# Red Hat Linux Installation Disks # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Arnaldo Carvalho de Melo , 1998. # #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2729 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-29 12:09-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\\n\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:28 ../text.py:1375 msgid "Language Selection" msgstr "" #: ../text.py:29 #, fuzzy msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que pacotes devem ser instalados?" #: ../text.py:31 ../text.py:79 ../text.py:130 ../text.py:147 ../text.py:184 #: ../text.py:237 ../text.py:253 ../text.py:258 ../text.py:288 ../text.py:300 #: ../text.py:308 ../text.py:317 ../text.py:370 ../text.py:430 ../text.py:452 #: ../text.py:583 ../text.py:603 ../text.py:634 ../text.py:689 ../text.py:729 #: ../text.py:794 ../text.py:845 ../text.py:895 ../text.py:940 ../text.py:1084 #: ../text.py:1104 ../text.py:1116 ../text.py:1128 ../text.py:1300 #: ../text.py:1342 ../text.py:1348 msgid "OK" msgstr "" #: ../text.py:43 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:44 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:45 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:46 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:156 ../text.py:61 ../text.py:953 ../text.py:1011 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../text.py:62 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:263 ../libfdisk/fsedit.c:283 ../libfdisk/fsedit.c:295 #: ../libfdisk/fsedit.c:704 ../libfdisk/fsedit.c:711 ../libfdisk/fsedit.c:718 #: ../libfdisk/fsedit.c:727 ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:749 #: ../libfdisk/fsedit.c:778 ../libfdisk/fsedit.c:793 ../libfdisk/fsedit.c:1084 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:596 ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:962 ../libfdisk/gnomefsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1315 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1553 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1793 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1803 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1811 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1826 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1883 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1957 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../libfdisk/newtfsedit.c:1311 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1436 ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1551 ../text.py:63 ../text.py:958 ../text.py:971 #: ../text.py:1026 msgid "Ok" msgstr "" #: ../gui.py:266 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1311 ../text.py:63 ../text.py:64 ../text.py:79 #: ../text.py:102 ../text.py:130 ../text.py:133 ../text.py:147 ../text.py:170 #: ../text.py:184 ../text.py:186 ../text.py:205 ../text.py:207 ../text.py:237 #: ../text.py:339 ../text.py:370 ../text.py:430 ../text.py:432 ../text.py:452 #: ../text.py:583 ../text.py:634 ../text.py:636 ../text.py:689 ../text.py:729 #: ../text.py:794 ../text.py:845 ../text.py:854 ../text.py:870 ../text.py:879 #: ../text.py:896 ../text.py:940 ../text.py:947 ../text.py:1027 #: ../text.py:1084 ../text.py:1085 ../text.py:1300 ../text.py:1322 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../text.py:81 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:90 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "" #: ../text.py:92 ../text.py:1312 #, fuzzy msgid "Mouse Selection" msgstr "Opções do Módulo" #: ../text.py:128 ../text.py:1376 #, fuzzy msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tipo do Teclado" #: ../text.py:129 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:140 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "" #: ../text.py:141 #, fuzzy msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Tipo de Instalação" #: ../text.py:142 #, fuzzy msgid "Install Server System" msgstr "Instalar sistema" #: ../text.py:143 #, fuzzy msgid "Install Custom System" msgstr "Instalar sistema" #: ../text.py:144 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Instalação do Lilo" #: ../text.py:145 ../text.py:1378 #, fuzzy msgid "Installation Type" msgstr "Passos da Instalação" #: ../text.py:146 #, fuzzy msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1551 ../text.py:167 ../text.py:1124 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../text.py:168 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível atualizar seu sistema!" #: ../text.py:181 #, fuzzy msgid "System to Upgrade" msgstr "Erro de sistema %d" #: ../text.py:182 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está o diretório root de sua máquina?" #: ../text.py:197 #, fuzzy msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Escolher pacotes para atualização" #: ../text.py:198 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam " "necessários para satisfazer suas dependências, foram selecionados para " "instalação. Você quer escolher o conjunto de pacotes a ser atualizado?" #: ../libfdisk/fsedit.c:272 ../libfdisk/gnomefsedit.c:521 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1016 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2119 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2140 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1489 ../libfdisk/newtfsedit.c:1507 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../text.py:205 ../text.py:870 ../text.py:873 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../libfdisk/fsedit.c:272 ../libfdisk/gnomefsedit.c:521 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1016 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2119 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2140 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1489 ../libfdisk/newtfsedit.c:1507 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../text.py:205 ../text.py:210 ../text.py:870 #: ../text.py:876 msgid "No" msgstr "Não" #: ../text.py:220 ../text.py:1397 msgid "Root Password" msgstr "Senha do Root" #: ../text.py:222 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolha uma senha para o root. Você deverá digitá-la duas vezes para " "garantir que você não errou na digitação. Lembre-se que a senha do root é " "uma parte crítica da segurança de seu sistema!" #: ../text.py:231 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../text.py:232 msgid "Password (again):" msgstr "Senha (de novo) :" #: ../text.py:250 ../text.py:297 #, fuzzy msgid "Password Length" msgstr "Erro na Digitação da Senha" #: ../text.py:251 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../text.py:255 ../text.py:305 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Digitação da Senha" #: ../text.py:256 ../text.py:306 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../libfdisk/fsedit.c:263 ../libfdisk/gnomefsedit.c:596 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1553 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1957 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:450 ../libfdisk/newtfsedit.c:1507 ../text.py:268 #: ../text.py:958 ../text.py:976 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../text.py:277 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Edite" #: ../text.py:279 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Adicionar Impressora" #: ../text.py:284 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Usuário:" #: ../iw/account.py:158 ../iw/account.py:179 ../text.py:285 ../text.py:358 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../iw/account.py:153 ../text.py:286 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha:" #: ../iw/account.py:155 ../text.py:287 #, fuzzy msgid "Password (confirm)" msgstr "Senha (de novo) :" #: ../text.py:298 #, fuzzy msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../text.py:315 msgid "User Exists" msgstr "" #: ../text.py:316 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" #: ../text.py:335 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" #: ../text.py:346 ../text.py:1398 msgid "User Account Setup" msgstr "" #: ../text.py:348 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" #: ../text.py:358 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Usuário:" #: ../iw/account.py:165 ../libfdisk/newtfsedit.c:1309 ../text.py:369 msgid "Add" msgstr "Adicione" #: ../iw/account.py:169 ../libfdisk/newtfsedit.c:1302 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 ../text.py:369 msgid "Delete" msgstr "Apague" #: ../iw/account.py:167 ../libfdisk/newtfsedit.c:1302 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 ../text.py:370 ../text.py:1026 #: ../text.py:1047 msgid "Edit" msgstr "Edite" #: ../text.py:382 msgid "Enter the information for the user." msgstr "" #: ../text.py:394 msgid "Change the information for this user." msgstr "" #: ../text.py:421 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux" msgstr "Bem-vindo ao Red Hat Linux" #: ../text.py:422 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Bem-vindo ao Red Hat Linux!\n" "\n" "O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Instalação do " "Red Hat Linux disponível na Conectiva. Se você tiver acesso a este manual, " "você deve ler a seção sobre instalação antes de continuar.\n" "\n" "Se você comprou o Red Hat Linux, certifique-se de registrar sua compra " "através de nosso web site, http://www.crhl.com.br." #: ../iw/auth.py:11 ../text.py:454 #, fuzzy msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../text.py:455 #, fuzzy msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Senha do Root" #: ../text.py:457 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:49 ../text.py:459 msgid "Enable NIS" msgstr "" #: ../text.py:464 #, fuzzy msgid "NIS Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../text.py:466 #, fuzzy msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor:" #: ../text.py:468 msgid "or use:" msgstr "" #: ../text.py:471 msgid "Request server via broadcast" msgstr "" #: ../text.py:555 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "" #: ../text.py:560 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../text.py:561 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara:" #: ../text.py:562 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Roteador Default (IP):" #: ../text.py:563 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor DNS Primário:" #: ../text.py:585 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../text.py:601 #, fuzzy msgid "Invalid information" msgstr "Faltando Informação" #: ../text.py:602 #, fuzzy msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Você deve informar endereço IP e máscara validos." #: ../text.py:630 #, fuzzy msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../text.py:631 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" #: ../text.py:634 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: ../text.py:667 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Que partições deseja formatar? Sugerimos fortemente que formate todas as " "partições de sistema, incluindo /, /usr e /var. Não é necessário formatar o " "/home ou o /usr/local se elas ja foram configuradas durante uma instalação " "anterior." #: ../text.py:687 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Checar blocos ruins durante formatação" #: ../text.py:691 #, fuzzy msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Escolher partições para formatação" #: ../iw/package.py:441 ../text.py:727 msgid "Select individual packages" msgstr "Selecionar pacotes individuais" #: ../iw/package.py:377 ../text.py:731 ../text.py:796 msgid "Package Group Selection" msgstr "" #: ../text.py:823 ../text.py:1405 #, fuzzy msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependências Não Resolvidas" #: ../text.py:824 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alguns dos pacotes selecionados para instalação requerem pacotes que não " "foram selecionados. Se você selecionar Ok todos os pacotes requeridos serão " "instalados." #: ../iw/dependencies.py:27 ../iw/progress.py:105 ../text.py:830 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../iw/dependencies.py:27 ../text.py:830 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies.py:34 ../text.py:842 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar pacotes, satisfazendo dependências" #: ../text.py:860 ../text.py:1112 ../text.py:1411 msgid "Bootdisk" msgstr "Disco de Inicialização" #: ../text.py:861 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Um disquete de inicialização personalizado fornece uma maneira de " "inicializar seu sistema Linux sem depender do carregador de inicialização " "normal. Isto é útil se você não quer instalar o lilo em seu sistema, se " "outro sistema operacional remover o lilo ou se o lilo não funcionar em sua " "configuração de hardware. Um disquete de inicialização personalizado também " "poderá ser usado com o disquete de recuperação Red Hat, tornando muito mais " "fácil a recuperação de falhas severas no sistema.\n" #: ../text.py:887 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alguns sistemas precisarão passar opções especiais para o kernel em tempo de " "boot para que o sistema funcione corretamente. Se precisar passar opções de " "boot para o kernel, informe-as agora. Se não precisar de nenhuma ou não " "tiver certeza, deixe em branco." #: ../iw/lilo.py:128 ../text.py:893 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Use modo linear (necessário para alguns drives SCSI)" #: ../text.py:895 ../text.py:1116 ../text.py:1117 ../text.py:1128 #: ../text.py:1129 msgid "Skip" msgstr "Ignore" #: ../text.py:898 ../text.py:937 ../text.py:1034 ../text.py:1384 #: ../text.py:1386 ../text.py:1388 #, fuzzy msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../text.py:938 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de boot?" #: ../iw/lilo.py:156 ../iw/lilo.py:192 ../text.py:954 ../text.py:1011 msgid "Boot label" msgstr "Rótulo de Boot" #: ../text.py:958 ../text.py:978 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../text.py:966 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Boot Label" #: ../iw/lilo.py:156 ../text.py:1011 msgid "Partition type" msgstr "Tipo da Partição" #: ../iw/lilo.py:156 ../text.py:1011 msgid "Default" msgstr "" #: ../text.py:1029 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O gerenciador de boot que o Red Hat Linux usa pode iniciar outros sistemas " "operacionais. Você precisa informar que partições deseja ser capaz de " "iniciar e que rótulo deseja usar para cada uma delas." #: ../text.py:1080 #, fuzzy msgid "Installation to begin" msgstr "Passos da Instalação" #: ../text.py:1081 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um log completo de sua instalação estará em /tmp/install.log após a " "reinicialização de seu sistema. Você pode desejar manter este arquivo para " "referência futura." #: ../text.py:1096 msgid "Complete" msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:1097 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Congratulações, a instalação terminou com sucesso.\n" "\n" "Remova o disquete de seu drive e pressione Enter para reinicializar. Para " "obter informações sobre correções disponíveis para esta versão do Red Hat " "Linux consulte a Errata disponível em http://www.crhl.com.br.\n" "\n" "Informações sobre configuração de seu sistema estão disponíveis no capítulo " "Depois da Instalação no Guia do Usuário do Red Hat Linux." #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:1113 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:1125 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" #: ../text.py:1187 #, fuzzy msgid "Package Installation" msgstr "Instalação do Lilo" #: ../text.py:1189 #, fuzzy msgid "Name : " msgstr "Nome da fila: " #: ../text.py:1190 #, fuzzy msgid "Size : " msgstr "Tamanho:" #: ../text.py:1191 msgid "Summary: " msgstr "" #: ../text.py:1217 #, fuzzy msgid " Packages" msgstr "Pacote" #: ../text.py:1218 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../text.py:1219 msgid " Time" msgstr "" #: ../text.py:1221 msgid "Total :" msgstr "" #: ../text.py:1228 #, fuzzy msgid "Completed: " msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso" #: ../text.py:1238 msgid "Remaining: " msgstr "" #: ../text.py:1302 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "" #: ../text.py:1310 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "" #: ../text.py:1348 ../text.py:1349 msgid "Debug" msgstr "" #: ../text.py:1361 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../text.py:1363 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" #: ../text.py:1377 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:85 ../iw/lilo.py:179 ../text.py:1382 #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Reparticionar" #: ../text.py:1383 #, fuzzy msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatando" #: ../text.py:1390 #, fuzzy msgid "Hostname Setup" msgstr "Resolução do Nome da Máquina" #: ../text.py:1392 #, fuzzy msgid "Network Setup" msgstr "Configuração NFS" #: ../text.py:1394 ../text.py:1395 #, fuzzy msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../text.py:1396 msgid "Time Zone Setup" msgstr "" #: ../text.py:1399 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Configurar fuso horário" #: ../text.py:1401 #, fuzzy msgid "Package Groups" msgstr "Pacote" #: ../text.py:1403 ../text.py:1419 #, fuzzy msgid "Individual Packages" msgstr "Selecionar pacotes individuais" #: ../text.py:1406 #, fuzzy msgid "Boot Disk" msgstr "Disco de Inicialização" #: ../text.py:1408 #, fuzzy msgid "Installation Begins" msgstr "Passos da Instalação" #: ../text.py:1409 #, fuzzy msgid "Install System" msgstr "Instalar sistema" #: ../text.py:1412 #, fuzzy msgid "Installation Complete" msgstr "Tipo de Instalação" #: ../text.py:1417 msgid "Examine System" msgstr "" #: ../text.py:1418 msgid "Customize Upgrade" msgstr "" #: ../text.py:1420 #, fuzzy msgid "Upgrade System" msgstr "Atualizar sistema" #: ../text.py:1421 #, fuzzy msgid "Upgrade Complete" msgstr "Atualizar sistema" #: ../gui.py:259 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "" #: ../gui.py:269 msgid "Finish" msgstr "" #: ../gui.py:270 msgid "Hide Help" msgstr "" #: ../gui.py:271 msgid "Show Help" msgstr "" #: ../gui.py:292 msgid "Online Help" msgstr "" #: ../iw/account.py:14 #, fuzzy msgid "Account Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../iw/account.py:108 #, fuzzy msgid "Root Password: " msgstr "Senha do Root" #: ../iw/account.py:109 #, fuzzy msgid "Confirm: " msgstr "Configuração TCP/IP" #: ../iw/account.py:151 ../iw/account.py:179 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Usuário:" #: ../iw/account.py:171 msgid "New" msgstr "" #: ../iw/auth.py:46 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:47 #, fuzzy msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Atribuir senha do root" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "" #: ../iw/auth.py:62 msgid "NIS Domain: " msgstr "" #: ../iw/auth.py:64 #, fuzzy msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor:" #: ../iw/autopartition.py:16 #, fuzzy msgid "Auto partition" msgstr "Reparticionar" #: ../iw/autopartition.py:29 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 msgid "Workstation" msgstr "" #: ../iw/autopartition.py:38 #, fuzzy msgid "Remove all data" msgstr "lpd Remota" #: ../iw/autopartition.py:41 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1983 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Resetar Tabela de Partições" #: ../iw/autopartition.py:44 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1994 msgid "Use existing free space" msgstr "" #: ../iw/bootdisk.py:10 #, fuzzy msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Disco de Inicialização" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "" #: ../iw/congrats.py:11 #, fuzzy msgid "Congratulations" msgstr "Configurar fuso horário" #: ../iw/congrats.py:13 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Edite" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependências Não Resolvidas" #: ../iw/examine.py:11 #, fuzzy msgid "Upgrade Examine" msgstr "Atualizando" #: ../iw/examine.py:35 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível atualizar seu sistema!" #: ../iw/examine.py:53 #, fuzzy msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Escolher pacotes para atualização" #: ../iw/format.py:12 #, fuzzy msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escolher partições para formatação" #: ../iw/format.py:44 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Checar blocos ruins durante formatação" #: ../iw/installpath.py:33 msgid "Custom" msgstr "" #: ../iw/installpath.py:34 msgid "GNOME Workstation" msgstr "" #: ../iw/installpath.py:35 msgid "KDE Workstation" msgstr "" #: ../iw/installpath.py:36 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2025 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Servidor:" #: ../iw/installpath.py:68 #, fuzzy msgid "Install Type" msgstr "Instalar sistema" #: ../iw/installpath.py:86 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../iw/installpath.py:88 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../iw/keyboard.py:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/keyboard.py:26 msgid "Model" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:38 msgid "Layout" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:52 msgid "Variant" msgstr "" #: ../iw/language.py:16 #, fuzzy msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Que pacotes devem ser instalados?" #: ../iw/lilo.py:17 #, fuzzy msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../iw/lilo.py:90 ../iw/lilo.py:180 msgid "Type" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:115 #, fuzzy msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalar carregador de inicialização" #: ../iw/lilo.py:120 #, fuzzy msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)" #: ../iw/lilo.py:124 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização" #: ../iw/lilo.py:131 #, fuzzy msgid "Kernel parameters" msgstr "Parâmetros do Módulo" #: ../iw/lilo.py:143 #, fuzzy msgid "Create boot disk" msgstr "Criar disco de inicialização" #: ../iw/lilo.py:147 #, fuzzy msgid "Skip LILO install" msgstr "Instalação do SILO" #: ../iw/network.py:131 #, fuzzy msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar fuso horário" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "" #: ../iw/network.py:146 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP:" #: ../iw/network.py:146 #, fuzzy msgid "Netmask" msgstr "Máscara:" #: ../iw/network.py:146 msgid "Network" msgstr "" #: ../iw/network.py:146 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../iw/network.py:180 msgid "Gateway: " msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Primary DNS: " msgstr "" #: ../iw/network.py:182 msgid "Secondary DNS: " msgstr "" #: ../iw/network.py:183 msgid "Ternary DNS: " msgstr "" #: ../iw/package.py:21 msgid "Individual Package Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "" #: ../iw/package.py:329 #, fuzzy msgid "Package Details" msgstr "Pacote" #: ../iw/package.py:335 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Tamanho:" #: ../iw/package.py:341 #, fuzzy msgid "Select Package For Installation" msgstr "Instalação do Silo" #: ../iw/progress.py:26 #, fuzzy msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando" #: ../iw/progress.py:115 ../iw/progress.py:152 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Tamanho:" #: ../iw/progress.py:118 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "(sem sumário)" #: ../iw/progress.py:152 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status da Instalação" #: ../iw/progress.py:152 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Pacote" #: ../iw/progress.py:152 msgid "Time" msgstr "" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Total" msgstr "" #: ../iw/progress.py:158 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso" #: ../iw/progress.py:159 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Buscando" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:28 #, fuzzy msgid "Root Partition Selection" msgstr "Partição Root" #: ../iw/timezone.py:29 msgid "Time Zone Selection" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:49 msgid "View" msgstr "" #: ../iw/welcome.py:10 #, fuzzy msgid "Welcome to Red Hat Linux!" msgstr "Bem-vindo ao Red Hat Linux" #: ../libfdisk/fsedit.c:231 msgid "Your machine will be partition for " msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:234 msgid "" " use.\n" "\n" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:238 msgid "" "All of the partitions on your hard drive(s) will be erased.\n" "\n" "This means that all of the data on your system will be destroyed.\n" "\n" "If you do not want to lose all of your partitions, select \"Cancel\" now, " "and perform a \"Custom\" install.\n" "\n" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:249 msgid "" "All of the Linux partitions on your hard drive(s) will be erased.\n" "\n" "This means that all of your previous Linux installations will be destroyed.\n" "\n" "If you do not want to lose all of your Linux partitions, select \"Cancel\" " "now, and perform a \"Custom\" install." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:259 msgid "" "Existing free space on your drives will be used. No data will be lost.\n" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:263 ../libfdisk/fsedit.c:272 msgid "Warning" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:273 #, fuzzy msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer " "fazer isso?" #: ../libfdisk/fsedit.c:283 ../libfdisk/fsedit.c:295 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Configuração dos Discos" #: ../libfdisk/fsedit.c:284 msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:296 msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:704 ../libfdisk/fsedit.c:711 ../libfdisk/fsedit.c:718 #: ../libfdisk/fsedit.c:727 ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:749 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mount Point Inválido" #: ../libfdisk/fsedit.c:705 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "O diretório %s deve estar no sistema de arquivos raiz." #: ../libfdisk/fsedit.c:712 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points devem começar com /." #: ../libfdisk/fsedit.c:719 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points não podem terminar com uma /." #: ../libfdisk/fsedit.c:728 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points só podem conter caracteres imprimíveis." #: ../libfdisk/fsedit.c:740 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Partições de sistema devem ser do tipo Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:750 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "/usr deve ser do tipo Linux Native ou um volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:778 msgid "Too Many Drives" msgstr "Muitos Discos" #: ../libfdisk/fsedit.c:779 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Você tem mais drives do que este programa suporta. Por favor use o programa " "fdisk para configurar seus drives e por favor notifique a Conectiva que você " "viu esta mensagem." #: ../libfdisk/fsedit.c:793 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhum Drive Encontrado" #: ../libfdisk/fsedit.c:794 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de arquivos. Por favor cheque seu hardware para encontrar a causa " "deste problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:990 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:994 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 msgid "Skip Drive" msgstr "Ignore Drive" #: ../libfdisk/fsedit.c:1004 ../libfdisk/fsedit.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo " "bloco %s. O erro foi:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1042 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas " "partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS OS " "DADOS neste disco." #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabela de Partições Inválida" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "Initialize" msgstr "Inicialize" #: ../libfdisk/fsedit.c:1072 msgid "Retry" msgstr "Insistir" #: ../libfdisk/fsedit.c:1084 #, fuzzy msgid "BSD Disklabel" msgstr "Rótulo de Boot" #: ../libfdisk/fsedit.c:1084 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1114 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erro de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1123 ../libfdisk/fsedit.c:1125 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erro no Fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:458 ../libfdisk/gnomefsedit.c:627 #, fuzzy msgid "" msgstr "Partição de Swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:466 ../libfdisk/gnomefsedit.c:629 #, fuzzy msgid "" msgstr "Partição Root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:521 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Delete Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:522 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Tem certeza que quer deletar esta partição?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:586 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:590 ../libfdisk/gnomefsedit.c:592 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:607 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1562 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Nenhum Mount Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:642 #, fuzzy msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamanho:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:673 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status da Alocação:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:696 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Sucesso" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:699 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:711 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razão da Falha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:725 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1588 #, fuzzy msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo da Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:792 msgid "Allowable Drives:" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1782 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Nenhum Mount Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer " "fazer isso?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erro no Mount Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:937 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "O mount point requisitado tem um path ilegal ou já está em uso. Por favor " "selecione um mount point válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:962 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Erro de Tamanho" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:963 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 #, fuzzy msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "O tamanho requisitado é ilegal. Certifique-se que o tamanho seja maior que " "zero e que esteja em formato decimal (base 10.)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:998 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1883 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erro de Tamanho de Swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1884 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Você criou uma partição de swap muito grande. O tamanho máximo para uma " "partição de swap é 128 Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1017 #, fuzzy msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer " "fazer isso?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1023 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Limpar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1024 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1204 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1316 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partições não Alocadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1301 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1311 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Atualmente existem partições não alocadas na lista de partições " "requisitadas. As partições não alocadas são listadas abaixo, juntamente com " "a razão de não terem sido alocadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1574 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2179 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2181 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2804 msgid "Partitions (unallocated shown in RED)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Adicione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2860 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Edite" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2861 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Apague" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2862 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2892 msgid "_Make Raid Device" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2901 #, fuzzy msgid "Auto Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2914 #, fuzzy msgid "Drive Summary" msgstr "Sumários dos Drives" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Partição de Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1288 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partições de Disco Atuais" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1321 msgid "Drive Summaries" msgstr "Sumários dos Drives" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1436 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) " "para a instalação continuar." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nenhuma Partição de Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1458 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Você deve indicar uma partição de swap para a instalação continuar." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1490 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ainda existem partições não alocadas. Se você sair agora elas não serão " "escritas no disco.\n" "\n" "Tem certeza que quer sair?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1506 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar Alterações" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1508 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "As alterações devem ser salvas na(s) tabela(s) de partições?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1552 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Você somente pode deletar pontos de montagem NFS." #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Não foi recebida nenhuma resposta BOOTP" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Não foi recebida nenhuma resposta DHCP" #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Outro CDROM" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Tipo de CDROM" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Que tipo de CDROM você tem?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Inicializando CDROM..." #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Porta Base E/S:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Nível IRQ:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "E/S base, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Use outras opções" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Nível de Interrupção (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "E/S Base, IRQ, Rótulo:" #~ msgid "Autoprobe" #~ msgstr "Deteção Automática" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Especificar Opções" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() falhou: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Carregar Módulo" #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "Que driver devo tentar?" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Detectar" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Uma placa %s foi encontrada em seu sistema." #~ msgid "device command" #~ msgstr "comando de dispositivo" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "argumento inválido para o comando kickstart de dispositivo %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "argumentos inválidos para o comando kickstart de dispositivo" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Não existe módulo para %s" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "O dispositivo não foi encontrado em seu sistema!" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Em alguns casos o driver %s precisa de informações adicionais para funcionar " #~ "corretamente apesar de funcionar normalmente sem elas. Deseja especificar " #~ "opções adicionais ou permitir que o driver procure em sua máquina pelas " #~ "informações necessárias? Ocasionalmente a procura poderá travar sua máquina, " #~ "mas isto não deverá causar nenhum dano." #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "Em muitos casos o driver %s precisa de informações adicionais sobre sua " #~ "máquinar. Se preferir, alguns valores comuns para estes parâmetros serão " #~ "tentados. Este processo poderá travar sua máquina, mas isto não deverá " #~ "causar nenhum dano." #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Opções Extras:" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Opções do módulo:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Não foi possível abrir /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Erro na ordenação da lista de pacotes: %s" #, fuzzy #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Instalando" #, fuzzy #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM" #, fuzzy #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..." #, fuzzy #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Procura pelos arquivos da instalação" #, fuzzy #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Procura pelos arquivos da instalação" #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Erro na instalação de pacote: não foi possível abrir o arquivo RPM para %s: " #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Disco Suplementar" #~ msgid "Installation Method" #~ msgstr "Método de Instalação" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Por favor informe as seguintes informações:\n" #~ "\n" #~ " o Nome ou IP de seu servidor NFS\n" #~ " o Diretório no servidor contendo o Red Hat\n" #~ " Linux para sua arquitetura de hardware" #~ msgid "NFS server name:" #~ msgstr "Nome servidor NFS:" #~ msgid "Red Hat directory:" #~ msgstr "Diretório Red Hat:" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Insira seu CD Red Hat em seu drive agora" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Não foi possível montar um CD no dispositivo /dev/%s" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Este dispositivo CD não parece conter um CD Red Hat Linux" #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "comando nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart nfs %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "comando nfs incompleto" #~ msgid "I could not mount that directory from the server" #~ msgstr "Não foi possível montar este diretório do servidor" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Este diretório não parece conter uma árvore de instalação Red Hat." #, fuzzy #~ msgid "Loading second stage ramdisk..." #~ msgstr "Criando ramdisk inicial..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou " #~ "escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação." #, fuzzy #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Carregando suporte a PCMCIA..." #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Disco Suplementar" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou " #~ "escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação." #, fuzzy #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Disco Suplementar" #, fuzzy #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Sumários dos Drives" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o " #~ "disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat " #~ "Linux." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou " #~ "escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o " #~ "disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat " #~ "Linux." #, fuzzy #~ msgid "hd command" #~ msgstr "comando nfs" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart nfs %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "comando nfs incompleto" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " #~ "RedHat/base directories?" #~ msgstr "" #~ "Que partição e diretório nesta partição contém os diretórios RedHat/RPMS e " #~ "RedHat/base?" #~ msgid "Directory holding Red Hat:" #~ msgstr "Diretório contendo Red Hat:" #~ msgid "Select Partition" #~ msgstr "Selecione Partição" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Falha na criação do link simbólico /tmp/rhimage: %s" #~ msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo %s não parece conter uma árvore de instalação Red Hat." #, fuzzy #~ msgid "Error reading second stage ramdisk. " #~ msgstr "Criando ramdisk inicial..." #, fuzzy #~ msgid "url command" #~ msgstr "comando lilo" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "Parâmetro incorreto para o comando kickstart lilo %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "comando nfs incompleto" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Mount points devem começar com /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Mount points não podem terminar com /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Mount points devem conter somente caracteres imprimíveis." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Partições de sistema devem ser do tipo Nativa Linux." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr deve estar em uma partição Nativa Linux ou em um volume NFS." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Editar Mount Point de Rede" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Criando sistema de arquivos ext2 em /dev/%s..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Executando" #, fuzzy #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "mount falhou: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "mount falhou: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas " #~ "partições ela deve ser inicializada. Você pode especificar \"zerombr yes\" " #~ "no arquivo kickstart para que isto seja feito automaticamente." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Tabela de Partições Zero" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "argumento inválido para o comando kickstart zerombr: %s.\n" #~ "Deve ser 'on', '1' ou 'yes' para habilitar, ou 'off', '0' ou 'no' para " #~ "desabilitar." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Comando de Limpeza de Partição" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart clearpart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Comando de Particionamento" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart part %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Opção Ignorada" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "A opção --maxsize para a partição %s foi ignorada. Certifique que ela é " #~ "maior que a opção --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "O mount point %s já está em uso." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Falha na Alocação" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "A partição %s não pode ser alocada." #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Configuração dos Discos" #, fuzzy #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #, fuzzy #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Resposta inválida do servidor de FTP" #, fuzzy #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Erro de E/S FTP" #, fuzzy #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "O servidor de FTP nao respondeu no tempo esperado" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Não foi possível pesquisar o endereco do servidor de FTP" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Não foi possível pesquisar o nome do servidor de FTP" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to server" #~ msgstr "Falha na conexão ao servidor de FTP" #, fuzzy #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Falha no estabelecimento da conexão de dados com o servidor FTP" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "Erro de E/S em arquivo local" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Error configurando o servidor remoto para o modo passive" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Arquivo não encontrado no servidor" #, fuzzy #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Erro FTP desconhecido ou inesperado" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Swap Linux" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Nativa Linux" #~ msgid "Hard Drives" #~ msgstr "Discos Rígidos" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Procurando discos rígidos..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Você não tem nenhum disco rígido disponível! Provavelmente esqueceu de " #~ "configurar uma controladora SCSI." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Para instalar o Red Hat Linux, voce deve ter pelo menos uma partição de 50MB " #~ "dedicada ao Linux. Sugerimos colocar esta partição em um dos dois primeiros " #~ "discos rígidos em seu sistema para que o lilo possa ser usado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "Para instalar o Red Hat Linux você deve ter pelo menos uma partição de 50MB " #~ "dedicada ao Linux." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Particionamento de Discos" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "comando lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "Parâmetro incorreto para o comando kickstart lilo %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Suporte PCMCIA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Você precisa usar dispositivos PCMCIA durante a instalação? Responda não a " #~ "esta questão somente se precisar de suporte PCMCIA durante a instalação. " #~ "Você não precisa de suporte a PCMCIA durante a instalação se está instalando " #~ "o Red Hat Linux em um laptop com um CDROM." #, fuzzy #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Suporte PCMCIA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o " #~ "disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat " #~ "Linux." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Inicializando serviços PCMCIA..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Digite para retornar ao programa de instalação.\n" #~ "\n" #~ msgid "Kickstart Error" #~ msgstr "Erro no Kickstart" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Servidor de arquivos de configuração kickstart não encontrado." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Não foi possível montar o path %s do kickstart.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Não foi possível montar o disquete de boot." #~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." #~ msgstr "O ks.cfg não foi encontrado no disquete de boot." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Erro na abertura de arquivos para cópia kickstart: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Erro durante cópia do arquivo kickstart a partir do disquete." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Selecionar rota de instalação" #, fuzzy #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Selecionar rota de instalação" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Configuração SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Configuração de sistemas de arquivos" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Configuração de área de swap" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Procura pelos arquivos da instalação" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Escolher pacotes para instalação" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Configurar rede" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Configurar fuso horário" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Configurar serviços" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Configurar impressora" #, fuzzy #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Encontrar instalação corrente" #~ msgid "" #~ "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " #~ "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " #~ "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " #~ "where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid é uma ferramenta para particionamento e configuração de mount " #~ "points. Foi projetada para ser mais fácil de usar que o software tradicional " #~ "de particionamento do Linux, fdisk, bem como mais poderosa. Entretanto, " #~ "existem alguns casos onde o fdisk pode ser preferido.\n" #~ "\n" #~ "Que ferramenta deseja usar?" #, fuzzy #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Procurando discos rígidos..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Log de Instalação" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Log de Atualização" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Um log completo de sua atualização estará em /tmp/upgrade.log quando a " #~ "atualização terminar. Após a reinicialização, favor lê-lo para certificar " #~ "que os arquivos de configuração foram corretamente atualizados." #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Convertendo banco de dados RPM..." #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "comando rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart rootpw %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Senha não informada" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Argumentos não esperados" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Você deseja instalar um novo sistema ou atualizar um sistema que já contém " #~ "Red Hat > = 2.0, Parolin ou Marumbi?" #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Convertendo banco de dados RPM..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Você pode tentar novamente este passo, retornar para o passo anterior da " #~ "instalação ou ver um menu dos passos da instalação que lhe permitirá navegar " #~ "facilmente na instalação. Não é recomendado que você use este menu a menos " #~ "que você ja esteja familiarizado com o Red Hat Linux. Que deseja fazer?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Continuar com a Instalação" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "" #~ "Que passo deseja executar? Passos com um * do lado já foram completados." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "" #~ "Não é possível ir para o passo anterior a partir deste. Você deve tentar " #~ "novamente." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Insira um disquete vazio no primeiro drive (/dev/fd0)." #~ msgid "What type of keyboard do you have?" #~ msgstr "Que tipo de teclado você tem?" #, fuzzy #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "erro na abertura do arquivo header: %s" #, fuzzy #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Erro durante cópia do arquivo kickstart a partir do disquete." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s" #~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Erro durante leitura do conteudo do arquivo kickstart %s: %s" #~ msgid "Error on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Erro na linha %d do arquivo kickstart: %s." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Comando %s desconhecido na linha %d do arquivo kickstart %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Falha na criação de /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Falha escrevendo ks post script: %s" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Language" #~ msgstr "Escolha um grupo para examinar:" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Falha na criação do link simbólico para o fonte dos pacotes." #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Criando ramdisk inicial..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Rótulo de Boot:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Instalando carregador de boot..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Particões Iniciáveis" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Criando disco de inicialização..." #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Formatando swap no dispositivo %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Nenhum Swap" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "" #~ "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " #~ "repartition your disk?" #~ msgstr "" #~ "Você não tem nenhum swap definido. Deseja continuar ou reparticionar seu " #~ "disco?" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Que partições deseja usar para swap? Isto destruirá quaisquer dados " #~ "existentes nas partições escolhidas." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Ativar Swap" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Não foi possível montar automaticamente o dispositivo selecionado." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Não foi possøvel ler /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Linha incorreta em /mnt/etc/fstab -- abortando" #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Determinando nome da máquina e do domínio..." #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Detecção Ethernet" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "A detecção Ethernet não encontrou uma placa em seu sistema. Pressione " #~ " para configurar manualmente." #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Por favor digite a configuração IP para esta máquina. Cada ítem deverá ser " #~ "digitado como um endereço IP em notação decimal com pontos (por exemplo: " #~ "1.2.3.4)." #~ msgid "Configure TCP/IP" #~ msgstr "Configuração TCP/IP" #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Endereço IP Estático" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "número ip inválido no comando de rede: %s" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "argumento inválido para o comando de rede kickstart %s: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "falta o endereço ip para o comando de rede kickstart" #~ msgid "Boot Protocol" #~ msgstr "Protocolo de Inicialização" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Como deve ser obtida a configuração IP? Se o administrador de seu sistema " #~ "lhe forneceu um endereço IP escolha IP Estático." #~ msgid "Sending DHCP request..." #~ msgstr "Enviando requisição DHCP..." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Enviando requisição BOOTP..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "" #~ "não foi possível criar o arquivo de configuração do dispositivo de rede: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível determinar automaticamente o nome de sua máquina. Pressione " #~ " para fornecer o nome da máquina." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Por favor informe o nome de seu domínio, de sua máquina e os endereços IP de " #~ "quaisquer servidores DNS adicionais. O nome de sua máquina deve ser " #~ "completo, como em computador.empresa.com.br. Se você não tem servidores DNS " #~ "adicionais deixe as entradas de servidores de nomes em branco." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Servidor DNS Secundário (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Servidor DNS Terciário (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Configuração da Rede" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Manter a configuração IP atual" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Reconfigurar a rede" #~ msgid "Don't set up networking" #~ msgstr "Não configurar a rede" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "A configuração da rede local já foi feita: Deseja:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Você quer configurar rede local (não acesso discado) em seu sistema?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de componentes: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de componentes: %s" #, fuzzy #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "A versão do arquivo Comps não é igual a 0, como esperado" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "Arquivo comps inválido na linha %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "Erro no comps" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "faltando nome de componente na linha %d" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "o pacote %s na linha %d não existe" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "O componente %s não existe.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "O pacote %s não existe.\n" #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "sem sugestão" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Todos os Pacotes" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Escolha os componentes a instalar:" #~ msgid "Components to Install" #~ msgstr "Componentes para Instalação" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "erro na abertura do arquivo header: %s" #, fuzzy #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Instalar sistema" #, fuzzy #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Escolha um grupo para examinar:" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Selecione Grupo" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(nenhum disponível)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pacote:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Atualizar Pacotes" #~ msgid "Printer Information" #~ msgstr "Informações da Impressora" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " mostrará informações sobre um tipo particular de impressora" #~ msgid "What type of printer do you have?" #~ msgstr "Que tipo de impressora você tem?" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Configuração de Impressora" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " mostrará informações sobre este driver de impressora." #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "" #~ "Agora você pode configurar o tamanho do papel e a resolução para esta " #~ "impressora." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho do Papel" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolução" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Corrigir stair-stepping do texto?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Agora você pode configurar as opções de cores para esta impressora." #, fuzzy #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Agora você pode configurar as opções de cores para esta impressora." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Configurar Profundidade de Cores" #, fuzzy #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Configurar impressora" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Em que dispositivo sua impressora está conectada (note que /dev/lp0 é " #~ "equivalente a LPT1:)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Portas Auto-detectadas:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Não " #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Detectada\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Dispositivo de Impressora:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Dispositivo de Impressora Local" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Máquina Remota:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Fila Remota:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Opcões para Impressoras Remotas lpd" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Para usar uma fila de impressora remota, você precisa fornecer o nome do " #~ "servidor de impressão e o nome da fila neste servidor para onde seus jobs " #~ "irão." #, fuzzy #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Driver Impressora:" #, fuzzy #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Tipo Impressora:" #, fuzzy #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Opções Padrão da Impressora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir em uma impressora Windows, você precisa do nome da máquina " #~ "Windows (que não é sempre o mesmo que o nome TCP/IP da máquina) e " #~ "possivelmente o endereço IP do servidor de impressão, bem como o nome do " #~ "share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necessários." #, fuzzy #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Nome do servidor SMB:" #, fuzzy #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "Nome do servidor SMB:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Nome Share:" #, fuzzy #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Opções Padrão da Impressora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir em uma impressora Windows, você precisa do nome da máquina " #~ "Windows (que não é sempre o mesmo que o nome TCP/IP da máquina) e " #~ "possivelmente o endereço IP do servidor de impressão, bem como o nome do " #~ "share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necessários." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Diretório Spool:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Opções Padrão da Impressora" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Cada fila de impressão (para onde os jobs de impressão são direcionados) " #~ "precisa de um nome (geralmente lp) e um diretório associado. Que nome e " #~ "diretório devem ser usados para esta fila? " #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Deseja configurar uma impressora?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Deseja adicionar outra impressora?" #~ msgid "Select Printer Connection" #~ msgstr "Selecionar Conexão da Impressora" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Como esta impressora está conectada?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Tipo Impressora:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Fila:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Dispositivo da Impressora:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Máquina Remota:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Compartilhamento:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Driver Impressora:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Tamanho do Papel:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" #~ msgid "Bits per pixel:" #~ msgstr "Bits por Pixel:" #, fuzzy #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Driver Impressora:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor verifique se as informações desta impressora estão corretas:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Dispositivo da Impressora" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Verificação da Configuração da Impressora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "Você tem alguma placa SCSI?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Você tem alguma placa SCSI?" #, fuzzy #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Nome servidor NFS:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Volume compartilhado:" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Usuário :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Senha :" #~ msgid "SMB Setup" #~ msgstr "Configuração SMB" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Digite as seguintes informações:\n" #~ " o Nome ou IP de seu servidor SMB\n" #~ " o Volume compartilhado que contém\n" #~ " o Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n" #~ msgid "Retrieving" #~ msgstr "Buscando" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "abertura de %s falhou: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecure\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor digite as seguintes informações:\n" #~ "\n" #~ " o Nome ou IP de seu servidor FTP\n" #~ " o Diretório no servidor contendo o\n" #~ " Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your web server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecure\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor digite as seguintes informações:\n" #~ "\n" #~ " o Nome ou IP de seu servidor FTP\n" #~ " o Diretório no servidor contendo o\n" #~ " Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n" #~ msgid "FTP site name:" #~ msgstr "Nome servidor FTP:" #, fuzzy #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Nome servidor FTP:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" #~ msgstr "Use ftp não-anônimo ou servidor proxy" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Configuração FTP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Configuração FTP" #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " #~ "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " #~ "proxy server to use." #~ msgstr "" #~ "Se você está usando ftp não-anônimo, digite a conta e senha que você deseja " #~ "usar. Se você está usando um proxy FTP digite o nome do proxy FTP a ser " #~ "usado." #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #, fuzzy #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo " #~ "bloco %s. O erro foi:" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Instalação RPM de %s falhou: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " mostrará o tamanho e descrição de um pacote" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Tamanho total dos pacotes selecionados:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Selecione Pacotes" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro Tipo" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Não consegui buscar o arquivo %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível efetuar a conexão: %s\n" #~ msgid "" #~ "You cancelled step \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Você cancelou o passo \"%s\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu durante o passo \"%s\" da instalação.\n" #~ "\n" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Máquina LAN manager:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "IP Máquina LAN Manager:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Opcões Para Impressora LAN Manager" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Deseja instalar ou configurar o carregador de boot SILO em seu sistema?"