# translation of ru.po to Russian # # translation of anaconda to Russian # Leonid Kanter , 2004. # Valery Suhomlinov , 2004. # Andrew Martynov , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-30 17:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-18 23:56+0400\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-04-03 12:20+0200\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Установка %s %s на узле %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "Установка %s %s" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Не удается установить пароль vnc - пароль не используется!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Убедитесь, что длина пароля не меньше 6 символов." #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Внимание!!! Сервер VNC запущен БЕЗ ПАРОЛЯ!\n" "Используйте параметр загрузки vncpassword=,\n" "Если хотите обезопасить сервер.\n" "\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Сервер VNC запущен." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Попытка соединения с клиентом vnc на узле %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Прекращение попыток после 50 неудачных!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Подключите вручную ваш vnc-клиент к %s для начала установки." #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Подключите ваш клиент vnc вручную для начала установки." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Попытка повторного соединения через 15 секунд..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" msgstr "Подключен!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Подключитесь к %s, чтобы начать установку..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Подключитесь, чтобы начать установку..." #: ../anaconda:567 ../anaconda:752 ../gui.py:241 ../gui.py:1009 #: ../rescue.py:40 ../rescue.py:227 ../rescue.py:305 ../rescue.py:333 #: ../rescue.py:343 ../rescue.py:412 ../rescue.py:418 ../text.py:339 #: ../text.py:504 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:174 #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:413 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:374 #: ../loader2/cdinstall.c:379 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:298 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:388 ../loader2/driverdisk.c:402 #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:610 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 ../loader2/hdinstall.c:383 #: ../loader2/hdinstall.c:434 ../loader2/hdinstall.c:469 #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:580 #: ../loader2/hdinstall.c:593 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/lang.c:102 #: ../loader2/lang.c:375 ../loader2/loader.c:326 ../loader2/loader.c:339 #: ../loader2/loader.c:350 ../loader2/loader.c:661 ../loader2/loader.c:839 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:365 #: ../loader2/method.c:450 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:192 #: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:524 ../loader2/net.c:882 #: ../loader2/net.c:905 ../loader2/net.c:1052 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:200 ../loader2/nfsinstall.c:209 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urlinstall.c:431 #: ../loader2/urlinstall.c:440 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #: ../loader2/urls.c:255 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:325 #: ../loader2/urls.c:331 ../loader2/urls.c:445 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../anaconda:618 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../anaconda:621 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Ошибка получения второй части конфигурации kickstart: %s!" #: ../anaconda:737 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет " "продолжена в текстовом режиме." #: ../anaconda:789 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Переход к установке в текстовом режиме" #: ../anaconda:816 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Видеокарта не найдена, подразумевается отсутствие видеокарты." #: ../anaconda:827 ../anaconda:1087 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Не удается инициализировать объект состояния оборудования X" #: ../anaconda:851 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графическая установка невозможна... Запускается текстовая установка." #: ../anaconda:866 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Мышь не найдена. Мышь необходима для графической установки. Запускается " "текстовый режим." #: ../anaconda:876 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Обнаружена мышь: %s" #: ../anaconda:880 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Используется тип мыши: %s" #: ../anaconda:969 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Запуск графической установки..." #: ../autopart.py:946 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Невозможно распределить как первичные разделы, основанные на цилиндрах" #: ../autopart.py:949 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы как первичные разделы" #: ../autopart.py:952 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы на основе цилиндров" #: ../autopart.py:955 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Невозможно распределить разделы" #: ../autopart.py:1017 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не относится к метке диска BSD. SRM не сможет " "загрузиться с этого раздела. Используйте раздел, относящийся к метке диска " "BSD, или измените метку диска этого устройства на BSD." #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Диск, на котором расположен загрузочный раздел %s, не имеет достаточно " "свободного места для установки начального загрузчика. Убедитесь, что в " "начале диска, содержащего /boot, имеется хотя бы 5Мбайт свободного места." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не является разделом VFAT. EFI не сможет загрузиться " "с этого раздела." #: ../autopart.py:1023 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Загрузочный раздел расположен недостаточно близко к началу диска. " "OpenFirmware не сможет загрузиться с этого раздела." #: ../autopart.py:1030 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не соответствует требованиям загрузки для вашей " "архитектуры." #: ../autopart.py:1056 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Добавление этого раздела не оставит места для уже распределенных логических " "томов на %s." #: ../autopart.py:1223 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запрошенный раздел не существует" #: ../autopart.py:1224 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти раздел %s для %s.\n" "\n" "Нажмите Ok для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1249 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Запрошенное устройство RAID не существует" #: ../autopart.py:1250 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти устройство RAID %s для %s.\n" "\n" "Нажмите Ok для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1279 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Запрошенная группа томов не существует" #: ../autopart.py:1280 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти группу томов %s для %s.\n" "\n" "Нажмите Ok для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1315 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Запрошенный логический том не существует" #: ../autopart.py:1316 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти логический том %s для %s.\n" "\n" "Нажмите Ok для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1391 ../autopart.py:1439 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ошибки автоматического разбиения" #: ../autopart.py:1392 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Выбранное вами разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Нажмите 'Ok' для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1402 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предостережения при автоматическом разбиении" #: ../autopart.py:1403 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматическом разбиении были следующие предостережения:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1416 ../autopart.py:1433 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите 'OK' для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1417 ../iw/partition_gui.py:992 #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../autopart.py:1418 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Невозможно распределить запрошенные разделы: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1435 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Вы можете выбрать другие параметры автоматического разбиения, или нажмите " "\"Назад\" для выбора ручного разбиения.\n" "\n" "Нажмите 'Ok' для продолжения." #: ../autopart.py:1440 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Ваше разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Возможная причина ошибки - недостаточно места на жестких дисках для " "установки %s" #: ../autopart.py:1451 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неустранимая ошибка" #: ../autopart.py:1452 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена." #: ../autopart.py:1599 ../bootloader.py:151 ../gui.py:1006 ../image.py:466 #: ../partedUtils.py:277 ../partedUtils.py:307 ../partedUtils.py:830 #: ../partedUtils.py:887 ../upgrade.py:318 ../upgrade.py:429 ../upgrade.py:482 #: ../upgrade.py:505 ../upgrade.py:545 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../iw/zfcp_gui.py:239 ../textw/bootloader_text.py:141 #: ../textw/bootloader_text.py:456 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:228 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:381 msgid "Warning" msgstr "Внимание!" #: ../autopart.py:1605 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматическое разбиение будет выполнено на основе выбранного вами типа " "установки. Вы также можете изменить разбиение в соответствии с вашими " "нуждами.\n" "\n" "Утилита ручного разбиения диска, Disk Druid, позволяет настроить разделы в " "интерактивном окружении. Вы можете установить типы файловых систем, точки " "монтирования и многое другое." #: ../autopart.py:1616 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Перед тем, как программа установки выполнит автоматическое разбиение, вы " "должны выбрать, как будет использовано место на жестких дисках." #: ../autopart.py:1621 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы на этой системе" #: ../autopart.py:1622 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы Linux на этой системе" #: ../autopart.py:1623 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "" "Сохранить все разделы и использовать существующее свободное пространство" #: ../autopart.py:1625 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы выбрали удаление всех разделов (ВСЕХ ДАННЫХ) на следующих устройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы?" #: ../autopart.py:1629 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы выбрали удаление всех разделов Linux (и ВСЕХ ДАННЫХ на них ) на следующих " "устройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы Linux?" #: ../bootloader.py:110 msgid "Bootloader" msgstr "Загрузчик" #: ../bootloader.py:110 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Установка загрузчика..." #: ../bootloader.py:152 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "На вашей системе не установлен ни один пакет с ядром Linux. Конфигурация " "загрузчика не будет изменена." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "В процессе... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Невозможно задать вопрос в режиме командной строки!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Исключения parted не могут быть обработаны в режиме командной строки!" #: ../cmdline.py:132 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Готово [%d/%d]" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Установка %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:779 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "нет вариантов" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:1008 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:955 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Эта группа включает все доступные пакеты. Учтите, что это значительно " "большее количество пакетов, чем пакеты, перечисленные во всех группах на " "этой странице." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:959 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Выберите эту группу для получения минимально возможного набора пакетов. " "Используется при установке небольших маршрутизаторов и т.д." #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Произошла исключительная ситуация. Возможно, что это ошибка. Пожалуйста " "скопируйте полный текст исключения или сохраните отладочную информацию на " "дискету и заполните отчет об ошибке на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla." #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Произошла исключительная ситуация. Скорее всего это ошибка. Пожалуйста, " "скопируйте полный текст исключения или сохраните отладочную информацию на " "дискету и заполните отчет об ошибке на http://bugzilla.redhat.com/bugzilla." #: ../exception.py:227 ../text.py:241 msgid "Exception Occurred" msgstr "Произошло исключение" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп сохранен" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на дискету. Система будет " "перезагружена." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Удаленный вход (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Веб-сервер (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Передача файлов (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Почтовый сервер (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Не удается создать загрузочный диск" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Размер модулей ядра, необходимых для вашей машины, слишком велик для " "создания загрузочного диска." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Вставьте гибкий диск" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Вставьте в дисковод чистую дискету, которая должна быть использована для " "создания загрузочного диска.\n" "При создании загрузочного диска все данные на ней будут СТЕРТЫ." #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Создать загрузочный диск" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1315 ../fsset.py:1352 ../fsset.py:1403 #: ../fsset.py:1414 ../fsset.py:1449 ../fsset.py:1499 ../fsset.py:1543 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:154 ../image.py:192 ../image.py:326 #: ../image.py:523 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:412 ../packages.py:595 ../packages.py:680 #: ../partedUtils.py:650 ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/osbootwidget.py:228 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:604 ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/driverdisk.c:337 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:402 #: ../loader2/driverdisk.c:469 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:434 ../loader2/hdinstall.c:537 #: ../loader2/hdinstall.c:580 ../loader2/hdinstall.c:593 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:350 #: ../loader2/loader.c:661 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:365 #: ../loader2/method.c:450 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:190 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:325 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "При создании загрузочного диска произошла ошибка. Проверьте, вставлена ли " "отформатированная дискета в первый дисковод." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Создание" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Создание загрузочного диска..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "При создании загрузочного диска произошла ошибка. Проверьте, вставлена ли " "исправная дискета в первый дисковод." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Похоже, что дискета сбойная. Убедитесь, что в первый дисковод вставлена " "исправная дискета." #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Поиск дефектных блоков" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Поиск дефектных блоков на /dev/%s..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Произошла ошибка при преобразовании %s в ext3. Возможно продолжение " "установки без преобразования этой ФС.\n" "\n" "Продолжить без преобразования %s?" #: ../fsset.py:1223 msgid "RAID Device" msgstr "устройство RAID" #: ../fsset.py:1227 ../fsset.py:1233 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1238 ../partitions.py:807 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1241 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Первый сектор загрузочного раздела" #: ../fsset.py:1242 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Основная загрузочная запись (MBR)" #: ../fsset.py:1316 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при инициализации свопинга на устройстве %s. Это серьезная " "проблема, и установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки вашей системы." #: ../fsset.py:1353 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка подключения устройства свопинга %s: %s\n" "\n" "Наиболее вероятная причина - раздел не был инициализирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1404 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "На устройстве /dev/%s обнаружены сбойные блоки. Мы не рекомендуем вам " "использовать это устройство.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки вашей системы" #: ../fsset.py:1415 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при поиске сбойных блоков на устройстве %s. Эта проблема " "серьезная, и установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1450 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке форматирования %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке переноса %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1521 ../fsset.py:1530 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неверная точка монтирования" #: ../fsset.py:1522 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1531 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s: %s. Эта проблема серьезная, и " "установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1544 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка монтирования устройства %s как %s: %s\n" "\n" "Скорее всего этот раздел не был отформатирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:2190 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Одинаковые ярлыки" #: ../fsset.py:2191 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Несколько устройств в вашей системе имеют одинаковые ярлыки %s. Для " "нормальной работы системы ярлыки должны быть уникальными.\n" "\n" "Исправьте эту проблему и перезапустите установку." #: ../fsset.py:2198 ../gui.py:661 ../gui.py:1120 ../image.py:96 #: ../image.py:476 ../packages.py:1504 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Перегрузить" #: ../fsset.py:2451 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: ../fsset.py:2452 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирование файловой системы %s..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "При копировании снимков экрана произошла ошибка." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимки экрана скопированы" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимки экрана были скопированы в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Вы сможете просмотреть их после перезагрузки системы." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Сохранение снимка экрана" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимок экрана с именем '%s' сохранен." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ошибка сохранения снимка экрана" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "При сохранении снимка экрана произошла ошибка. Если это произошло при " "установке пакетов, вам необходимо попробовать еще несколько раз для " "получения снимка." #: ../gui.py:238 ../text.py:336 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:179 ../text.py:337 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:513 #: ../loader2/driverdisk.c:524 ../loader2/hdinstall.c:329 #: ../loader2/loader.c:381 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:179 ../rescue.py:181 ../text.py:338 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:513 ../loader2/driverdisk.c:524 #: ../loader2/loader.c:381 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../gui.py:242 ../text.py:340 ../loader2/net.c:235 ../loader2/net.c:574 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../gui.py:243 ../text.py:341 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../gui.py:244 ../gui.py:575 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:298 #: ../text.py:300 ../text.py:342 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:268 #: ../loader2/loader.c:339 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../gui.py:656 ../text.py:284 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При обработке kickstart конфигурации произошла следующая ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:658 ../text.py:286 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ошибка при обработки конфигурации Kickstart" #: ../gui.py:666 ../text.py:296 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставьте, пожалуйста, дискету. Будьте внимательны, так как все содержимое " "этой дискеты будет удалено." #: ../gui.py:763 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:837 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Файл примечаний отсутствует.\n" #: ../gui.py:1007 msgid "The release notes are missing." msgstr "Файл примечаний отсутствует." #: ../gui.py:1107 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: ../gui.py:1108 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ошибка при попытке загрузки компонента интерфейса установщика.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1112 ../gui.py:1117 ../packages.py:187 ../packages.py:600 #: ../packages.py:1496 ../packages.py:1501 msgid "_Exit" msgstr "_Выход" #: ../gui.py:1113 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: ../gui.py:1116 ../packages.py:1500 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Программа установки завершает свою работу..." #: ../gui.py:1119 ../packages.py:1503 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена..." #: ../gui.py:1122 ../packages.py:1505 msgid "Rebooting System" msgstr "Перезагрузка системы" #: ../gui.py:1214 ../packages.py:1501 ../packages.py:1504 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../gui.py:1216 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: ../gui.py:1218 msgid "_Release Notes" msgstr "_Что нового" #: ../gui.py:1220 msgid "Show _Help" msgstr "_Показать справку" #: ../gui.py:1222 msgid "Hide _Help" msgstr "Скрыть _справку" #: ../gui.py:1224 msgid "_Debug" msgstr "_Отладка" #: ../gui.py:1311 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Программа установки %s" #: ../gui.py:1326 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Программа установки %s на %s" #: ../gui.py:1354 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Невозможно загрузить заголовок" #: ../gui.py:1461 msgid "Install Window" msgstr "Окно установки" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Отсутствуют следующие ISO-образы, которые необходимы для установки:\n" "\n" "%s\n" "Система будет перезагружена." #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Требуемый установочный носитель" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Для установки выбранных вами пакетов необходимы следующие диски:\n" "\n" "%s\n" "Перед продолжением установки убедитесь, что имеются в наличии все " "перечисленные диски. Если необходима перезагрузка системы, нажмите кнопку " "\"Перезагрузка\"." #: ../image.py:96 ../image.py:477 ../kickstart.py:1423 ../kickstart.py:1451 #: ../iw/partition_gui.py:1006 msgid "_Continue" msgstr "П_родолжить" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Произошла ошибка отмонтирования CD. Убедитесь, что вы не занимаете %s из " "оболочки на tty2, и нажмите Ok для повтора." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Копирование файла" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее " "вероятная причина - отсутствие места на диске." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "Смена CD-ROM" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Вставьте пожалуйста %s диск %d для продолжения." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Неверный CD-ROM" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Этот диск не является необходимым %s CD-ROM." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Невозможно получить доступ к CDROM." #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "Установка системы" #: ../kickstart.py:1415 msgid "Missing Package" msgstr "Пакет отсутствует" #: ../kickstart.py:1416 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Вы указали, что необходимо установить пакет '%s', но такой пакет не " "существует. Продолжить установку или прервать ее?" #: ../kickstart.py:1422 ../kickstart.py:1450 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #: ../kickstart.py:1442 msgid "Missing Group" msgstr "Группа отсутствует" #: ../kickstart.py:1443 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Вы указали, что должна быть установлена группа пакетов '%s', но такая группа " "не существует. Продолжить установку или прервать ее?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Длина имени узла не может быть больше 64 символов." #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Имя компьютера должно начинаться с буквы в диапазоне 'a-z' или 'A-Z'" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Имя компьютера должно содержать буквы в диапазоне 'a-z' или 'A-Z', '-', или " "'.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже " "смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "Чтение информации о пакетах..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Не удается открыть список заголовков. Возможная причина - пропущенный файл " "или сбойный носитель. Нажмите для повторной попытки." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Не удается открыть файл comps. Возможная причина - пропущенный файл или " "сбойный носитель. Нажмите для повторной попытки." #: ../packages.py:176 ../packages.py:681 ../upgrade.py:350 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Не удается объединить список заголовков. Возможная причина - пропущенный " "файл или сбойный носитель. Нажмите для повторной попытки." #: ../packages.py:183 ../packages.py:596 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Вы пытаетесь выполнить установку на машине, которая не поддерживается этим " "выпуском %s." #: ../packages.py:293 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: ../packages.py:294 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов..." #: ../packages.py:353 ../packages.py:815 msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: ../packages.py:354 msgid "Preparing to install..." msgstr "Подготовка к установке..." #: ../packages.py:413 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Не удается открыть пакет %s-%s-%s. Возможная причина - отсутствие файла или " "сбойный пакет. Если вы устанавливаете с CD, это может означать, что диск " "поврежден или привод не может прочитать носитель. \n" "Нажмите для повторной попытки." #: ../packages.py:421 msgid "Installing..." msgstr "Установка..." #: ../packages.py:442 msgid "Error Installing Package" msgstr "Ошибка установки пакета" #: ../packages.py:443 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при установке %s. Она означает либо ошибку носителя, либо " "недостаток места на диске, либо проблемы оборудования. Это фатальная ошибка, " "поэтому работа программы установки будет прервана. Проверьте носитель и " "повторите установку снова.\n" "\n" "Нажмите OK для перезагрузки вашей системы." #: ../packages.py:816 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Подготовка транзакции RPM..." #: ../packages.py:899 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Обновление %s пакетов\n" "\n" #: ../packages.py:901 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Установка %s пакетов\n" "\n" #: ../packages.py:909 ../packages.py:1209 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Обновление %s-%s-%s.%s\n" #: ../packages.py:911 ../packages.py:1211 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Установка %s-%s-%s.%s\n" #: ../packages.py:927 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следующие пакеты были автоматически\n" "выбраны для установки:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:933 msgid "Install Starting" msgstr "Запуск установки" #: ../packages.py:934 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Запуск процесса установки, это может занять несколько минут..." #: ../packages.py:974 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Похоже, у вас недостаточно места для установки всех выбранных вами пакетов. " "Вам необходимо больше места на следующих файловых системах:\n" "\n" #: ../packages.py:978 ../packages.py:999 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1435 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../packages.py:979 msgid "Space Needed" msgstr "Мало места" #: ../packages.py:995 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Похоже, у вас недостаточно дескрипторов файлов для установки всех выбранных " "вами пакетов. Вам необходимо больше места на следующих файловых системах:\n" "\n" #: ../packages.py:1000 msgid "Nodes Needed" msgstr "Недостаточно дескрипторов файлов" #: ../packages.py:1011 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: ../packages.py:1060 msgid "Post Install" msgstr "Настройка после установки" #: ../packages.py:1061 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Выполняется настройка после установки..." #: ../packages.py:1235 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следующие пакеты были доступны для этой версии, но НЕ были обновлены:\n" #: ../packages.py:1238 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Следующие пакеты были доступны для этой версии, но НЕ были установлены:\n" #: ../packages.py:1482 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Это предварительный выпуск!" #: ../packages.py:1483 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Спасибо за загрузку этого предварительного выпуска %s.\n" "\n" "Этот выпуск не является окончательным и не предназначен для повседневного и " "промышленного использования. Цель этого выпуска - сбор отчетов от " "испытателей.\n" "\n" "Чтобы сообщить о найденных проблемах, посетите:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "и заполните отчет относительно '%s'.\n" #: ../packages.py:1496 msgid "_Install anyway" msgstr "_Установить всё равно" #: ../partedUtils.py:186 ../textw/partition_text.py:555 msgid "Foreign" msgstr "Чужой" #: ../partedUtils.py:278 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Устройство %s имеет формат LDL вместо формата CDL. DASD с форматом LDL не " "поддерживаются в процессе установки %s. Если вы хотите использовать этот " "диск для установки, его необходимо инициализировать повторно с потерей ВСЕХ " "ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите отформатировать DASD с использованием формата CDL?" #: ../partedUtils.py:308 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Устройство /dev/%s уже имеет таблицу разделов типа %s. Чтобы использовать " "этот диск для установки %s, его необходимо инициализировать повторно с " "потерей ВСЕХ ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите отформатировать этот диск?" #: ../partedUtils.py:317 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Пропустить диск" #: ../partedUtils.py:318 msgid "_Format drive" msgstr "_Форматировать диск" #: ../partedUtils.py:651 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Ошибка монтирования файловой системы на %s: %s" #: ../partedUtils.py:739 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: ../partedUtils.py:740 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Подождите, идет форматирование устройства %s...\n" #: ../partedUtils.py:831 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s (%s) нечитаема. Для создания новых " "разделов устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом " "устройстве будут утеряны. \n" "\n" "Эта операция отменит сделанный ранее выбор игнорируемых дисков.\n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск с удалением ВСЕХ ДАННЫХ?" #: ../partedUtils.py:888 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s нечитаема. Для создания новых разделов " "устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут " "утеряны. \n" "\n" "Эта операция отменит сделанный ранее выбор игнорируемых дисков.\n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск с удалением ВСЕХ ДАННЫХ?" #: ../partedUtils.py:1006 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не найдены" #: ../partedUtils.py:1007 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введите имя группы томов." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имя группы томов должно быть меньше 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя группы томов %s не действительно." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя группы томов содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введите имя логического тома." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логических томов должны быть менее 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя логического тома %s не действительно." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя логического тома содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования Точки монтирования должны начинаться с '/' " "и не могут заканчиваться на '/', и могут содержать только печатные символы, " "без пробелов." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Этот раздел содержит данные для установки с жесткого диска." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID /dev/md%s" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM '%s'" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необходимо указать раздел для удаления." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Невозможно удалить свободное место." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Невозможно удалить DASD, отформатированный как LDL" #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел, потому что это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Вы собираетесь удалить все разделы на устройстве '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:732 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1080 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Примечание" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следующие разделы не были удалены, потому что они используются:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "Правка невозможна" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Необходимо указать раздел для правки." #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно изменить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Правка этого раздела невозможна, потому что это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматировать как Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел " "Linux swap. \n" "Отформатировать этот раздел как раздел свопинга?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Вы решили использовать для этой установки ранее существовавший раздел без " "его форматирования. Мы рекомендуем отформатировать этот раздел, чтобы файлы " "от предыдущей установки не вызвали проблем с этой установкой Linux. В то же " "время, если раздел содержит файлы, которые необходимо сохранить, такие как " "домашние каталоги пользователей, вы можете продолжить без форматирования " "этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "Форматировать?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1004 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Изменить раздел" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не форматировать" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Запрошенная вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти " "ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предостережение разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Выбранная вами схема разбиения вызвала следующие предостережения.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить с выбранной схемой разбиения?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:660 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следующие ранее существовавшие разделы будут отформатированы с удалением " "всех данных." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Нажмите 'Да' для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки " "'Нет' позволит вернуться и изменить эти установки." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "Предостережение форматирования" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Вы собираетесь удалить группу томов \"%s\"\n" "\n" "Все логические тома в этой группе будут утеряны!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Вы собираетесь удалить логический том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Вы собираетесь удалить устройство RAID." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Вы собираетесь удалить раздел /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Выбранный вами раздел будет удален." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "Подтвердите возврат" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуть первоначальное состояние таблицы разделов?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Установка не может быть продолжена." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Выбранные вами опции разбиения уже активированы. Вы не сможете вернуться к " "окну редактирования диска. Продолжить установку?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "Мало памяти" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Поскольку на вашей машине недостаточно ОЗУ, необходимо немедленно подключить " "пространство свопинга. Для этого нужно записать на диск вновь созданную " "таблицу разделов. Вы согласны?" #: ../partitions.py:761 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения " "установки %s." #: ../partitions.py:766 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Размер вашего корневого раздела меньше 250 мегабайт, как правило это слишком " "мало для установки %s." #: ../partitions.py:773 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Вы должны создать раздел /boot/efi типа FAT размером 50 мегабайт." #: ../partitions.py:796 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Необходимо создать загрузочный раздел PPC PReP" #: ../partitions.py:804 ../partitions.py:815 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ваш раздел %s меньше %s мегабайт, что недостаточно рекомендуемого размера " "для нормальной установки %s." #: ../partitions.py:844 ../partRequests.py:652 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Загружаемые разделы допускаются только на устройствах RAID1." #: ../partitions.py:851 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Загружаемые разделы на логических томах не допускаются" #: ../partitions.py:862 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Вы не создали раздел свопинга. В большинстве случаев он может значительно " "улучшить производительность системы." #: ../partitions.py:869 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Вы указали более 32 устройств свопинга. %s поддерживает только 32 устройства " "свопинга." #: ../partitions.py:880 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Выделенное вами пространство свопинга (%dM) меньше, чем объем ОЗУ (%dM) в " "вашей системе. Это может отрицательно сказаться на производительности." #: ../partitions.py:1167 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "раздел используется программой установки." #: ../partitions.py:1170 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "раздел, который является членом массива RAID." #: ../partitions.py:1173 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "раздел, который является членом группы томов LVM." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Точка монтирования неверна. Каталог %s должен быть на корневой файловой " "системе." #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точка монтирования %s не может быть использована. Для нормальной работы " "системы она должна быть символической ссылкой. Выберите другую точку " "монтирования." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Эта точка монтирования должна быть на файловой системе linux." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку " "монтирования." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Размер раздела %s (размер = %10.2f Мбайт) превышает максимальный размер %" "10.2f Мбайт." #: ../partRequests.py:469 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Размер запрошенного раздела (размер = %s Мбайт) превышает максимальный " "размер %s Мбайт." #: ../partRequests.py:474 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Размер запрошенного раздела отрицательный! (размер = %s Мбайт)" #: ../partRequests.py:478 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Разделы не могут начинаться ниже первого цилиндра." #: ../partRequests.py:481 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Разделы не могут заканчиваться отрицательным цилиндром." #: ../partRequests.py:644 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "В запросе RAID нет членов, или не указан уровень RAID." #: ../partRequests.py:656 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Для устройства RAID типа %s требуется хотя бы %s членов." #: ../partRequests.py:662 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Это устройство RAID может иметь максимум %s резервных дисков. Чтобы получить " "большее количество резервных дисков, необходимо увеличить количество членов " "устройства RAID." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "Запуск интерфейса" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Попытка запуска %s" #: ../rescue.py:177 msgid "Setup Networking" msgstr "Настройка сети" #: ../rescue.py:178 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активировать сетевые интерфейсы этой системы?" #: ../rescue.py:223 ../text.py:500 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../rescue.py:224 ../text.py:501 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придется " "повторить попытку." #: ../rescue.py:240 ../rescue.py:275 ../rescue.py:432 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "После завершения выйдите из оболочки и система будет перезагружена." #: ../rescue.py:259 ../rescue.py:328 ../rescue.py:336 ../rescue.py:407 msgid "Rescue" msgstr "Восстановить" #: ../rescue.py:260 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Спасательное окружение сейчас попытается найти вашу установку Linux и " "смонтировать ее под каталогом %s. После этого вы сможете внести в систему " "необходимые изменения. Нажмите клавишу 'Продолжить'. Вы также можете " "смонтировать ваши файловые системы в режиме \"только для чтения\" вместо " "\"чтение-запись\", нажав кнопку \"Только для чтения\".\n" "\n" "Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, вы можете нажать " "кнопку 'Пропустить', и тогда вы попадете непосредственно в командную " "оболочку.\n" "\n" #: ../rescue.py:270 ../iw/partition_gui.py:562 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:470 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../rescue.py:270 ../rescue.py:279 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: ../rescue.py:270 ../rescue.py:272 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:412 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../rescue.py:302 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для восстановления" #: ../rescue.py:303 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Укажите корневой раздел вашей установки." #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:309 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../rescue.py:329 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "В вашей системе имеются \"грязные\" файловые системы, которые не были " "выбраны для монтирования. Нажмите \"Enter\" для входа в оболочку, из которой " "можно будет выполнить fsck и смонтировать эти разделы. После выхода из " "оболочки система будет автоматически перезагружена." #: ../rescue.py:337 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Система была смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите , чтобы попасть в оболочку. Если вы хотите сделать вашу " "систему корневым окружением, выполните команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "Система будет перезагружена автоматически после вашего выхода из оболочки." #: ../rescue.py:408 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "При монтировании системы или ее части произошла ошибка. Монтировать можно " "под %s.\n" "\n" "Нажмите для того, чтобы попасть в оболочку. При выходе из оболочки " "система перезагрузится автоматически." #: ../rescue.py:414 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим восстановления" #: ../rescue.py:415 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система " "будет автоматически перезагружаться при выходе из оболочки." #: ../rescue.py:429 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваша система смонтирована под каталогом %s." #: ../text.py:194 msgid "Help not available" msgstr "Помощь отсутствует" #: ../text.py:195 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Для этого шага установки помощь отсутствует." #: ../text.py:295 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Сохранение аварийного образа" #: ../text.py:316 ../text.py:324 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../text.py:316 ../text.py:319 ../text.py:322 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../text.py:360 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:367 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " помощь | между элементами | выбор | следующий экран" #: ../text.py:369 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Обновление существующей системы" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #: ../upgrade.py:70 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../upgrade.py:71 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Поиск установок %s..." #: ../upgrade.py:123 ../upgrade.py:131 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Грязные ФС" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отмонтированы. Загрузите, пожалуйста, " "вашу систему Linux, позвольте ей проверить файловые системы и правильно " "завершите работу, после чего повторите попытку обновления.\n" "%s" #: ../upgrade.py:132 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отмонтированы. Смонтировать их все " "равно?\n" "%s" #: ../upgrade.py:266 ../upgrade.py:272 msgid "Mount failed" msgstr "Ошибка монтирования" #: ../upgrade.py:267 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Не все файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы Linux, " "могут быть смонтированы. Устраните эту проблему и повторите попытку " "обновления." #: ../upgrade.py:273 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Одна или более файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы " "Linux, содержат ошибки и не могут быть смонтированы. Устраните эту проблему " "и повторите попытку обновления." #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следующие файлы являются абсолютными символическими связями, которые не " "поддерживаются во время обновления. Замените их, пожалуйста, на " "относительные символические связи и повторите попытку обновления.\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютные символические ссылки " #: ../upgrade.py:307 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перечисленные каталоги, которые должны быть символическими ссылками, могут " "вызвать проблемы при обновлении. Восстановите их первоначальное состояние и " "перезапустите обновление.\n" "\n" #: ../upgrade.py:313 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неверные каталоги" #: ../upgrade.py:319 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найдено" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "Поиск" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Поиск пакетов для обновления..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Программа установки не может обновлять системы с версией базы данных RPM " "меньшей, чем 4.x. Установите обновленные пакеты rpm для своего выпуска, как " "описано в примечаниях, и повторите процедуру обновления." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Произошла ошибка при поиске пакетов для обновления." #: ../upgrade.py:430 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Архитектура выпуска %s, который вы устанавливаете - %s, что не соответствует " "ранее установленной архитектуре %s. Вероятность успешного обновления " "невысока. Вы действительно хотите продолжить обновление?" #: ../upgrade.py:483 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Похоже, что в системе установлены пакеты, конфликтующие с пакетами, " "входящими в %s. Поскольку эти пакеты конфликтуют, продолжение обновления " "может привести к тому, что эти пакеты либо перестанут работать, либо " "появятся другие проблемы со стабильностью системы. Ознакомьтесь с " "примечаниями о выпуске для более подробной информации.\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить обновление? " #: ../upgrade.py:506 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Эта система не имеет файла /etc/redhat-release. Возможно, что она не " "является системой %s. Продолжение обновления может привести систему в " "нерабочее состояние. Продолжить обновление? " #: ../upgrade.py:546 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Похоже, что вы выполняете обновление системы, которая слишком устарела для " "того, чтобы быть обновленной до этой версии %s. Вы действительно хотите " "продолжить обновление?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Невозможно запустить X" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Невозможно запустить X (графическую подсистему) на вашей машине. Хотите ли " "вы запустить VNC для того, чтобы можно было подключится к данному компьютеру " "с другой машины и выполнить установку в графическом режиме или продолжить " "установку в текстовом режиме?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Использовать текстовый режим" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Запустить VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "Настройка VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Без пароля" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "При помощи пароля вы предотвратите несанкционированное подключение и " "отслеживание процесса установки. Введите пароль, который будет " "использоваться во время установки" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:435 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Подтвердите пароль:" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Определенный по DDC" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Машины типа zSeries могут получать доступ к стандартным SCSI устройствам " "через Fibre Channel (FCP). Для каждого устройства необходимо указать 5 " "параметров: 16-битный номер устройства, 16-битный SCSI ID, 64-битный World " "Wide Port Number (WWPN), 16-битный SCSI LUN и 64-битный FCP LUN." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Номер устройства" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Вы не задали номер устройства или номер указан не правильно" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Вы не задали SCSI ID устройства или ID указан не правильно." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Вы не задали worldwide port name устройства или имя указано не правильно." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Вы не задали SCSI LUN устройства или номер указан не правильно." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Вы не задали FCP LUN устройства или номер указан не правильно." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Ошибка пароля" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Для продолжения вы должны ввести пароль root и подтвердить его, введя второй " "раз." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль root должен содержать не менее шести символов." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Запрошенный пароль содержит символы, не являющиеся символами ASCII. В " "паролях такие символы не допускаются." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Учетная запись root используется для администрирования системы. Введите " "пароль пользователя root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Пароль пользователя root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Подтвердите: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Настройка аутентификации" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Разрешить пароли _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Разрешить скрытые пароли" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Разрешить N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Использовать бродкаст для поиска сервера NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Домен NIS" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Сервер NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Разрешить _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Разрешить _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "_Сервер LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Разрешить _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Админ. сервер:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Разрешить _аутентификацию SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_Сервер SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Рабочая _группа SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от передачи пользователями опций " "ядру. Для усиления безопасности системы рекомендуется установить пароль." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Установить пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Изменить _пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введите пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Введите пароль загрузчика и подтвердите его. (Учтите, что раскладка " "клавиатуры в BIOS может отличаться от используемой сейчас.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Мы рекомендуем более " "длинный пароль загрузчика.\n" "\n" "Оставить текущий пароль? " #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Создание загрузочной дискеты" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Загрузочная дискета позволяет вам загрузить вашу систему %s при помощи " "флоппи-диска в случае сбоя загрузчика, установленного на жестком диске, если " "загрузчик не был установлен или если ваш загрузчик производства третьей " "фирмы не поддерживает Linux.\n" "\n" "Настоятельно рекомендуется создать загрузочную дискету.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Да, я хочу создать загрузочную дискету" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Нет, я не хочу создавать загрузочную дискету" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Дополнительная настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Принудительное использование загрузчиком режима LBA, когда он не " "поддерживается BIOS, может привести к тому, что система не сможет " "загрузиться. Мы настоятельно рекомендуем создать загрузочный диск на " "соответствующем этапе установки. \n" "Вы действительно хотите включить режим LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Использовать LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Если вы хотите добавить дополнительные параметры в командную строку " "загрузки, введите их в поле 'Общие параметры ядра'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Общие параметры ядра" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184 #: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Сменить загрузчик" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Вы решили не устанавливать загрузчик в вашей системе. В этом случае " "необходимо создать загрузочный диск, чтобы можно было загрузить систему.\n" "\n" "Продолжить без установки загрузчика?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Продолжить без установки загрузчика" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Выберите начальный загрузчик. По умолчанию используется GRUB. Если вы не " "хотите удалять текущий загрузчик, выберите опцию \"не устанавливать загрузчик" "\"." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Использовать в качестве загрузчика _GRUB" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Использовать в качестве загрузчика _LILO" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Не устанавливать загрузчик" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Загрузчик %s будет установлен на %s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Загрузчик не будет установлен." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Сменить загрузчик" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Настроить дополнительные параметры загрузчика" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Установить загрузчик на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Сменить порядок дисков" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Невозможно сменить порядок дисков для LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Мы не поддерживаем изменение порядка дисков для LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Изменение порядка дисков" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Систематизируйте диски в порядке, используемом BIOS. Изменение порядка " "дисков может быть полезным, если вы используете несколько контроллеров SCSI, " "или одновременно SCSI и IDE и хотите загружаться с устройства SCSI.\n" "\n" "От порядка дисков зависит, где именно программа установки разместит основную " "загрузочную запись (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Начало установки" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Перегрузить?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Система сейчас будет перезагружена." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала установки %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Полный журнал установки может быть найден в файле '%s' после перезагрузки " "системы.\n" "\n" "Файл kickstart, содержащий выбранные вами параметры установки, будет " "сохранен под именем '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "Начало обновления" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала обновления %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Полный протокол обновления может быть найден в файле '%s' после перезагрузки " "системы." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" msgstr "_Перезагрузка" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Удалите все носители (дискеты или CD-ROM), которые использовались при " "установке, и нажмите \"Перезагрузка\" для перезагрузки системы.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравляем, установка завершена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Информацию об исправлениях к данному выпуску Red Hat Linux, можно найти в " "разделе Errata на http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Для информации об автоматическом обновлении системы посетите:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Для информации об использовании и настройке системы посетите:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Для регистрации поддержки продукта посетите:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Неопределенные зависимости" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Полный размер: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "Требуется" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Установить пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не устанавливать пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Игнорировать зависимости пакетов" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Набор пакетов по умолчанию" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Установка по умолчанию включает следующий рекомендованный нами набор " "пакетов:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "После установки отдельные пакеты могут быть добавлены или удалены при помощи " "утилиты 'system-config-packages'.\n" "\n" "Если вы знакомы с %s, вы можете указать отдельные пакеты, которые вы хотите " "установить или которые не должны устанавливаться. Для этого нужно установить " "флажок, расположенный ниже." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Если вы хотите изменить список устанавливаемых пакетов по умолчанию, " "выберите соответствующий параметр ниже." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Установить пакеты по умолчанию" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "У_точнить наборы устанавливаемых пакетов" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Устройство" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602 #: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка возможности обновления" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Установить %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Выберите этот параметр для установки новой системы. Существующее ПО и данные " "могут быть переписаны в зависимости от выбранных параметров." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Обновить существующую установку" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Выберите этот пункт, если вы хотите обновить существующую систему %s. " "Существующие на ваших дисках данные будут сохранены." #: ../iw/examine_gui.py:130 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следующая установленная система будет обновлена:" #: ../iw/examine_gui.py:143 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Неизвестная система Linux" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Выберите устройство для работы fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Форматирование выбранного устройства DASD уничтожит все данные на " "устройстве. Вы действительно хотите форматировать выбранное устройство DASD?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Разбиение при помощи fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Выберите устройство для работы fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Предупреждения" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Включено" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Брандмауэр" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Внимание - не настроен брандмауэр" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Если эта система подключена непосредственно к Интернету или большой " "публичной сети, рекомендуется настроить брандмауэр для предотвращения " "несанкционированного доступа. В то же время вы решили пропустить настройку " "брандмауэра. Нажмите \"Продолжить\", чтобы продолжить установку без " "брандмауэра." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Настроить брандмауэр" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Продолжить" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Брандмауэр может помочь предотвратить неавторизованный доступ к вашему " "компьютеру из внешнего мира. Включить брандмауэр?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "_Без брандмауэра" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Включить брандмауэр" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "Вы можете использовать брандмауэр для разрешения доступа к некоторым " "сервисам вашего компьютера со стороны других компьютеров. К каким сервисам " "нужно разрешить доступ? " #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "Linux c Улучшенной Безопасностью (SELinux) позволяет точнее управлять " "безопасностью, чем традиционные Linux системы. Вы можете настроить его в " "выключенном состоянии, в котором только формируются сообщения о том, что " "должно быть запрещено, или в полностью включенном состоянии." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Включить _SELinux?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Тип установки" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Адрес IP не указан" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Адрес IP должен содержать числа от 1 до 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Адрес IP должен содержать числа от 0 до 255" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:373 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Поддержка дополнительных языков" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Выберите основной язык для этой системы: " #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "" "Выберите дополнительные языки, которые будут использоваться в этой системе:" #: ../iw/language_support_gui.py:241 msgid "_Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../iw/language_support_gui.py:249 msgid "Select Default _Only" msgstr "Сделать основным" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Rese_t" msgstr "Сбросить изменения" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 ../iw/lvm_dialog_gui.py:155 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 ../iw/lvm_dialog_gui.py:206 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:282 ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:643 ../iw/lvm_dialog_gui.py:850 #: ../textw/partition_text.py:1288 ../textw/partition_text.py:1307 msgid "Not enough space" msgstr "Не достаточно места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:109 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что в противном " "случае пространство, требуемое уже определенными логическими томами, будет " "больше, чем доступное свободное пространство." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Подтвердите изменение физического экстента" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:119 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Это изменение размера физического экстента потребует, чтобы текущие " "запрошенные размеры логических томов были округлены до значения, кратного " "физическому экстенту.\n" "\n" "Это изменение вступит в силу немедленно." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:128 ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 #: ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:185 msgid "C_ontinue" msgstr "Продолжить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2fМбайт) больше, чем наименьший физический том (%10.2f Мбайт) " "в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2fМбайт) слишком велика по сравнению с размером наименьшего " "физического тома (%10.2f Мбайт) в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 msgid "Too small" msgstr "Слишком мало места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Это изменение значения физического экстента потребует значительного " "дополнительного пространства на одном или более физических томов в группе " "томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:207 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что полученный " "размер логического тома (%10.2f Мбайт) будет меньше, чем один или более уже " "определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:283 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Нельзя удалять этот физический том, потому что размер группы томов будет " "слишком мал для уже определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1134 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Создание логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:357 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Изменение логического тома: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:359 ../textw/partition_text.py:1132 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Изменение логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:372 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:283 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Текущий тип файловой системы:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:399 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../textw/partition_text.py:283 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "Размер (Мбайт):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:298 #: ../textw/partition_text.py:375 ../textw/partition_text.py:458 #: ../textw/partition_text.py:566 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (Мбайт):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. размер %s Мбайт)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:497 msgid "Illegal size" msgstr "недопустимый размер" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:498 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введенный размер не является действительным числом больше 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:531 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтирования используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку " "монтирования." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1256 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:563 ../textw/partition_text.py:1274 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя логического тома \"%s\" уже используется. Выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f Мбайт) больше, чем максимальный размер " "логического тома (%10.2f Мбайт). Чтобы увеличить это ограничение, вам " "необходимо увеличить размер физического расширения для этой группы томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:620 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:210 ../textw/partition_text.py:907 #: ../textw/partition_text.py:929 ../textw/partition_text.py:1102 #: ../textw/partition_text.py:1327 msgid "Error With Request" msgstr "Ошибка запроса" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Настроенные вами логические тома требуют %g Мбайт, но группа томов имеет " "только %g Мбайт. Необходимо либо увеличить размер группы томов, либо " "уменьшить логический том (тома)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:694 msgid "No free slots" msgstr "Нет свободных слотов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Вы не можете создать более чем %s логических томов в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 msgid "No free space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "В группе томов нет места для создания новых логических томов. Чтобы добавить " "логический том, вам необходимо уменьшить размер одного или нескольких из уже " "существующих логических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить логический том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неверное имя группы томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:875 msgid "Name in use" msgstr "Имя используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя группы томов \"%s\" уже используется, выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостаточно физических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Как минимум один неиспользуемый раздел физического тома необходим для " "создания группы томов LVM.\n" "\n" "Создайте раздел или массив RAID типа \"физический том (LVM)\" и после этого " "снова выберите параметр \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:932 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Создать группу томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:935 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Правка группы томом LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Правка группы томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:961 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физический экстент:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:984 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физические тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "Used Space:" msgstr "Использовано:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Total Space:" msgstr "Всего места:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1054 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1060 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (Мбайт)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1074 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1077 ../iw/network_gui.py:512 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1350 ../iw/zfcp_gui.py:99 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 msgid "Logical Volumes" msgstr "Логические тома" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Выбор мыши" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 в DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:160 msgid "_Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "Модель" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Эмулировать 3 кнопки" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Выберите подходящий тип мыши." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:594 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:596 msgid "Primary DNS" msgstr "Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:598 msgid "Secondary DNS" msgstr "Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:600 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Третичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Шлюз" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Первичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Вторичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Третичный DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Настройка сети" #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:165 #: ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:180 #: ../iw/network_gui.py:185 ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Ошибка данных" #: ../iw/network_gui.py:158 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Вы не указали имя компьютера. В зависимости от сетевого окружения это может " "вызвать проблемы в дальнейшем." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Вы оставили незаполненным поле \"%s\". В зависимости от вашего сетевого " "окружения в дальнейшем это может вызвать проблемы." #: ../iw/network_gui.py:166 ../textw/network_text.py:410 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Имя компьютера \"%s\" является недействительным по следующим причинам:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка преобразования значения для \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Требуется значение для поля \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Введенная вами информация IP неверна." #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "У вас нет активных сетевых устройств. Ваша система не сможет работать в " "сети, не имея хотя бы одного активного сетевого устройства.\n" "\n" "Примечание: если у вас установлена сетевая плата типа pcmcia, здесь ее " "необходимо оставить неактивной. Этот адаптер активируется автоматически при " "загрузке системы." #: ../iw/network_gui.py:204 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Правка интерфейса %s" #: ../iw/network_gui.py:215 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Использовать DHCP" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "_Activate on boot" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../iw/network_gui.py:231 msgid "Net_mask" msgstr "Маска подсети" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Точка-точка (IP)" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:241 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Ключ шифрования" #: ../iw/network_gui.py:281 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Параметры %s" #: ../iw/network_gui.py:453 msgid "Active on Boot" msgstr "" "Активизировать\n" "при загрузке" #: ../iw/network_gui.py:455 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1435 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../iw/network_gui.py:457 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/маска" #: ../iw/network_gui.py:519 msgid "Network Devices" msgstr "Сетевые устройства" #: ../iw/network_gui.py:529 msgid "Set the hostname:" msgstr "Установить имя компьютера:" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_автоматически по DHCP" #: ../iw/network_gui.py:539 msgid "_manually" msgstr "_вручную" #: ../iw/network_gui.py:545 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(напр. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:552 ../loader2/net.c:797 msgid "Hostname" msgstr "Имя компьютера" #: ../iw/network_gui.py:605 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Вы можете настроить загрузчик для загрузки других операционных систем. Это " "позволит выбрать операционную систему из списка при загрузке. Чтобы добавить " "другую операционную систему, которая не была обнаружена автоматически, " "нажмите кнопку \"Добавить\". Чтобы выбрать ОС, загружаемую по умолчанию, " "установите параметр \"По умолчанию\" для этой ОС." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:133 msgid "Image" msgstr "Образ" #: ../iw/osbootwidget.py:140 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Введите ярлык, который будет отображаться в меню начального загрузчика. " "Устройство (жесткий диск или номер раздела) - это устройство, с которого " "будет загружаться данная система." #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Label" msgstr "_Ярлык" #: ../iw/osbootwidget.py:191 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Необходимо указать ярлык для записи" #: ../iw/osbootwidget.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Ярлык загрузки содержит недопустимые символы." #: ../iw/osbootwidget.py:253 msgid "Duplicate Label" msgstr "Одинаковые ярлыки" #: ../iw/osbootwidget.py:254 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Этот ярлык уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:267 msgid "Duplicate Device" msgstr "Устройство используется" #: ../iw/osbootwidget.py:268 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Это устройство уже используется для другой записи." #: ../iw/osbootwidget.py:332 msgid "Cannot Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../iw/osbootwidget.py:333 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Эту цель загрузки нельзя удалить, потому что это устанавливаемая вами " "система %s." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Индивидуальный выбор пакетов" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Все пакеты" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Пакет: %s\n" "Версия: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "Просмотр дерева" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "Простой просмотр" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "Пакет" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "Размер (Мбайт)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Всего : " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "Выбрать группу" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Пропустить группу" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Выбор групп пакетов" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Минимальный" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Описание '%s'" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Группы пакетов могут включать как обязательные, так и необязательные " "компоненты. Обязательные компоненты всегда выбраны, если выбрана группа " "пакетов. \n" "Выберите необязательные компоненты для установки:" #: ../iw/package_gui.py:792 msgid "Base Packages" msgstr "Базовые пакеты" #: ../iw/package_gui.py:822 msgid "Optional Packages" msgstr "Необязательные пакеты" #: ../iw/package_gui.py:1032 msgid "Details" msgstr "Дополнительно" #: ../iw/package_gui.py:1126 msgid "_Select individual packages" msgstr "Индивидуальный выбор пакетов" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Доп. опции размера" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Фикс. размер" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Заполнить все пространство до (Мбайт):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Занять все доступное пространство" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Конечный цилиндр должен быть больше, чем начальный цилиндр. " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:708 msgid "Add Partition" msgstr "Добавить раздел" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Правка раздела: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Изменить раздел" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:291 msgid "File System _Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Устройство:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Текущий ярлык файловой системы:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Начальный цилиндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Конечный цилиндр:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Точка монт./\n" "RAID/Том" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Размер\n" "(Мбайт)" #: ../iw/partition_gui.py:536 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Partitioning" msgstr "Разбиение" #: ../iw/partition_gui.py:628 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие критические ошибки." #: ../iw/partition_gui.py:631 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Эти ошибки должны быть исправлены перед продолжением установки %s." #: ../iw/partition_gui.py:637 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ошибки разбиения" #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Выбранная схема разбиения вызвала следующие предупреждения." #: ../iw/partition_gui.py:645 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Продолжить с текущей схемой разбиения?" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Предостережения при разбиении" #: ../iw/partition_gui.py:672 msgid "Format Warnings" msgstr "Предостережения при форматировании" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #: ../iw/partition_gui.py:712 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Группы томов LVM" #: ../iw/partition_gui.py:747 msgid "RAID Devices" msgstr "Устройства RAID" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../iw/partition_gui.py:901 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:156 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../iw/partition_gui.py:793 ../loader2/hdinstall.c:329 msgid "Hard Drives" msgstr "Жесткие диски" #: ../iw/partition_gui.py:864 ../textw/partition_text.py:138 #: ../textw/partition_text.py:177 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../iw/partition_gui.py:866 ../textw/partition_text.py:140 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: ../iw/partition_gui.py:868 ../textw/partition_text.py:142 msgid "software RAID" msgstr "программный RAID" #: ../iw/partition_gui.py:903 msgid "Free" msgstr "Своб." #: ../iw/partition_gui.py:993 ../textw/partition_text.py:225 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Невозможно распределить запрошенные разделы: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1002 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Внимание: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1184 ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../iw/partition_gui.py:1185 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM НЕ поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1199 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Программный RAID не поддерживается на этой платформе" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Нет доступных младших устройств (minor devices) RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Устройство программного RAID не может быть создано, потому что все доступные " "младшие номера устройств RAID уже заняты." #: ../iw/partition_gui.py:1221 msgid "RAID Options" msgstr "Параметры RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1232 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Программный RAID позволяет объединить несколько дисков в одно большое " "устройство RAID. Устройство RAID может иметь большую производительность и " "надежность по сравнению с отдельным устройством. Для получения " "дополнительной информации о устройствах RAID обратитесь к документации по %" "s.\n" "\n" "Сейчас у вас готово к использованию %s разделов RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Для использования программного RAID необходимо создать как минимум два " "раздела типа 'software RAID'. После этого вы сможете создать и смонтировать " "устройство RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что бы вы хотели сделать сейчас?" #: ../iw/partition_gui.py:1258 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Создать раздел программного RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1261 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Создать устройство RAID (по умолчанию /dev/md%s)." #: ../iw/partition_gui.py:1265 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Клонировать диск для создания устройства RAID [default=/dev/md%s]" #: ../iw/partition_gui.py:1304 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Не удается создать редактор клонирования дисков" #: ../iw/partition_gui.py:1305 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Редактор клонирования дисков не может быть запущен по некоторым причинам." #: ../iw/partition_gui.py:1349 msgid "Ne_w" msgstr "Создать" #: ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "Re_set" msgstr "_Отменить" #: ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1395 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Скрыть устройства RAID/участников группы LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1410 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../iw/partition_gui.py:1438 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один жесткий диск для установки %s." #: ../iw/partition_gui.py:1480 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Мне нужно автоматическое разбиение:" #: ../iw/partition_gui.py:1511 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Укажите устройства для этой установки:" #: ../iw/partition_gui.py:1535 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Просмотр (и модификация) созданных автоматически разделов" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:90 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:111 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 ../textw/partition_text.py:248 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:277 msgid "" msgstr "<Не применимо>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:238 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Как вы хотите подготовить файловую систему на этом разделе?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:246 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Оставить без изменения (сохранить данные)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:252 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Форматировать раздел как:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:275 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Преобразовать раздел в:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:297 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Проверить на _сбойные блоки?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:332 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Разделы типа '%s' должны быть объединены в один диск. Это производится " "путем выбора диска в списке 'Доступные диски'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Настройка разбиения диска" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Автоматическое разбиение" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ручное разбиение программой _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Мбайт" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кбайт" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s байт" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s байт" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" msgstr "Установка пакетов" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Оставшееся время: %s минут" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Загрузка %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Установка %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" msgstr "Сведения" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Состояние: " #: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Загрузка - %s" #: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: ../iw/progress_gui.py:516 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "Установка %s-%s-%s.%s" #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " msgstr "Текущий пакет: " #: ../iw/progress_gui.py:658 msgid "Total Progress: " msgstr "Все пакеты: " #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Packages" msgstr "Пакетов" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:250 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Для создания устройства RAID необходимы как минимум два неиспользуемых " "раздела RAID.\n" "Создайте хотя бы два раздела типа \"программный RAID\" и выберите параметр " "\"RAID\" снова." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 ../iw/raid_dialog_gui.py:668 #: ../textw/partition_text.py:964 msgid "Make RAID Device" msgstr "Создать устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:267 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Правка устройства RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:962 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Изменить устройство RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "RAID _Device:" msgstr "Устройство RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "RAID _Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:386 msgid "Number of _spares:" msgstr "Кол-во резервных:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "_Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:475 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Диск-источник не имеет разделов, которые можно клонировать. Для " "клонирования диска необходимо определить разделы типа \"программный RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 ../iw/raid_dialog_gui.py:485 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:497 ../iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ошибка исходного диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Диск-источник имеет разделы, которые не являются разделами типа 'software " "RAID'.\n" "\n" "Перед клонированием эти разделы должны быть удалены. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Выбранный исходный диск имеет разделы, которые не объединены в диск /dev/%" "s.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены или ограничены на этот диск перед операцией " "клонирования диска." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Выбранный исходный диск содержит разделы программного RAID, которые являются " "участниками активного устройства RAID.\n" "\n" "Эти разделы должны быть удалены, чтобы можно было клонировать этот диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ошибка целевого диска" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Укажите целевые устройства для операций клонирования." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Исходный диск /dev/%s также не может быть выбран в качестве целевого." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Целевой диск /dev/%s имеет раздел, который не может быть удален по следующим " "причинам:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Этот раздел должен быть уделен заранее." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Please select a source drive." msgstr "Укажите исходный диск." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Диск /dev/%s сейчас будет клонирован на следующие диски:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:630 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ВНИМАНИЕ! ВСЕ ДАННЫЕ НА ЦЕЛЕВЫХ ДИСКАХ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:633 msgid "Final Warning" msgstr "Последнее предостережение" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:635 msgid "Clone Drives" msgstr "Клонирование дисков" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Сбой клонирования: произошла ошибка при очистке целевых дисков." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:678 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Утилита клонирования дисков\n" "Эта утилита позволяет значительно снизить количество усилий, необходимых для " "создания массива RAID. Она позволяет взять исходный диск с уже " "подготовленными разделами и клонировать его на другие устройства близкого " "размера. После этого будет создано устройство RAID.\n" " \n" "ПРИМЕЧАНИЕ: На исходном диске допускаются разделы только типа \"Software RAID" "\". Разделы другого типа не допускаются.\n" "\n" "ВСЕ ДАННЫЕ на диске назначения будут уничтожены." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:698 msgid "Source Drive:" msgstr "Исходный диск:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Целевой диск (диски):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:714 msgid "Drives" msgstr "Устройства" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Что нового" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Невозможно загрузить файл!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Настройка SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Раздел" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Установить загрузчик SILO на:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Создать псевдоним PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Сделать linux основным загрузочным устройством PROM" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Параметры модуля" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Создать загрузочный диск" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Не устанавливать SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Тип раздела" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:213 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Метка загрузки" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Образ загрузки по умолчанию" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../iw/timezone_gui.py:67 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Системные часы используют UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Выберите ближайший город в вашем часовом поясе:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "Расположение" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Обновление настройки загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ваш текущий загрузчик будет обновлен" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Программа установки обнаружила загрузчик %s, установленный на %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Это рекомендуемый параметр." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Программе установки не удается определить загрузчик, установленный на вашей " "системе." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Это позволит создать новую конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если вы хотите изменить загрузчик." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Это позволит не изменять конфигурацию загрузчика. Выберите этот параметр, " "если вы используете загрузчик, не входящий в дистрибутив." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Что бы вы хотели сделать?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Преобразование файловых систем" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Эта версия %s поддерживает журналируемую файловую систему ext3. Она имеет " "некоторые преимущества перед ext2, которая была традиционной для предыдущих " "версий %s. Возможно преобразовать разделы ext2 в ext3 без потери данных.\n" "\n" "Какие из этих разделов вы хотите преобразовать?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Обновление раздела свопинга" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядру 2.4 нужно значительно больше пространства свопинга, чем более ранним " "ядрам, как минимум вдвое больше, чем объем ОЗУ в вашей системе. Сейчас у " "вас выделено для свопинга %dМбайт, но вы можете добавить дополнительное " "пространство свопинга на одной из ваших файловых систем сейчас." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Установщик обнаружил %s Мбайт ОЗУ.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Я хочу создать файл свопинга" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Выберите раздел, на котором будет размещен файл свопинга:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Свободно (Мбайт)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Рекомендуется, чтобы размер файла свопинга был не менее %d Мбайт. Введите " "размер файла свопинга:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Размер файла _свопинга (Мбайт):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Я не хочу создавать файл свопинга" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Вам настоятельно рекомендуется создать файл свопинга. В противном случае " "работа установщика может быть аварийно прекращена. Вы уверены, что хотите " "продолжить без файла свопинга?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Размер файла свопинга должен быть между 1 и 2000 Мбайт." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "На устройстве, которое вы выбрали для раздела свопинга, недостаточно места." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Неопределенный монитор" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Подстройка графического интерфейса" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Глубина цвета:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 цветов (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Многоцветный (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Реальный цвет (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Разрешение экрана:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Выберите основное окружение рабочего стола:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Окружение рабочего стола:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Выберите способ входа в систему:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Текстовый" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Графический" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Настройка монитора" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Монитор не указан" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Вы не указали тип монитора. Рекомендуется выбрать ближайшую подходящую " "модель, чтобы получить наилучшее качество изображения." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Выберите тип монитора" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "В большинстве случаев монитор может быть определен автоматически. Если " "определенные автоматически параметры неверны, укажите правильные параметры." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "Восстановить первоначальные параметры" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Частота строк:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Частота кадров:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Настройка графического интерфейса (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "Неизвестная видеокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Произошла ошибка выбора видеокарты %s. Сообщите об этой ошибке на bugzilla." "redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Неуказанная видеокарта" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Вам необходимо указать видеокарту для продолжения настройки X. Если вы " "хотите полностью пропустить настройку X, нажмите кнопку 'Пропустить " "настройку X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Ваша система будет настроена для использования буфера кадров для системы X " "Window. Если вы не хотите настраивать систему X Window сейчас, нажмите " "\"Пропустить настройку X\" ниже." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Объем видеопамяти не может быть определен автоматически. Выберите объем " "видеопамяти из списка:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "В большинстве случаев видео оборудование может быть определено " "автоматически. Если оборудование определено неверно, укажите правильные " "параметры вручную." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "ОЗУ видеокарты:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "Пропустить настройку Х" #: ../iw/zfcp_gui.py:23 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Настройка ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:102 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../iw/zfcp_gui.py:109 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP Устройства" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Добавить FCP устройство" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Изменить FCP устройство %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:240 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Вы пытаетесь удалить FCP диск из вашей конфигурации. Вы действительно хотите " "продолжить?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "В вашей системе будет установлен загрузчик z/IPL." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Cейчас будет установлен начальный загрузчик z/IPL в вашей системе.\n" "\n" "Корневым разделом будет тот, который вы ранее задали при настройке " "разделов.\n" "\n" "Для запуска машины будет использоваться устанавливаемое по умолчанию ядро.\n" "\n" "Для внесения изменений после установки достаточно изменить конфигурационный " "файл /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Сейчас вы можете задать дополнительные параметры ядра, которые могут " "понадобиться для вашей машины или при вашей настройке." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Параметры ядра" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Параметры Chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Загрузочный диск позволяет загрузить вашу систему %s при помощи гибкого " "диска даже в случае сбоя загрузчика, установленного на жестком диске.\n" "\n" "Настоятельно рекомендуется создать загрузочный диск.\n" "\n" "Создать загрузочный диск?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Загрузочный диск" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Какой загрузчик вы собираетесь использовать?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Использовать GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Использовать LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" msgstr "Без загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Пропустить установку загрузчика" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Вы решили вообще не устанавливать загрузчик. Настоятельно рекомендуется " "установить загрузчик, если только у вас нет особой необходимости. Начальный " "загрузчик необходим в большинстве случаев для загрузки Linux непосредственно " "с жесткого диска. \n" "Вы действительно хотите пропустить установку загрузчика?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "В некоторых системах необходимо передать ядру специальные параметры при " "загрузке. Если вам требуются такие параметры, введите их сейчас. Если " "указывать дополнительные параметры не требуется или вы не знаете, что это " "такое, оставьте это поле пустым." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Куда вы хотите установить загрузчик?" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Изменить метку загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Неверная метка загрузки" #: ../textw/bootloader_text.py:244 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Метка загрузки не может быть пустой." #: ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Метка загрузки содержит недопустимые символы." #: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1440 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../textw/bootloader_text.py:302 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер загрузки %s может загружать также другие операционные системы. " "Укажите загрузочные разделы и метки, которые вы будете использовать при " "обращении к ним." #: ../textw/bootloader_text.py:315 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " нажимает кнопку | запись по умолчанию | след. экран>" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от передачи пользователями опций " "ядру. Для большей безопасности мы рекомендуем установить пароль, хотя это и " "не обязательно в большинстве случаев." #: ../textw/bootloader_text.py:404 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Использовать пароль GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Пароль загрузчика:" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Confirm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Password Too Short" msgstr "Пароль слишком краток." #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Пароль загрузчика слишком краток" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Нажмите для завершения процесса установки.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " для выхода" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Удалите все носители (дискеты или CD-ROM), которые использовались при " "установке, и нажмите для перезагрузки системы.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr " для перезагрузки" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравляем, установка %s завершена.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Информацию об исправлениях к данному выпуску Red Hat Linux, можно найти в " "разделе Errata на http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Информацию о использовании и настройке вашей системы можно почерпнуть в " "документации %s на http://www.redhat.com/docs" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Начало установки" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Полный протокол установки вашей системы после перезагрузки будет находиться " "в %s. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:388 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:329 ../loader2/hdinstall.c:383 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:326 ../loader2/loader.c:839 ../loader2/loader.c:861 #: ../loader2/net.c:192 ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:524 #: ../loader2/net.c:1052 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:255 #: ../loader2/urls.c:445 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Начало обновления" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Полный протокол обновления вашей системы после перезагрузки будет находиться " "в %s. Возможно вам понадобится к нему обратиться." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "По умолчанию устанавливается рекомендованный нами набор пакетов. После " "установки дополнительные пакеты могут быть установлены или удалены при " "помощи утилиты \"system-config-packages\"\n" "\n" "В то же время в состав %s входит множество других приложений. При " "необходимости вы можете изменить список устанавливаемого ПО." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Уточнить выбор ПО" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Выберите устройство для работы fdasd или dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Изменить разделы" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Формат DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Разбиение диска" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Произошла ошибка выполнения %s на устройстве %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Выполнение dasdfmt приведет к потере\n" "ВСЕХ ДАННЫХ на устройстве %s.\n" "\n" "Вы действительно хотите удалить данные?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины или используйте " "dasdfmt.\n" "\n" "Вернуться к экрану fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Выберите устройство для работы fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Уточнить" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Включить брандмауэр" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Без брандмауэра" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Разрешить входящие:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Неверный выбор" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Невозможно улучшить брандмауэр, если он запрещен" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Уточнение настройки брандмауэра" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "Используя брандмауэр, вы возможно захотите разрешить доступ к некоторым " "сервисам вашего компьютера извне. К каким сервисам нужно разрешить доступ? " #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Linux с Улучшенной Безопасностью (SELinux)" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Система какого типа должна быть установлена?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель клавиатуры, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Сбросить изменения" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" "Выберите дополнительные языки, которые будут использоваться в этой системе:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Поддержка языков" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Вы должны выбрать поддержку хотя бы одного языка." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Основной язык" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Выберите основной язык для этой системы:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "К какому устройству подключена ваша мышь?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Укажите модель мыши, подключенной к этому компьютеру" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Эмулировать 3 кнопки?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Выбор мыши" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Неверная строка IP" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Введенный адрес '%s' не является действительным IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Маска подсети" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Точка-точка (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:187 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:188 msgid "Encryption Key" msgstr "Ключ шифрования" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Сетевое устройство: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../textw/network_text.py:99 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Настроить при помощи DHCP" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "Activate on boot" msgstr "Активизировать при загрузке" #: ../textw/network_text.py:138 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Настройка сети для %s" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "Invalid information" msgstr "Неверная информация" #: ../textw/network_text.py:172 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Необходимо ввести правильные параметры IP для продолжения" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Primary DNS:" msgstr "Первичный DNS:" #: ../textw/network_text.py:271 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Вторичный DNS:" #: ../textw/network_text.py:276 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Третичный DNS:" #: ../textw/network_text.py:283 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Дополнительные параметры сети" #: ../textw/network_text.py:351 msgid "automatically via DHCP" msgstr "автоматически по DHCP" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "manually" msgstr "вручную" #: ../textw/network_text.py:374 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Имя компьютера" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Если ваша система является частью большой сети, где имена узлов назначаются " "по DHCP, выберите \"автоматически по DHCP\". В противном случае укажите имя " "узла вручную. Если имя узла не будет указано, система будет известна под " "именем 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:403 ../textw/network_text.py:409 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Неверное имя узла" #: ../textw/network_text.py:404 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Вы не указали имя узла." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Индивидуальный выбор пакетов" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" "<Пробел>,<+>,<-> выбор | Описане группы | след. экран" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "Описание групп пакетов" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "Пакет :" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "Размер :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Кбайт" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "Всего" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> выбор | помощь | описание пакета " #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "Зависимости пакетов" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Для установки некоторых выбранных вами пакетов требуются другие пакеты, " "которые не были выбраны. Если вы просто нажмете 'OK', будут установлены все " "необходимые пакеты." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Установить пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Не устанавливать пакеты для удовлетворения зависимостей" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Игнорировать зависимости пакетов" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Необходимо указать величину" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Величина не является целым числом" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Величина слишком велика" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "устройство RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Внимание: %s" #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Modify Partition" msgstr "Изменить раздел" #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Add anyway" msgstr "Добавить все равно" #: ../textw/partition_text.py:267 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "File System type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Доступные устройства:" #: ../textw/partition_text.py:409 msgid "Fixed Size:" msgstr "Фикс. размер:" #: ../textw/partition_text.py:411 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Заполнить максимальный размер (Мбайт):" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill all available space:" msgstr "Заполнить все доступное место:" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Начальный цилиндр:" #: ../textw/partition_text.py:451 msgid "End Cylinder:" msgstr "Конечный цилиндр:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "Volume Group:" msgstr "Группа томов:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "RAID Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "RAID Members:" msgstr "Члены RAID:" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "Number of spares?" msgstr "Число резервных?" #: ../textw/partition_text.py:547 msgid "File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../textw/partition_text.py:560 msgid "File System Label:" msgstr "Ярлык ФС:" #: ../textw/partition_text.py:571 msgid "File System Option:" msgstr "Опции ФС:" #: ../textw/partition_text.py:574 ../textw/partition_text.py:812 #: ../textw/partition_text.py:1049 ../textw/partition_text.py:1219 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Форматировать как %s" #: ../textw/partition_text.py:576 ../textw/partition_text.py:814 #: ../textw/partition_text.py:1051 ../textw/partition_text.py:1221 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Преобразовать в %s" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1223 msgid "Leave unchanged" msgstr "Оставить без изменений" #: ../textw/partition_text.py:594 ../textw/partition_text.py:789 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 msgid "File System Options" msgstr "Опции ФС" #: ../textw/partition_text.py:597 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Выберите, как будет подготовлена файловая система на этом разделе." #: ../textw/partition_text.py:605 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Проверить на сбойные блоки" #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Оставить без изменения (сохранить данные)" #: ../textw/partition_text.py:618 msgid "Format as:" msgstr "Форматировать как:" #: ../textw/partition_text.py:638 msgid "Migrate to:" msgstr "Преобразовать в:" #: ../textw/partition_text.py:750 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Сделать первичным разделом" #: ../textw/partition_text.py:767 msgid "Not Supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Группы томов LVM могут быть изменены только при графической установке." #: ../textw/partition_text.py:844 ../textw/partition_text.py:897 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Неверная запись размера раздела" #: ../textw/partition_text.py:856 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Неверная запись максимального размера" #: ../textw/partition_text.py:875 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Неверная запись начального цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Неверная запись последнего цилиндра" #: ../textw/partition_text.py:1002 msgid "No RAID partitions" msgstr "Нет разделов RAID" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Необходимо как минимум два раздела типа \"программный RAID\"." #: ../textw/partition_text.py:1015 ../textw/partition_text.py:1186 msgid "Format partition?" msgstr "Форматировать раздел?" #: ../textw/partition_text.py:1077 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Неверная запись для резервных устройств RAID" #: ../textw/partition_text.py:1090 msgid "Too many spares" msgstr "Слишком много резервных" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Максимальное количество резервных устройств в массиве RAID0 равно 0" #: ../textw/partition_text.py:1172 msgid "No Volume Groups" msgstr "Группы томов не определены" #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Не определены группы томов, в которых можно создать логический том." #: ../textw/partition_text.py:1289 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f Мбайт) больше, чем максимальный размер " "логического тома (%10.2f Мбайт)." #: ../textw/partition_text.py:1308 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f Мбайт) больше, чем доступно в группе томов (%" "10.2f Мбайт)." #: ../textw/partition_text.py:1362 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Новый раздел или Логический том?" #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Вы планируете создать новый раздел или новый логический том?" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "partition" msgstr "раздел" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "logical volume" msgstr "логический том" #: ../textw/partition_text.py:1439 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Помощь F2-Новый F3-Правка F4-Удалить F5-Сброс F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1474 msgid "No Root Partition" msgstr "Не указан корневой раздел" #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Необходимо назначить раздел / для продолжения установки." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Какие устройства вы хотите использовать для этой установки?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Автоматическое разбиение" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакета" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr "Имя: " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr "Размер: " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr "Сведения: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Пакеты" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Байт" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Время" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Всего :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Завершено: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Осталось: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Настройка SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Создать PROM алиас `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Установить основное загрузочное устройство PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Куда вы хотите установить начальный загрузчик?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Менеджер загрузки Red Hat может загружать также другие операционные системы. " "Укажите загрузочные разделы и метки, которые вы будете использовать при " "обращении к ним." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "В каком часовом поясе вы находитесь?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Обновить настройку загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Пропустить обновление загрузчика" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Создать новую конфигурацию загрузчика" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ядру 2.4 нужно значительно больше пространства свопинга, чем более ранним " "ядрам, как минимум вдвое больше, чем объем ОЗУ в вашей системе. Сейчас у " "вас выделено для свопинга %dМбайт, но вы можете добавить дополнительное " "пространство свопинга на одной из ваших файловых систем сейчас." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Свободное пространство" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Обнаружено ОЗУ (Мбайт):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Прогнозируемый размер (Мбайт):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Размер файла свопинга (Мбайт):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Добавить пространство свопинга" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Введенный вами размер должен быть цифровой величиной" #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Переустановка системы" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Система для обновления" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "В вашей системе было найдено одну или несколько установок Linux.\n" "\n" "Выберите одну из них для обновления, или выберите 'Переустановка системы' " "для установки новой системы." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Уточните пакеты для обновления" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Подготовлен список пакетов, необходимых для обновления ранее установленных. " "Хотите ли вы уточнить набор пакетов для обновления?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Выберите пароль пользователя root. Вы должны ввести его дважды, чтобы " "исключить ошибку при вводе. Помните, что пароль пользователя root - ключевой " "момент безопасности системы!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя root должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Изменить" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Добавить" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Подтвердите пароль" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Имя пользователя должно иметь не более 8 символов и содержать только символы " "A-Z, a-z и 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Пропущено имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Вы должны указать имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Пароль пользователя должен содержать не менее 6 символов." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Пользователь существует" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Пользователь root уже существует. Нет необходимости добавлять его здесь." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Этот системный пользователь уже настроен. Нет необходимости добавлять его " "здесь." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Пользователь с таким ID существует. Выберите другой ID" #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Для постоянной работы в системе вы должны создать учетную запись " "пользователя, отличного от root. Не работая под именем root постоянно, вы " "снизите риск случайного разрушения конфигурации системы." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Создание учетной записи пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Какую учетную запись вы хотите иметь в системе? Для нормальной работы " "достаточно одной учетной записи, отличной от root, но многопользовательская " "система может иметь любое количество учетных записей." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Введите информацию о пользователе." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Изменить информацию о пользователе" #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Использовать скрытые пароли" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Использовать пароли MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Разрешить NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Домен NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Сервер NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "или использовать:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Запрос сервера через бродкаст" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Разрешить LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Сервер LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Использовать связи TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Разрешить Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Админ. сервер:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Добро пожаловать в %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Глубина цвета" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Укажите желаемую глубину цвета:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Укажите желаемое разрешение экрана" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Доп. настройка Х" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Укажите желаемые глубину цвета и разрешение монитора." #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Рабочий стол:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Вход в систему:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Графический" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Текстовый" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Укажите монитор, подключенный к вашей системе." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "Строки" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "Кадры" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Неверные развертки" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Диапазон разверток %s неверный:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Правильный диапазон разверток должен быть указан в форме:\n" "\n" " 31.5 одна величина\n" " 50.1-90.2 диапазон величин\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 список величин и диапазонов\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Развертки монитора" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Укажите диапазон разверток вашего монитора.\n" "\n" "Примечание - как правило, ручной ввод разверток не требуется. При вводе " "разверток необходима особая аккуратность." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Строчная развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Кадровая развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Выберите монитор. Нажмите кнопку '%s' для возврата результатов " "автоопределения." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Монитор:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Строчная развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Кадровая развертка:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Выберите тип монитора" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Видеокарта" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Укажите свою видеокарту. Нажмите '%s', чтобы вернуть видеокарту, " "обнаруженную установщиком." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Видео ОЗУ" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Укажите объем видео ОЗУ, установленного на видеокарте. Нажмите '%s' для " "возврата величины, обнаруженной установщиком." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Пропустить настройку Х" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Настройка видеокарты" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Укажите видеокарту и объем видео ОЗУ в вашей системе." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Видеокарта:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Неизвестная карта" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Видео ОЗУ:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP Устройство:" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "Устройство #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Начальный загрузчик z/IPL может быть установлен в системе после завершения " "установки. Сейчас вы можете ввести дополнительные параметры ядра и chandev " "которые могут требоваться для вашей машины или для вашей настройки." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Настройка z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Строка chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Выборочная" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Выберите этот тип, если вы хотите получить полный контроль над процессом " "установки, включая состав пакетов и разбиение." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Персональный компьютер" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Прекрасно подходит для настольных и портативных компьютеров. Выберите этот " "тип для установки графического окружения, идеально подходящего для домашнего " "и офисного использования." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tРабочая среда (GNOME)\n" "\tОфисный пакет (OpenOffice.org)\n" "\tВеб-браузер (Mozilla) \n" "\tЭлектронная почта (Evolution)\n" "\tМгновенные сообщения\n" "\tЗвук и видео\n" "\tИгры\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tРабочая среда (GNOME)\n" "\tСредства администрирования\n" "\tСредства настройки сервера\n" "\tВуб-сервер\n" "\tФайловый сервер для Windows (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tРабочая среда (GNOME)\n" "\tОфисный пакет (OpenOffice.org)\n" "\tВеб-браузер (Mozilla) \n" "\tЭлектронная почта (Evolution)\n" "\tМгновенные сообщения\n" "\tЗвук и видео\n" "\tИгры\n" "\tСредства разработки ПО\n" "\tСредства администрирования системы\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Выберите этот тип установки, если вы хотите установить файловый сервер, " "сервер печати или веб-сервер. Так же могут быть установлены дополнительные " "сервисы. Вы можете выбрать самостоятельно, устанавливать графическое " "окружение или нет." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Рабочая станция" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Этот тип установки включает графическое окружение, средства разработки ПО и " "системного администрирования." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Проверка носителя" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:412 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Выброс CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Нажмите \"%s\" для проверки находящегося в устройстве CD, или \"%s\" для " "извлечения CD и установки другого CD для тестирования." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Если вы хотите проверить дополнительный носитель, вставьте следующий CD и " "нажмите \"%s\". Нет необходимости проверять все CD, но желательно сделать " "это хотя бы один раз. \n" "\n" "Для начала процесса установки вставьте CD N1 в устройство и нажмите \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD %s не был обнаружен в устройствах CDROM. Вставьте диск %s нажмите %s для " "продолжения." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "Найден CD" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Для начала проверки носителей CD перед установкий нажмите %s.\n" "\n" "Нажмите %s, чтобы пропустить проверку носителя и запустить установку." #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD %s не был обнаружен в устройствах CDROM. Вставьте диск %s и нажмите %s " "для повторной попытки." #: ../loader2/cdinstall.c:381 msgid "CD Not Found" msgstr "CD не найден." #: ../loader2/cdinstall.c:448 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Не удается найти файл kickstart на CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:123 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../loader2/driverdisk.c:123 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Чтение диска с драйверами..." #: ../loader2/driverdisk.c:262 ../loader2/driverdisk.c:294 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Источник диска драйверов" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько устройств, в которые может быть вставлен " "диск драйверов. Какое устройство использовать?" #: ../loader2/driverdisk.c:295 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "На данном устройстве находятся несколько разделов, которые могут содержать " "образ диска с драйверами. Какой из разделов использовать?" #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Ошибка монтирования раздела." #: ../loader2/driverdisk.c:346 msgid "Select driver disk image" msgstr "Выберите образ диска с драйверами" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Укажите файл, который является образом диска с драйверами." #: ../loader2/driverdisk.c:376 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Ошибка загрузки диска с драйверами из файла." #: ../loader2/driverdisk.c:386 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск драйверов в /dev/%s и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader2/driverdisk.c:388 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Вставьте Диск драйверов" #: ../loader2/driverdisk.c:403 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Ошибка монтирования диска драйвера." #: ../loader2/driverdisk.c:469 msgid "Manually choose" msgstr "Выбрать вручную" #: ../loader2/driverdisk.c:470 msgid "Load another disk" msgstr "Загрузить другой диск" #: ../loader2/driverdisk.c:471 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "На диске драйверов не было найдено устройств данного типа. Хотите ли вы " "выбрать драйвер вручную, продолжить все равно или загрузить другой диск " "драйверов?" #: ../loader2/driverdisk.c:513 msgid "Driver disk" msgstr "Диск драйверов" #: ../loader2/driverdisk.c:514 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "У вас есть диск с драйвером?" #: ../loader2/driverdisk.c:524 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Дополнительные диски" #: ../loader2/driverdisk.c:525 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Загрузить дополнительные диски драйверов?" #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:610 #: ../loader2/hdinstall.c:469 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:882 #: ../loader2/net.c:905 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/urlinstall.c:431 ../loader2/urlinstall.c:440 #: ../loader2/urlinstall.c:451 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ошибка Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:578 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Неизвестный источник драйвера диска kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:611 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Следующий некорректный аргумент был передан kickstart команде driver disk: %" "s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Укажите все параметры, которые вы хотите передать модулю %s, разделив их " "пробелами. Если вы не знаете, какие параметры передать, пропустите этот " "экран, нажав клавишу \"ОК\". Список доступных параметров можно узнать, нажав " "клавишу F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Введите параметры модуля" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Драйверы не найдены" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Загрузка диска драйверов" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Драйверы для загрузки вручную не были найдены. Использовать диск драйверов?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Выберите из списка драйвер, который необходимо загрузить. Если драйвера нет " "в списке и у вас есть диск драйверов, нажмите F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Указать дополнительные параметры модулей" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Выберите драйвер устройства" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Загружается драйвер %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Установочное дерево %s в этом каталоге не соответствует вашему загрузочному " "диску." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Произошла ошибка чтения установки из образов ISO. Проверьте ваши образы ISO " "и попробуйте еще раз." #: ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "В вашей системе не обнаружен ни один жесткий диск. Будете ли вы настраивать " "дополнительные устройства?" #: ../loader2/hdinstall.c:346 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Укажите раздел и каталог на этом разделе, который содержит образы CD " "(iso9660) для %s. Если необходимый диск отсутствует в списке, нажмите F2 для " "настройки дополнительных устройств." #: ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Directory holding images:" msgstr "Каталог, содержащий образы:" #: ../loader2/hdinstall.c:395 msgid "Select Partition" msgstr "Выбор раздела" #: ../loader2/hdinstall.c:435 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Похоже, что устройство %s не содержит образы %s CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:470 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды kickstart HD-метода %s: :%s" #: ../loader2/hdinstall.c:538 ../loader2/hdinstall.c:594 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Не удается найти файл kickstart на жестком диске." #: ../loader2/hdinstall.c:581 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Не удается найти жесткий диск, определенный в BIOS как %s" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Укажите тип клавиатуры" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Ошибка чтения содержимого файла kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ошибка в %s в строке %d файла kickstart %s" #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Невозможно найти ks.cfg на загрузочной дискете." #: ../loader2/kickstart.c:406 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды kickstart для выключения %s: :%s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:172 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать в %s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:178 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../loader2/lang.c:372 msgid "Choose a Language" msgstr "Выберите язык" #: ../loader2/loader.c:107 msgid "Local CDROM" msgstr "Локальный CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Hard drive" msgstr "Жесткий диск" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "NFS image" msgstr "Образ NFS" #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Update Disk Source" msgstr "Источник диска обновлений" #: ../loader2/loader.c:322 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько устройств, каждое из которых может служить " "источником диска обновлений. Какое устройство использовать?" #: ../loader2/loader.c:337 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Вставьте диск обновлений в /dev/%s и нажмите \"OK\" для продолжения." #: ../loader2/loader.c:339 msgid "Updates Disk" msgstr "Диск обновлений" #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Ошибка монтирования диска обновлений" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Чтение обновлений anaconda..." #: ../loader2/loader.c:382 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Жесткие диски не были найдены. Возможно, вам необходимо вручную указать " "драйверы устройств для продолжения установки. Вы хотите выбрать драйверы " "сейчас?" #: ../loader2/loader.c:658 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Недостаточно ОЗУ для установки %s на этой машине." #: ../loader2/loader.c:831 msgid "Rescue Method" msgstr "Метод восстановления" #: ../loader2/loader.c:832 msgid "Installation Method" msgstr "Метод установки" #: ../loader2/loader.c:834 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Какой носитель содержит спасательный образ?" #: ../loader2/loader.c:836 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Носитель какого типа содержит пакеты для установки?" #: ../loader2/loader.c:860 msgid "No driver found" msgstr "Драйвер не найден" #: ../loader2/loader.c:860 msgid "Select driver" msgstr "Выберите драйвер" #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Use a driver disk" msgstr "Использовать диск драйверов" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Не удается найти ни одно устройство, необходимое для этого типа установки. " "Хотите ли вы выбрать драйвер вручную или использовать диск драйверов?" #: ../loader2/loader.c:1022 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "В вашей системе были найдены следующие устройства." #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Не загружен ни один драйвер устройств. Вы хотите загрузить какой-либо сейчас?" #: ../loader2/loader.c:1028 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../loader2/loader.c:1029 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../loader2/loader.c:1030 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: ../loader2/loader.c:1148 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Загрузчик уже выполнялся. Запускается оболочка.\n" #: ../loader2/loader.c:1509 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Запускается anaconda, спасательный режим %s - подождите, пожалуйста...\n" #: ../loader2/loader.c:1511 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Запускается anaconda, программа установки %s - подождите пожалуйста...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Не удается прочитать контрольную сумму диска из первичного описания тома. " "Это скорее всего означает, что диск был создан без добавления контрольной " "суммы." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Проверка \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Проверяется носитель..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Не удается найти установочный образ %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ОШИБКА.\n" "Образ, который только что был проверен, содержит ошибки. Возможная причина - " "сбой при загрузке или поврежденный диск. Если это возможно, протрите диск и " "попробуйте еще раз. Если ошибка повторяется, вы не должны продолжать " "установку." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "OK.\n" "\n" "Проверка этого носителя успешно завершена." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Нет контрольных сумм.\n" "\n" "Контрольные суммы недоступны, проверка невозможна." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Результат проверки носителя" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "образа:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Проверка носителя %s завершена, результат: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:366 ../loader2/method.c:451 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Ошибка чтения каталога %s: %s" #: ../loader2/method.c:409 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Вы хотите проверить контрольную сумму образа ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:412 msgid "Checksum Test" msgstr "Проверка контрольной суммы" #: ../loader2/modules.c:920 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент device команды kickstart %s: :%s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Введите следующую информацию:\n" "\n" " o имя или адрес IP вашего сервера %s\n" " o каталог на этом сервере, в котором содержится\n" " %s для вашей архитектуры\n" #: ../loader2/net.c:181 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s является беспроводным сетевым адаптером. Укажите ESSID и ключ " "шифрования, необходимые для доступа к вашей беспроводной сети. Если ключ не " "требуется, оставьте данное поле пустым и продолжите установку." #: ../loader2/net.c:191 msgid "Wireless Settings" msgstr "Настройки беспроводной сети" #: ../loader2/net.c:220 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP сервера имен" #: ../loader2/net.c:224 msgid "Nameserver" msgstr "Сервер имен" #: ../loader2/net.c:225 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Ваш запрос динамического IP вернул конфигурацию IP, но она не содержит " "информации о сервере имен. Если вы знаете адрес вашего сервера имен, укажите " "его сейчас. Если такой информации нет, оставьте это поле пустым и установка " "будет продолжена." #: ../loader2/net.c:235 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Неверная информация о IP" #: ../loader2/net.c:236 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Введен неверный адрес IP." #: ../loader2/net.c:299 ../loader2/net.c:583 msgid "Dynamic IP" msgstr "Динамический IP" #: ../loader2/net.c:300 ../loader2/net.c:584 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Посылается запрос конфигурации IP для %s..." #: ../loader2/net.c:468 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Введите конфигурацию протокола IP для этой машины. Каждый элемент должен " "быть введен как IP адрес в десятично-точечной записи (например 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:474 msgid "IP address:" msgstr "Адрес IP:" #: ../loader2/net.c:477 msgid "Netmask:" msgstr "Маска подсети:" #: ../loader2/net.c:480 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Шлюз по умолчанию (IP):" #: ../loader2/net.c:483 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Первичный сервер имен (DNS):" #: ../loader2/net.c:510 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Использовать динамическую конфигурацию IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:538 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Настройка TCP/IP" #: ../loader2/net.c:574 msgid "Missing Information" msgstr "Недостаточно информации" #: ../loader2/net.c:575 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Для продолжения необходимо ввести верный адрес IP и маску подсети." #: ../loader2/net.c:798 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Определение имени узла и домена..." #: ../loader2/net.c:883 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент сетевой команды kickstart %s: :%s" #: ../loader2/net.c:906 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "В сетевой команде неверно указан bootproto %s" #: ../loader2/net.c:1048 msgid "Networking Device" msgstr "Сетевое устройство" #: ../loader2/net.c:1049 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "В вашей системе имеется несколько сетевых адаптеров. Какой из них должен " "использоваться для установки?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Имя сервера NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:286 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Каталог %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Настройка NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Этот каталог не содержит установочное дерево %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Этот каталог не может быть смонтирован с сервера." #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды kickstart метода NFS %s: :%s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Ожидание соединения telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "anaconda запускается по telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Не удается получить %s://%s/%s/%s" #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Невозможно получить установочный образ." #: ../loader2/urlinstall.c:272 msgid "Media Detected" msgstr "Обнаружен носитель" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Обнаружен локальный установочный носитель..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Неверный аргумент команды kickstart метода URL %s: :%s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Для метода Url команды kickstart необходимо передать параметр --url." #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Неизвестный метод URL %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Ошибка подключения к %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:191 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Ошибка получения %s: %s" #: ../loader2/urls.c:197 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "FTP site name:" msgstr "Имя сервера FTP:" #: ../loader2/urls.c:282 msgid "Web site name:" msgstr "Имя Веб-сайта:" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Использовать авторизованный ftp" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "FTP Setup" msgstr "Настройка FTP" #: ../loader2/urls.c:311 msgid "HTTP Setup" msgstr "Настройка HTTP" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "You must enter a server name." msgstr "Вы должны указать имя сервера." #: ../loader2/urls.c:326 msgid "You must enter a directory." msgstr "Вы должны указать каталог." #: ../loader2/urls.c:331 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный сервер" #: ../loader2/urls.c:332 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s не является допустимым именем сервера." #: ../loader2/urls.c:405 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Если вы не используете анонимный ftp, введите ниже имя пользователя и " "пароль, который вы хотели бы использовать." #: ../loader2/urls.c:410 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Если вы используете HTTP proxy-сервер, укажите его имя или адрес IP." #: ../loader2/urls.c:432 msgid "Account name:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Загрузка драйвера SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Акри" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Алагоас, Сержипи" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Время Аляски" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Время Аляски - полуострова Аляски" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Время Аляски - перешеек Аляски" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Время Аляски - восточная Аляска" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Алеутские острова" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Амапа, Восток Пара" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Станция Амундсен-Скотт, Южный полюс" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Актобе" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Атлантические острова" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Атлантическое время - Западный Лабрадор" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Атлантическое время - Новая Шотландия (большая часть), NB, Восточный " "Лабрадор, Западный Квебек & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Атлантическое время - Новая Шотландия - местность, где не происходила смена " "летнего/зимнего времени в 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Атирау(Гурьев), Мангыштау" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Азорские о-ва" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Баия" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Баян-Улгий, Говь-Алтай, Ховд, Увс , Завхан" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Буэнос-Айрес (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Канарские острова" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Станция Кейси, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Катамарка (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "центральный Китай - Ганьсу, Гуйчжоу, Сычуань, Юньнань и т.д." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "центральный Крым" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Центральное стандартное время - Саскачеван - средний запад" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Центральное стандартное время - Саскачеван - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Центральное время" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Центральное время - зал. Кампече, п-ов Юкатан" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Центральное время - Коауила, Durango, Нуэво-Леон, Тамаулипас" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Центральное время - Манитоба и запад Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Центральное время - Мичиган - граница с Висконсин" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Центральное время - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Центральное время - Северная Дакота - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Центральное время - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Центральное время - Rainy River & Форт Франсес, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Центральное время - западный Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Сеута & Мелилья" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "о-ва Чатем" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Чубут (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Станция Дейвис, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Дорнод, Сухэ-Батор" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Станция Дюмон-д`Юрвиль, Земля Адели" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Западная Амазонка" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Восточный Китай - Пекин, Гуанчжоу, Шанхай и тд." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "восточное побережье, север Скорсбисунн" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "восток Дем. Республики Конго" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Остров Пасхи & о. Сала-и-Гомес" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Восточное стандартное время - центральный Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Восточное стандартное время - западный Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Восточное стандартное время - Индиана - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Восточное стандартное время - Индиана - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Восточное стандартное время - Индиана - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Восточное стандартное время - Индиана - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Восточное стандартное время - Пангниртанг, Нунавут" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Время вост. побережья" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Время вост. побережья - Кентукки - район Луисвилля" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Время вост. побережья - Кентукки - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Время вост. побережья - Мичиган - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Время вост. побережья - Онтарио - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Время вост. побережья - Онтарио - местность, где не происходила смена " "летнего/зимнего времени в 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Время вост. побережья - Квебек - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Время вост. побережья - Тандер-Бей, Онтарио" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "восточный и южный Борнео, Celebes, Бали, Нуса-Тенгара, западный Тимор" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "восточный Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Галапагосские острова" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "о-ва Гамбье" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "о-ва Гилберта" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Великобритания" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Гаваи" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Хейлунцзян" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Ириан Джая & Молуккские острова" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "о. Ян-Майен" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Ява и Суматра" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "атолл Джонстон" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Жужуй (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "о. Кусаие" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Кваджалейн (атолл Меньшикова)" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "Ла-Риоха (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "о-ва Лайн (Центральные Полинезийские Спорады)" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "остров Лорд-Хау" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Острова Мадейра" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "материк" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Маркизские острова" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Мату-Гросу" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Мату-Гросу-Ду-Сул" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Станция Моусон, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Станция Мак-Мердо, ледник Росса" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Мендоса (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "о-ва Мидуэй" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - западная Россия" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Москва+01 - Каспийское море" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Калининград" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Урал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибирск" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - западная Сибирь" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - река Енисей" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - озеро Байкал" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - река Лена" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - река Амур" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва+07 - Сахалин" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Магадан" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингово море" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "большая часть" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "большая часть (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Стандартное горное время - Аризона" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Стандартное горное время - Досон-Крик & Форт-Сент-Джон, Британская Колумбия" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Стандартное горное время - Сонора" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Горное время" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Горное время - Альберта, запад Британской Колумбии & западный Саскачеван" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Горное время - центральные Северные Территории" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Горное время - Чиуауа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Горное время - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Горное время - S Baja, Наярит, Синалоа" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Горное время - юг Айдахо & западный Орегон" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Горное время - западные Северные Территории" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Северо-восток Бразилии (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "остров Ньюфаундленд" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Новый Южный Уэльс - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Новый Южный Уэльс - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "север Мали" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Северная Ирландия" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Северные Территории" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Время тихоокеанского побережья" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Время тихоокеанского побережья - северный Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Время тихоокеанского побережья - южный Юкон" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Время тихоокеанского побережья - запад Британской Колумбии" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Станция Палмер, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "полуостров на территории Малайзии" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Пернамбуку" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "о-ва Феникс" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "о. Понпей" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Квинсленд - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Квинсленд - большая часть" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Кызыл-Орда" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "г. Рорайма" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Станция Ротера, о. Аделейд" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Рутения (Закарпатье)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Сабах & Саравак" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "Сан-Хуан (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Санта-Круз (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Скорсбисунн / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Острова Общества" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Южная Австралия" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "юг Мали" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "юг Синьцзянь-Уйгурский" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Юг и Юго-восток Бразилии (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Шпицберген" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Станция Сёва, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Тасмания" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Туле / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Тибет и большая часть Синьцзянь-Уйгурский" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Остров Огненная земля (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Токантинс" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "о-ва Трук (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Тукуман (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Виктория" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Станция Восток, Южный Магн. Полюс" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "остров Уэйк" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Западная Амазонка" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "западное и центральное Борнео" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "запад Дем. Республики Конго" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Западная Австралия" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Западный Казахстан" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "западный Узбекистан" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "запад Пара, Рондония" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "о. Яп" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Запорожье, Луганск" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Бенгальский(Индия)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Китайский (упрощенный)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Чешский" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Датский" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Английский" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Финский" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Французский" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Немецкий" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Гуярати" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Японский" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Корейский" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Малайский" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Персидский" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Польский" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Португальский(Бразильский)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Панджабский" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Русский" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Эта версия %s поддерживает обновления Red Hat Linux 6.2 и более поздних " #~ "версий. Похоже, что эта система является более ранней. Вы действительно " #~ "хотите продолжить установку?" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tРабочая среда (GNOME)\n" #~ "\tОфисный пакет (OpenOffice)\n" #~ "\tВеб-браузер (Mozilla) \n" #~ "\tЭлектронная почта (Evolution)\n" #~ "\tМгновенные сообщения\n" #~ "\tЗвук и видео\n" #~ "\tИгры\n" #~ "\tСредства администрирования\n" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tРабочая среда (GNOME)\n" #~ "\tОфисный пакет (OpenOffice)\n" #~ "\tВеб-браузер (Mozilla) \n" #~ "\tЭлектронная почта (Evolution)\n" #~ "\tМгновенные сообщения\n" #~ "\tЗвук и видео\n" #~ "\tИгры\n" #~ "\tСредства разработки ПО\n" #~ "\tСредства администрирования\n" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Физический экстент:" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "Linux c Улучшенной Безопасностью (SELinux) обеспечивает возможность " #~ "установки более строгих прав доступа для повышения безопасности Вашей " #~ "системы.В каком варианте Вы бы хотели установить эту поддержку?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "Отключить SELinux" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Предупреждение о нарушениях" #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Номер устройства:" #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "SCSI ID:" #~ msgid "WWPN:" #~ msgstr "WWPN:" #~ msgid "SCSI LUN:" #~ msgstr "SCSI LUN:" #~ msgid "FCP LUN:" #~ msgstr "FCP LUN:"