msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-01 17:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-07 18:15+01:00\n" "Last-Translator: Stanislav Meduna \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: ../fstab.py:234 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formátovanie odkladacieho priestoru na /dev/%s..." #: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:184 #: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475 #: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1695 #: ../loader/loader.c:1741 ../loader/loader.c:1812 ../loader/urls.c:70 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223 #: ../loader/urls.c:228 ../text.py:286 ../text.py:770 ../todo.py:343 #: ../todo.py:662 ../todo.py:693 ../todo.py:748 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fstab.py:244 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Chyba pri vytváraní odkladacieho priestoru na zariadení " #: ../fstab.py:329 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Chyba pri odpájaní %s: %s" #: ../fstab.py:351 ../todo.py:426 msgid "Creating" msgstr "Vytváranie" #: ../fstab.py:351 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Vytváranie RAID zariadení..." #: ../fstab.py:397 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formátovanie súborového systému %s..." #: ../fstab.py:419 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:420 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Vytváranie súborového systému loopback na zariadení /dev/%s..." #: ../fstab.py:463 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Chyba pri pripájaní %s: %s" #: ../gui.py:269 ../gui.py:520 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: ../gui.py:270 ../gui.py:519 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68 #: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:548 #: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648 #: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49 #: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143 #: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:235 ../text.py:289 ../text.py:303 #: ../text.py:305 ../text.py:324 ../text.py:326 ../text.py:348 ../text.py:350 #: ../text.py:457 ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:522 ../text.py:540 #: ../text.py:553 ../text.py:590 ../text.py:592 ../text.py:618 ../text.py:621 #: ../text.py:630 ../text.py:690 ../text.py:691 ../textw/constants.py:10 #: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94 #: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 #: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153 #: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64 #: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282 #: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205 #: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154 #: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../gui.py:271 ../gui.py:524 msgid "Show Help" msgstr "Zobraziť pomôcky" #: ../gui.py:272 ../gui.py:523 msgid "Hide Help" msgstr "Skryť pomôcky" #: ../gui.py:273 ../gui.py:522 msgid "Finish" msgstr "Ukončiť" #: ../gui.py:276 ../gui.py:550 msgid "Online Help" msgstr "Online pomôcky" #: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1012 #: ../text.py:1041 msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #: ../gui.py:486 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux inštalátor" #: ../gui.py:490 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux inštalačný shell" #: ../gui.py:501 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux inštalátor na %s" #: ../gui.py:502 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux inštalačný shell na %s" #: ../installclass.py:250 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Existujúce inštalácie Linuxu na vašom systéme budú vymazané." #: ../installclass.py:287 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "VŠETKY ÚDAJE na vašom disku budú vymazané, aby sa mohol vytvoriť priestor " "pre vašu inštaláciu Linuxu." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753 #: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799 #: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 #: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 #: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100 #: ../text.py:630 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105 #: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148 #: ../textw/silo.py:204 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:55 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../text.py:80 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-e)" #: ../text.py:81 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-e)" #: ../text.py:82 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-e)" #: ../text.py:83 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-e)" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100 #: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../text.py:99 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Na ktoré zariadenie je vaša myš pripojená? %s %i" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171 #: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:277 ../loader/lang.c:548 #: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485 #: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007 #: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1695 ../loader/loader.c:1741 #: ../loader/loader.c:1804 ../loader/loader.c:1812 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 #: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 #: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:235 #: ../text.py:303 ../text.py:348 ../text.py:365 ../text.py:457 ../text.py:477 #: ../text.py:507 ../text.py:590 ../text.py:618 ../text.py:690 ../text.py:715 #: ../text.py:729 ../text.py:749 ../text.py:762 ../text.py:774 ../text.py:969 #: ../text.py:973 ../text.py:1172 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144 #: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282 #: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300 #: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66 #: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49 #: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101 #: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124 #: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:122 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Aký model myši je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../text.py:131 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovať 3 tlačítka?" #: ../text.py:133 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výber myši" #: ../text.py:171 ../text.py:1014 ../text.py:1043 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výber klávesnice" #: ../text.py:172 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../text.py:228 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Inštalovať GNOME pracovnú stanicu" #: ../text.py:229 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Inštalovať KDE pracovnú stanicu" #: ../text.py:230 msgid "Install Server System" msgstr "Inštalovať serverový systém" #: ../text.py:231 msgid "Install Custom System" msgstr "Inštalovať systém podľa vlastnej špecifikácie" #: ../text.py:232 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Aktualizovať existujúcu inštaláciu" #: ../text.py:233 ../text.py:1046 msgid "Installation Type" msgstr "Typ inštalácie" #: ../text.py:234 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?" #: ../text.py:287 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nemáte žiadny Linux oddiel. Tento systém aktualizovať nemôžete!" #: ../text.py:300 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systém pre aktualizáciu" #: ../text.py:301 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?" #: ../text.py:316 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../text.py:317 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Balíky, ktoré máte nainštalované, a všetky balíky, od ktorých závisia, boli " "zvolené pre inštaláciu. Želáte si upraviť zoznam balíkov, ktoré majú byť " "aktualizované?" #: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:522 #: ../text.py:540 ../text.py:547 ../textw/partitioning.py:194 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:329 ../text.py:522 #: ../text.py:540 ../text.py:550 ../textw/partitioning.py:194 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../text.py:339 ../text.py:357 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:340 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vita vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Postup inštalácie je podrobne popísaný v príručke Official Red Hat Linux " "Installation Guide, ktorú je možné získať od spoločnosti Red Hat Software. " "Pokiaľ máte k tejto príručke prístup, mali by ste si prečítať kapitolu o " "inštalácii, kým budete pokračovať.\n" "\n" "Pokiaľ ste si zakúpili Official Red Hat Linux, nezabudnite svoju kúpu " "zaregistrovať prostredníctvom našej Web stránky http://www.redhat.com/." #: ../text.py:358 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Vita vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Zvolili ste rekonfiguračný režim, ktorý vám umožní nakonfigurovať voľby " "špecifické pre konkrétny počítač.\n" "\n" "Pokiaľ nechcete nič zmeniť, zvoľte tlačítko \"Zrušiť\"." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:172 #: ../loader/loader.c:1804 ../text.py:365 ../text.py:367 ../textw/lilo.py:106 #: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../text.py:429 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použiť bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:434 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:435 msgid "Netmask:" msgstr "Maska siete:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:436 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Brána (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:437 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primárny nameserver:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:459 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../text.py:475 msgid "Invalid information" msgstr "Neprípustná informácia" #: ../text.py:476 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Aby ste mohli pokračovať, musíte zadať platnú IP informáciu." #: ../text.py:503 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurácia názvu počítača" #: ../text.py:504 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Názov počítača pomenováva váš počítač. Pokiaľ je pripojený do siete, je " "možné, že názov prideľuje správca siete." #: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:507 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: ../text.py:523 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Individuálna zavádzacia disketa poskytuje možnosť zaviesť váš systém Linux " "bez závislosti na obvyklom zavádzači. Hodí sa to, pokiaľ nechcete na vašom " "systéme inštalovať LILO, iný operačný systém LILO odstráni, alebo LILO " "nepracuje s vaším hardvérom. Individuálna zavádzacia disketa môže byť tiež " "použitá pre Red Hat záchrannú disketu, čo podstatne uľahčí zotavenie sa z " "vážnych chýb systému.\n" "\n" "Želáte si vytvoriť zavádzaciu disketu pre váš systém?" #: ../text.py:542 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na počítačoch Ultra od SMCC pravdepodobne nebude zavádzanie z diskety " "fungovať.\n" "\n" #: ../text.py:545 ../text.py:758 msgid "Bootdisk" msgstr "Zavádzacia disketa" #: ../text.py:588 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky X skúšky" #: ../text.py:607 ../text.py:626 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neznáma karta" #: ../text.py:615 msgid "Video Card Selection" msgstr "Výber grafickej karty" #: ../text.py:616 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Aký typ grafickej karty máte?" #: ../text.py:628 msgid "X Server Selection" msgstr "Výber X servera" #: ../text.py:628 msgid "Choose a server" msgstr "Vyberte server" #: ../text.py:686 msgid "Installation to begin" msgstr "Začiatok inštalácie" #: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:687 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kompletný protokol o inštalácii nájdete po reštartovaní systému v súbore " "/tmp/install.log. Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #: ../text.py:704 ../text.py:719 ../text.py:739 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:705 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Gratulujeme, inštalácia je ukončená.\n" "\n" "Stlačte return pre reštartovanie systému a uistite sa, že ste odstránili " "zavádzacie médium z mechaniky - inak sa znovu spustí inštalácia. Pre " "informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do " "Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informácie o konfigurácii a použití vášho systému sú dostupné príručkách k " "Red Hat Linuxu." #: ../text.py:720 ../text.py:740 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulujeme, konfigurácia je ukončená.\n" "\n" "Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do " "Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informácie o ďalšej konfigurácii vášho systému je dostupná v post install " "kapitole príručky Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:759 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Vložte prázdnu disketu do prvej disketovej mechaniky. Počas tvorby " "zavádzacej diskety budú všetky údaje na nej vymazané." #: ../text.py:762 ../text.py:763 ../text.py:774 ../text.py:775 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Vynechať" #: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:771 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Počas tvorby zavádzacej diskety sa vyskytla chyba. Uistite sa, že je v prvej " "disketovej mechanike vložená naformátovaná disketa." #: ../text.py:833 msgid "Package Installation" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../text.py:835 msgid "Name : " msgstr "Názov : " #: ../text.py:836 msgid "Size : " msgstr "Veľkosť :" #: ../text.py:837 msgid "Summary: " msgstr "Súhrn :" #: ../text.py:863 msgid " Packages" msgstr " Balíkov" #: ../text.py:864 msgid " Bytes" msgstr " Bajtov" #: ../text.py:865 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:867 msgid "Total :" msgstr "Spolu :" #: ../text.py:874 msgid "Completed: " msgstr "Hotových : " #: ../text.py:884 msgid "Remaining: " msgstr "Zostáva : " #: ../text.py:973 ../text.py:974 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../text.py:986 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:988 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1010 ../text.py:1045 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ../text.py:1016 ../text.py:1084 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavenie názvu počítača" #: ../text.py:1018 ../text.py:1086 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavenie siete" #: ../text.py:1024 ../text.py:1092 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavenie časového pásma" #: ../text.py:1026 ../text.py:1094 ../textw/userauth.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Heslo superpoužívateľa" #: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:161 msgid "User Account Setup" msgstr "Nastavenie používateľského účtu" #: ../text.py:1030 ../text.py:1098 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: ../text.py:1036 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurácia ukončená" #: ../text.py:1054 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100 #: ../textw/silo.py:212 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfigurácia SILO" #: ../text.py:1060 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:186 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277 #: ../text.py:1064 ../text.py:1070 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../text.py:1066 msgid "Manually Partition" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../text.py:1068 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatický oddiel" #: ../text.py:1072 ../textw/partitioning.py:274 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Veľkosť koreňového súborového systému" #: ../text.py:1074 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1076 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátovanie súborového systému" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1088 ../text.py:1090 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurácia myši" #: ../text.py:1100 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíkov" #: ../text.py:1102 ../text.py:1130 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíky" #: ../text.py:1104 ../textw/packages.py:122 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíkov" #: ../iw/xconfig.py:250 ../text.py:1106 ../text.py:1114 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurácia X" #: ../text.py:1108 msgid "Installation Begins" msgstr "Inštalácia začína" #: ../text.py:1110 msgid "Install System" msgstr "Inštalácia systému" #: ../text.py:1111 ../text.py:1113 ../text.py:1132 ../text.py:1134 msgid "Boot Disk" msgstr "Zavádzacia disketa" #: ../text.py:1116 msgid "Installation Complete" msgstr "Inštalácia ukončená" #: ../text.py:1121 msgid "Examine System" msgstr "Prehliadanie systému" #: ../text.py:1128 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizácie" #: ../text.py:1131 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizácia systému" #: ../text.py:1135 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizácia ukončená" #: ../text.py:1169 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../text.py:1170 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Odtiaľto sa nedá vrátiť na predchádzajúci krok. Budete musieť skúsiť znovu." #: ../todo.py:344 #, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru: %s" #: ../todo.py:426 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytváranie zavádzacej diskety..." #: ../todo.py:446 msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: ../todo.py:447 msgid "Reading package information..." msgstr "Čítanie informácií o balíkoch..." #: ../todo.py:631 ../todo.py:644 msgid "no suggestion" msgstr "žiadny návrh" #: ../todo.py:650 msgid "Searching" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../todo.py:651 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Vyhľadávanie inštalácií Red Hat Linuxu..." #: ../todo.py:663 ../todo.py:694 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Chyba pri pripájaní súborového systému ext2 %s: %s" #: ../todo.py:705 msgid "Finding" msgstr "Vyhľadávanie" #: ../todo.py:706 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Vyhľadávanie balíkov pre aktualizáciu..." #: ../todo.py:749 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Znovuvytvorenie RPM databázy zlyhalo. Možno nie je dostatok miesta na disku." #: ../todo.py:967 msgid "Processing" msgstr "Spracovanie" #: ../todo.py:968 msgid "Preparing to install..." msgstr "Príprava inštalácie..." #: ../todo.py:1165 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aktualizácia %s.\n" #: ../todo.py:1167 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Inštalácia %s.\n" #: ../todo.py:1188 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Zdá sa, že nemáte na disku dostatok miesta pre nainštalovanie vybraných " "balíkov. Potrebujete viac miesta na nasledovných súborových systémoch:\n" #: ../todo.py:1191 msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia" #: ../todo.py:1191 msgid "Space Needed" msgstr "Potredný priestor" #: ../todo.py:1204 msgid "Disk Space" msgstr "Priestor na disku" #: ../todo.py:1228 msgid "Post Install" msgstr "Po inštalácii" #: ../todo.py:1229 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Vykonanie poinštalačnej konfigurácie..." #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:256 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:258 msgid "Video Ram" msgstr "Videopamäť" #: ../xf86config.py:260 msgid "X server" msgstr "X server" #: ../xf86config.py:262 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nepodarilo sa zistiť grafickú kartu" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:269 ../xf86config.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:271 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:273 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rozsah horizontálnych frekvencií" #: ../xf86config.py:275 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rozsah vertikálnych frekvencií" #: ../iw/account.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurácia účtov" #: ../iw/account.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Heslo root-a akceptované." #: ../iw/account.py:39 msgid "Root password is too short." msgstr "Heslo root-a je príliš krátke." #: ../iw/account.py:41 msgid "Root password does not match." msgstr "Heslo root-a nesúhlasí." #: ../iw/account.py:168 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo root-a: " #: ../iw/account.py:171 msgid "Confirm: " msgstr "Znovu: " #: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268 msgid "Account Name" msgstr "Názov účtu" #: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:173 msgid "Full Name" msgstr "Úplné meno" #: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:184 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199 #: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226 #: ../textw/userauth.py:185 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:184 msgid "Delete" msgstr "Zrušiť" #: ../iw/account.py:256 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurácia autentifikácie" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povoliť MD5 heslá" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povoliť shadow heslá" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264 msgid "Enable NIS" msgstr "Povoliť NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použiť broadcast pre vyhľadanie NIS servera" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/bootdisk.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/bootdisk.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Vynechať vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Chystám sa inštalovať" #: ../iw/confirm.py:28 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Pokračujte tlač. ďalej k začatiu inštalácie Red Hat Linuxu." #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: ../iw/congrats.py:80 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulujeme, konfigurácia je ukončená.\n" "\n" "Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do " "Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informácie o ďalšej konfigurácii vášho systému je dostupná v post install " "kapitole príručky Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyriešené závislosti" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129 msgid "Package" msgstr "Balík" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129 msgid "Requirement" msgstr "Vyžaduje" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Inštaluj balíky pre vyriešenie závislostí" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nemáte žiadny Linux oddiel.\n" " Tento systém aktualizovať nemôžete!" #: ../iw/examine.py:60 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:87 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte disk, na ktorý sa má použiť fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Vyberte oddiely pre formátovanie" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Pracovná stanica GNOME" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "Pracovná stanica KDE" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Vlastný výber" #: ../iw/installpath.py:93 msgid "Install Type" msgstr "Typ inštalácie" #: ../iw/installpath.py:187 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../iw/installpath.py:189 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: ../iw/installpath.py:242 msgid "Use fdisk" msgstr "Použiť fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurácia klávesnice" #: ../iw/keyboard.py:56 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:75 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../iw/keyboard.py:94 msgid "Dead Keys" msgstr "Mŕtve klávesy" #: ../iw/keyboard.py:103 msgid "Enable dead keys" msgstr "Povoliť mŕtve klávesy" #: ../iw/keyboard.py:104 msgid "Disable dead keys" msgstr "Zakázať mŕtve klávesy" #: ../iw/keyboard.py:113 msgid "Test your selection here:" msgstr "Otestujte tu váš výber:" #: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:275 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo.py:164 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Inštallovať LILO zavádzač na:" #: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:63 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavný zavádzač (MBR)" #: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/silo.py:64 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu" #: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použiť lineárny režim (potrebné pre niektoré SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoriť zavádzaciu disketu" #: ../iw/lilo.py:210 msgid "Do not install LILO" msgstr "Neinštalovať LILO" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Default" msgstr "Predvoľba" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddielu" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289 #: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Boot label" msgstr "Popis" #: ../iw/mouse.py:141 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovať 3 tlačítka" #: ../iw/network.py:146 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurácia s použitím DHCP" #: ../iw/network.py:152 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #: ../iw/network.py:161 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636 msgid "Netmask" msgstr "Maska siete" #: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../iw/network.py:164 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network.py:208 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../iw/network.py:208 msgid "Primary DNS" msgstr "Primárny DNS" #: ../iw/network.py:208 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundárny DNS" #: ../iw/network.py:208 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciárny DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Vlastný výber balíkov" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Názov: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Detaily balíka" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť:" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Vyberte balíky pre inštaláciu" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výber skupín balíkov" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Vyberte jednotlivé balíky" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../iw/progress.py:129 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:168 msgid "Total" msgstr "Spolu" #: ../iw/progress.py:169 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress.py:170 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potvrďte výber rozdelenia" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189 msgid "Low Memory" msgstr "Málo pamäti" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Keďže vo vašom počítači nemáte dostatok pamäti, je potrebné aktivovať " "odkladací priestor už teraz. Aby to bolo možné urobiť, vaša nová tabuľka " "rozdelenia sa zapíše na disk okamžite. Je to v poriadku?" #: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Zvolili ste vytvorenie vášho koreňového súborového systému na už existujúcom " "DOS alebo Windows súborovom systéme. Ako veľký (v megabajtoch) má byť " "koreňový systém a akú veľkosť odkladacieho priestoru si želáte? Spolu musia " "mať menej ako %d megabajtov." #: ../iw/rootpartition.py:135 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Veľkosť koreňového súborového systému:" #: ../iw/rootpartition.py:140 msgid "Swap space size:" msgstr "Veľkosť odkladacieho priestoru:" #: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdelenie oddielov" #: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokiaľ to nechcete urobiť, môžete vykonať rozdelenie ručne, alebo sa môžete " "vrátiť späť a vykonať inštaláciu podľa vlastného výberu." #: ../iw/rootpartition.py:249 msgid "Remove data" msgstr "Odstrániť údaje" #: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131 msgid "Manually partition" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfigurácia SILO" #: ../iw/silo.py:161 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Inštallovať SILO zavádzač na:" #: ../iw/silo.py:178 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoriť PROM alias" #: ../iw/silo.py:201 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastaviť linux ako predvolené PROM zavádzacie zariadenie." #: ../iw/silo.py:233 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinštalovať SILO" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výber časového pásma" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "View:" msgstr "Prezrieť:" #: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny používajú UTC" #: ../iw/timezone.py:204 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Používať letný čas (iba USA)" #: ../iw/timezone.py:218 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../iw/timezone.py:219 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun vzhľadom na UTC" #: ../iw/welcome.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Želáte si konfigurovať váš systém?" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah horizontálnych frekvencií" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah vertikálnych frekvencií" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Test zlyhal" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:427 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Úprava X konfigurácie" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na pixel" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:423 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovať túto konfiguráciu" #: ../iw/xconfig.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfigurácia monitora" #: ../iw/xconfig.py:216 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Horizontálna synchronizácia" #: ../iw/xconfig.py:225 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertikálna synchronizácia" #: ../iw/xconfig.py:331 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Veľkosť vašej videopamäti sa nepodarilo zistiť. Vyberte si prosím veľkosť " "videopamäti z nasledujúceho zoznamu:" #: ../iw/xconfig.py:342 ../iw/xconfig.py:363 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Vo väčšine prípadov je možné automaticky zistiť typ vášho hardvéru a získať " "tak optimálne nastavenie pre váš displej." #: ../iw/xconfig.py:351 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Pokiaľ zistené nastavenia nesúhlasia s vaším hardvérom, zvoľte správne " "nastavenia z nasledujúcich možností:" #: ../iw/xconfig.py:372 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatického testu:" #: ../iw/xconfig.py:432 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Používať grafické prihlasovanie sa" #: ../iw/xconfig.py:433 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Vynechať konfiguráciu X" #: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektoré systémy potrebujú zadať jadru počas bootovania špeciálne voľby. " "Pokiaľ ich potrebujete, zadajte ich; pokiaľ nie alebo neviete, nezadávajte " "nič." #: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156 msgid "Clear" msgstr "Vynulovať" #: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upraviť zavádzací popis" #: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:207 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavádzač používaný systémom Red Hat je schopný zaviesť aj iné operačné " "systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné " "systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť." #: ../textw/packages.py:123 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektoré vami vybrané balíky potrebujú ku svojej činnosti balíky, ktoré ste " "nevybrali. Pokiaľ zvolíte OK, potrebné balíky sa nainštalujú." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Nastavenie diskov" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nástroj pre rozdelenie disku na oddiely a nastavenie bodov " "pripojenia. Je vytvorený tak, aby bolo jeho použitie jednoduchšie ako " "tradičný fdisk a aby poskytoval viac možností. Existujú však prípady, kedy " "môže byť vhodnejší fdisk.\n" "\n" "Ktorý nástroj chcete použiť?" #: ../textw/partitioning.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Pre inštaláciu Red Hat Linuxu potrebujete aspoň jeden 150 MB oddiel " "vyhradený pre Linux. Odporúčame umiestniť tento oddiel na jeden z prvých " "dvoch pevných diskov vo vašom systéme, aby bolo možné zaviesť Linux pomocou " "LILO zavádzača." #: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../textw/partitioning.py:209 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Ktoré oddiely chcete naformátovať? Silne sa odporúča naformátovať všetky " "systémové oddiely, vrátane /, /usr a /var. BňNie je potrebné formátovať " "/home alebo /usr/local, pokiaľ boli už nakonfigurované počas predchádzajúcej " "inštalácie." #: ../textw/partitioning.py:230 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky" #: ../textw/partitioning.py:235 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výber oddielov pre formátovanie" #: ../textw/partitioning.py:280 msgid "Root filesystem size" msgstr "Veľkosť koreňového súborového systému" #: ../textw/partitioning.py:281 msgid "Swap space" msgstr "Odkladací priestor" #: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296 msgid "Bad Size" msgstr "Chybná veľkosť" #: ../textw/partitioning.py:291 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Zadaná veľkosť musí byť číslom." #: ../textw/partitioning.py:297 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Celková veľkosť musí byť menšia ako voľné miesto na disku, ktoré je %d " "megabajtov." #: ../textw/silo.py:65 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoriť PROM alias `linux'" #: ../textw/silo.py:66 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastaviť predvolené PROM zavádzacie zariadenie" #: ../textw/timezone.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?" #: ../textw/timezone.py:80 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Nastaviť hardwérové hodiny na GMT?" #: ../textw/userauth.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvoľte si heslo root-a. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že ho " "poznáte a že ste pri zápise neurobili preklep. Pamätajte na top, že toto " "heslo je kritickou časťou bezpečnosti systému!" #: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104 msgid "Password Length" msgstr "Dĺžka hesla" #: ../textw/userauth.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo root-a musí mať aspoň 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112 msgid "Password Mismatch" msgstr "Heslo nesúhlasí" #: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znovu." #: ../textw/userauth.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Upraviť používateľa" #: ../textw/userauth.py:74 msgid "Add User" msgstr "Pridať používateľa" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "ID používateľa" #: ../textw/userauth.py:91 msgid "Bad User ID" msgstr "Chybné ID používateľa" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "ID používateľov musia byť kratšie ako 8 znakov a smú obsahovať iba znaky " "A-Z, a-z a 0-9." #: ../textw/userauth.py:99 msgid "Missing User ID" msgstr "Chýbajúce ID používateľa" #: ../textw/userauth.py:100 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musíte zadať názov ID používateľa" #: ../textw/userauth.py:105 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mať aspoň 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:122 msgid "User Exists" msgstr "Používateľ existuje" #: ../textw/userauth.py:123 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto id používateľa už existuje - zvoľte iné." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pre väčšinu činností na vašom systéme by ste mali používať bežný " "používateľský účet. Pokiaľ si zvyknete nepracovať bežne ako superpoužívateľ, " "zmenšíte tým pravdepodobnosť poškodenia konfigurácie vášho systému." #: ../textw/userauth.py:163 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Aký používateľský účet chcete mať na vašom systéme: Mali by ste mať aspoň " "jeden nie-superpoužívateľský účet pre bežnú prácu, ale viacpoužívateľské " "systémy ich môžu mať ľubovoľné množstvo." #: ../textw/userauth.py:173 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: ../textw/userauth.py:197 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadať informáciu o používateľovi." #: ../textw/userauth.py:209 msgid "Change the information for this user." msgstr "Zmeiť informáciu o tomto používateľovi." #: ../textw/userauth.py:260 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používať shadow heslá" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povoliť MD5 heslá" #: ../textw/userauth.py:269 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména: " #: ../textw/userauth.py:271 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth.py:273 msgid "or use:" msgstr "alebo použiť:" #: ../textw/userauth.py:276 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Požiadať o server broadcastom" #: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753 #: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod pripojenia" #: ../libfdisk/fsedit.c:740 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom súborovom systéme." #: ../libfdisk/fsedit.c:747 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body musia začínať /." #: ../libfdisk/fsedit.c:754 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body nesmú končiť /." #: ../libfdisk/fsedit.c:763 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body musia obsahovať iba tlačiteľné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:773 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Zadali ste vytvorenie vášho koreňového súborového systému (/) na FAT " "oddieli. Môžete to urobiť, ale nebudete môcť použiť pre Linux iné súborové " "systémy a navyše bude prístup k takémuto oddielu pomalší ako k natívnemu " "Linux oddielu. Chcete pokračovať?" #: ../libfdisk/fsedit.c:790 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Systémové oddiely musia byť v oddieli typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:800 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "/usr musí byť v oddieli typu Linux Native alebo na zväzku NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:828 msgid "Too Many Drives" msgstr "Priveľa jednotiek" #: ../libfdisk/fsedit.c:829 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte viac diskových jednotiek, ako tento program podporuje. Použite " "štandardný program fdisk pre konfiguráciu vašich diskov a oznámte Red Hat " "Software, že ste túto hlášku videli." #: ../libfdisk/fsedit.c:845 msgid "No Drives Found" msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:846 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je " "možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardvér pre zistenie " "príčiny problému." #: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Pri čítaní tabuľky rozdelenia blokového zariadenia %s sa vyskytla chyba: " #: ../libfdisk/fsedit.c:1199 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s je poškodená. Pre vytvorenie nových " "oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto " "disku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1204 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabuľka rozdelenia" #: ../libfdisk/fsedit.c:1205 msgid "Initialize" msgstr "Inicializácia" #: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechať jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1238 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD popis disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1238 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Bol nájdený disk s popisom vytvoreným systémom BSD. Inštalácia Red Hat " "podporuje pre BSD popisy len čítanie, takže musíte použiť manuálnu " "inštaláciu a fdisk (namiesto Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1268 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba fdisk-u" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušenie oddielu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutočne chcete zrušiť tento oddiel?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842 msgid "Size (Megs):" msgstr "Veľkosť (MB) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Zväčšiť po koniec disku?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav pridelenia:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Úspešné" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Dôvod zlyhania:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddielu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Povolené jednotky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Chýba bod pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "Nezadali ste bod pripojenia tohoto oddielu. Naozaj to tak chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Bod pripojenia buď chybnú cestu, alebo je už použitý. Zadajte platný bod " "pripojenia." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Chybná veľkosť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Požadovaná veľkosť je chybná. Uistite sa, že je veľkosť väčšia ako nula (0) " "a je zadaná ako celé číslo v dekadickej sústave." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná veľkosť odkladacieho priestoru" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvorili ste oddiel odkladacieho priestoru, ktorý je príliš veľký. " "Maximálna veľkosť je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žiadne obmedzenie RAID disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk.\n" " Určite to tak chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk. Zadajte " "disk, na ktorý bude tento oddiel obmedzený." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID položka neúplná" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Zariadenie raid /dev/%s teraz obsahuje nepridelené oddiely. Zariadenie raid " "/dev/%s teraz bude rozložené na oddiely, z ktorých je zložené. Poskladajte " "prosím raid zariadenie z pridelených oddielov." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepridelené oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "V zozname žiadaných oddielov existuje nepridelený oddiel. Nepridelené " "oddiely sú zobrazené nižšie spolu s dôvodom, prečo neboli pridelené." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID zariadenie: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID typ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Oddiely pre RAID pole:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Nezadali ste bod pripojenia. Bod pripojenia je vyžadovaný." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Požadovaný bod pripojenia je už použitý. Zadajte platný bod pripojenia." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Varovanie zavádzania z RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028 msgid "" "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " "sure all the component partitions are bootable." msgstr "" "Toto zariadenie raid ste zadefinovali ako zariadenie, z ktorého sa zavedie " "systém. Skontrolujte prosím, či sú všetky oddiely, z ktorých je zložené, " "zavádzacie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038 msgid "No RAID Device" msgstr "Žiadne RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Potrebujete vybrať RAID zariadenie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 msgid "Used Raid Device" msgstr "Použité RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Raid zariadenie \"/dev/%s\" je už nakonfigurované ako raid zariadenie. " "Vyberte prosím iné." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Nie je dostatok oddielov" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Nenakonfigurovali ste dostatok oddielov pre vybraný typ RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Chybný RAID typ pre /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Zavádzacie oddiely (/boot) sú povolené iba na RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Chybný RAID bod pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079 msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha." msgstr "RAID oddiely nemôžu byť na Alphách pripojené ako koreňový systém (/)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Oddiel %s je existujúci oddiel v sade oddielov pre toto RAID zariadenie. Bod " "pripojenia je nastavený na /boot. Ste si istý/á, že je možné z tohoto " "oddielu zavádzať systém?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Použiť existujúci oddiel?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 msgid "Auto-Partition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Používa sa existujúci diskový priestor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Zrušiť Linux oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "Use existing free space" msgstr "Použiť existujúci voľný priestor" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327 msgid "Intended Use" msgstr "Zamýšľané použitie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366 msgid "Workstation" msgstr "Pracovná stanica" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Zrušiť RAID zariadenie?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Skutočne chcete zrušiť toto RAID zariadenie?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1583 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia do pôvodného stavu?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existujú nepridelené oddiely..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo " "RAID oddiel, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289 msgid "Partitions" msgstr "Oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319 msgid "_Add..." msgstr "Pridať..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326 msgid "_Edit..." msgstr "Upraviť..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327 msgid "_Reset" msgstr "_Vrátiť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332 msgid "_Delete" msgstr "_Zrušiť" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364 msgid "Drive Summary" msgstr "Súhrn pre disk" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Oddiel odkladacieho priestoru" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuálne oddiely disku" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Súhrny pre disky" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "No Root Partition" msgstr "Chýba koreňový oddiel" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2), aby " "bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "No Swap Partition" msgstr "Žiadny odkladací priestor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Musíte prideliť odkladací priestor, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existujú nepridelené oddiely. Pokiaľ teraz skončíte, nebudú na disk " "zapísané.\n" "\n" "Naozaj chcete skončiť?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "Save Changes" msgstr "Zapísať zmeny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Zapísať zmeny tabuľky/tabuliek rozdelenia?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Môžete zrušiť iba body pripojenia NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Iná CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Aký typ mechaniky CDROM máte?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializujem CDROM..." #: ../loader/devices.c:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../loader/devices.c:61 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu je možné zadať parametre, ovplyvňujúce jeho činnosť. Pokiaľ " "ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka \"OK\"." #: ../loader/devices.c:66 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametre modulu" #: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257 #: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1804 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../loader/devices.c:173 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s ovládačmi a stlačte \"OK\" pre pokračovanie." #: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1813 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nepodarilo sa mi pripojiť disketu." #: ../loader/devices.c:190 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, ktorú ste vložili, nie je správna disketa s ovládačmi pre túto " "verziu Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:239 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Ktorý ovládač by som mal vyskúšať? Ak ovládač, ktorý potrebujete nie je na " "tomto zozname a máte druhú disketu s ovládačmi, prosím stlačte F2." #: ../loader/devices.c:244 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Ktorý ovládač mám skúsiť?" #: ../loader/devices.c:252 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadajte parametre modulu" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstart-u" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na riadku %d kickstart súboru %s." #: ../loader/lang.c:275 msgid "Choose a Language" msgstr "Výber jazyka" #: ../loader/lang.c:546 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:547 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Aký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:102 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokálna CDROM" #: ../loader/loader.c:105 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Víta vás Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:131 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../loader/loader.c:244 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:258 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Aký typ zariadenia si želáte pridať?" #: ../loader/loader.c:305 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Na vašom systéme boli nájdené nasledovné zariadenia:" #: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 msgid "Add Device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../loader/loader.c:333 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Pre váš systém nie sú načítané žiadne špeciálne ovládače. Želáte si teraz " "nejaké zaviesť?" #: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419 msgid "Loading" msgstr "Načítanie" #: ../loader/loader.c:471 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Načítava sa ramdisk druhej fázy..." #: ../loader/loader.c:475 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba pri čítaní ramdisku. " #: ../loader/loader.c:612 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:613 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si " "nakonfigurovať prídavné zariadenia?" #: ../loader/loader.c:626 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Ktorý oddiel a adresár v tomto oddieli obsahuje adresáre RedHat/RPMS a " "RedHat/base? Pokiaľ tu nevidíte zariadenie, ktoré používate, stlačte F2 a " "nakonfigurujte prídavné zariadenia." #: ../loader/loader.c:640 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Adresár obsahujúci Red Hat:" #: ../loader/loader.c:660 msgid "Select Partition" msgstr "Výber oddielu" #: ../loader/loader.c:706 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie." #: ../loader/loader.c:758 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "V žiadnej z vašich CDROM mechaník nebolo nájdené CD s Red Hat Linuxom. " "Vložte prosím Red Hat CD a stlačte \"OK\" pre nový pokus." #: ../loader/loader.c:915 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Tento adresár zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie." #: ../loader/loader.c:920 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nie je možné pripojiť tento adresár zo servera" #: ../loader/loader.c:1007 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1008 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Nepodarilo sa načítať ramdisk druhej fázy" #: ../loader/loader.c:1155 msgid "Rescue Method" msgstr "Záchranná metóda" #: ../loader/loader.c:1156 msgid "Installation Method" msgstr "Spôsob inštalácie" #: ../loader/loader.c:1158 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?" #: ../loader/loader.c:1160 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?" #: ../loader/loader.c:1696 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zavádzacej diskete nie je možné nájsť súbor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:1742 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať adresár %s: %s" #: ../loader/loader.c:1805 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s aktualizáciou a stlačte \"OK\" pre pokračovanie." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1818 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #: ../loader/loader.c:1818 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Načítanie aktualizácií anakondy..." #: ../loader/loader.c:1972 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1972 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializzácia PC Card zariadení..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Názov NFS servera:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat adresár:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavenie NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo IP adresu vášho NFS serveru\n" " o adresár na tomto serveri obsahujúci\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Zadajte IP konfiguráciu tohoto počítača. Každý záznam by mal byť zadaný ako " "IP adresa v dekadickom tvare oddelenom bodkami (napr. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurácia TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musíte zadať platnú IP adresu aj sieťovú masku." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu..." #: ../loader/net.c:460 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..." #: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:561 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "chybný argument pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader/net.c:592 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný štartovací protokol %s v sieťovom príkaze" #: ../loader/net.c:628 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Štartovací protokol" #: ../loader/net.c:630 msgid "Network gateway" msgstr "Brána siete" #: ../loader/net.c:632 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:634 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:641 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: ../loader/net.c:644 msgid "Network device" msgstr "Sieťové zariadenie" #: ../loader/net.c:716 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / medzi položkami | vyberá | nasl. " "obr. " #: ../loader/net.c:717 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:719 msgid "Network configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../loader/net.c:720 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Želáte si konfigurovať sieť?" #: ../loader/urls.c:71 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť na %s: %s" #: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 msgid "Retrieving" msgstr "Načíta sa" #: ../loader/urls.c:151 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho FTP servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru\n" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho web servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru\n" #: ../loader/urls.c:178 msgid "FTP site name:" msgstr "Meno počítača pre FTP:" #: ../loader/urls.c:179 msgid "Web site name:" msgstr "Meno počítača pre web:" #: ../loader/urls.c:198 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Použiť neanonymný ftp alebo proxy server" #: ../loader/urls.c:202 msgid "Use proxy server" msgstr "Používať proxy server" #: ../loader/urls.c:213 msgid "FTP Setup" msgstr "Nastavenie FTP" #: ../loader/urls.c:214 msgid "HTTP Setup" msgstr "Nastavenie HTTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: ../loader/urls.c:229 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadať adresár." #: ../loader/urls.c:234 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámy počítač" #: ../loader/urls.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie je platný názov počítača" #: ../loader/urls.c:307 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete použiť. " "Pokiaľ používate FTP proxy, zadajte názov FTP proxy servera, ktorý chcete " "použiť." #: ../loader/urls.c:313 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Pokiaľ používate HTTP proxy, zadajte názov HTTP proxy servera, ktorý chcete " "použiť." #: ../loader/urls.c:334 msgid "Account name:" msgstr "Názov účtu:" #: ../loader/urls.c:342 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:343 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:348 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítava sa SCSI ovládač"