# Red Hat installation message file # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 1999-12-28 17:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-18 08:45+02:00\n" "Last-Translator: Stanislav Meduna \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../fstab.py:165 ../fstab.py:308 #, fuzzy msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie súborového systému" #: ../fstab.py:166 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "" #: ../fstab.py:178 ../fstab.py:244 ../fstab.py:358 ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:1621 ../loader/loader.c:1667 ../loader/loader.c:1738 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../text.py:234 ../text.py:694 ../todo.py:340 ../todo.py:823 ../todo.py:852 ../todo.py:1176 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fstab.py:178 msgid "Error creating swap on device " msgstr "" #: ../fstab.py:245 #, fuzzy, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../fstab.py:261 ../todo.py:480 msgid "Creating" msgstr "" #: ../fstab.py:261 #, fuzzy msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Zrušiť RAID zariadenie?" #: ../fstab.py:309 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "" #: ../fstab.py:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../gui.py:269 ../gui.py:515 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: ../gui.py:270 ../gui.py:514 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:603 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:1110 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:341 ../text.py:90 ../text.py:91 ../text.py:110 ../text.py:133 ../text.py:163 ../text.py:166 ../text.py:208 ../text.py:237 ../text.py:251 ../text.py:253 ../text.py:272 ../text.py:274 ../text.py:296 ../text.py:298 ../text.py:387 ../text.py:438 ../text.py:440 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:480 ../text.py:517 ../text.py:519 ../text.py:545 ../text.py:548 ../text.py:557 ../text.py:615 ../text.py:616 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:27 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:86 ../textw/lilo.py:161 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:63 ../textw/partitioning.py:207 ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:86 ../textw/silo.py:185 ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../gui.py:271 ../gui.py:519 msgid "Show Help" msgstr "Zobraziť pomôcky" #: ../gui.py:272 ../gui.py:518 msgid "Hide Help" msgstr "Skryť pomôcky" #: ../gui.py:273 ../gui.py:517 msgid "Finish" msgstr "Ukončiť" #: ../gui.py:276 ../gui.py:540 msgid "Online Help" msgstr "Online pomôcky" #: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:52 ../text.py:934 ../text.py:963 msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #: ../gui.py:481 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux inštalátor" #: ../gui.py:485 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux inštalátor" #: ../gui.py:496 #, fuzzy, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux inštalátor" #: ../gui.py:497 #, fuzzy, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux inštalátor" #: ../installclass.py:241 msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" #: ../installclass.py:278 msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." msgstr "" #: ../text.py:53 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:270 ../loader/lang.c:537 ../loader/loader.c:255 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:639 ../loader/loader.c:697 ../loader/loader.c:742 ../loader/loader.c:880 ../loader/loader.c:885 ../loader/loader.c:971 ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1621 ../loader/loader.c:1667 ../loader/loader.c:1730 ../loader/loader.c:1738 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:557 ../loader/urls.c:129 ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:211 ../loader/urls.c:341 ../text.py:55 ../text.py:110 ../text.py:163 ../text.py:208 ../text.py:251 ../text.py:296 ../text.py:387 ../text.py:407 ../text.py:438 ../text.py:517 ../text.py:545 ../text.py:615 ../text.py:639 ../text.py:653 ../text.py:673 ../text.py:686 ../text.py:698 ../text.py:893 ../text.py:897 ../text.py:1087 ../textw/lilo.py:26 ../textw/lilo.py:79 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 ../textw/partitioning.py:207 ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:86 ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:70 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-e)" #: ../text.py:71 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-e)" #: ../text.py:72 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-e)" #: ../text.py:73 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-e)" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../text.py:88 ../textw/lilo.py:92 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:118 ../textw/silo.py:175 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../text.py:89 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Na ktoré zariadenie je vaša myš pripojená? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:645 ../libfdisk/fsedit.c:652 ../libfdisk/fsedit.c:659 ../libfdisk/fsedit.c:668 ../libfdisk/fsedit.c:694 ../libfdisk/fsedit.c:704 ../libfdisk/fsedit.c:733 ../libfdisk/fsedit.c:749 ../libfdisk/fsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1408 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1921 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1936 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1945 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1984 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1540 ../loader/urls.c:217 ../text.py:90 ../text.py:557 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:110 ../textw/lilo.py:160 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:136 ../textw/silo.py:184 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:112 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Aký model myši je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../text.py:121 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovať 3 tlačítka?" #: ../text.py:123 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výber myši" #: ../text.py:161 ../text.py:936 ../text.py:965 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výber klávesnice" #: ../text.py:162 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?" #: ../text.py:201 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Inštalovať GNOME pracovnú stanicu" #: ../text.py:202 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Inštalovať KDE pracovnú stanicu" #: ../text.py:203 msgid "Install Server System" msgstr "Inštalovať serverový systém" #: ../text.py:204 msgid "Install Custom System" msgstr "Inštalovať systém podľa vlastnej špecifikácie" #: ../text.py:205 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Aktualizovať existujúcu inštaláciu" #: ../text.py:206 ../text.py:968 msgid "Installation Type" msgstr "Typ inštalácie" #: ../text.py:207 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Aký typ systému si želáte nainštalovať?" #: ../text.py:235 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nemáte žiadny Linux oddiel. Tento systém aktualizovať nemôžete!" #: ../text.py:248 msgid "System to Upgrade" msgstr "Systém pre aktualizáciu" #: ../text.py:249 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ktorý oddiel obsahuje koreňový oddiel vašej inštalácie?" #: ../text.py:264 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../text.py:265 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Balíky, ktoré máte nainštalované, a všetky balíky, od ktorých závisia, boli zvolené pre inštaláciu. Želáte si upraviť zoznam balíkov, ktoré majú byť aktualizované?" #: ../libfdisk/fsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2037 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/loader.c:603 ../loader/net.c:703 ../text.py:272 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:474 ../textw/partitioning.py:172 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../libfdisk/fsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2037 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2360 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 ../loader/net.c:703 ../text.py:272 ../text.py:277 ../text.py:449 ../text.py:467 ../text.py:477 ../textw/partitioning.py:172 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../text.py:287 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:288 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vita vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Postup inštalácie je podrobne popísaný v príručke Official Red Hat Linux Installation Guide, ktorú je možné získať od spoločnosti Red Hat Software. Pokiaľ máte k tejto príručke prístup, mali by ste si prečítať kapitolu o inštalácii, kým budete pokračovať.\n" "\n" "Pokiaľ ste si zakúpili Official Red Hat Linux, nezabudnite svoju kúpu zaregistrovať prostredníctvom našej Web stránky http://www.redhat.com/." #: ../text.py:359 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použiť bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:364 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:365 msgid "Netmask:" msgstr "Maska siete:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:366 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Brána (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:367 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primárny nameserver:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:389 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../text.py:405 msgid "Invalid information" msgstr "Neprípustná informácia" #: ../text.py:406 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Aby ste mohli pokračovať, musíte zadať platnú IP informáciu." #: ../text.py:434 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurácia názvu počítača" #: ../text.py:435 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "Názov počítača pomenováva váš počítač. Pokiaľ je pripojený do siete, je možné, že názov prideľuje správca siete." #: ../iw/network.py:210 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:622 ../text.py:438 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: ../text.py:450 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Individuálna zavádzacia disketa poskytuje možnosť zaviesť váš systém Linux bez závislosti na obvyklom zavádzači. Hodí sa to, pokiaľ nechcete na vašom systéme inštalovať LILO, iný operačný systém LILO odstráni, alebo LILO nepracuje s vaším hardware. Individuálna zavádzacia disketa môže byť tiež použitá pre Red Hat záchrannú disketu, čo podstatne uľahčí zotavenie sa z vážnych chýb systému.\n" "\n" "Želáte si vytvoriť zavádzaciu disketu pre váš systém?" #: ../text.py:469 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:472 ../text.py:682 msgid "Bootdisk" msgstr "Zavádzacia disketa" #: ../text.py:515 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky X skúšky" #: ../text.py:534 ../text.py:553 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neznáma karta" #: ../text.py:542 msgid "Video Card Selection" msgstr "Výber grafickej karty" #: ../text.py:543 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Aký typ grafickej karty máte?" #: ../text.py:555 msgid "X Server Selection" msgstr "Výber X servera" #: ../text.py:555 msgid "Choose a server" msgstr "Vyberte server" #: ../text.py:611 msgid "Installation to begin" msgstr "Začiatok inštalácie" #: ../iw/confirm.py:30 ../text.py:612 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Kompletný protokol o inštalácii nájdete po reštartovaní systému v súbore /tmp/install.log. Tento súbor sa môže hodiť pre neskoršiu referenciu." #: ../text.py:629 ../text.py:643 ../text.py:663 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats.py:31 ../text.py:630 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulujeme, inštalácia je ukončená.\n" "\n" "Odstráňte zavádzacie médium z mechaniky a stlačte return pre reštartovanie systému. Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informácie o konfigurácii vášho systému je dostupná v post install kapitole príručky Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../text.py:644 ../text.py:664 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulujeme, inštalácia je ukončená.\n" "\n" "Odstráňte zavádzacie médium z mechaniky a stlačte return pre reštartovanie systému. Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informácie o konfigurácii vášho systému je dostupná v post install kapitole príručky Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:683 msgid "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "Vložte prázdnu disketu do prvej disketovej mechaniky. Počas tvorby zavádzacej diskety budú všetky údaje na nej vymazané." #: ../text.py:686 ../text.py:687 ../text.py:698 ../text.py:699 ../textw/lilo.py:26 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Vynechať" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:695 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "Počas tvorby zavádzacej diskety sa vyskytla chyba. Uistite sa, že je v prvej disketovej mechanike vložená naformátovaná disketa." #: ../text.py:757 msgid "Package Installation" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../text.py:759 msgid "Name : " msgstr "Názov : " #: ../text.py:760 msgid "Size : " msgstr "Veľkosť :" #: ../text.py:761 msgid "Summary: " msgstr "Súhrn :" #: ../text.py:787 msgid " Packages" msgstr " Balíkov" #: ../text.py:788 msgid " Bytes" msgstr " Bajtov" #: ../text.py:789 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:791 msgid "Total :" msgstr "Spolu :" #: ../text.py:798 msgid "Completed: " msgstr "Hotových : " #: ../text.py:808 msgid "Remaining: " msgstr "Zostáva : " #: ../text.py:897 ../text.py:898 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../text.py:910 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:912 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../text.py:938 ../text.py:1004 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavenie názvu počítača" #: ../text.py:940 ../text.py:1006 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavenie siete" #: ../text.py:946 ../text.py:1012 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavenie časového pásma" #: ../text.py:948 ../text.py:1014 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Heslo superpoužívateľa" #: ../text.py:950 ../text.py:1016 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "Nastavenie používateľského účtu" #: ../text.py:952 ../text.py:1018 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikácia" #: ../text.py:958 #, fuzzy msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurácia X" #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:967 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ../text.py:976 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:88 ../textw/silo.py:192 #, fuzzy msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../text.py:982 ../textw/lilo.py:29 ../textw/lilo.py:76 ../textw/lilo.py:169 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../iw/lilo.py:104 ../iw/lilo.py:219 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:268 ../text.py:986 ../text.py:992 msgid "Partition" msgstr "Oddiel" #: ../text.py:988 msgid "Manually Partition" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../text.py:990 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatický oddiel" #: ../text.py:994 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:996 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátovanie súborového systému" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1008 ../text.py:1010 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurácia myši" #: ../text.py:1020 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíkov" #: ../text.py:1022 ../text.py:1049 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíky" #: ../text.py:1024 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíkov" #: ../iw/xconfig.py:120 ../text.py:1026 ../text.py:1034 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurácia X" #: ../text.py:1028 ../text.py:1033 ../text.py:1050 ../text.py:1053 msgid "Boot Disk" msgstr "Zavádzacia disketa" #: ../text.py:1030 msgid "Installation Begins" msgstr "Inštalácia začína" #: ../text.py:1032 msgid "Install System" msgstr "Inštalácia systému" #: ../text.py:1036 msgid "Installation Complete" msgstr "Inštalácia ukončená" #: ../text.py:1041 msgid "Examine System" msgstr "Prehliadanie systému" #: ../text.py:1048 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizácie" #: ../text.py:1052 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizácia systému" #: ../text.py:1054 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizácia ukončená" #: ../text.py:1084 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "Zrušiť" #: ../text.py:1085 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" #: ../todo.py:341 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../todo.py:480 #, fuzzy msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvoriť zavádzaciu disketu" #: ../todo.py:627 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Zostáva" #: ../todo.py:628 #, fuzzy msgid "Reading package information..." msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu..." #: ../todo.py:796 ../todo.py:806 msgid "no suggestion" msgstr "" #: ../todo.py:812 msgid "Searching" msgstr "" #: ../todo.py:813 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "" #: ../todo.py:824 ../todo.py:853 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../todo.py:872 #, fuzzy msgid "Finding" msgstr "Zostáva" #: ../todo.py:873 #, fuzzy msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../todo.py:1056 msgid "Processing" msgstr "" #: ../todo.py:1057 msgid "Preparing to install..." msgstr "" #: ../todo.py:1171 #, fuzzy msgid "Rebuilding" msgstr "Zostáva" #: ../todo.py:1172 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "" #: ../todo.py:1177 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" #: ../todo.py:1227 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "" #: ../todo.py:1229 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../todo.py:1250 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1253 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Bod pripojenia:" #: ../todo.py:1253 msgid "Space Needed" msgstr "" #: ../todo.py:1267 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Nastavenie diskov" #: ../todo.py:1289 #, fuzzy msgid "Post Install" msgstr "Inštalovať" #: ../todo.py:1290 #, fuzzy msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Otestovať túto konfiguráciu" #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:241 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:243 msgid "Video Ram" msgstr "Videopamäť" #: ../xf86config.py:245 #, fuzzy msgid "X server" msgstr "Server" #: ../xf86config.py:247 #, fuzzy msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nepodarilo sa načítať ramdisk druhej fázy" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:252 ../xf86config.py:254 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:254 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "" #: ../xf86config.py:256 #, fuzzy msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rozsah horizontálnych frekvencií" #: ../xf86config.py:258 #, fuzzy msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rozsah vertikálnych frekvencií" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurácia účtov" #: ../iw/account.py:130 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo root-a: " #: ../iw/account.py:133 msgid "Confirm: " msgstr "Znovu: " #: ../iw/account.py:184 ../iw/account.py:227 msgid "Account Name" msgstr "Názov účtu" #: ../iw/account.py:188 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account.py:192 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account.py:196 ../iw/account.py:227 ../textw/userauth.py:79 ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "Úplné meno" #: ../iw/account.py:205 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../iw/account.py:207 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:160 ../textw/lilo.py:182 ../textw/partitioning.py:62 ../textw/silo.py:184 ../textw/silo.py:206 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../iw/account.py:209 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Zrušiť" #: ../iw/account.py:211 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurácia autentifikácie" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povoliť MD5 heslá" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povoliť shadow heslá" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "Povoliť NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použiť broadcast pre vyhľadanie NIS servera" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Vynechať vytvorenie zavádzacej diskety" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Chystám sa inštalovať" #: ../iw/confirm.py:27 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Pokračujte tlač. ďalej k začatiu inštalácie Red Hat Linuxu." #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:54 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:56 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: ../iw/congrats.py:76 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulujeme, inštalácia je ukončená.\n" "\n" "Odstráňte zavádzacie médium z mechaniky a stlačte return pre reštartovanie systému. Pre informácie o opravách pre túto verziu systému Red Hat Linux nazrite do Erraty, dostupnej na http://www.redhat.com.\n" "\n" "Informácie o konfigurácii vášho systému je dostupná v post install kapitole príručky Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyriešené závislosti" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Balík" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Vyžaduje" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Inštaluj balíky pre vyriešenie závislostí" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizácia - prehliadanie" #: ../iw/examine.py:34 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nemáte žiadny Linux oddiel.\n" " Tento systém aktualizovať nemôžete!" #: ../iw/examine.py:59 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Výber balíkov pre aktualizáciu" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:79 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte disk, na ktorý sa má použiť fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Vyberte oddiely pre formátovanie" #: ../iw/format.py:43 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Pracovná stanica GNOME" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "Pracovná stanica KDE" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2213 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Vlastný výber" #: ../iw/installpath.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Typ inštalácie" #: ../iw/installpath.py:173 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../iw/installpath.py:175 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: ../iw/installpath.py:228 msgid "Use fdisk" msgstr "Použiť fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurácia klávesnice" #: ../iw/keyboard.py:55 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:74 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../iw/keyboard.py:93 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../iw/keyboard.py:108 msgid "Test your selection here:" msgstr "Otestujte tu váš výber:" #: ../iw/language.py:16 ../loader/lang.c:268 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../iw/lilo.py:109 ../iw/lilo.py:220 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:269 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo.py:140 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Inštallovať LILO zavádzač na:" #: ../iw/lilo.py:147 ../iw/silo.py:166 ../textw/silo.py:60 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavný zavádzač (MBR)" #: ../iw/lilo.py:151 ../iw/silo.py:169 ../textw/silo.py:61 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu" #: ../iw/lilo.py:155 ../textw/lilo.py:20 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použiť lineárny režim (potrebné pre niektoré SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo.py:165 ../iw/silo.py:196 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametre jadra" #: ../iw/lilo.py:182 ../iw/silo.py:214 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoriť zavádzaciu disketu" #: ../iw/lilo.py:186 msgid "Do not install LILO" msgstr "Neinštalovať LILO" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:175 msgid "Default" msgstr "Predvoľba" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/silo.py:245 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:175 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddielu" #: ../iw/lilo.py:197 ../iw/lilo.py:231 ../iw/silo.py:245 ../iw/silo.py:280 ../textw/lilo.py:93 ../textw/lilo.py:151 ../textw/silo.py:119 ../textw/silo.py:175 msgid "Boot label" msgstr "Popis" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovať 3 tlačítka" #: ../iw/network.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurácia s použitím DHCP" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovať pri štarte systému" #: ../iw/network.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:620 msgid "Netmask" msgstr "Maska siete" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:240 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../iw/network.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "Primárny DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundárny DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciárny DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Vlastný výber balíkov" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Názov: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Detaily balíka" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Veľkosť:" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Vyberte balíky pre inštaláciu" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výber skupín balíkov" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Vyberte jednotlivé balíky" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Inštalácia balíkov" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../iw/progress.py:123 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:162 msgid "Total" msgstr "Spolu" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress.py:164 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potvrďte výber rozdelenia" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:167 msgid "Low Memory" msgstr "Málo pamäti" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:168 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" msgstr "Keďže vo vašom počítači nemáte dostatok pamäti, je potrebné aktivovať odkladací priestor už teraz. Aby to bolo možné urobiť, vaša nová tabuľka rozdelenia sa zapíše na disk okamžite. Je to v poriadku?" #: ../iw/rootpartition.py:98 ../textw/partitioning.py:121 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdelenie oddielov" #: ../iw/rootpartition.py:164 ../textw/partitioning.py:122 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokiaľ to nechcete urobiť, môžete vykonať rozdelenie ručne, alebo sa môžete vrátiť späť a vykonať inštaláciu podľa vlastného výberu." #: ../iw/rootpartition.py:178 msgid "Remove data" msgstr "Odstrániť údaje" #: ../iw/rootpartition.py:181 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Manually partition" msgstr "Manuálne rozdelenie" #: ../iw/silo.py:18 #, fuzzy msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfigurácia LILO" #: ../iw/silo.py:161 #, fuzzy msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Inštallovať LILO zavádzač na:" #: ../iw/silo.py:174 #, fuzzy msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoriť zavádzaciu disketu" #: ../iw/silo.py:192 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "" #: ../iw/silo.py:224 #, fuzzy msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinštalovať LILO" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:80 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výber časového pásma" #: ../iw/timezone.py:143 msgid "View:" msgstr "Prezrieť:" #: ../iw/timezone.py:151 ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny používajú UTC" #: ../iw/timezone.py:200 #, fuzzy msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Používať letný čas" #: ../iw/timezone.py:214 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../iw/timezone.py:215 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun vzhľadom na UTC" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah horizontálnych frekvencií" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah vertikálnych frekvencií" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Test zlyhal" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:258 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Úprava X konfigurácie" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitov na pixel" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:254 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovať túto konfiguráciu" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." msgstr "Vo väčšine prípadov je možné automaticky zistiť typ vášho hardvéru a získať tak optimálne nastavenie pre váš displej." #: ../iw/xconfig.py:209 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatického zistenia:" #: ../iw/xconfig.py:224 msgid "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "Váš monitor nemohol byť zistený. Vyberte si prosím z nasledujúceho zoznamu:" #: ../iw/xconfig.py:261 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Používať grafické prihlasovanie sa" #: ../iw/xconfig.py:263 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Vynechať konfiguráciu X" #: ../textw/lilo.py:14 ../textw/silo.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Niektoré systémy potrebujú zadať jadru počas bootovania špeciálne voľby. Pokiaľ ich potrebujete, zadajte ich; pokiaľ nie alebo neviete, nezadávajte nič." #: ../textw/lilo.py:77 ../textw/silo.py:90 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač?" #: ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:118 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:144 msgid "Clear" msgstr "Vynulovať" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 ../loader/devices.c:168 ../loader/loader.c:1730 ../textw/lilo.py:97 ../textw/lilo.py:115 ../textw/silo.py:123 ../textw/silo.py:141 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:131 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upraviť zavádzací popis" #: ../textw/lilo.py:164 ../textw/silo.py:187 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Zavádzač používaný systémom Red Hat je schopný zaviesť aj iné operačné systémy. Potrebujete zadať oddiely, na ktorých sa nachádzajú zavediteľné systémy a popis, ktorý pre ne chcete použiť." #: ../textw/packages.py:115 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "Niektoré vami vybrané balíky potrebujú ku svojej činnosti balíky, ktoré ste nevybrali. Pokiaľ zvolíte OK, potrebné balíky sa nainštalujú." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "Nastavenie diskov" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nástroj pre rozdelenie disku na oddiely a nastavenie bodov pripojenia. Je vytvorený tak, aby bolo jeho použitie jednoduchšie ako tradičný fdisk a aby poskytoval viac možností. Existujú však prípady, kedy môže byť vhodnejší fdisk.\n" "\n" "Ktorý nástroj chcete použiť?" #: ../textw/partitioning.py:57 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "Pre inštaláciu Red Hat Linuxu potrebujete aspoň jeden 150 MB oddiel vyhradený pre Linux. Odporúčame umiestniť tento oddiel na jeden z prvých dvoch pevných diskov vo vašom systéme, aby bolo možné zaviesť Linux pomocou LILO zavádzača." #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../textw/partitioning.py:126 ../textw/partitioning.py:127 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../textw/partitioning.py:187 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "Ktoré oddiely chcete naformátovať? Silne sa odporúča naformátovať všetky systémové oddiely, vrátane /, /usr a /var. BňNie je potrebné formátovať /home alebo /usr/local, pokiaľ boli už nakonfigurované počas predchádzajúcej inštalácie." #: ../textw/partitioning.py:204 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Počas formátovania kontrolovať na chybné bloky" #: ../textw/partitioning.py:209 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výber oddielov pre formátovanie" #: ../textw/silo.py:62 #, fuzzy msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoriť zavádzaciu disketu" #: ../textw/silo.py:63 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "" #: ../textw/timezone.py:65 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?" #: ../textw/timezone.py:77 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Nastaviť hardwérové hodiny na GMT?" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Zvoľte si heslo root-a. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že ho poznáte a že ste pri zápise neurobili preklep. Pamätajte na top, že toto heslo je kritickou časťou bezpečnosti systému!" #: ../loader/urls.c:317 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 msgid "Password Length" msgstr "Dĺžka hesla" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo root-a musí mať aspoň 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Heslo nesúhlasí" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znovu." #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Upraviť používateľa" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "Pridať používateľa" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "ID používateľa" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mať aspoň 6 znakov." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "Používateľ existuje" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto id používateľa už existuje - zvoľte iné." #: ../textw/userauth.py:137 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "Pre väčšinu činností na vašom systéme by ste mali používať bežný používateľský účet. Pokiaľ si zvyknete nepracovať bežne ako superpoužívateľ, zmenšíte tým pravdepodobnosť poškodenia konfigurácie vášho systému." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "Aký používateľský účet chcete mať na vašom systéme: Mali by ste mať aspoň jeden nie-superpoužívateľský účet pre bežnú prácu, ale viacpoužívateľské systémy ich môžu mať ľubovoľné množstvo." #: ../textw/userauth.py:160 msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadať informáciu o používateľovi." #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "Zmeiť informáciu o tomto používateľovi." #: ../textw/userauth.py:247 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používať shadow heslá" #: ../textw/userauth.py:249 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povoliť MD5 heslá" #: ../textw/userauth.py:256 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména: " #: ../textw/userauth.py:258 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "alebo použiť:" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Požiadať o server broadcastom" #: ../libfdisk/fsedit.c:645 ../libfdisk/fsedit.c:652 ../libfdisk/fsedit.c:659 ../libfdisk/fsedit.c:668 ../libfdisk/fsedit.c:694 ../libfdisk/fsedit.c:704 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod pripojenia" #: ../libfdisk/fsedit.c:646 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresár %s sa musí nachádzať v koreňovom súborovom systéme." #: ../libfdisk/fsedit.c:653 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body musia začínať /." #: ../libfdisk/fsedit.c:660 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body nesmú končiť /." #: ../libfdisk/fsedit.c:669 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Tieto body musia obsahovať iba tlačiteľné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:678 msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:695 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "Systémové oddiely musia byť v oddieli typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:705 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Bod pripojenia %s je chybný.\n" "\n" "/usr musí byť v oddieli typu Linux Native alebo na zväzku NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:733 msgid "Too Many Drives" msgstr "Priveľa jednotiek" #: ../libfdisk/fsedit.c:734 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "Máte viac diskových jednotiek, ako tento program podporuje. Použite štandardný program fdisk pre konfiguráciu vašich diskov a oznámte Red Hat Software, že ste túto hlášku videli." #: ../libfdisk/fsedit.c:749 msgid "No Drives Found" msgstr "Neboli nájdené žiadne jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:750 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardware pre zistenie príčiny problému." #: ../libfdisk/fsedit.c:1023 ../libfdisk/fsedit.c:1093 #, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" msgstr "Pri čítaní tabuľky rozdelenia blokového zariadenia %s sa vyskytla chyba: " #: ../libfdisk/fsedit.c:1066 #, c-format msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "Tabuľka rozdelenia na zariadení %s je poškodená. Pre vytvorenie nových oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto disku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1071 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabuľka rozdelenia" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 msgid "Initialize" msgstr "Inicializácia" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 ../libfdisk/fsedit.c:1097 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechať jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1097 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1109 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD popis disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1109 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "Bol nájdený disk s popisom vytvoreným systémom BSD. Inštalácia Red Hat podporuje pre BSD popisy len čítanie, takže musíte použiť manuálnu inštaláciu a fdisk (namiesto Disk Druida)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1139 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1148 ../libfdisk/fsedit.c:1150 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba fdisk-u" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:520 ../libfdisk/gnomefsedit.c:716 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:528 ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušenie oddielu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:603 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutočne chcete zrušiť tento oddiel?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 ../libfdisk/gnomefsedit.c:667 ../libfdisk/gnomefsedit.c:671 ../libfdisk/gnomefsedit.c:673 ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddielu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod pripojenia:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:731 msgid "Size (Megs):" msgstr "Veľkosť (MB) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:762 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Zväčšiť po koniec disku?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:781 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav pridelenia:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:785 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Úspešné" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:800 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Dôvod zlyhania:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1689 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddielu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Povolené jednotky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Chýba bod pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1004 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "Nezadali ste bod pripojenia tohoto oddielu. Naozaj to tak chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu pripojenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "Bod pripojenia buď chybnú cestu, alebo je už použitý. Zadajte platný bod pripojenia." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Chybná veľkosť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1074 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "Požadovaná veľkosť je chybná. Uistite sa, že je veľkosť väčšia ako nula (0) a je zadaná ako celé číslo v dekadickej sústave." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1984 ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná veľkosť odkladacieho priestoru" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1092 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1985 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes." msgstr "Vytvorili ste oddiel odkladacieho priestoru, ktorý je príliš veľký. Maximálna veľkosť je %ld megabajtov." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žiadne obmedzenie RAID disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1110 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk.\n" " Určite to tak chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1116 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1117 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "Nakonfigurovali ste RAID oddiel bez jeho obmedzenia na jeden disk. Zadajte disk, na ktorý bude tento oddiel obmedzený." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID položka neúplná" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "Zariadenie raid /dev/%s teraz obsahuje nepridelené oddiely. Zariadenie raid /dev/%s teraz bude rozložené na oddiely, z ktorých je zložené. Poskladajte prosím raid zariadenie z pridelených oddielov." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1409 ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepridelené oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1394 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "V zozname žiadaných oddielov existuje nepridelený oddiel. Nepridelené oddiely sú zobrazené nižšie spolu s dôvodom, prečo neboli pridelené." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1675 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID zariadenie: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1756 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID typ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1793 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Oddiely pre RAID pole:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1882 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Nezadali ste bod pripojenia. Bod pripojenia je vyžadovaný." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1890 msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "Požadovaný bod pripojenia je už použitý. Zadajte platný bod pripojenia." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Varovanie zavádzania z RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1904 msgid "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make sure all the component partitions are bootable." msgstr "Toto zariadenie raid ste zadefinovali ako zariadenie, z ktorého sa zavedie systém. Skontrolujte prosím, či sú všetky oddiely, z ktorých je zložené, zavádzacie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1914 msgid "No RAID Device" msgstr "Žiadne RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Potrebujete vybrať RAID zariadenie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1921 msgid "Used Raid Device" msgstr "Použité RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1922 #, c-format msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another." msgstr "Raid zariadenie \"/dev/%s\" je už nakonfigurované ako raid zariadenie. Vyberte prosím iné." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1935 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Nie je dostatok oddielov" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1937 msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected." msgstr "Nenakonfigurovali ste dostatok oddielov pre vybraný typ RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1944 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Chybný RAID typ pre /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1946 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Zavádzacie oddiely (/boot) sú povolené iba na RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2029 #, c-format msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?" msgstr "Oddiel %s je existujúci oddiel v sade oddielov pre toto RAID zariadenie. Bod pripojenia je nastavený na /boot. Ste si istý/á, že je možné z tohoto oddielu zavádzať systém?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2036 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Použiť existujúci oddiel?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 msgid "Auto-Partition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2152 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Používa sa existujúci diskový priestor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2171 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Zrušiť Linux oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2182 msgid "Use existing free space" msgstr "Použiť existujúci voľný priestor" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2194 msgid "Intended Use" msgstr "Zamýšľané použitie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2233 msgid "Workstation" msgstr "Pracovná stanica" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2307 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Zrušiť RAID zariadenie?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2308 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Skutočne chcete zrušiť toto RAID zariadenie?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2359 ../libfdisk/newtfsedit.c:1580 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2361 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Vrátiť tabuľku rozdelenia do pôvodného stavu?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2448 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2399 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2401 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3085 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existujú nepridelené oddiely..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3105 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed." msgstr "Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo RAID oddiel, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3179 msgid "Partitions" msgstr "Oddiely" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3223 msgid "_Add..." msgstr "Pridať..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3235 msgid "_Edit..." msgstr "Upraviť..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3236 msgid "_Delete" msgstr "_Zrušiť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3237 msgid "_Reset" msgstr "_Vrátiť" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266 msgid "_Make RAID Device" msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3275 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdelenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3288 msgid "Drive Summary" msgstr "Súhrn pre disk" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Oddiel odkladacieho priestoru" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuálne oddiely disku" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Súhrny pre disky" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1425 msgid "No Root Partition" msgstr "Chýba koreňový oddiel" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "Musíte priradiť koreňový (/) oddiel oddielu typu Linux native (ext2), aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 msgid "No Swap Partition" msgstr "Žiadny odkladací priestor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Musíte prideliť odkladací priestor, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existujú nepridelené oddiely. Pokiaľ teraz skončíte, nebudú na disk zapísané.\n" "\n" "Naozaj chcete skončiť?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1495 msgid "Save Changes" msgstr "Zapísať zmeny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Zapísať zmeny tabuľky/tabuliek rozdelenia?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Môžete zrušiť iba body pripojenia NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Iná CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Aký typ mechaniky CDROM máte?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializujem CDROM..." #: ../loader/devices.c:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../loader/devices.c:60 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." msgstr "Tomuto modulu je možné zadať parametre, ovplyvňujúce jeho činnosť. Pokiaľ ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka \"OK\"." #: ../loader/devices.c:65 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametre modulu" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:253 ../loader/loader.c:312 ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:1730 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s ovládačmi a stlačte \"OK\" pre pokračovanie." #: ../loader/devices.c:179 ../loader/loader.c:1739 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nepodarilo sa mi pripojiť disketu." #: ../loader/devices.c:184 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "Disketa, ktorú ste vložili, nie je správna disketa s ovládačmi pre túto verziu Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:206 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "Ktorý ovládač by som mal vyskúšať? Ak ovládač, ktorý potrebujete nie je na tomto zozname a máte druhú disketu s ovládačmi, prosím stlačte F2." #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Ktorý ovládač mám skúsiť?" #: ../loader/devices.c:219 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadajte parametre modulu" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstart-u" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na riadku %d kickstart súboru %s." #: ../loader/lang.c:268 msgid "Choose a Language" msgstr "Výber jazyka" #: ../loader/lang.c:535 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:536 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Aký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:105 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokálna CDROM" #: ../loader/loader.c:108 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:113 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:132 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Víta vás Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:134 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../loader/loader.c:240 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:254 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Aký typ zariadenia si želáte pridať?" #: ../loader/loader.c:301 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Na vašom systéme boli nájdené nasledovné zariadenia:" #: ../loader/loader.c:303 ../loader/loader.c:328 msgid "Add Device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../loader/loader.c:329 msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?" msgstr "Pre váš systém nie sú načítané žiadne špeciálne ovládače. Želáte si teraz nejaké zaviesť?" #: ../loader/loader.c:413 ../loader/loader.c:415 msgid "Loading" msgstr "Načítanie" #: ../loader/loader.c:467 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Načítava sa ramdisk druhej fázy..." #: ../loader/loader.c:471 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba pri čítaní ramdisku. " #: ../loader/loader.c:603 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:604 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si nakonfigurovať prídavné zariadenia?" #: ../loader/loader.c:617 msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Ktorý oddiel a adresár v tomto oddieli obsahuje adresáre RedHat/RPMS a RedHat/base? Pokiaľ tu nevidíte zariadenie, ktoré používate, stlačte F2 a nakonfigurujte prídavné zariadenia." #: ../loader/loader.c:631 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Adresár obsahujúci Red Hat:" #: ../loader/loader.c:651 msgid "Select Partition" msgstr "Výber oddielu" #: ../loader/loader.c:698 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie." #: ../loader/loader.c:743 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "V žiadnej z vašich CDROM mechaník nebolo nájdené CD s Red Hat Linuxom. Vložte prosím Red Hat CD a stlačte \"OK\" pre nový pokus." #: ../loader/loader.c:881 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Tento adresár zrejme neobsahuje inštalačný strom Red Hat distribúcie." #: ../loader/loader.c:886 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nie je možné pripojiť tento adresár zo servera" #: ../loader/loader.c:971 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:972 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Nepodarilo sa načítať ramdisk druhej fázy" #: ../loader/loader.c:1102 msgid "Rescue Method" msgstr "Záchranná metóda" #: ../loader/loader.c:1103 msgid "Installation Method" msgstr "Spôsob inštalácie" #: ../loader/loader.c:1105 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?" #: ../loader/loader.c:1107 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Aký typ média obsahuje balíky, ktoré si želáte nainštalovať?" #: ../loader/loader.c:1622 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zavádzacej diskete nie je možné nájsť súbor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Red Hat adresár:" #: ../loader/loader.c:1731 #, fuzzy msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s ovládačmi a stlačte \"OK\" pre pokračovanie." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1744 msgid "Updates" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1744 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1897 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1897 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializzácia PC Card zariadení..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Názov NFS servera:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:165 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat adresár:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Nastavenie NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo IP adresu vášho NFS serveru\n" " o adresár na tomto serveri obsahujúci\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru" #: ../loader/net.c:228 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Zadajte IP konfiguráciu tohoto počítača. Každý záznam by mal byť zadaný ako IP adresa v dekadickom tvare oddelenom bodkami (napr. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurácia TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musíte zadať platnú IP adresu aj sieťovú masku." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Posiela sa žiadosť o IP informáciu..." #: ../loader/net.c:459 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zisťuje sa názov počítača a domény..." #: ../loader/net.c:557 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:558 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "chybný argument pre sieťový príkaz kickstartu %s: %s" #: ../loader/net.c:612 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Štartovací protokol" #: ../loader/net.c:614 msgid "Network gateway" msgstr "Brána siete" #: ../loader/net.c:616 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:618 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:625 msgid "Domain name" msgstr "Názov domény" #: ../loader/net.c:628 msgid "Network device" msgstr "Sieťové zariadenie" #: ../loader/net.c:700 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / medzi položkami | vyberá | nasl. obr. " #: ../loader/net.c:701 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:703 msgid "Network configuration" msgstr "Konfigurácia siete" #: ../loader/net.c:704 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Želáte si konfigurovať sieť?" #: ../loader/urls.c:66 ../loader/urls.c:69 msgid "Retrieving" msgstr "Načíta sa" #: ../loader/urls.c:134 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho FTP servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru\n" #: ../loader/urls.c:143 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadajte nasledovné informácie:\n" "\n" " o názov alebo numerickú IP adresu vášho web servera\n" " o adresár na tomto serveri, ktorý obsahuje\n" " Red Hat Linux pre vašu architektúru\n" #: ../loader/urls.c:161 msgid "FTP site name:" msgstr "Meno počítača pre FTP:" #: ../loader/urls.c:162 msgid "Web site name:" msgstr "Meno počítača pre web:" #: ../loader/urls.c:181 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Použiť neanonymný ftp alebo proxy server" #: ../loader/urls.c:185 msgid "Use proxy server" msgstr "Používať proxy server" #: ../loader/urls.c:196 msgid "FTP Setup" msgstr "Nastavenie FTP" #: ../loader/urls.c:197 msgid "HTTP Setup" msgstr "Nastavenie HTTP" #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadať názov servera." #: ../loader/urls.c:212 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadať adresár." #: ../loader/urls.c:217 msgid "Unknown Host" msgstr "" #: ../loader/urls.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "" #: ../loader/urls.c:287 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use." msgstr "Pokiaľ používate neanonymné ftp, zadajte konto a heslo, ktoré chcete použiť. Pokiaľ používate FTP proxy, zadajte názov FTP proxy servera, ktorý chcete použiť." #: ../loader/urls.c:293 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Pokiaľ používate HTTP proxy, zadajte názov HTTP proxy servera, ktorý chcete použiť." #: ../loader/urls.c:314 msgid "Account name:" msgstr "Názov účtu:" #: ../loader/urls.c:322 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:323 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:327 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:328 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítava sa SCSI ovládač" #~ msgid "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this device." #~ msgstr "Počas čítania blokového zariadenia %s bol nájdený poškodený Sun popis disku. Pre vytvorenie a zápis nového popisu na toto zariadenie musíte použiť fdisk." #~ msgid "Corrupt Sun disklabel" #~ msgstr "Poškodený Sun popis disku" #~ msgid "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "Musíte priradiť zavádzací (/boot) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo RAID-1 oddiel, aby bolo možné pokračovať v inštalácii." #~ msgid "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID-1 partition for the install to proceed." #~ msgstr "Pretože ste priradili koreňový oddiel zariadeniu RAID, musíte tiež prideliť zavázdací (/boot) oddiel oddielu typu Linux native (ext2) alebo RAID-1 oddielu, aby bolo možné pokračovať v inštalácii."