# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-11 10:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-10 03:31+1000\n" "Last-Translator: David Barzilay \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n" "X-Spell-Extra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n" "X-Spell-Extra: interoperabilidade particionamento particionar\n" "X-Spell-Extra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n" "X-Spell-Extra:\n" "X-Spell-Extra: FTP HTTP DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE GRUB FAT\n" "X-Spell-Extra: MBR DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n" "X-Spell-Extra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n" "X-Spell-Extra: imap tcp udp\n" "X-Spell-Extra:\n" "X-Spell-Extra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record kickstart\n" "X-Spell-Extra: Red Hat Inc Enter redhat release Kerberos anaconda antialias\n" "X-Spell-Extra: telnet web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n" "X-Spell-Extra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n" "X-Spell-Extra: shadow netconfig ext Window System swap kernel framebuffer\n" "X-Spell-Extra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging Admin\n" "X-Spell-Extra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n" "X-Spell-Extra: dev ttyS network\n" "X-Spell-Extra: \n" "X-Spell-Extra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa Amundsen\n" "X-Spell-Extra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey Baja \n" "X-Spell-Extra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey \n" "X-Spell-Extra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n" "X-Spell-Extra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n" "X-Spell-Extra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu Govi\n" "X-Spell-Extra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Hawaii Heilongjiang Hills\n" "X-Spell-Extra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian Jan\n" "X-Spell-Extra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka \n" "X-Spell-Extra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n" "X-Spell-Extra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n" "X-Spell-Extra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo Midway\n" "X-Spell-Extra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo Nayarit\n" "X-Spell-Extra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa Olgiy \n" "X-Spell-Extra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n" "X-Spell-Extra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana Qyzylorda\n" "X-Spell-Extra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah Sakhalin \n" "X-Spell-Extra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe Shanghai\n" "X-Spell-Extra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n" "X-Spell-Extra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule Thunder\n" "X-Spell-Extra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan Vert\n" "X-Spell-Extra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev ye\n" "X-Spell-Extra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh Zavkhan\n" "X-Spell-Extra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" "X-Spell-Extra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY CE\n" "X-Spell-Extra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../anaconda:397 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Não há memória RAM suficiente para iniciar o instalador gráfico. Iniciando " "em modo texto." #: ../anaconda:412 ../gui.py:239 ../rescue.py:40 ../rescue.py:224 #: ../rescue.py:252 ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:337 #: ../text.py:324 ../text.py:456 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:154 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 #: ../loader2/cdinstall.c:143 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:260 #: ../loader2/cdinstall.c:352 ../loader2/cdinstall.c:357 #: ../loader2/cdinstall.c:360 ../loader2/cdinstall.c:429 #: ../loader2/driverdisk.c:202 ../loader2/driverdisk.c:218 #: ../loader2/driverdisk.c:230 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:255 ../loader2/hdinstall.c:422 #: ../loader2/hdinstall.c:473 ../loader2/hdinstall.c:504 #: ../loader2/hdinstall.c:554 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:101 #: ../loader2/kickstart.c:111 ../loader2/kickstart.c:154 #: ../loader2/kickstart.c:254 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/lang.c:373 #: ../loader2/loader.c:297 ../loader2/loader.c:309 ../loader2/loader.c:320 #: ../loader2/loader.c:580 ../loader2/loader.c:702 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:366 ../loader2/method.c:451 #: ../loader2/modules.c:922 ../loader2/net.c:170 ../loader2/net.c:334 #: ../loader2/net.c:658 ../loader2/net.c:681 ../loader2/net.c:744 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:217 #: ../loader2/nfsinstall.c:220 ../loader2/nfsinstall.c:258 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:58 #: ../loader2/urlinstall.c:98 ../loader2/urlinstall.c:111 #: ../loader2/urlinstall.c:366 ../loader2/urlinstall.c:375 #: ../loader2/urlinstall.c:386 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:309 #: ../loader2/urls.c:314 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:433 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:477 ../anaconda:695 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Não foi possível inicializar objeto do servidor gráfico." #: ../anaconda:494 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "A instalação gráfica não está disponível para instalações %s. Iniciando em " "modo texto." #: ../anaconda:508 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "O mouse não foi detectado. É necessário um mouse para a instalação gráfica. " "Iniciando instalação em modo texto." #: ../anaconda:513 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Utilizando mouse do tipo: %s" #: ../autopart.py:910 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Não foi possível alocar partições cilíndricas como partições primárias" #: ../autopart.py:913 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Não foi possível alocar partições como partições primárias" #: ../autopart.py:916 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Não foi possível alocar partições cilíndricas" #: ../autopart.py:919 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Não foi possível alocar partições" #: ../autopart.py:981 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A partição de inicialização %s não pertence a uma etiqueta de disco BSD. O " "SRM não poderá iniciar a partir desta partição. Utilize uma partição " "pertencente a uma etiqueta de disco BSD ou altere a etiqueta de disco deste " "dispositivo para BSD." #: ../autopart.py:983 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A partição de inicialização %s não possue espaço livre suficiente no seu " "início para instalar o carregador de boot. Certifique-se de haver pelo menos " "5MB de espaço disponível no início do disco que contém a partição /boot." #: ../autopart.py:985 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A partição de inicialização boot %s não é do tipo VFAT. O EFI não poderá ser " "inicializado desta partição." #: ../autopart.py:988 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "A partição de inicialização %s pode não satisfazer os requerimentos para a " "inicialização do sistema. A criação de um disquete de boot é altamente " "recomendável." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ao adicionar esta partição não haverá espaço suficiente em disco para os " "volumes lógicos já criados em %s." #: ../autopart.py:1160 ../autopart.py:1186 ../autopart.py:1216 #: ../autopart.py:1252 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A Partição Solicitada Não Existe." #: ../autopart.py:1161 ../autopart.py:1187 ../autopart.py:1217 #: ../autopart.py:1253 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar a partição %s utilizada para %s.\n" "\n" "Clique 'OK' para reiniciar o sistema." #: ../autopart.py:1285 ../autopart.py:1325 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1286 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Clique 'OK' para reiniciar o sistema." #: ../autopart.py:1295 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos Durante o Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos foram reportados durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1309 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Clique 'OK' para reiniciar o sistema." #: ../autopart.py:1310 ../iw/partition_gui.py:983 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../autopart.py:1311 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível localizar as partições solicitadas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1326 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não houver espaço suficiente para a instalação no(s) " "seu(s) disco(s) rígido(s). Você pode escolher uma opção diferente do " "particionamento automático ou clicar 'Voltar' para selecionar o " "particionamento manual.\n" "\n" "Clique 'OK' para continuar." #: ../autopart.py:1404 ../bootloader.py:123 ../image.py:380 #: ../partedUtils.py:247 ../partedUtils.py:732 ../upgrade.py:303 #: ../upgrade.py:444 ../upgrade.py:464 ../upgrade.py:506 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:139 #: ../textw/bootloader_text.py:454 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:217 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:345 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:1410 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "O Particionamento Automático configura as partições do computador de acordo " "com o tipo de instalação selecionado. As partições poderão ser alteradas " "após terem sido criadas.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, o Disk Druid, permite configurar as " "suas partições em um ambiente interativo. Você pode escolher o tipo de " "sistema de arquivos, sua localização, seu tamanho, dentre outras coisas." #: ../autopart.py:1421 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Antes do particionamento automático ser configurado pelo programa de " "instalação, você deve escolher como utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1426 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1427 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1428 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre" #: ../autopart.py:1430 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes " "discos:%s\n" "Tem a certeza de que deseja fazer isso?" #: ../autopart.py:1434 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você selecionou remover todas as partições Linux (e TODOS OS DADOS nelas " "contidos) nos seguintes discos:%s\n" "Tem certeza de que deseja fazer isso?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Inicializador de Sistema" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalando o inicializador de sistema..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nenhum pacote kernel foi instalado em seu sistema. A configuração do " "inicializador do sistema permanecerá inalterada." #: ../comps.py:747 ../comps.py:775 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: ../comps.py:916 ../comps.py:981 ../upgrade.py:624 msgid "no suggestion" msgstr "sem sugestão" #: ../comps.py:1076 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../comps.py:1092 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Este grupo inclui todos os pacotes disponíveis. Lembre-se que isso " "corresponde a um número muito maior de pacotes do que apenas aqueles em " "todos os outros grupos de pacotes nesta página." #: ../comps.py:1096 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Escolha este grupo para obter o conjunto mínimo de pacotes possível. É útil " "para criar pequenas máquinas de 'routers' e 'firewalls', por exemplo." #: ../constants.py:65 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Ocorreu um erro irreparável. Provavelmente um 'bug'. Por favor copie o texto " "da exceção ocorrida ou grave o relatório do erro em um disquete e, em " "seguida, reporte-o em 'anaconda' em http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Ocorreu um erro irreparável. Provavelmente um 'bug'. Por favor copie o " "texto da exceção ocorrida ou grave o relatório do erro em um disquete e, em " "seguida, reporte-o em 'anaconda' em http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:168 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Exceção" #: ../exception.py:235 msgid "Dump Written" msgstr "Relatório foi salvo" #: ../exception.py:236 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "O estado de seu sistema foi gravado no disquete. O sistema será reiniciado " "agora." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Não foi possível criar o disquete de inicialização" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "O tamanho dos módulos do kernel para a sua máquina impossibilitam a criação " "de um disco de inicialização que caiba num disquete." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Insira um disquete." #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Por favor remova qualquer disquete da unidade de disco e insira o disquete " "que irá conter os dados da inicialização.\n" "\n" "Todos os dados serão APAGADOS durante a criação do disquete de inicialização." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "Criar _disquete de inicialização" #: ../floppy.py:117 ../floppy.py:142 ../floppy.py:157 ../floppy.py:188 #: ../fsset.py:559 ../fsset.py:1031 ../fsset.py:1050 ../fsset.py:1097 #: ../fsset.py:1108 ../fsset.py:1144 ../fsset.py:1194 ../fsset.py:1237 #: ../harddrive.py:217 ../image.py:76 ../image.py:107 ../image.py:243 #: ../packages.py:132 ../packages.py:146 ../packages.py:333 ../packages.py:505 #: ../packages.py:577 ../partedUtils.py:531 ../partIntfHelpers.py:147 #: ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:333 ../upgrade.py:368 #: ../upgrade.py:390 ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:144 #: ../loader2/cdinstall.c:429 ../loader2/driverdisk.c:230 #: ../loader2/driverdisk.c:295 ../loader2/hdinstall.c:255 #: ../loader2/hdinstall.c:473 ../loader2/hdinstall.c:554 #: ../loader2/kickstart.c:254 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/loader.c:320 #: ../loader2/loader.c:580 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:366 #: ../loader2/method.c:451 ../loader2/nfsinstall.c:217 #: ../loader2/nfsinstall.c:220 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:58 ../loader2/urlinstall.c:98 #: ../loader2/urlinstall.c:111 ../loader2/urls.c:168 ../loader2/urls.c:178 #: ../loader2/urls.c:186 ../loader2/urls.c:309 ../loader2/urls.c:314 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu um erro ao criar o disquete de inicializacão. Verifique se há um " "disquete na primeira unidade de disco flexível." #: ../floppy.py:129 msgid "Creating" msgstr "Criando" #: ../floppy.py:129 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Criando disco de inicialização..." #: ../floppy.py:158 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar verificar o disquete de inicialização. Por favor " "verifique se há um disquete na primeira unidade de disco flexível." #: ../floppy.py:189 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Seu disquete parece ser inválido. Provavelmente é um disquete defeituoso. " "Por favor certifique-se de ter um disquete em perfeito estado inserido na " "unidade de disco flexível." #: ../fsset.py:176 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Checando Blocos Defeituosos" #: ../fsset.py:177 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Checando Blocos Defeituosos em /dev/%s..." #: ../fsset.py:560 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar o %s para ext3. É possível continuar sem migrar " "este sistema de arquivos.\n" "\n" "Deseja continuar sem migrar o %s?" #: ../fsset.py:964 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:967 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização." #: ../fsset.py:968 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)" #: ../fsset.py:1032 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar iniciar a partição swap %s. Este problema é grave " "e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1051 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao inicializar a partição swap %s: %s\n" "\n" "Isto provavelmente significa que a partição swap não foi inicializada.\n" "\n" "Clique OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1098 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Foram detectados blocos defeituosos no dispositivo /dev/%s. Não recomendamos " "utilizar este dispositivo.\n" "\n" "Pressione para reiniciar seu sistema" #: ../fsset.py:1109 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao procurar por blocos defeituosos em %s. Este problema é " "grave e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1145 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1195 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar %s. Este problema é grave e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1215 ../fsset.py:1224 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1216 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s. Algum elemento desta localização não é " "um diretório. Este é um erro fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1225 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s: %s. Este é um erro fatal e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1238 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Isto provavelmente significa que a partição não foi formatada.\n" "\n" "Pressione OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1990 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:1991 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatando sistema de arquivos %s..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as imagens da tela." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Imagens da tela foram copiadas" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As imagens da tela foram salvas no diretório:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Você poderá acessá-las quando reiniciar a máquina e entrar como " "administrador (root)." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvando Imagem da Tela" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uma imagem de tela foi salva sob o nome '%s'." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao Salvar a Imagem da Tela" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ocorreu um erro ao salvar a imagem da tela. Se isso ocorreu durante a " "instalação do pacote, você talvez tenha que tentar diversas vezes para salvá-" "la com sucesso." #: ../gui.py:236 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:141 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:340 #: ../loader2/driverdisk.c:351 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/loader.c:345 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:141 ../rescue.py:143 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:340 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/loader.c:345 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:240 ../text.py:325 ../loader2/net.c:175 ../loader2/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ../gui.py:241 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:242 ../gui.py:549 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:116 #: ../text.py:117 ../text.py:286 ../text.py:288 ../text.py:327 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:216 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:88 ../loader2/driverdisk.c:203 #: ../loader2/loader.c:309 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:631 ../text.py:284 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor insira um disquete. Todo o conteúdo deste disquete será apagado, " "então escolha cuidadosamente o disquete." #: ../gui.py:739 ../gui.py:1232 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda online" #: ../gui.py:740 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Seleção do Idioma" #: ../gui.py:844 ../gui.py:873 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da Versão" #: ../gui.py:878 msgid "Unable to load file!" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo!" #: ../gui.py:915 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "As notas da versão não foram encontradas.\n" #: ../gui.py:947 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../gui.py:948 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente da interface do " "instalador.\n" "\n" "nome da classe = %s" #: ../gui.py:952 ../packages.py:1245 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../gui.py:953 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../gui.py:955 ../packages.py:1248 msgid "Rebooting System" msgstr "Reiniciando o Sistema" #: ../gui.py:956 ../packages.py:1249 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu sistema será reiniciado agora..." #: ../gui.py:959 ../packages.py:1251 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui.py:1050 ../packages.py:1251 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../gui.py:1052 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../gui.py:1054 msgid "_Release Notes" msgstr "Notas da _Versão" #: ../gui.py:1056 msgid "Show _Help" msgstr "Mostrar A_juda" #: ../gui.py:1058 msgid "Hide _Help" msgstr "Esconder A_juda" #: ../gui.py:1060 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../gui.py:1136 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador %s" #: ../gui.py:1151 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Instalador %s em %s" #: ../gui.py:1190 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não foi possível carregar a barra de título" #: ../gui.py:1294 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../harddrive.py:218 #, python-format msgid "" "Missing ISO image for CD #%d, which is required for the install.\n" "\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Está faltando a imagem ISO para o CD #%d, necessária para a instalação.\n" "\n" "O sistema será reiniciado agora." #: ../image.py:77 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ocorreu um erro ao desmontar o CD. Por favor verifique se você não está " "acessando %s na janela de comandos em tty2 e clique OK para repetir." #: ../image.py:104 msgid "Copying File" msgstr "Copiando Arquivo" #: ../image.py:105 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../image.py:108 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Provavelmente não há espaço em disco." #: ../image.py:201 msgid "Change CDROM" msgstr "Trocar CDROM" #: ../image.py:202 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:237 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM Errado" #: ../image.py:238 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Este não é o CDROM %s correto." #: ../image.py:244 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Não foi possível montar o CDROM." #: ../installclass.py:45 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no Sistema" #: ../kickstart.py:1168 msgid "Missing Package" msgstr "Pacote Faltando" #: ../kickstart.py:1169 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Você especificou que o pacote '%s' deve ser instalado. Este pacote não " "existe. Você quer continuar ou cancelar a instalação?" #: ../kickstart.py:1175 ../kickstart.py:1201 msgid "_Abort" msgstr "_Cancelar" #: ../kickstart.py:1176 ../kickstart.py:1202 ../iw/partition_gui.py:997 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../kickstart.py:1194 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo Faltando" #: ../kickstart.py:1195 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Você especificou que o grupo '%s' deve ser instalado. Este pacote não " "existe. Você quer continuar ou cancelar sua instalação?" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "O nome da máquina deve começar com caratcteres entre no intervalo 'a-z' ou " "'A-Z'" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Os nomes das máquinas só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '-' ou '.'" #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a atualização?" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:39 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de arquivos de instalação do Linux que você escolheu atualizar " "já foram montados. Não é possível voltar a partir deste ponto. \n" "\n" #: ../packages.py:50 ../iw/package_gui.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Você deseja continuar a atualização?" #: ../packages.py:126 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: ../packages.py:126 msgid "Reading package information..." msgstr "Lendo informações de pacotes..." #: ../packages.py:133 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Não foi possível ler a lista de cabeçalhos. Provavelmente devido a um " "arquivo faltando ou a um erro na mídia. Pressione para tentar " "novamente." #: ../packages.py:147 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Não foi possível ler o arquivo comps. Provavelmente devido a um arquivo " "faltando ou a um erro na mídia. Pressione para tentar novamente." #: ../packages.py:219 msgid "Dependency Check" msgstr "Checagem de Dependências" #: ../packages.py:220 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Checando dependências dos pacotes selecionados para instalação..." #: ../packages.py:285 ../packages.py:700 msgid "Processing" msgstr "Processando" #: ../packages.py:286 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparando para instalar..." #: ../packages.py:334 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Não foi possível abrir o pacote %s-%s-%s. Provavelmente devido a um arquivo " "faltando ou a um pacote danificado. Se você está instalando a partir de um " "CD isto normalmente significa que o CD está danificado ou o leitor de CD não " "pôde ler o CD corretamente.\n" "\n" "Pressione para tentar novamente." #: ../packages.py:363 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erro ao Instalar Pacote" #: ../packages.py:364 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao instalar %s. Isto pode indicar uma falha no CD, falta de " "espaço em disco e/ou problemas de hardware. Este erro é fatal e a " "instalação será cancelada. Por favor verifique os CDs e tente instalar " "novamente.\n" "\n" "Pressione o botão OK para reiniciar seu computador." #: ../packages.py:506 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Você está tentando instalar em uma máquina que não é suportada por esta " "versão do %s." #: ../packages.py:578 ../upgrade.py:334 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Não foi possível juntar a lista de cabeçalhos. Isto deve-se à falta de um " "arquivo ou a um erro na mídia. Pressione para tentar novamente." #: ../packages.py:701 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Configurando instalação RPM..." #: ../packages.py:767 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Atualizando pacotes %s\n" "\n" #: ../packages.py:769 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Instalando pacotes %s\n" "\n" #: ../packages.py:777 ../packages.py:1083 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Atualizando %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:779 ../packages.py:1085 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Instalando %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:795 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Os seguintes pacotes foram automaticamente\n" "selecionados para instalação:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:801 msgid "Install Starting" msgstr "Iniciando Instalação" #: ../packages.py:802 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "" "Iniciando o processo de instalação, isto poderá demorar vários minutos..." #: ../packages.py:847 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Não há espaço suficiente em disco para instalar os pacotes selecionados. " "Você precisa de mais espaço nas seguintes unidades:\n" #: ../packages.py:851 ../packages.py:872 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1059 #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../packages.py:852 msgid "Space Needed" msgstr "Espaço Necessário" #: ../packages.py:868 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Aparentemente não há agrupamentos suficientes para instalar os pacotes " "selecionados. Você precisa de mais agrupamentos nas seguintes partições:\n" "\n" #: ../packages.py:873 msgid "Nodes Needed" msgstr "Agrupamentos Necessários" #: ../packages.py:884 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em Disco" #: ../packages.py:921 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Os seguintes pacotes estavam disponíveis nesta versão mas NÃO foram " "atualizados:\n" #: ../packages.py:942 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../packages.py:943 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Executando configuração da pós-instalação..." #: ../packages.py:1231 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Aviso! Esta é uma versão beta!" #: ../packages.py:1232 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "Obrigado por baixar esta versão Beta da Red Hat.\n" "\n" "Esta não é uma versão final, portanto não recomendável para uso em sistemas " "de produção. O objetivo desta versão é reunir opiniões dos usuários que " "realizam testes e não é apropriada para a utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para reportar 'feedbacks', por favor visite:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "e envie um relatório sobre a 'Red Hat Public Beta'.\n" #: ../packages.py:1245 msgid "_Install BETA" msgstr "_Instalar BETA" #: ../partedUtils.py:172 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partedUtils.py:248 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "A tabela de partições do dispositivo /dev/%s é do tipo incompatível %s para " "a sua arquitetura. Para utilizar este disco na instalação do %s, este " "deverá ser reformatado causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" "\n" "Deseja incializar e formatar este disco?" #: ../partedUtils.py:532 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Erro ao montar unidade em %s: %s" #: ../partedUtils.py:615 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: ../partedUtils.py:616 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatando o disco %s, por favor aguarde...\n" #: ../partedUtils.py:733 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " "novas partições ela precisa ser inicializada, causando a perda de TODOS OS " "DADOS neste disco. Esta operação ignora a escolha de instalação sobre qual " "disco não deve ser apagado.\n" "\n" "Você deseja inicializar este disco, apagando TODO OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:851 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhum Disco Encontrado" #: ../partedUtils.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar " "novos sistemas de arquivos. Por favor verifique o seu hardware para " "encontrar a causa deste problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor insira um nome para o grupo de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceitos são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor insira um nome para a unidade lógica." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de Unidades Lógicas devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome da unidade lógica %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome da unidade lógica contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceitos são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O ponto de montagem é inválido. Os pontos de montagem devem começar com '/', " "não podem terminar com '/' e devem conter caracteres imprimíveis sem espaços." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor especifique o ponto de montagem para esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação no disco rígido." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Esta partição é parte do dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Esta partição é parte de um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não foi Possível Apagar" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Você deve selecionar uma partição para ser apagada." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "As partições DASD só podem ser apagadas com o fdasd" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Você não pode apagar espaço livre." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Você não pode apagar esta partição, já que é uma partição extendida que " "contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Você não pode apagar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:725 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Você está prestes a apagar todas as partições do dispositivo '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1340 #: ../iw/partition_gui.py:1346 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão em uso:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não foi possível Editar" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Você deve selecionar a partição a ser editada" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível editar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "Você deve retornar e utilizar o fdasd para inicializar esta partição" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Você não pode editar esta partição, já que é uma partição extendida que " "contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar como partição de troca (swap) ?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (Partição de Troca Linux), mas esta " "não parece estar formatada como uma partição de troca (swap).\n" "\n" "Deseja formatar esta partição para troca?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Você escolheu utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem " "formatá-la. Recomendamos formatar esta partição para garantir que os " "arquivos de uma instalação anterior do sistema operacional não causem " "problemas com esta instalação do Linux. No entanto, se a partição contém " "arquivos que deseja manter, tais como diretórios pessoais de usuários, então " "você deve continuar sem formatar." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não Formatar" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes erros críticos ocorreram no seu esquema de particionamento. " "Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar a instalação do %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso de Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Os seguintes avisos foram gerados no seu esquema de particionamento.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você deseja continuar com o esquema de particionamento selecionado?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:660 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "As seguintes partições pré-existentes foram selecionadas para serem " "formatadas, causando a destruição de todos os dados." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selecione 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para " "voltar e alterar a configuração." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso da Formatação" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Você está prestes a deletar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODAS as unidades lógicas neste grupo serão perdidas!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Você está prestes a deletar a unidade lógica \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Você está prestes a deletar um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Você está prestes a deletar a partição /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A partição selecionada será apagada." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar Restauração" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Tem certeza que deseja restaurar a tabela de partições para o estado " "original?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A instalação não pode continuar." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "As opções de particionamento selecionadas já foram ativadas. Você não pode " "mais retornar à tela de edição de discos. Você deseja continuar com o " "processo de instalação?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca Memória" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Como não há muita memória RAM nesta máquina, é necessário ligar a memória " "virtual (swap) imediatamente. Para fazer isto temos que escrever a nova " "tabela de partições para o disco imediatamente. Continuar?" #: ../partitions.py:749 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Você não definiu uma partição raíz (/), que é necessária para continuar a " "instalação do %s." #: ../partitions.py:754 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A sua partição raíz tem menos que 250 MB, o que geralmente é muito pequena " "para instalar %s." #: ../partitions.py:761 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Você deve criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 MB." #: ../partitions.py:769 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A partição %s tem menos que %s MB, tamanho inferior ao recomendado para uma " "instalação %s normal." #: ../partitions.py:796 ../partRequests.py:635 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de inicialização só podem estar em dispositivos RAID1." #: ../partitions.py:802 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em unidades lógicas." #: ../partitions.py:806 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Você não especificou um partição de troca (swap). Embora não seja " "necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a " "performance na maior parte das instalações. " #: ../partitions.py:813 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Você especificou mais de 32 partições de troca (swap). O kernel do % " "suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitions.py:824 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Você alocou menos espaço para troca (swap, %d MB) do que a memória RAM da " "máquina (%d MB). Esta escolha pode acarretar consequências negativas na " "performance." #: ../partitions.py:1105 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição utilizada pelo instalador." #: ../partitions.py:1108 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição pertencente a um conjunto RAID." #: ../partitions.py:1111 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "uma partição pertencente a um Grupo de Volumes LVM." #: ../partRequests.py:218 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Este ponto de montagem é inválido. O diretório %s deve estar no sistema de " "arquivos /." #: ../partRequests.py:221 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "O ponto de montagem %s não pode ser utilizado. Deve ser uma ligação " "simbólica para operação apropriada do sistema. Por favor selecione um ponto " "de montagem diferente." #: ../partRequests.py:228 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de arquivos do Linux." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor selecione um outro " "ponto de montagem." #: ../partRequests.py:263 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "O tamanho da partição %s (%10.2f MB) excede o tamanho máximo de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:454 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "O tamanho da partição pedida (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s " "MB." #: ../partRequests.py:459 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição pedida é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partRequests.py:463 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "As partições não podem começar abaixo do primeiro cilindro." #: ../partRequests.py:466 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "As partições não podem terminar em um cilindro negativo." #: ../partRequests.py:627 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro no pedido RAID, ou nível RAID não especificado." #: ../partRequests.py:639 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partRequests.py:645 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades reserva. Para ter mais " "unidades reserva, você precisa adicionar mais membros ao dispositivo RAID." #: ../rescue.py:139 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuração da Rede" #: ../rescue.py:140 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Você deseja iniciar as interfaces de rede neste sistema?" #: ../rescue.py:159 ../rescue.py:194 ../rescue.py:347 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quando terminar, saia da janela de comandos e o seu sistema será reiniciado." #: ../rescue.py:178 ../rescue.py:247 ../rescue.py:255 ../rescue.py:326 msgid "Rescue" msgstr "Recuperar" #: ../rescue.py:179 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar localizar a sua instalação do Red " "Hat Linux e montá-la no diretório %s. Você poderá então executar quaisquer " "alterações que necessitar no sistema. Se você deseja prosseguir, clique em " "'Continuar'. Você também pode escolher montar os sistemas de arquivos " "somente leitura, ao invés de leitura e escrita, escolhendo 'Somente " "Leitura'.\n" "\n" "Se, por alguma razão, este processo falhar, você pode escolher 'Pular' para " "que este passo não seja realizado e irá diretamente para uma janela de " "comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:189 ../iw/partition_gui.py:562 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/cdinstall.c:124 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:189 ../rescue.py:198 msgid "Read-Only" msgstr "Somente Leitura" #: ../rescue.py:189 ../rescue.py:191 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:260 ../loader2/method.c:413 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../rescue.py:221 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a ser Recuperado" #: ../rescue.py:222 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está a partição raíz de sua instalação?" #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:228 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:248 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema tinha alguns sistemas de arquivo não preparados, os quais você " "escolheu não montar. Pressione Enter para abrir uma janela de comandos onde " "possa rodar o 'fsck' e montar suas partições. O sistema será reiniciado " "automaticamente quando você sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:256 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. Se você quiser que seu " "sistema passe para o ambiente raíz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reiniciado automaticamente quando você sair da janela de " "comandos." #: ../rescue.py:327 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " "deste pode estar montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. O sistema irá reiniciar " "automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: ../rescue.py:333 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Recuperação" #: ../rescue.py:334 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Não há nenhuma partição do Linux. Pressione Enter para abrir uma janela de " "comandos. O sistema irá reiniciar automaticamente quando você sair da janela " "de comandos." #: ../rescue.py:344 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado no diretório %s." #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Não há ajuda disponível para esta parte da instalação." #: ../text.py:283 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salvar Informações da Pane" #: ../text.py:302 ../text.py:310 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../text.py:302 ../text.py:305 ../text.py:308 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:342 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:349 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajuda | alterna seleção | selecionar | continuar" #: ../text.py:351 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / alterna seleção | selecionar | " "continuar" #: ../text.py:452 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:453 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não é possível retornar ao passo anterior a partir daqui. Você terá que " "tentar novamente." #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Atualizar Sistema Existente" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../upgrade.py:61 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: ../upgrade.py:62 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Procurando instalações %s..." #: ../upgrade.py:113 ../upgrade.py:121 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de Arquivo não Preparados" #: ../upgrade.py:114 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivo do seu sistema Linux não foram desmontados " "corretamente. Por favor inicie a sua instalação do Linux, deixe que os " "sistemas de arquivo sejam verificados e desligue o sistema de forma correta " "para atualizá-lo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:122 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivos do seu sistema Linux não foram desmontados " "corretamente. Deseja montá-los de assim mesmo?\n" "%s" #: ../upgrade.py:251 ../upgrade.py:257 msgid "Mount failed" msgstr "Falha na Montagem" #: ../upgrade.py:252 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de arquivos listados em /etc/fstab no seu sistema " "Linux não pode ser montado. Por favor corrija este problema e tente " "atualizar novamente." #: ../upgrade.py:258 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de arquivos listados em /etc/fstab do seu sistema " "Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Por favor, corrija " "este problema e tente atualizar novamente." #: ../upgrade.py:275 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes arquivos são links simbólicos absolutos, os quais não são " "suportados durante uma atualização. Por favor altere-os para links " "simbólicos relativos e reinicie a atualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:281 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Links Simbólicos Absolutos" #: ../upgrade.py:292 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic link, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os diretórios seguintes deveriam ser ligações simbólicas, o que causará " "problemas com a atualização. Por favor retorne-os para seu estado original " "como ligações simbólicas e reinicie a atualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:298 msgid "Invalid Directories" msgstr "Diretórios Inválidos" #: ../upgrade.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../upgrade.py:346 msgid "Finding" msgstr "Procurando" #: ../upgrade.py:347 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Procurando pacotes para atualizar..." #: ../upgrade.py:369 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Falha na reconstrução da base de dados RPM. Falta de espaço no disco?" #: ../upgrade.py:391 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu um erro ao procurar os pacotes para atualizar." #: ../upgrade.py:445 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Este sistema parece ter pacotes de terceiros instalados que substituem os " "pacotes inclusos no Red Hat Linux. Devido a esta substituição, o processo de " "atualização pode fazer com que estes deixem de funcionar ou causar outras " "instabilidades no sistema. Deseja continuar com a atualização?" #: ../upgrade.py:465 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "O seu sistema não tem um arquivo /etc/redhat-release. É possível que este " "não seja um sistema Red Hat Linux. Continuar o processo de atualização " "poderá inutilizar o sistema. Deseja continuar com a atualização?" #: ../upgrade.py:507 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "As atualizações para esta versão do %s só são suportadas pelo Red Hat Linux " "6.2 ou mais recentes. Este parece ser um sistema mais antigo. Deseja " "continuar com a atualização?" #: ../xsetup.py:53 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detectado por DDC" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Escolher a Senha do Administrador (root)" #: ../iw/account_gui.py:35 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Erro na Senha" #: ../iw/account_gui.py:36 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "A senha requisitada contém caracteres 'não-ascii' que não são permitidospara " "uso em senha." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "Root password accepted." msgstr "Senha do administrador aceita." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root password is too short." msgstr "A senha do administrador é muito curta." #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root passwords do not match." msgstr "As senhas do administrador não conferem." #: ../iw/account_gui.py:80 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Insira a senha do administrador para o sistema." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Root _Password: " msgstr "Senha do Administrado_r: " #: ../iw/account_gui.py:99 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirme: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuração da Autenticação" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Ativar senhas tipo _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Ativar senhas tipo shado_w" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Ativar N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Utilize a _transmissão para encontrar o servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Domínio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Servidor NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Ativar _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Utilizar pesquisas _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "_Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN de _Base LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Ativar _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_eino:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "Servidor _Admin:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Ativar _Autenticação SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "Servidor _SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "_Grupo de Trabalho SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1403 #: ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento Automático" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1431 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "É necessário escolher pelo menos um disco para instalar o %s." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1473 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Quero fazer o particionamento automático:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1504 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Selecione o(s) disco(s) a ser(em) utilizado(s) para esta instalação:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Re_ver (e modificar se necessário) as partições criadas" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Uma senha no gestor de início impede usuários de alterarem opções de " "inicialização. Para maior segurança do sistema, recomendamos que você crie " "uma senha." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha no gestor de início" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Alterar _senha" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a Senha do Gestor de Início" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Insira uma senha para o gestor de início e confirme-a em seguida." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmar:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gestor de início tem menos do que seis caracteres. Recomendamos " "uma senha maior.\n" "\n" "Deseja continuar com esta senha?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Criação do Disquete de Inicialização" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "O disquete de inicialização permite carregar seu sistema %s a partir de um " "disquete. Também é possível iniciar seu sistema caso a configuração do seu " "gestor de início apresentar problemas, ou se você optou por não instalá-lo, " "ou se você possuir outro gestor que não suporta sistemas Linux.\n" "\n" "A criação de um disco de inicialização é altamente recomendável.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Sim, desejo criar um disquete de inicialização" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Não desejo criar um disquete de inicialização" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração Avançada do Gestor de Início" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:140 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ativar a utilização do modo LBA32 no seu gestor de início quando não for " "suportado pela BIOS pode impossiblitar sua máquina de iniciar. É altamente " "recomendável a criação de um disquete de inicialização quando chegar ao " "final da instalação.\n" "\n" "Deseja continuar e ativar o modo LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Ativar modo LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Ativar modo LBA32 (normalmente não é necessário)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Se você deseja adicionar mais opções ao comando na inicialização, indique-as " "no campo 'Parâmetros gerais para a inicialização'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parâmetros _gerais para a inicialização" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:182 #: ../textw/bootloader_text.py:305 ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Início" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Trocar Gestor de Início" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Você optou por não instalar um gestor de início em seu sistema. Você terá " "que criar um disquete de inicialização para iniciar o seu sistema com esta " "opção.\n" "\n" "Deseja continuar e não instalar um gestor de início?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "C_ontinuar sem gestor de início" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:127 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Por favor selecione o gestor de início que o seu computador utilizará. GRUB " "é o gestor padrão. Mas se você não deseja apagar seu gestor de início atual, " "selecione \"Não instalar gestor de início.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:135 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Utilizar _GRUB como gestor de início" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Utilizar _LILO como gestor de início" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Não instalar gestor _de início" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:166 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "O gestor de início %s será instalado em /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:171 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nenhum gestor de início será instalado." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:223 msgid "_Change boot loader" msgstr "Mudar o _gestor de início" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:251 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurar as _opções avançadas do gestor de início" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar registro do gestor de início em:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Mudar a _Ordem dos Discos" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Impossível Alterar a Ordem dos Discos para o LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Não é possível alterar a ordem dos discos para usar o LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editar a Ordem dos Discos" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organize os discos na mesma ordem utilizada pelo BIOS. A alteração da ordem " "pode ser útil se você tiver vários adaptadores SCSI ou se tiver ambos " "adaptadores SCSI e IDE e quiser iniciar a partir do dispositivo SCSI.\n" "\n" "A alteração da ordem dos discos modificará a localização do Registro Mestre " "de Inicialização (MBR) pelo programa de instalação." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Prestes a Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Clique em próximo para começar a instalação do %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Um relatório completo da instalação pode ser encontrado no arquivo %s após a " "reinicialização do sistema.\n" "\n" "Todas as opções de instalação selecionadas podem ser encontradas no arquivo %" "s após a reinicialização do sistema. " #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Prestes a Atualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Clique em próximo para começar a atualização do %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "Um registro completo da atualização poderá ser encontrado no arquivo %s após " "a reinicialização do sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:53 #, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "Se você criou um disquete de inicialização durante esta instalação com o " "objetivo de iniciar %s,insira-o antes de reiniciar seu sistema recém-" "instalado.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Parabéns, a instalação está completa.\n" "\n" "Remova todas as mídias de instalação (disquetes ou CD-ROMs) usados na " "instalação.\n" "\n" "%sPara informações sobre a Errata (atualizações e correções de bugs), " "visite:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Para informações sobre a atualizações automáticas através da Rede Red Hat, " "visite:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Para informações sobre utilização e configuração do sistema, visite:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Para registrar o produto para obter suporte, visite:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Clique em 'Sair' para reiniciar o sistema." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Problema nas Dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:263 #: ../iw/package_gui.py:506 ../iw/package_gui.py:696 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamanho total da instalação: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Instalar pacotes para satisfazer as dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Não instalar pacotes que tenham _dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnorar dependências dos pacotes" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Estação de Trabalho Padrão" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:7 msgid "Workstation" msgstr "Estação de trabalho" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "O ambiente padrão da estação de trabalho inclui nossas recomendações para " "novos usuários, dentre elas:\n" "\n" "\tAmbiente de trabalho gráfico (GNOME)\n" "\tPacote Office (OpenOffice)\n" "\tNavegador da Web (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tMensagens Instantâneas\n" "\tAplicações de som e vídeo\n" "\tJogos\n" "\tFerramentas de Desenvolvimento de Software\n" "\tFerramentas de Administração\n" "\n" "Após a instalação, outros softwares podem ser adicionados ou removidos " "utilizando a ferramenta 'redhat-config-packages'.\n" "\n" "Se você estiver familiarizado com %s, poderá ter alguns pacotes específicos " "que deseje instalar ou não. Escolha a opção abaixo para personalizar sua " "instalação." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "Personal Desktop" msgstr "Área de Trabalho Pessoal" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Área de Trabalho Pessoal Padrão" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "O ambiente padrão da estação de trabalho inclui nossas recomendações para " "novos usuários, dentre elas:\n" "\n" "\tAmbiente de trabalho gráfico (GNOME)\n" "\tPacote Office (OpenOffice)\n" "\tNavegador da Web (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tMensagens Instantâneas\n" "\tAplicações de som e vídeo\n" "\tJogos\n" "\n" "Após a instalação, outros softwares podem ser adicionados ou removidos " "utilizando a ferramenta 'redhat-config-packages'.\n" "\n" "Se você estiver familiarizado com %s, poderá ter pacotes específicos que " "deseja instalar ou não. Escolha a opção abaixo para personalizar sua " "instalação." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Se você deseja alterar o conjunto de pacotes padrão na instalação, pode " "optar por escolher abaixo." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "_Aceitar atual lista de pacotes" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "Escolher o conjunto de pa_cotes para a instalação" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Disco" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar Atualização" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "Perform an upgrade of an existing installation" msgstr "Executar atualização de uma instalação existente" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Selecione esta opção se você deseja atualizar seu sistema %s existente. " "Esta opção preservará os dados existentes em seus discos." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Perform a new %s installation" msgstr "Executar uma nova instalação do %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " "you choose to partition your system the existing data on your drives may or " "may not be preserved." msgstr "" "Selecione esta opção para efetuar uma instalação limpa do sistema. " "Dependendo de como você escolher particionar seu sistema, os dados " "existentes em seus discos serão preservados ou não." #: ../iw/examine_gui.py:114 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "Escolher pa_cotes para a atualização" #: ../iw/examine_gui.py:127 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:195 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "O seguinte produto Red Hat será atualizado:" #: ../iw/examine_gui.py:134 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Escolha o disco onde quer rodar o fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Formatar o dispositivo DASD selecionado destruirá todo o conteúdo do " "dispositivo. Você deseja realmente formatar o dispositivo DASD selecionado?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Particionamento com o fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Escolha o disco para particionar com o fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuração do Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "A porta indicada é inválida: %s. O formato correto é 'porta:protocolo', " "onde porta está entre 1 e 65535, e o protocolo pode ser 'tcp' ou 'udp'.\n" "\n" "Por exemplo, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Aviso: Valor Inválido" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Escolha o nível de segurança para o sistema: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "Al_to" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "_Sem bloqueio" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Usar regras de bloqueio pa_drão" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "Dispositivos _confiáveis:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Permitir _entrada:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "Outras _portas:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de Instalação" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "Falta o Endereço IP" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Os endereços IP devem conter números entre 1 e 255" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Os endereços IP devem conter números entre 0 e 255" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:371 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Suporte Adicional de Idiomas" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Escolha o idioma padrão para o sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Selecione idiomas _adicionais para instalar no sistema:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "E_scolher Todos" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Seleci_one Apenas o Padrão" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "Res_taurar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:639 ../iw/lvm_dialog_gui.py:846 msgid "Not enough space" msgstr "Não há espaço suficiente" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado, caso contrário o espaço " "necessário para os atuais volumes lógicos definidos aumentaria para um " "tamanho maior do que o espaço disponível." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos " "volumes lógicos atuais sejam arredondado para cima para um múltiplo de " "valorr inteiro da extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "selecionado (%10.2f MB) é maior do que o menor volume físico (%10.2f MB) no " "grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "selecionado (%10.2f MB) é muito grande comparado ao tamanho do menor volume " "físico (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Muito pequeno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física desperdiçará um espaço " "substancial em um ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo " "resultante do volume lógico (%10.2f MB) é menor que um ou mais volumes " "lógicos definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Você não pode remover este volume físico, pois o grupo de volumes será muito " "pequeno para guardar os volumes lógicos atualmente definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar Volume Lógico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Montar em:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de _Arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo Original de Sistema de Arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume _Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Tamanho máximo é %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem em uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso, por favor selecione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor selecione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo do " "volume lógico (%10.2f MB). Para aumentar este limite, você pode aumentar o " "tamanho da Extensão Física para este Grupo de Volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:616 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "Erro No Pedido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:640 ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Os volumes lógicos que você configurou necessitam de %g MB, mas o grupo de " "volumes têm apenas %g MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes " "ou diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:690 msgid "No free slots" msgstr "Não há 'slots' livres" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Você não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:697 msgid "No free space" msgstr "Sem espaço livre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:698 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Não há espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes lógicos. " "Para adicionar um volume lógico, você terá que reduzir o tamanho de um ou " "mais volumes lógicos existentes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:726 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir o volume lógico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:858 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome do grupo de volumes \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:916 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de " "volumes LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um grupo RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e então " "selecione a opção \"LVM\" novamente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:928 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:931 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:949 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de _Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:957 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:966 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Tamanho _Físico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:973 msgid "Physical Extent:" msgstr "Tamanho Físico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes Físicos a _Utilizar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:992 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço Utilizado:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1027 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço Total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:354 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1076 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1079 ../iw/network_gui.py:488 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1339 #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1093 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes Lógicos" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modelo" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Simular 3 botões" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Selecione o mouse apropriado para o sistema." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundário" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS terciário" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primário" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundário" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS _terciário" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Você não especificou o nome da máquina. Dependendo do seu ambiente de rede, " "isto poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Você não especificou o campo \"%s\". Dependendo da sua configuração de " "rede, isto poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome da máquina \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor introduzido para \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Os dados de IP que você inseriu são inválidos." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Não há dispositivos de rede ativos. Seu sistema não poderá se comunicar " "através de uma rede sem ter pelo menos um dispositivo ativo.\n" "\n" "NOTA: Se há um adaptador de rede PCMCIA, você deve deixá-lo inativo neste " "momento. O adaptador será ativado automaticamente ao reiniciar seu sistema." #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Editar a Interface %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configurar utilizando _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Ativar na inicialização" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "Endereço _IP" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "_Máscara de Rede" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Ponto a Ponto (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Ativar na inicialização" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:210 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Máscara de Rede" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader2/net.c:583 msgid "Hostname" msgstr "Nome da Máquina" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Definir Nome da máquina" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de rede" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Definir nome da máquina:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "_manualmente" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Outras Configurações" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Você pode configurar o gestor de início para carregar outros sistemas " "operacionais. Isto permite que você selecione um sistema operacional da " "lista ao iniciar a máquina. Para adicionar outros sistemas operacionais, que " "não são automaticamente detectados, clique em 'Adicionar'. Para alterar o " "sistema operacional iniciado por padrão, clique em 'Padrão' no sistema " "operacional desejado." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:395 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:516 ../textw/xconfig_text.py:517 #: ../textw/xconfig_text.py:536 ../textw/xconfig_text.py:537 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Indique um nome a ser mostrado no gestor de início. O dispositivo (ou disco " "rígido e número de partição) é o dispositivo a partir do qual ele inicializa." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Inicialização Padrão" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Você deve especificar um nome para esta entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O nome contém caracteres inválidos" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Nome Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este nome já está sendo utilizado por outra inicialização." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Este dispositivo já está sendo utilizado por outra inicialização." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Este entrada não pode ser removida porque ela será utilizada no sistema Red " "Hat Linux que você está prestes a instalar." #: ../iw/package_gui.py:49 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Seleção de Pacotes Individuais" #: ../iw/package_gui.py:77 msgid "All Packages" msgstr "Todos os Pacotes" #: ../iw/package_gui.py:197 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pacote: %s\n" "Versão: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:367 msgid "_Tree View" msgstr "Visuali_zação em Árvore" #: ../iw/package_gui.py:369 msgid "_Flat View" msgstr "V_isualização Plana" #: ../iw/package_gui.py:384 msgid "_Package" msgstr "_Pacote" #: ../iw/package_gui.py:386 msgid "_Size (MB)" msgstr "Taman_ho (MB)" #: ../iw/package_gui.py:437 msgid "Total size: " msgstr "Tamanho total: " #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Select _all in group" msgstr "Selecion_ar todos do grupo" #: ../iw/package_gui.py:444 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Deselecionar todos do gr_upo" #: ../iw/package_gui.py:481 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Seleção de Grupos de Pacotes" #: ../iw/package_gui.py:701 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: ../iw/package_gui.py:772 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Descrição de '%s'" #: ../iw/package_gui.py:781 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Um grupo de pacotes pode ter pacotes básicos e opcionais. Os pacotes " "básicos são requerimentos selecionados desde que o grupo de pacotes esteja " "selecionado.\n" "\n" "Selecione os pacotes opcionais para a instalação:" #: ../iw/package_gui.py:822 msgid "Base Packages" msgstr "Pacotes Básicos" #: ../iw/package_gui.py:852 msgid "Optional Packages" msgstr "Pacotes Opcionais" #: ../iw/package_gui.py:1072 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../iw/package_gui.py:1166 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Selecionar pacotes individuais" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar o máximo de espaço permitido" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "O cilindro final deve ser maior que o cilindro inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar Partição: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de Sistema de Arquivos:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Discos Permitidos:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Disco:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Nome Original do Sistema de Arquivos:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _Inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _Final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar para ser uma partição _primária" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Verificar _blocos defeituosos" #: ../iw/partition_gui.py:350 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../iw/partition_gui.py:356 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:393 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Montar Em/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:395 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:536 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:628 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Existem os seguintes erros críticos com o esquema de particionamento " "selecionado." #: ../iw/partition_gui.py:631 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Estes erros precisam ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" "s." #: ../iw/partition_gui.py:637 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Existem os seguintes avisos em seu esquema de particionamento." #: ../iw/partition_gui.py:645 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Deseja continuar com a esquema de particionamento escolhido?" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:672 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:712 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:747 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../iw/partition_gui.py:892 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:793 ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../iw/partition_gui.py:855 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:857 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Extendido(a)" #: ../iw/partition_gui.py:859 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:894 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:984 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossível alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:993 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s" #: ../iw/partition_gui.py:995 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar Partição" #: ../iw/partition_gui.py:1173 ../iw/partition_gui.py:1187 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../iw/partition_gui.py:1174 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM não é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1188 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software RAID não é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1195 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não há números de dispositivos RAID disponíveis" #: ../iw/partition_gui.py:1196 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Não é possível criar um dispositivo de software RAID porque todos os números " "minoritários dos dispositivos RAID já estão em uso." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "O Software RAID permite combinar vários discos num dispositivo RAID maior. " "Um dispositivo RAID pode ser configurado para prover maior velocidade e " "confiabilidade, em comparação com o uso de um dispositivo individual. Para " "mais informações sobre como usar os dispositivos RAID, consulte a " "documentação do %s.\n" "\n" "Não há %s partição(ões) de software RAID livre(s).\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID você deve primeiramente criar pelo menos duas partições do " "tipo software RAID. Depois você pode criar um dispositivo RAID que possa " "ser formatado e montado.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que você deseja fazer agora?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição Software RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [padrão=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [padrão=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos" #: ../iw/partition_gui.py:1294 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "Make _RAID" msgstr "Criar _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: ../iw/partition_gui.py:1347 msgid "Re_set" msgstr "Re_staurar" #: ../iw/partition_gui.py:1348 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1349 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1388 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ocultar membros de dispositivos RAID/_grupos de volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Como você deseja preparar o sistema de arquivos nesta partição?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Permanecer _inalterada (preservar dados)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatar a partição como:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grar a partição para:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Verificar _blocos defeituosos?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partições do tipo '%s' devem restringir-se a um único disco. Isto é feito " "selecionando o disco na lista de Discos Permitidos." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuração do Particionamento de Discos" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionamento _Automático" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Faltando" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Descrição" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Progresso:" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Progresso da instalação: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de software RAID não usadas para " "criar um dispositivo RAID.\n" "\n" "Primeiramente crie pelo menos duas partições do tipo \"software RAID\" e em " "seguida selecione a opção \"RAID\" novamente." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editar Dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar a partição?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "O disco de origem não tem partições à serem clonadas. Você deve " "primeiramente definir as partições do tipo software RAID neste disco antes " "que ele possa ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Origem" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não são do tipo software " "RAID.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes deste disco ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não se restringem ao disco /" "dev/%s.\n" "\n" "Estas partições terão de ser removidas ou restritas a este disco antes que " "ele possa ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições de software RAID que são membros " "de um software RAID ativo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes deste disco ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Destino" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selecione os discos de destino para a clonagem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "O disco de origem /dev/%s não pode ser selecionado como disco de destino " "também." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "O disco de destino /dev/%s tem uma partição que não pode ser removida pela " "seguinte razão:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Esta partição deve ser removida antes que este disco possa ser o destino." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor selecione o disco de origem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "O disco /dev/%s será clonado agora para os seguintes discos:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NA UNIDADE DE DESTINO SERÃO DESTRUÍDOS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso Final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar Unidades" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar as unidades de destino. A clonagem falhou." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ferramenta de Clonagem de Unidades\n" "\n" "Esta ferramenta permite reduzir significativamente a quantidade de esforço " "para configurar dispositivos RAID. A ideia é pegar uma unidade de origem " "que foi preparada com o layout de particionamento desejado e copiar este " "layout para outras unidades de tamanho similar. Assim, um dispositivo RAID " "poderá ser criado.\n" "\n" "NOTA: A unidade de origem deve ter partições que se restrinjam a essa " "unidade apenas, e só poderá conter partições de software RAID não " "utilizadas. Não são permitidos outros tipos de partições.\n" "\n" "TUDO que estiver na(s) unidades de destino será destruído por este processo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Unidade de Origem:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unidade(s) de Destino:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuração do Silo" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar gestor de início do SILO em:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Criar um codenome para PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Configurar dispositivo de inicialização padrão do PROM para Linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parâmetros do kernel" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Criar disco de inicialização" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Não instalar o SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partição" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:211 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Nome da inicialização" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Imagem padrão de inicialização" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Seleção de Fuso Horário" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Relógio do sistema utiliza _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../iw/timezone_gui.py:219 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Use horário _de verão (só para EUA)" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Diferença UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Atualizar Configuração do Gestor de Início" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "At_ualizar a configuração do gestor de início" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto atualizará seu gestor de início." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "O instalador detectou o gestor de início %s instalado em %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "O instalador não pôde detectar o gestor de início sendo utilizado em seu " "sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração do gestor de início" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Isto permite a você criar uma nova configuração do gestor de início.Se você " "deseja mudar o gestor de início, escolha esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Pular atualização do gestor de início" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Isto não alterará a configuração do gestor de início. Se você está " "utilizando um gestor de início antigo, deverá selecionar esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar Sistema de Arquivos" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versão do %s suporta o sistema de arquivos ext3. Ele oferece várias " "vantagens comparado ao sistema de arquivos ext2, tradicionalmente incluso no " "%s. É possível migrar as partições formatadas ext2 para ext3 sem perda de " "dados.\n" "\n" "Quais destas partições você deseja migrar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Atualização da Partição de Troca (Swap)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de muito mais espaço para memória virtual (swap) do que " "um kernel mais antigo, em torno do dobro da memória RAM do sistema. No " "momento você tem %dMB de memória virtual (swap) configurado, mas poderá " "aumentar o espaço em um dos seus sistemas de arquivos agora." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Quero criar um arquivo de memória virtual (swap)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição onde colocar o arquivo de memória virtual:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço Livre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "É recomendado que seu arquivo de memória virtual tenha pelo menos %d MB. Por " "favor insira o tamanho do arquivo de memória virtual:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um arquivo _de memória virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "É altamente recomendável que você crie um arquivo de memória virtual. Se não " "o fizer o instalador pode abortar anormalmente. Tem certeza que deseja " "continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O arquivo de memória virtual deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Não há espaço suficiente na unidade que você selecionou para a partição de " "memória virtual." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor não Detectado" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Personalizar Configuração Gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:249 msgid "_Color Depth:" msgstr "Definição de _Cores:" #: ../iw/xconfig_gui.py:258 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Cores (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:259 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Alta definição de Cores (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:110 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor Real (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:280 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Re_solução da Tela:" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Por favor escolha o ambiente padrão da sua área de trabalho:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "O ambiente da sua área de trabalho é:" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "GNO_ME" msgstr "_GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:386 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Por favor escolha o tipo de entrada:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "_Text" msgstr "Modo _Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:394 msgid "_Graphical" msgstr "Modo _Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:411 ../textw/xconfig_text.py:398 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuração do Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:608 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Na maioria dos casos, o monitor é detectado automaticamente. Se a " "configuração detectada não corresponder ao monitor, selecione as opções " "corretas." #: ../iw/xconfig_gui.py:671 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../iw/xconfig_gui.py:718 ../iw/xconfig_gui.py:1056 msgid "Restore _original values" msgstr "Restaurar Val_ores Originais" #: ../iw/xconfig_gui.py:726 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Sincronização Hori_zontal:" #: ../iw/xconfig_gui.py:729 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Sincronização _Vertical:" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:739 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configuração da Interface Gráfica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:784 msgid "Unknown video card" msgstr "Placa de vídeo desconhecida" #: ../iw/xconfig_gui.py:785 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Ocorreu um erro ao selecionar a placa de vídeo %s. Por favor relate este " "erro em bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:809 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Unspecified video card" msgstr "Placa de vídeo não especificada" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Você deve selecionar uma placa de vídeo antes de continuar a configuração do " "X. Se você deseja pular a configuração do X completamente, clique no botão " "'Não efetuar a configuração do X.'" #: ../iw/xconfig_gui.py:942 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A memória RAM da sua placa de vídeo não pode ser auto-detectada. Escolha a " "quantidade de memória dentre as opções abaixo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:949 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Na maior parte dos casos o seu hardware de vídeo pode ser detectado " "automaticamente. Se a configuração detectada não corresponder ao hardware, " "selecione a configuração correta." #: ../iw/xconfig_gui.py:1034 msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM da Placa de _Vídeo: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1060 msgid "_Skip X configuration" msgstr "Não efetuar a configuração do _X" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Início z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:74 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "O gestor de início z/IPL será instalado agora no seu sistema.\n" "\n" "A partição raíz será a que foi selecionada previamente na configuração de " "partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será aquele instalado como " "padrão.\n" "\n" "Para efetuar alterações depois da instalação altere o arquivo de " "configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Agora você pode inserir parâmetros adicionais do kernel que sua máquina ou " "sua configuração necessitem." #: ../iw/zipl_gui.py:101 ../textw/zipl_text.py:51 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "O disquete de inicialização permite carregar seu sistema %s a partir de um " "disquete. Permite também que você inicie o sistema se a configuração do seu " "gestor de início apresentar problemas.\n" "\n" "É altamente recomendável que você crie um disquete de inicialização.\n" "\n" "Deseja criar um disquete de inicialização?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Disquete de Inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Qual gestor de início você quer usar?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Usar Gestor de Início GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Usar Gestor de Início LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:51 msgid "No Boot Loader" msgstr "Não Usar Nenhum" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Pular a configuração do gestor de início" #: ../textw/bootloader_text.py:74 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Você optou por não instalar um gestor de início. É altamente recomendável " "instalar um gestor de início, exceto em alguns casos especiais. Um gestor de " "início é quase sempre necessário para reininciar seu sistema Linux " "diretamente do disco rígido.\n" "\n" "Tem certeza que deseja pular a instalação do gestor de início?" #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alguns sistemas precisam de parâmetros especiais passados ao kernel para que " "o sistema funcione corretamente. Se você precisa passar parâmetros para o " "kernel, insira-os agora. Se não precisar passar parâmetros ou não tiver " "certeza, deixe em branco." #: ../textw/bootloader_text.py:117 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Ativar LBA32 (normalmente não necessário)" #: ../textw/bootloader_text.py:183 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Onde deseja instalar o gestor de início?" #: ../textw/bootloader_text.py:215 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Nome da Inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:241 ../textw/bootloader_text.py:246 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Nome de Inicialização Inválido" #: ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "O nome da inicialização deve ser preenchido." #: ../textw/bootloader_text.py:247 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "O nome da inicialização contém caracteres ilegais." #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../textw/bootloader_text.py:300 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O gestor de início usado pelo Red Hat também pode carregar outros sistemas " "operacionais. Aponte quais partições residem outros sistemas equais nomes " "deseja usar para sua inicialização." #: ../textw/bootloader_text.py:313 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " seleciona botão | seleciona inicialização padrão | " "continuar" #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "A senha do gestor de início impede usuários de passar parâmetrosao kernel. " "Para maior segurança, recomendamos a proteção com senha, mas isto não é " "necessário para usuários domésticos. " #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usar uma senha no GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Senha do Gestor de Início:" #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "As Senhas Não Conferem" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Password Too Short" msgstr "A Senha é Muito Curta" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A senha para o gestor é muito curta" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " para reiniciar" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Se você criou um disco de inicialização para carregar seu sistema %s, insira-" "o antes de pressionar para reiniciar.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Remova qualquer disquete utilizado no processo de instalação e pressione " " para reiniciar seu sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Instalação Completa" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Parabéns, a instalação do %s está completa.\n" "\n" "%s%sPara informações sobre a errata (atualizações e correções de bugs)," "visite http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informações sobre como utilizar seu sistema estão disponíveis nos manuais do " "%s, encontrados no site http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Instalação prestes a começar" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da instalação estará em %s após reiniciar seu " "computador. Talvez você queira guardar este arquivo para futura referência." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:360 #: ../loader2/driverdisk.c:203 ../loader2/driverdisk.c:218 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:368 #: ../loader2/hdinstall.c:422 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:297 #: ../loader2/loader.c:702 ../loader2/loader.c:730 ../loader2/net.c:170 #: ../loader2/net.c:334 ../loader2/net.c:744 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:248 ../loader2/urls.c:433 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Atualização prestes a começar" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da atualização estará em %s após a reiniciar seu " "computador. Talvez você queira guardar este arquivo para futura referência." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "As opções da Área de Trabalho Pessoal e da Estação de Trabalho instalam um " "conjunto pré-definido de aplicações que permitem navegar pela Internet, " "enviar e receber email, assim como criar e editar documentos no seu sistema %" "s. A opção da Estação de Trabalho também inclui ferramentas de " "desenvolvimento e administração.\n" "\n" "Contudo, o %s inclui muito mais aplicações, e você pode personalizar a " "seleção dos programas se desejar." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalizar seleção de programas" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Escolha um disco para rodar o fdisk ou o dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Editar Partições" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formatar DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuração dos Discos" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %s na unidade %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Executar o dasdfmt resultará na perda de\n" "TODOS OS DADOS da unidade %s.\n" "\n" "Deseja realmente executá-lo?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de arquivos. Por favor verifique o seu hardware para encontrar a " "causa deste problema ou utilize o dasdfmt.\n" "\n" "Voltar para a tela do fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Escolha um disco para executar o fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Um bloqueio (firewall) protege o seu computador de invasões não autorizadas " "através da rede. Alta segurança bloqueia todos os acessos. Segurança média " "bloqueia acesso aos serviços do sistema (tais como telnet ou impressão), mas " "permite outras conexões. Sem bloqueio permite todas as conexões e não é " "recomendado." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Nível de Segurança:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Sem bloqueio" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivos Confiáveis:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir a entrada:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Outras portas" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:160 msgid "Invalid Choice" msgstr "Escolha Inválida" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Você não pode personalizar um bloqueio desabilitado." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuração do Bloqueio (Firewall) - Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Você pode personalizar seu bloqueio (firewall) de duas maneiras. Primeiro, " "você pode permitir todo o tráfego de certas interfaces de rede. Em segundo " "lugar, você pode permitir a passagem de certos protocolos através do " "bloqueio. Especifique portas adicionais no formato 'serviço:" "protocolo' ('imap:tcp', por exemplo), separadas por vírgulas. " #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aviso: %s não é uma porta válida." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Que tipo de sistema você deseja instalar?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Seleção do Teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Qual tipo teclado está conectado à este computador?" #: ../textw/language_text.py:123 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: ../textw/language_text.py:123 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../textw/language_text.py:125 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Escolha outros idiomas que você deseja utilizar neste computador:" #: ../textw/language_text.py:129 msgid "Language Support" msgstr "Suporte à Idiomas" #: ../textw/language_text.py:161 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma idioma para a instalação." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Idioma Padrão" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Escolha o idioma padrão para este sistema: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Em qual porta seu mouse está conectado?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de mouse está conectado à este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Simular 3 Botões?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Seleção do Mouse" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo de rede: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Utilizar bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Ativar na Inicialização" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader2/net.c:284 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader2/net.c:287 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader2/net.c:290 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway padrão (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader2/net.c:293 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Nome primário do servidor:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Nome secundário do servidor:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Nome terciário do servidor:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Ponto a Ponto (IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuração de rede para %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Informação inválida" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Você deve inserir um endereço IP válido para continuar" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O nome da máquina é o nome do seu computador. Se o seu computador está " "ligado à uma rede, este pode ter sido atribuído pelo seu administrador de " "rede." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Selecionar pacotes individuais" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacote :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamanho :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamanho total" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> seleção | ajuda | descrição do pacote" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependências dos Pacotes" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alguns dos pacotes selecionados para instalação requerem pacotes que não " "foram selecionados. Se você selecionar OK todos os pacotes necessários serão " "instalados." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar pacotes para satisfazer as dependências" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Não instalar os pacotes que têm dependências" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar dependências dos pacotes" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Especifique um valor" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "O valor entrado não é um número inteiro" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "O valor entrado é muito grande" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Modificar Partição" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar assim mesmo" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Montar em:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Tipo de Sistema de arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades Permitidas:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamanho Fixo:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Preencher o máximo de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Preencher todo espaço disponível:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro Inicial:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro Final:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "Membros do RAID:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Número de reservas?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de Arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Etiqueta do Sistema de Arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Opção do Sistema de Arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatar como %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrar para %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar inalterada" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "Opções do Sistema de Arquivos" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Por favor escolha como você deseja preparar o sistema de arquivos nesta " "partição." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Verificar blocos defeituosos" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar inalterada (preservar dados)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Formatar como:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrar para:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forçar para ser uma partição primária" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Os Grupos de Volumes LVM só podem ser editados no instalador gráfico." #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valor Inválido para o Tamanho da Partição" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valor Inválido para o Tamanho Máximo" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Inicial" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Final" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nenhuma partição RAID" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de software RAID." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Formatar partição?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valor Inválido para reservas de RAID" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "Muitas reservas" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "O número máximo de reservas com um conjunto RAID0 é 0." #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "Você deve voltar e utilizar fdasd para inicializar esta partição" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F3-Editar F4-Apagar F5-Restaurar F12-" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Novo F3-Editar F4-Apagar F5-Restaurar F12-" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Raíz (root)" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Deve haver uma partição / para a instalação continuar." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que unidade(s) você deseja utilizar para esta instalação?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Auto-Particionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Tamanho : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Descrição: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Concluído: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Restando: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuração do SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Criar um codenome para linux na PROM" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Configurar dispositivo de inicialização PROM padrão" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde deseja instalar o gestor de início?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Em que fuso horário você está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Relógio do hardware configurado para o horário GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Atualizar configuração do gestor de início" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pular atualização do gestor de início" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração do gestor de início" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de muito mais espaço para memória virtual (swap) do que " "um kernel mais antigo, em torno do dobro da memória RAM do sistema. No " "momento você tem %dMB de espaço de memória virtual configurado, mas pode " "criar mais espaço em um dos seus sistemas de arquivos agora." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Memória RAM detectada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB)" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar Memória Virtual" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor inserido não é um número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar o Sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a ser Atualizado" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Uma ou mais instalações Linux existentes foram encontradas em seu sistema.\n" "\n" "Por favor escolha uma para atualizar, ou selecione 'Reinstalar Sistema' para " "executar uma instalação limpa do sistema. " #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Escolher Pacotes para a Atualização" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os pacotes que você instalou e quaisquer outros pacotes que sejam " "necessários para satisfazer suas dependências, foram selecionados para " "instalação. Você deseja escolher o conjunto de pacotes a ser atualizado?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Senha do Administrador (root)" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolha uma senha para o administrador. Você deverá digitá-la duas vezes " "para garantir que não há erros. Lembre-se que a senha do administrador é uma " "parte crítica da segurança do seu sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:423 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (confirmar):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha do administrador deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Senha Não Confere" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuário" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Usuário" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Senha (confirmar)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Nome de Usuário Inválido" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Nomes de usuário devem conter apenas os caracteres A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Nome do Usuário Faltando" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Você deve digitar um nome para o usuário" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Este Usuário Já Existe" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O usuário Administrador já está configurado. Não é necessário adicioná-lo." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Este usuário do sistema já está configurado. Não é necessário adicioná-lo." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Esta identificação de usuário já existe. Escolha outra." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Você deve utilizar uma conta de usuário normal para a maioria das atividades " "no sistema. Não utilizar a conta de administrador (root) frequentemente, " "reduz as chances de acidentalmente danificar seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuração da Contas de Usuários" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Que outras contas de usuário você gostaria de ter no seu computador? Você " "deve ter pelo menos uma conta além da conta do administrador para o uso " "diário, mas sistemas multi-usuário podem várias outras contas de usuário." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Usuário" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Insira as informações deste usuário." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Alterar as informações deste usuário." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizar Senhas Ocultas" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Ativar Senhas MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Ativar NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domínio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "ou utilize:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Pedir servidor via transmissão" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Ativar LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizar conexões TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Ativar Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Reino:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor Admin:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Bem-vindo a %s!\n" "\n" "Este processo de instalação está detalhado no Guia de Oficial de Instalação " "do %s disponível através da Red Hat, Inc. Se você tiver acesso a este " "manual, deve ler a seção sobre instalação antes de continuar.\n" "\n" "Se você comprou uma versão oficial do %s, não esqueça de registrar sua " "compra através do nosso site, http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:37 msgid "Color Depth" msgstr "Definição de Cores" #: ../textw/xconfig_text.py:38 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Por favor selecione a definição de cores que deseja utilizar:" #: ../textw/xconfig_text.py:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../textw/xconfig_text.py:62 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Por favor selecione a resolução que deseja utilizar:" #: ../textw/xconfig_text.py:133 msgid "X Customization" msgstr "Personalizar o X" #: ../textw/xconfig_text.py:136 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Selecione a definição de cores e modo de vídeo que deseja utilizar em seu " "sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:140 msgid "Color Depth:" msgstr "Definição de Cores:" #: ../textw/xconfig_text.py:144 ../textw/xconfig_text.py:151 #: ../textw/xconfig_text.py:409 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:614 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../textw/xconfig_text.py:147 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../textw/xconfig_text.py:157 msgid "Default Desktop:" msgstr "Área de Trabalho Padrão:" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:163 ../textw/xconfig_text.py:172 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Default Login:" msgstr "Entrada Padrão:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Graphical" msgstr "Modo Gráfico" #: ../textw/xconfig_text.py:182 msgid "Text" msgstr "Modo Texto" #: ../textw/xconfig_text.py:230 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Por favor selecione o monitor conectado ao seu sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:263 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Frequências de Sincronismo Inválidas" #: ../textw/xconfig_text.py:264 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "A frequência de sincronismo %s é inválida:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Uma frequência de sincronismo válida pode ser:\n" "\n" " 31.5 um único valor\n" " 50.1-90.2 um intervalo de valores\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 uma lista de valores/intervalos\n" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Frequências de Sincronismo do Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Por favor insira as frequências de sincronismo do seu monitor.\n" "\n" "NOTA - normalmente não é necessário editar manualmente estes valores;e é " "preciso tomar bastante cuidado para garantir que os valores inseridos " "estejam corretos." #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "HSync Rate: " msgstr "Freq. Sinc. Horiz: " #: ../textw/xconfig_text.py:293 msgid "VSync Rate: " msgstr "Freq. Sinc. Vert: " #: ../textw/xconfig_text.py:401 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Selecione o monitor para seu sistema. Utilize o botão '%s' para restaurar " "os valores detectados pelo sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:405 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:412 msgid "HSync Rate:" msgstr "Freq. Sinc. Horiz.:" #: ../textw/xconfig_text.py:422 msgid "VSync Rate:" msgstr "Freq. Sinc. Vert.:" #: ../textw/xconfig_text.py:512 msgid "Video Card" msgstr "Placa de Vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:513 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Por favor selecione a placa de vídeo presente em seu sistema. Escolha '%s' " "para restaurar a seleção para a placa que o instalador detectou no sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:531 msgid "Video RAM" msgstr "Memória de Vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:532 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Por favor selecione a quantidade de memória RAM presente na sua placa de " "vídeo. Escolha '%s' para restaurar o valor que o instalador detectou na sua " "placa. " #: ../textw/xconfig_text.py:595 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Pular a configuração do X" #: ../textw/xconfig_text.py:598 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuração da Placa de Vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:601 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Selecione a placa de vídeo e a memória RAM da placa. " #: ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Video Card:" msgstr "Placa de Vídeo:" #: ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "Unknown card" msgstr "Placa desconhecida" #: ../textw/xconfig_text.py:617 msgid "Video RAM:" msgstr "Memória da Placa de Vídeo:" #: ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "O gestor de início z/IPL será instalado em seu sistema após completar a " "instalação. Agora você pode indicar quaisquer parâmetros adicionais para o " "kernel e chandev que sua máquina ou sua configuração possam precisar." #: ../textw/zipl_text.py:47 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:54 ../textw/zipl_text.py:57 msgid "Chandev line " msgstr "Linha chandev" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../installclasses/custom.py:14 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Selecione este tipo de instalação para obter controle completo sobre o " "processo de instalação, inclusive a seleção dos pacotes de aplicativos e as " "preferências de autenticação." #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfeito para computadores pessoais ou laptops, selecione este tipo de " "instalação para ter um ambiente de trabalho gráfico e criar um sistema ideal " "para uso doméstico ou no escritório." #: ../installclasses/server.py:11 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Selecione este tipo de instalação se você deseja configurar compartilhamento " "de arquivos, impressoras e serviços Web. Serviços adicionais também podem " "ser ativados e você também pode escolher se deseja ou não instalar um " "ambiente gráfico." #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Esta opção instala um ambiente de trabalho gráfico com ferramentas para o " "desenvolvimento de software e administração de sistemas. " #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:116 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Verificação da mídia" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:98 #: ../loader2/cdinstall.c:116 ../loader2/cdinstall.c:124 #: ../loader2/method.c:413 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../loader2/cdinstall.c:95 ../loader2/cdinstall.c:99 msgid "Eject CD" msgstr "Ejetar CD" #: ../loader2/cdinstall.c:96 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Escolha \"%s\" para testar o CD que está na unidade, ou \"%s\" para ejetar o " "CD e inserir outro para testes." #: ../loader2/cdinstall.c:117 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Se você deseja testar outras mídias, insira o próximo CD e pressione \"%s\". " "Não é necessário testar todos os CDs, embora seja recomendado que você o " "faça pelo menos uma vez.\n" "\n" "Para iniciar o processo de instalação insira o CD #1 na unidade de CD-ROM e " "pressione \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:354 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "O CD %s não foi encontrado em nenhuma das unidades de CDROM. Por favor " "insira o CD %s e pressione %s para tentar novamente." #: ../loader2/cdinstall.c:257 msgid "CD Found" msgstr "CD Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste dos CD antes da instalação pressione %s.\n" "\n" "Selecione %s para pular o teste e iniciar a instalação." #: ../loader2/cdinstall.c:349 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "O CD %s que condiz com sua mídia de inicialização não foi encontrado. Por " "favor insira o CD %s e pressione %s para tentar novamente." #: ../loader2/cdinstall.c:359 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Não Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:430 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo 'kickstart' no CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:92 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: ../loader2/driverdisk.c:92 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lendo disco de drivers..." #: ../loader2/driverdisk.c:197 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Origem do Disco de Drivers" #: ../loader2/driverdisk.c:198 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de " "drivers.Qual você deseja utilizar?" #: ../loader2/driverdisk.c:216 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o um disco de drivers em /dev/%s e pressione \"OK\" para continuar." #: ../loader2/driverdisk.c:218 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insira Disco de Drivers" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar o disco de drivers." #: ../loader2/driverdisk.c:295 msgid "Manually choose" msgstr "Escolha manualmente" #: ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outro disquete" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nenhum dispositivo apropriado foi encontrado neste disco de drivers. Você " "prefere selecionar o driver manualmente, continuar de qualquer maneira,ou " "carregar outro disco?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Driver disk" msgstr "Disco de driver" #: ../loader2/driverdisk.c:341 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Você tem 'driver disk'?" #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais Disco de Drivers?" #: ../loader2/driverdisk.c:352 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Você deseja carregar outros discos de drivers?" #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/hdinstall.c:504 #: ../loader2/kickstart.c:101 ../loader2/kickstart.c:111 #: ../loader2/kickstart.c:154 ../loader2/modules.c:922 ../loader2/net.c:658 #: ../loader2/net.c:681 ../loader2/nfsinstall.c:258 #: ../loader2/urlinstall.c:366 ../loader2/urlinstall.c:375 #: ../loader2/urlinstall.c:386 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do Kickstart" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Por favor insira todos os parâmetros que você deseja passar para o módulo%s " "separados por espaços. Se você não sabe os parâmetros a fornecer, pule esta " "tela pressionando o botão \"OK\". Você pode obter uma lista das opções " "disponíveis pressionando a tecla F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indique os Parâmetros do Módulo" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar Disco de Drivers" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nenhum driver foi encontrado para inserção manual. Deseja utilizar um disco " "de drivers?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Por favor selecione o driver que você deseja carregar abaixo. Se ele não " "aparecer e você tiver um disco de drivers, pressione F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Especifique os parâmetros do módulo opcional" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecione o driver do dispositivo a carregar" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Carregando driver %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:256 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler a instalação das imagens ISO. Por favor verifique as " "imagens ISO e tente novamente." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "O seu computador parece não ter nenhuma unidade de disco rígido! Você deseja " "configurar mais algum dispositivo adicional?" #: ../loader2/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Em qual partição e em qual diretório desta partição se encontram as imagens " "do CD (iso9660) para %s? Se você não vê a unidade que está utilizando " "listada aqui, pressione F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader2/hdinstall.c:407 msgid "Directory holding images:" msgstr "Diretório contendo as imagens:" #: ../loader2/hdinstall.c:434 msgid "Select Partition" msgstr "Selecione Partição" #: ../loader2/hdinstall.c:474 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Dispositivo %s não parece conter as imagens dos CDROMs do Red Hat." #: ../loader2/hdinstall.c:505 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido no comando do método kickstart do HD %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:555 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo kickstart no disco rígido." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado você tem?" #: ../loader2/kickstart.c:102 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:112 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro lendo conteúdos do arquivo kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:155 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do arquivo kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:255 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Não foi possível encontrar ks.cfg na disquete de inicialização." #: ../loader2/lang.c:51 ../loader2/loader.c:166 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:172 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / alterna seleção | seleciona | continuar " #: ../loader2/lang.c:370 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Idioma" #: ../loader2/loader.c:97 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM Local" #: ../loader2/loader.c:98 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "Imagem NFS" #: ../loader2/loader.c:292 msgid "Update Disk Source" msgstr "Origem do Disquete de Atualizações" #: ../loader2/loader.c:293 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de " "atualizações. Qual você deseja utilizar?" #: ../loader2/loader.c:307 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disquete de atualizações em /dev/%s e pressione \"OK\" para " "continuar." #: ../loader2/loader.c:309 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Atualizações" #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Falha ao montar disco de atualizações." #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo atualizações do instalador..." #: ../loader2/loader.c:346 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nenhum disco rígido foi encontrado. Provavelmente você precisa selecionar " "os drivers dos dispositivos manualmente para efetuar a instalação com " "sucesso. Você gostaria de selecionar os drivers agora?" #: ../loader2/loader.c:577 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Não há memória RAM suficiente para instalar o %s nesta máquina." #: ../loader2/loader.c:694 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: ../loader2/loader.c:695 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader2/loader.c:697 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de mídia contém a imagem de recuperação?" #: ../loader2/loader.c:699 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?" #: ../loader2/loader.c:729 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: ../loader2/loader.c:729 msgid "Select driver" msgstr "Selecione o driver" #: ../loader2/loader.c:730 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar um disco de drivers" #: ../loader2/loader.c:731 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum dispositivo do tipo necessário para esta " "instalação. Você gostaria de selecionar seu driver manualmente ou usar um " "disco de drivers?" #: ../loader2/loader.c:825 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados em seu sistema:" #: ../loader2/loader.c:827 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nenhum driver de dispositivo foi carregado para o seu computador. Você " "deseja carregar algum agora?" #: ../loader2/loader.c:831 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader2/loader.c:832 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../loader2/loader.c:833 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar Dispositivo" #: ../loader2/loader.c:1211 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Executando Anaconda, o instalador do sistema %s - por favor aguarde...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Não foi possível ler a assinatura do descritor de volume primário. Isto " "provavelmente significa que o disco foi criado sem uma assinatura." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Verificando \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Verificando mídia..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem de instalação %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "FALHA.\n" "\n" "A imagem testada possue erros. Isto pode ser devido a problemas com o " "download ou com o disco. Se possível, limpe o disco e tente novamente. Se " "este teste continuar falhando você não deve continuar a instalação." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "OK.\n" "\n" "Você pode instalar usando esta mídia. " #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NÃO DISPONÍVEL.\n" "\n" "Não há informações de assinatura disponíveis. Impossível verificar a mídia." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultado da Verificação da Mídia" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "da imagem:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "A verificação da mídia %s está completa; o resultado é: %s\n" #: ../loader2/method.c:159 ../loader2/method.c:367 ../loader2/method.c:452 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Não foi possível ler o diretório %s: %s" #: ../loader2/method.c:410 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Você deseja efetuar uma verificação da consistência da imagem ISO?:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:413 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de Consistência" #: ../loader2/net.c:43 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Por favor insira as seguintes informações:\n" "\n" " o o nome ou o endereço IP do servidor %s\n" " o o diretório neste servidor que contém\n" " %s para a sua arquitetura\n" #: ../loader2/net.c:160 msgid "Nameserver IP" msgstr "Servidor de nomes IP" #: ../loader2/net.c:164 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader2/net.c:165 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "O seu pedido de IP dinâmico forneceu as configurações IP, mas não incluiu um " "servidor de nomes DNS. Se você sabe qual é o seu servidor de nomes, por " "favor insira-o agora. Se você não tem estes dados, deixe o campo em branco e " "a instalação continuará." #: ../loader2/net.c:175 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informação IP Inválida" #: ../loader2/net.c:176 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Você inseriu um endereço IP inválido." #: ../loader2/net.c:207 ../loader2/net.c:388 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../loader2/net.c:208 ../loader2/net.c:389 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Enviando pedido para informações IP para %s..." #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Por favor insira a configuração IP para esta máquina. Cada item deve ser " "inserido como um endereço IP no formato ponto-decimal (ex.: 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilizar configuração do IP dinâmico (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader2/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Informação Faltando" #: ../loader2/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Você deve inserir um endereço IP válido e uma máscara de rede" #: ../loader2/net.c:584 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome e domínio da máquina..." #: ../loader2/net.c:659 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando de rede kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:682 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de inicialização %s inválido especificado no comando de rede" #: ../loader2/net.c:740 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader2/net.c:741 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Há vários dispositivos de rede neste sistema. Através de qual deles você " "deseja realizar a instalação?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:276 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Diretório do Red Hat:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração do NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/urlinstall.c:107 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "A árvore de instalação %s deste diretório não parece combinar com a mídia de " "inicialização." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Esse diretório não parece conter uma árvore de instalação %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:221 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar esse diretório a partir do servidor." #: ../loader2/nfsinstall.c:259 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart do NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Aguardando a conexão telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Executando Anaconda através do telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:59 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Não foi possível obter %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:99 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter imagem de instalação." #: ../loader2/urlinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart da URL %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:376 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Deve indicar um parâmetro --url ao método de kickstart da Url." #: ../loader2/urlinstall.c:387 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método %s da Url desconhecido " #: ../loader2/urls.c:169 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Não foi possível entrar em %s: %s" #: ../loader2/urls.c:179 ../loader2/urls.c:187 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Não foi possível obter %s: %s" #: ../loader2/urls.c:192 msgid "Retrieving" msgstr "Puxando" #: ../loader2/urls.c:272 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader2/urls.c:273 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor Web:" #: ../loader2/urls.c:290 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilizar ftp não-anônimo" #: ../loader2/urls.c:299 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuração do FTP" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuração do HTTP" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "You must enter a server name." msgstr "Você deve inserir um nome de servidor." #: ../loader2/urls.c:315 msgid "You must enter a directory." msgstr "Você deve inserir um diretório." #: ../loader2/urls.c:320 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor desconhecido" #: ../loader2/urls.c:321 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de máquina válido." #: ../loader2/urls.c:394 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se você está utilizando um FTP não-anônimo, insira o nome da conta e a senha " "que deseja utilizar abaixo." #: ../loader2/urls.c:399 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Se você estiver utilizando um servidor proxy de HTTP insira o seu nome." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Carregando driver SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Hora do Alasca" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle (costa do Alasca)" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora do Alasca - Alasca Oeste" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Ilhas Aleutian" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapá, Pará Leste" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estação Amundsen-Scott, Polo Sul" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Ilhas Atlânticas" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Hora do Atlântico - Labrador Leste" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Hora do Atlântico - Nova Escócia (maioria das localidades), NB, Labrador " "Oeste, Quebec Leste & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Hora do Atlântico - Nova Escócia - locais não regidos pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Açores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estação Casey, Península Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "China central - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora Central Padrão - Saskatchewan - Ocidente Médio" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora Central Padrão - Saskatchewan - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Hora Central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora Central - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora Central - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora Central - Manitoba & Ontario ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Hora Central - Michigan - divisa com Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora Central - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Hora Central - Dakota do Norte - Condado de Oliver" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora Central - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora Central - Rainy River & Forte Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Hora Central - Nunavut ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Ilhas Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estação Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Leste do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Leste da Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "China oriental - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa leste, norte de Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "leste da República Democrática do Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Ilha de Páscoa & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Hora Oriental Padrão - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Hora Oriental Padrão - Nunavut oriental" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora Oriental Padrão - Indiana - Condado de Crawford" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora Oriental Padrão - Indiana - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora Oriental Padrão - Indiana - Condado de Starke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora Oriental Padrão - Indiana - Condado de Switzerland" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora Oriental Padrão - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Hora Oriental" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - área de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Condado Wayne" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora Oriental - Michigan - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Hora Oriental - Ontario & Quebec - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Hora Oriental - Ontario & Quebec - locais regidos pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora Oriental - Baía Thunder, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "leste e sul de Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor oeste" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "leste do Uzbekistão" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Ilhas Galápagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Ilhas Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Ilhas Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Grã-Bretanha" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaí" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & as Molucas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol de Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Ilhas Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Ilha Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Ilha da Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "continente" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Ilhas Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estação Mawson, Baía Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estação McMurdo, Ilha Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Ilhas Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou+00 - Rússia ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+01 - Mar Cáspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Urais" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou+03 - Sibéria ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou+04 - Rio Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou+06 - Rio Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou+07 - Rio Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Ilha Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou+10 - Mar de Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" "maioria das localidades (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora Padrão da Montanha - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Hora Padrão da Montanha - Dawson Creek & Forte Saint John, Columbia Britânica" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora Padrão da Montanha - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da Montanha" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora da Montanha - Alberta, leste da Columbia Britânical & oeste de " "Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora da Montanha - centro dos Territórios Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora da Montanha - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora da Montanha - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora da Montanha - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora da Montanha - sul de Idaho & leste de Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora da Montanha - oeste dos Territórios Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "" "Nordeste do Brasil (Maranhão, Piauí, Ceará, Rio Grande do Norte, Paraná)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Ilhas Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sul - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sul - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordeste de Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Território do Norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Hora do Pacífico" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - norte de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - sul de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico - oeste de Columbia Britânica" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estação Palmer, Ilha Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malasia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Ilhas Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ilhas Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maioria das localidades" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Ilhas Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Austrália do Sul" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sudoeste de Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "sudoeste de Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" "Sul e Sudeste do Brasil (Bahia, Goiás, Distrito Federal, Minas Gerais," "Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Paraná, Santa Catarina, Rio " "Grande do Sul)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estação Syowa, Ongul I Leste" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmânia" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibete e a maior parte de Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Vitória (Austrália)" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estação Vostok, Pólo Sul Magnético" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Ilhas Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Oeste do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo oeste e central" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "oeste da República Democrática do Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Austrália Ocidental" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão Oeste" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "oeste do Uzbekistão" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "oeste do Para, Rondônia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk Leste" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês(Simplificado)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês(Tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglês" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francês" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemão" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Português (Brasil)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "T_exto" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Tipo de CDROM" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Que tipo de CDROM você possui?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Inicializando CDROM..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Este módulo pode receber parâmetros que afetam a sua operação. Se você " #~ "não sabe que parâmetros deve fornecer, pule esta tela e cliqueno botão " #~ "\"OK\" agora." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Parâmetros do Módulo" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Insira o 'driver disk' e clique em \"OK\" para continuar." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "O disquete que você inseriu não é um 'driver disk' válido para esta " #~ "versãodo %s." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Que 'driver' devo tentar utilizar? Se o 'driver' que você precisa não " #~ "aparece nesta lista e, se você tiver uma 'driver disk' adicional, " #~ "porfavor pressione F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Especifique parâmetros do módulo" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Não foi possível inserir o módulo %s" #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo de kickstart %s: %s" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Que tipo de dispositivo quer adicionar" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Nenhum dispositivo de 'driver' especial foi carregado para o seu sistema. " #~ "Você deseja carregar algum agora?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Esse diretório não parece conter a árvore de instalação do Red Hat." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Não foi possível montar esse diretório a partir do servidor" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Arquivo %s/%s não encontrado no servidor." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Não foi possível recuperar a primeira imagem de instalação" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "Instalações FTP ou HTTP necessitam de 20MB ou mais de memória." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Insira o disquete com as atualizações e pressione \"OK\" para continuar." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "O disquete que você inseriu não é um disquete de atualizações válido para " #~ "esta versão do %s." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "A montagem do disquete falhou." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "A segunda fase da instalação que você selecionou não condiz com o " #~ "disquete'boot' sendo utilizado. Isto não deveria acontecer; o sistema " #~ "será reiniciadoagora." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Nenhum disco rígido foi encontrado. Você provavelmente necessita " #~ "selecionar manualmente os 'drivers' dos dispositivos para continuar a " #~ "instalação. Vocêdeseja selecionar os 'drivers' agora?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "FALHA.\n" #~ "\n" #~ "Não é recomendável utilizar esta mídia." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Falha na montagem do 'driver': %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "O disquete errado foi inserido." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Por favor insira o 'driver disk' %s agora." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "Enviando pedido de informações sobre IP..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "argumento inválido para o comando de rede 'kickstart' %s: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Protocolo 'boot' a ser utilizado" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "'Gateway' da Rede" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Endereço IP" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Máscara de Rede" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Nome do domínio" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Dispositivo de rede" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Sem pesquisas DNS" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / entre elementos | seleciona | " #~ "próxima tela" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configuração da rede" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Você deseja configurar a rede?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "Cartão PC" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "Inicializando dispositivos do cartão PC..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "Por favor insira seu disquete PCMCIA no leitor 'floppy' agora." #~ msgid "Failed to mount disk." #~ msgstr "Não foi possível montar disco." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "Esse disquete não se parece com um PCMCIA 'driver disk' do Red Hat." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Utilizar servidor proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy do FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy do HTTP:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "Porta do Proxy FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Porta do Proxy HTTP:" #~ msgid "Mouse Not Detected" #~ msgstr "Mouse Não Detectado" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "O seu mouse não foi automaticamente detectado. Para continuair no modo " #~ "de instalação gráfico, por favor prossiga para a próxima tela e insira as " #~ "informações do seu mouse. Você também pode efetuar a instalação em modo " #~ "texto, que nãorequer mouse." #~ msgid "Use text mode" #~ msgstr "Utilizar modo texto" #~ msgid "Attempting to start native X server" #~ msgstr "Tentando iniciar servidor X nativo" #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "Tentando iniciar o servidor X do driver VESA" #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "" #~ "Aguardando o servidor X iniciar...registro localizado em /tmp/X.log\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr " Servidor X iniciado com sucesso." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "Foram encontradas as seguintes partições 'root' em seu sistema. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "Foram encontradas no seu computador as seguinte partições raíz." #~ msgid "Resolution requested %s is not supported." #~ msgstr "A resolução pedida %s não é suportada." #~ msgid "Falling back to %s." #~ msgstr "A utilizar %s." #~ msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgstr "Para evitar isto pode ter que inserir a configuração da" #~ msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgstr "placa gráfica e do monitor na linha xconfig do ks," #~ msgid "not probed correctly." #~ msgstr "no caso de eles não terem sido detectados correctamente."