." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Določamo ime računalnika in domeno..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "hitri zagon" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "slab argument za hitri zagon omrežnega ukaza %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Slaba številka bootproto %s v omrežnem ukazu" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zagonski protokol, ki naj se uporablja" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Omrežni prehod" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Ime domene" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Omrežna naprava" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Bi radi vzpostavili vmreževanje?" #: ../loader/pcmcia.c:32 msgid "PC Card" msgstr "Kartica za PC" #: ../loader/pcmcia.c:33 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializiramo kartice za PC..." #: ../loader/pcmcia.c:91 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:92 #, fuzzy msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Zdaj, prosimo, vstavite disketo z gonilnikom %s." #: ../loader/pcmcia.c:101 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Diskete ni moč priklopiti." #: ../loader/pcmcia.c:119 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ne moremo zapisovati dnevnika v %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ne moremo obnoviti %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Obnavljamo" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP strežnika FTP\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Prosimo, vnesite naslednje informacije:\n" "\n" " o ime ali številko IP spletnega strežnika\n" " o imenik v tem strežniku, ki vsebuje\n" " Red Hat Linux za vašo arhitekturo\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime strežnika FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Ime spletnega strežnika:" #: ../loader/urls.c:206 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Uporaba neanonimnega FTP-ja ali nadomestnega strežnika (proxy)" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Uporabljajmo nadomestni strežnik" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Namestitev prek FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Namestitev prek HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vnesti morate ime strežnika." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vnesti morate imenik." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ni veljavno ime gostitelja" #: ../loader/urls.c:316 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Če uporabljate neanonimni FTP, v spodnje polje vnesite ime računa in geslo. " "Če uporabljate nadomestni strežnik za FTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika FTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Če uporabljate nadomestni strežnik za HTTP (proxy), vnesite ime nadomestnega " "strežnika HTTP, ki ga uporabljate." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Ime računa:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Nadomestni FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Nadomestni HTTP:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega FTP:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Vrata nadomestnega HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Nalagamo gonilnik za SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Slika z zemljevidom, ki naj se prikaže" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Širina zemljevida (v pikah)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Omogoči glajenje robov" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Svet" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "Severna Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "Južna Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "Pacifiški obroč" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Azija" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Podatkov o časovnih območjih ni moč naložiti" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Pogled: " msgid "Base" msgstr "Osnova" msgid "Printer Support" msgstr "Podpora za tiskalnik" msgid "X Window System" msgstr "Okenski sistem X" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Orodja za pošto/splet/novice" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Povezljivost z DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Obdelava slik" msgid "Games" msgstr "Igre" msgid "Multimedia Support" msgstr "Podpora za večpredstavnost" msgid "Laptop Support" msgstr "Podpora za prenosnike" msgid "Networked Workstation" msgstr "Delovna postaja na mreži" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Delovna postaja na klic" msgid "News Server" msgstr "Novičarski trežnik" msgid "NFS Server" msgstr "Strežnik NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Strežnik SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Povezljivost z IPX/Netware" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Strežnik za brezimni FTP" msgid "Web Server" msgstr "Spletni strežnik" msgid "DNS Name Server" msgstr "Imenski strežnik DNS" #, fuzzy msgid "SQL Server" msgstr "Strežnik NFS" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Delovna postaja za upravljanje omrežja" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Avtorstvo/založništvo" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Razvoj" msgid "Kernel Development" msgstr "Razvoj jedra" msgid "Utilities" msgstr "Pripomočki" #~ msgid "Error mounting %s: %s" #~ msgstr "Napaka pri priklapljanju %s: %s" #~ msgid "Do not install LILO" #~ msgstr "Ne nameščajmo zaganjalnika LILO" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gor" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ime: " #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Podrobnosti paketa" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "Select Package For Installation" #~ msgstr "Izbira paketov za namestitev" #~ msgid "Confirm Partitioning Selection" #~ msgstr "Potrditev izbire razdelitve" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " #~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " #~ "label you want to use for each of them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zagonski upravljalnik, ki ga uporablja Red Hat, lahko zaganja tudi druge " #~ "operacijske sisteme. Določiti morate, s katerih razdelitev bi radi zaganjali " #~ "sistem in kakšne oznake bi radi uporabljali za njih.\n" #~ "\n" #~ msgid "Postgres (SQL) Server" #~ msgstr "Strežnik za Postgres (SQL)"