# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Brazilian Portuguese localization of Red Hat Linux # Originated from the Portuguese translation by # Pedro Morais # José Nuno Pires # David Barzilay , 2003,2004. # Djeizon Barros , 2003. # Hugo Cisneiros , 2003. # Daniel Brooke Peig , 2004. # Pedro Fernandes Macedo , 2005. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2005, 2006. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2006. # Rodrigo Padula , 2006. # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Afonso Celso Medina , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:43-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Erro ao ler a segunda parte da configuração do kickstart: %s!" #: ../anaconda:279 #: ../cmdline.py:70 #: ../gui.py:960 #: ../text.py:403 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro foi encontrado ao processar a sua configuração do kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:391 msgid "Press for a shell" msgstr "Pressione para obter uma janela de comandos" #: ../anaconda:406 #: ../gui.py:237 #: ../rescue.py:260 #: ../rescue.py:334 #: ../rescue.py:361 #: ../rescue.py:371 #: ../rescue.py:450 #: ../rescue.py:456 #: ../text.py:443 #: ../text.py:602 #: ../vnc.py:146 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:812 #: ../textw/network_text.py:820 #: ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:93 #: ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:312 #: ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 #: ../loader2/driverdisk.c:398 #: ../loader2/driverdisk.c:412 #: ../loader2/driverdisk.c:422 #: ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:319 #: ../loader2/hdinstall.c:369 #: ../loader2/hdinstall.c:404 #: ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 #: ../loader2/hdinstall.c:530 #: ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:366 #: ../loader2/kickstart.c:523 #: ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 #: ../loader2/loader.c:316 #: ../loader2/loader.c:342 #: ../loader2/loader.c:355 #: ../loader2/loader.c:366 #: ../loader2/loader.c:852 #: ../loader2/loader.c:1016 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:157 #: ../loader2/method.c:375 #: ../loader2/method.c:449 #: ../loader2/modules.c:1036 #: ../loader2/modules.c:1049 #: ../loader2/net.c:272 #: ../loader2/net.c:311 #: ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 #: ../loader2/net.c:1597 #: ../loader2/net.c:1620 #: ../loader2/net.c:1806 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:68 #: ../loader2/urlinstall.c:91 #: ../loader2/urlinstall.c:142 #: ../loader2/urlinstall.c:155 #: ../loader2/urlinstall.c:464 #: ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:484 #: ../loader2/urls.c:282 #: ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 #: ../loader2/urls.c:358 #: ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:413 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Você não tem RAM suficiente para utilizar a interface gráfica do instalador. Iniciando modo texto." #: ../anaconda:429 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nenhum hardware de vídeo encontrado, assumindo falta de placa de vídeo e monitor" #: ../anaconda:436 #: ../anaconda:897 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Não foi possível instanciar um objeto de estado de hardware do X." #: ../anaconda:493 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Iniciando instalação gráfica..." #: ../anaconda:754 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Classe Install forçando a instalação em modo texto" #: ../anaconda:794 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível... Iniciando em modo texto." #: ../anaconda:802 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "A variável DISPLAY não foi especificada. Iniciando modo texto!" #: ../anaconda:863 msgid "Unknown install method" msgstr "Método de instalação desconhecido" #: ../anaconda:864 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Você especificou um método de instalação que não é suportado pelo anaconda." #: ../anaconda:866 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "método de instalação desconhecido: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições cilíndricas como partições primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições como partições primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições cilíndricas.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "A partição de inicialização %s não pertence a um rótulo de disco BSD. O SRM não poderá inicializar a partir desta partição. Utilize uma partição pertencente a um rótulo de disco BSD ou altere o rótulo do disco deste dispositivo para BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "A partição de inicialização %s não possui espaço livre suficiente no seu início para instalar o gerenciador de inicialização. Certifique-se de que há pelo menos 5MB de espaço disponível no início do disco que contém a partição /boot" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "A partição de inicialização %s não é do tipo VFAT. O EFI não poderá ser inicializado desta partição." #: ../autopart.py:1031 msgid "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "A partição de inicialização deve estar inteiramente nos primeiros 4GB do disco. O OpenFirmware não poderá inicializar esta instalação." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "A partição de inicialização %s pode não satisfazer os requisitos de inicialização para a sua arquitetura." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Ao adicionar esta partição não haverá espaço suficiente no disco para acomodar os volumes lógicos já criados em %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A Partição Solicitada Não Existe" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar a partição %s utilizada para %s.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "O Dispositivo RAID Solicitado Não Existe" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo RAID %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "O Grupo de Volumes Solicitado Não Existe" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o grupo de volumes %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "O Volume Lógico Solicitado Não Existe" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Não foi possível localizar o volume lógico %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1484 #: ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1485 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1495 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos Durante o Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1496 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos ocorreram durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1510 #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../autopart.py:1511 #: ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao Particionar" #: ../autopart.py:1512 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições solicitadas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1529 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione \"OK\" para selecionar uma opção diferente de particionamento." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não houver espaço suficiente para a instalação no(s) seu(s) disco(s) rígido(s).%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro Irrecuperável" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "O seu sistema será reinicializado agora." #: ../autopart.py:1691 #: ../bootloader.py:197 #: ../image.py:442 #: ../partedUtils.py:304 #: ../partedUtils.py:334 #: ../partedUtils.py:1075 #: ../partedUtils.py:1124 #: ../partedUtils.py:1167 #: ../upgrade.py:348 #: ../yuminstall.py:1205 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:123 #: ../textw/bootloader_text.py:448 #: ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/loader.c:411 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:1697 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "O Particionamento Automático configura as partições de acordo com o tipo de instalação selecionado. Você também pode alterar as partições após elas terem sido criadas.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, o Disk Druid, permite que você crie partições em um ambiente interativo. Você pode escolher o tipo de sistema de arquivos, seu ponto de montagem, seu tamanho, dentre outras coisas." #: ../autopart.py:1708 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Antes do particionamento automático ser configurado pelo programa de instalação, você deve escolher como utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Remover todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1714 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Remover todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1715 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre existente" #: ../autopart.py:1717 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes discos:%s\n" "Tem certeza de que deseja fazer isso?" #: ../autopart.py:1721 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você selecionou remover todas as partições Linux (e TODOS OS DADOS nelas contidos) nos seguintes discos:%s\n" "Tem certeza de que deseja fazer isso?" #: ../backend.py:113 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Atualizando %s\n" #: ../backend.py:115 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Gerenciador de Inicialização" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalando o gerenciador de inicialização..." #: ../bootloader.py:198 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Nenhum pacote do kernel foi instalado em seu sistema. A configuração do gerenciador de inicialização permanecerá inalterada." #: ../cmdline.py:45 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../cmdline.py:53 msgid "In progress... " msgstr "Em andamento... " #: ../cmdline.py:82 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode haver uma pergunta no modo de linha de comando!" #: ../cmdline.py:101 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Não é possível lidar com exceções do Parted no modo de linha de comando!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda at %s" msgstr "Ocorreu uma exceção não tratada. Isto provavelmente é um erro. Por favor, salve uma cópia detalhada da exceção e registre o erro ocorrido relacionado ao anaconda em %s" #: ../exception.py:412 #: ../exception.py:429 msgid "Dump Written" msgstr "O Despejo Foi Salvo" #: ../exception.py:413 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. The installer will now exit." msgstr "O estado do seu sistema foi salvo com sucesso no disquete. O instalador irá sair agora." #: ../exception.py:416 #: ../exception.py:433 #: ../fsset.py:1457 #: ../fsset.py:1742 #: ../fsset.py:2440 #: ../fsset.py:2447 #: ../gui.py:965 #: ../gui.py:1114 #: ../image.py:452 #: ../livecd.py:356 #: ../upgrade.py:59 #: ../yuminstall.py:1051 msgid "_Exit installer" msgstr "_Sair do instalador" #: ../exception.py:421 #: ../exception.py:438 msgid "Dump Not Written" msgstr "O Despejo Não Foi Salvo" #: ../exception.py:422 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Houve um problema ao salvar o estado do sistema no disquete." #: ../exception.py:430 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. The installer will now exit." msgstr "O estado do seu sistema foi salvo com sucesso na máquina remota. O instalador irá sair agora." #: ../exception.py:439 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Houve um problema ao salvar o estado do sistema na máquina remota." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Procurando por Blocos Defeituosos" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Procurando por blocos defeituosos em /dev/%s..." #: ../fsset.py:663 #: ../fsset.py:1427 #: ../fsset.py:1458 #: ../fsset.py:1518 #: ../fsset.py:1529 #: ../fsset.py:1583 #: ../fsset.py:1594 #: ../fsset.py:1634 #: ../fsset.py:1684 #: ../fsset.py:1765 #: ../fsset.py:1777 #: ../image.py:135 #: ../image.py:180 #: ../image.py:311 #: ../livecd.py:350 #: ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:112 #: ../urlinstall.py:206 #: ../yuminstall.py:442 #: ../yuminstall.py:762 #: ../yuminstall.py:802 #: ../yuminstall.py:1019 #: ../yuminstall.py:1044 #: ../iw/autopart_type.py:74 #: ../iw/autopart_type.py:209 #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:618 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:657 #: ../iw/task_gui.py:79 #: ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1692 #: ../textw/partition_text.py:1698 #: ../textw/partition_text.py:1720 #: ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:93 #: ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 #: ../loader2/driverdisk.c:412 #: ../loader2/driverdisk.c:422 #: ../loader2/driverdisk.c:486 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:369 #: ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 #: ../loader2/hdinstall.c:530 #: ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/loader.c:316 #: ../loader2/loader.c:366 #: ../loader2/loader.c:852 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/method.c:157 #: ../loader2/method.c:375 #: ../loader2/method.c:449 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:68 #: ../loader2/urlinstall.c:91 #: ../loader2/urlinstall.c:142 #: ../loader2/urlinstall.c:155 #: ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fsset.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar o %s para ext3. Se desejável, é possível continuar sem migrar este sistema de arquivos.\n" "\n" "Deseja continuar sem migrar o %s?" #: ../fsset.py:1334 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1338 #: ../fsset.py:1344 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1349 #: ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Inicialização PPC PReP" #: ../fsset.py:1352 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização" #: ../fsset.py:1353 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)" #: ../fsset.py:1428 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar a partição swap no dispositivo %s. Este problema é grave e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1457 #: ../packages.py:282 #: ../rescue.py:300 #: ../rescue.py:302 #: ../textw/upgrade_text.py:118 #: ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/method.c:422 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../fsset.py:1478 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "é uma versão 0 da partição swap do Linux. Se quiser usar esse dispositivo, você deverá reformatar como a versão 1 da partição swap do Linux. Se você pular este passo, o instalador irá ignorá-la durante a instalação." #: ../fsset.py:1485 msgid "Reformat" msgstr "Reformatar" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento como uma partição suspensa por software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Para fazer a atualização, por favor desligue o seu sistema ao invés de hiberná-lo." #: ../fsset.py:1497 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento como uma partição suspensa por software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Se você está fazendo uma nova instalação, certifique-se de que todas as partições swap estão marcadas para serem formatadas." #: ../fsset.py:1507 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Escolha Pular se você quiser que o instalador ignore esta partição durante a atualização. Escolha Formatar para reformatar a partição como espaço de troca (swap)." #: ../fsset.py:1512 #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1519 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao habilitar a partição swap %s: %s\n" "\n" "O /etc/fstab em sua partição de atualização não referencia uma partição swap válida.\n" "\n" "Pressione OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:1530 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao habilitar a partição swap %s: %s\n" "\n" "Isto provavelmente significa que a partição swap não foi inicializada.\n" "\n" "Pressione OK para sair do instalador." #: ../fsset.py:1584 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Foram detectados blocos defeituosos no dispositivo /dev/%s. Não recomendamos utilizar este dispositivo.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1595 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao procurar por blocos defeituosos em %s. Este problema é grave e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1635 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1685 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar %s. Este problema é grave e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1711 #: ../fsset.py:1720 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1712 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s. Algum elemento deste caminho não é um diretório. Este é um erro fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1721 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s: %s. Este é um erro fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para sair do instalador." #: ../fsset.py:1734 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Não foi possível montar o sistema de arquivos" #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %s como %s. Você pode continuar a instalação, mas poderá haver problemas." #: ../fsset.py:1743 #: ../image.py:93 #: ../image.py:453 #: ../kickstart.py:1008 #: ../kickstart.py:1046 #: ../partedUtils.py:1179 #: ../upgrade.py:59 #: ../yuminstall.py:754 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../fsset.py:1751 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Os dispositivos no /etc/fstab devem ser especificados pelo rótulo, não pelo nome do dispositivo.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../fsset.py:1758 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Isto provavelmente significa que a partição não foi formatada.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../fsset.py:1778 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erro ao encontrar a entrada /.\n" "\n" "Isto provavelmente significa que o seu fstab está incorreto.\n" "\n" "Pressione \"OK\" para sair do instalador." #: ../fsset.py:2432 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Rótulos Duplicados" #: ../fsset.py:2433 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Múltiplos dispositivos do seu sistema estão rotulados como %s. Rótulos de dispositivos devem ser únicos para que o sistema funcione corretamente.\n" "\n" "Por favor, corrija este problema e reinicie o processo de instalação." #: ../fsset.py:2442 msgid "Invalid Label" msgstr "Rótulo Inválido" #: ../fsset.py:2443 #, python-format msgid "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "Um rótulo inválido foi encontrado no dispositivo %s. Por favor, corrija este problema e reinicie o processo de instalação." #: ../fsset.py:2701 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:2702 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatando o sistema de arquivos %s..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as imagens da tela." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "As Imagens da Tela Foram Copiadas" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As imagens da tela foram salvas no diretório:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Você poderá acessá-las quando reinicializar a máquina e entrar como usuário root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvando Imagem da Tela" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uma imagem da tela foi salva com o nome \"%s\"." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao Salvar Imagem da Tela" #: ../gui.py:169 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a imagem da tela. Se isso ocorreu durante a instalação dos pacotes, você talvez tenha que tentar diversas vezes para salvá-la com sucesso." #: ../gui.py:234 #: ../text.py:440 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:235 #: ../rescue.py:217 #: ../text.py:441 #: ../textw/bootloader_text.py:68 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:265 #: ../loader2/loader.c:411 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:236 #: ../rescue.py:217 #: ../rescue.py:219 #: ../text.py:442 #: ../textw/bootloader_text.py:68 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/loader.c:411 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:238 #: ../text.py:444 #: ../text.py:572 #: ../loader2/net.c:97 #: ../loader2/net.c:329 #: ../loader2/net.c:583 #: ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 #: ../loader2/net.c:799 #: ../loader2/net.c:1193 #: ../loader2/net.c:1199 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../gui.py:239 #: ../text.py:445 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:240 #: ../gui.py:780 #: ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 #: ../text.py:106 #: ../text.py:107 #: ../text.py:417 #: ../text.py:419 #: ../text.py:446 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:282 #: ../loader2/kickstart.c:366 #: ../loader2/loader.c:355 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:607 #: ../text.py:360 msgid "Installation Key" msgstr "Chave de Instalação" #: ../gui.py:790 #: tmp/anaconda.glade.h:2 #: tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../gui.py:962 #: ../text.py:405 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ao Interpretar o Arquivo Kickstart" #: ../gui.py:970 #: ../text.py:415 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "Por favor, insira um disquete agora. Todo o conteúdo do disco será apagado, então escolha-o cuidadosamente." #: ../gui.py:1017 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1103 #: ../text.py:567 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../gui.py:1104 #: ../text.py:568 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente da interface do instalador.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1109 #: ../harddrive.py:80 #: ../harddrive.py:126 #: ../image.py:526 #: ../packages.py:331 #: ../packages.py:336 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../gui.py:1110 #: ../harddrive.py:81 #: ../image.py:527 #: ../yuminstall.py:445 #: ../yuminstall.py:748 #: ../yuminstall.py:796 #: ../yuminstall.py:1015 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../gui.py:1113 #: ../packages.py:335 msgid "The installer will now exit..." msgstr "O instalador será encerrado agora..." #: ../gui.py:1116 #: ../packages.py:338 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu sistema será reinicializado agora..." #: ../gui.py:1117 #: ../image.py:93 #: ../packages.py:339 #: ../partedUtils.py:1178 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Reinicializar" #: ../gui.py:1119 msgid "Exiting" msgstr "Saindo" #: ../gui.py:1186 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador %s" #: ../gui.py:1193 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não foi possível carregar a barra de título" #: ../gui.py:1247 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../harddrive.py:44 #: ../image.py:146 #: ../image.py:483 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your installation images and that you have all the required media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou talvez a um pacote danificado. Por favor, verifique as suas imagens de instalação e se você tem todas as mídias necessárias.\n" "\n" "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 #: ../image.py:516 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Imagem ISO 9660 Faltando" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não pôde encontrá-la no disco rígido.\n" "\n" "Por favor, copie esta imagem para o disco e clique em Repetir. Clique em Sair para abortar a instalação." #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Não Foi Possível Montar a Fonte ISO" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo de fonte %s. Isto pode acontecer se as suas imagens ISO estiverem localizadas em um dispositivo avançado de armazenagem como LVM ou RAID, ou caso haja algum problema na montagem da partição. Clique em \"Sair\" para abortar a instalação." #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Mídia de Instalação Necessária" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Os programas que você selecionou para instalar irão precisar dos seguintes discos:\n" "\n" "%s\n" "Por favor, tenha-os preparados antes de continuar com a instalação. Se você precisa cancelar a instalação e sair, por favor selecione \"Reinicializar\"." #: ../image.py:93 #: ../livecd.py:355 #: ../packages.py:285 #: ../packages.py:336 #: ../packages.py:339 #: ../yuminstall.py:1051 #: ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../image.py:136 #: ../urlinstall.py:207 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Ocorreu um erro ao desmontar o disco. Por favor, certifique-se de que você não está acessando %s da janela de comandos em tty2 e então clique em OK para repetir." #: ../image.py:170 #: ../urlinstall.py:102 msgid "Copying File" msgstr "Copiando Arquivo" #: ../image.py:171 #: ../urlinstall.py:103 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../image.py:181 #: ../urlinstall.py:113 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco rígido. Você provavelmente está sem espaço no disco." #: ../image.py:270 msgid "Change Disc" msgstr "Trocar Disco" #: ../image.py:271 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Para continuar a instalação do %s, insira o disco %d." #: ../image.py:305 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco Errado" #: ../image.py:306 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Este não é o disco correto do %s." #: ../image.py:312 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Não foi possível acessar o disco." #: ../image.py:369 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your installation tree contains all required packages.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou talvez a um pacote danificado. Por favor, verifique se a sua árvore de instalação contém todos os pacotes necessários.\n" "\n" "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: ../image.py:443 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "A imagem ISO %s tem um tamanho que não é múltiplo de 2048 bytes. Isso pode significar que ela foi corrompida ao ser transferida para este computador.\n" "\n" "É recomendável que você saia e interrompa a sua instalação, mas você pode optar por continuar, caso considere que isto é um engano." #: ../image.py:517 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não pôde encontrá-la no servidor.\n" "\n" "Por favor, copie esta imagem para o caminho do compartilhamento do servidor remoto e clique em Repetir. Clique em Sair para abortar a instalação." #: ../installclass.py:67 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no Sistema" #: ../iscsi.py:199 #: ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializando iniciador iSCSI" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Falha no Scriptlet" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o scriptlet. Você pode examinar a saída em %s. Este é um erro fatal e a instalação será cancelada.\n" "\n" "Pressione o botão \"OK\" para sair do instalador." #: ../kickstart.py:951 #: ../kickstart.py:968 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../kickstart.py:952 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Executando scripts de pós-instalação" #: ../kickstart.py:969 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Executando scripts de pré-instalação" #: ../kickstart.py:1000 msgid "Missing Package" msgstr "Pacote Faltando" #: ../kickstart.py:1001 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Você especificou que o pacote \"%s\" deve ser instalado. Este pacote não existe. Você gostaria de continuar ou de abortar a instalação?" #: ../kickstart.py:1007 #: ../kickstart.py:1045 #: ../yuminstall.py:748 #: ../yuminstall.py:751 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../kickstart.py:1037 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo Faltando" #: ../kickstart.py:1038 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Você especificou que o grupo \"%s\" deve ser instalado. Esse grupo não existe. Você gostaria de continuar ou de abortar a instalação?" #: ../livecd.py:93 msgid "Unable to find image" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem" #: ../livecd.py:94 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "A localização fornecida não é válida para o %s live CD para ser usada como uma fonte de instalação." #: ../livecd.py:98 msgid "Exit installer" msgstr "Sair do instalador" #: ../livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Copiando imagem live para o disco rígido." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Executando pós-instalação" #: ../livecd.py:204 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes..." msgstr "Realizando mudanças pós-instalação no sistema de arquivos. Isso poderá demorar alguns minutos..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "O nome da máquina deve ter no máximo 64 caracteres." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "O nome da máquina deve começar com um caractere válido do intervalo de \"a-z\" ou \"A-Z\"" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Os nomes de máquinas só podem conter os caracteres \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" ou \".\"" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta o endereço IP." #: ../network.py:93 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Endereços IPv4 devem conter quatro números entre 0 e 255, separados por pontos finais." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "\"%s\" não é um endereço IP válido." #: ../packages.py:256 msgid "Invalid Key" msgstr "Chave Inválida" #: ../packages.py:257 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A chave que você inseriu é inválida." #: ../packages.py:285 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../packages.py:317 #: ../packages.py:340 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aviso! Este software está em fase de pré-lançamento!" #: ../packages.py:318 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Obrigado por fazer o download desta versão em fase de pré-lançamento do %s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final, portanto não é destinada ao uso em sistemas de produção. O objetivo desta versão é reunir opiniões dos usuários que realizam testes e não é apropriada para a utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para comunicar feedbacks, por favor visite:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e envie um relatório sobre o \"%s\".\n" #: ../packages.py:331 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalar mesmo assim" #: ../partedUtils.py:205 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "O dispositivo %s é formatado pelo LDL ao invés do CDL. DASDs formatados pelo LDL não são suportados para uso durante a instalação do %s. Se você deseja usar este disco para a instalação, o mesmo deve ser deve reinicializado, causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" "\n" "Você deseja reformatar este DASD usando o formato CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "O dispositivo /dev/%s tem, no momento, uma tabela de partições %s. Para utilizar este disco na instalação do %s, ele deverá ser reinicializado, causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" "\n" "Você deseja reinicializar este disco?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorar disco" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Reinicializar disco" #: ../partedUtils.py:911 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: ../partedUtils.py:912 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatando o disco %s, por favor aguarde...\n" #: ../partedUtils.py:1076 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s). Para criar novas partições o mesmo precisa ser inicializado, causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos. \n" "\n" "Esta operação anula quaisquer escolhas de instalação prévias referentes a quais dispositivos devem ser ignorados. \n" "\n" "Você deseja inicializar este disco, apagando TODO OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1125 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar novas partições ele precisa ser inicializado, causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" "\n" "Esta operação anula quaisquer escolhas de instalação prévias referentes a quais dispositivos devem ser ignorados.\n" "\n" "Você deseja inicializar este disco, apagando TODO OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1168 #, python-format msgid "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "O disco /dev/%s tem mais de 15 partições. O subsistema SCSI no kernel do Linux não permite mais de 15 partições no momento. Você não poderá realizar alterações no particionamento deste disco ou utilizar quaisquer partições além de /dev/%s15 em %s" #: ../partedUtils.py:1184 #, python-format msgid "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this time. You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "O disco /dev/%s tem mais de 15 partições. O subsistema SCSI no kernel do Linux não permite mais de 15 partições no momento. Você não poderá realizar alterações no particionamento deste disco ou utilizar quaisquer partições além de /dev/%s15 em %s" #: ../partedUtils.py:1276 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhum Disco Encontrado" #: ../partedUtils.py:1277 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar novos sistemas de arquivos. Por favor, verifique o seu hardware para encontrar a causa deste problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor, insira um nome para o grupo de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de grupos de volumes devem ter menos de 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceitos são letras, dígitos, \".\" ou \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor, insira um nome para o volume lógico." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de Volumes Lógicos devem ter menos de 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os caracteres aceitos são letras, dígitos, \".\" ou \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "O ponto de montagem %s é inválido. Pontos de montagem devem começar com \"/\" e não podem terminar com \"/\", e devem conter caracteres imprimíveis sem espaços." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor, especifique um ponto de montagem para esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Esta partição é parte do dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Esta partição é parte de um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 #: ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não Foi Possível Apagar" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primeiro você deve selecionar uma partição para ser apagada." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Você não pode apagar um espaço livre." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Você não pode apagar uma partição de um DASD formatado pelo LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Você não pode apagar esta partição, já que é uma partição estendida que contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação no disco rígido." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Você não pode apagar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Você está prestes a apagar todas as partições no dispositivo \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão em uso:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 #: ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 #: ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não Foi Possível Editar" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Você deve selecionar a partição a ser editada" #: ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Você não pode editar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Você não pode editar esta partição, já que é uma partição estendida que contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar como Partição de Troca (Swap)?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (partição de troca Linux), mas esta não parece estar formatada como uma partição de troca (swap) do Linux.\n" "\n" "Deseja formatar esta partição como partição de troca (swap)?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "É necessário escolher pelo menos um disco para instalar o %s." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Você escolheu utilizar uma partição já existente para esta instalação, mas sem formatá-la. Nós recomendamos que você formate esta partição para garantir que arquivos de um sistema operacional instalado anteriormente não causem problemas para esta instalação do Linux. No entanto, se a partição contém arquivos que você precisa manter, tais como diretórios pessoais de usuários, então continue sem formatar esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:418 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar Partição" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não Formatar" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes erros críticos existem no seu esquema de particionamento. Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso de Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Os seguintes avisos foram gerados no seu esquema de particionamento.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você deseja continuar com o esquema de particionamento selecionado?" #: ../partIntfHelpers.py:456 #: ../iw/partition_gui.py:664 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "As seguintes partições pré-existentes foram selecionadas para serem formatadas, causando a destruição de todos os dados." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Selecione \"Sim\" para continuar e formatar estas partições, ou \"Não\" para voltar e alterar estas configurações." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso de Formatação" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Você está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos deste grupo serão perdidos!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Você está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Você está prestes a apagar um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Você está prestes a apagar a partição /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A partição que você selecionou será apagada." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar Restauração" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Tem certeza que deseja restaurar a tabela de partições para o estado original?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A instalação não pode continuar." #: ../partitioning.py:62 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "As opções de particionamento selecionadas já foram ativadas. Você não pode mais retornar à tela de edição de disco. Você deseja continuar com o processo de instalação?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca Memória" #: ../partitioning.py:93 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "Como não há muita memória nesta máquina, é necessário ligar o espaço de troca (swap) imediatamente. Para fazer isto temos que escrever a nova tabela de partições para o disco imediatamente. Pode ser?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Você não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a instalação do %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "A sua partição raiz tem menos de 250 megabytes, o que geralmente é muito pouco para instalar o %s." #: ../partitions.py:840 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "A sua partição de inicialização não é uma das primeiras quatro partições e por isso não será inicializável." #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Você deve criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 megabytes." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Você deve criar uma partição Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Você deve criar uma partição de inicialização PPC PReP." #: ../partitions.py:897 #: ../partitions.py:908 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Sua partição %s tem menos de %s megabytes, o que é inferior ao tamanho recomendado para uma instalação normal do %s." #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalando em um dispositivo USB. Isto pode ou não produzir um sistema funcional." #: ../partitions.py:945 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalando em um dispositivo FireWire. Isto pode ou não produzir um sistema funcional." #: ../partitions.py:954 #: ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de inicialização só podem estar em dispositivos RAID1." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em volumes lógicos." #: ../partitions.py:986 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Você não especificou uma partição de troca (swap). Embora não seja necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a performance na maior parte das instalações." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Você especificou mais de 32 dispositivos swap. O kernel do %s suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Você alocou menos espaço para troca (swap), (%d MB), do que a memória RAM do seu sistema (%d MB). Esta escolha pode acarretar conseqüências negativas na performance." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição utilizada pelo instalador." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição pertencente a um conjunto RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "uma partição pertencente a um Grupo de Volumes LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Este ponto de montagem é inválido. O diretório %s deve estar no sistema de arquivos /." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "O ponto de montagem %s não pode ser utilizado. Ele deve ser uma ligação simbólica para assegurar a operação apropriada do sistema. Por favor selecione um ponto de montagem diferente." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de arquivos Linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor, selecione outro ponto de montagem." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "O tamanho da partição %s (%10.2f MB) excede o tamanho máximo de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "O tamanho da partição solicitada (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição solicitada é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partições não podem começar antes do primeiro cilindro." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partições não podem terminar em um cilindro negativo." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro no pedido RAID ou nível não RAID especificado." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades reservas. Para ter mais unidades reservas, você precisa adicionar mais membros ao dispositivo RAID." #: ../partRequests.py:926 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "O tamanho do volume lógico deve ser maior do que o tamanho da extensão física do grupo de volumes." #: ../rescue.py:146 msgid "Starting Interface" msgstr "Iniciando Interface" #: ../rescue.py:147 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Tentando iniciar %s" #: ../rescue.py:189 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Quando terminar, saia da janela de comandos e o seu sistema será reinicializado." #: ../rescue.py:215 msgid "Setup Networking" msgstr "Configurar Rede" #: ../rescue.py:216 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Você deseja iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: ../rescue.py:256 #: ../text.py:598 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../rescue.py:257 #: ../text.py:599 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Não é possível retornar ao passo anterior a partir daqui. Você terá que tentar novamente." #: ../rescue.py:289 #: ../rescue.py:356 #: ../rescue.py:364 #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue" msgstr "Recuperar" #: ../rescue.py:290 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar localizar a sua instalação do Linux e montá-la no diretório %s. Você poderá então executar quaisquer alterações que necessitar no seu sistema. Se você deseja prosseguir, clique em \"Continuar\". Você também pode escolher montar os sistemas de arquivos somente leitura, ao invés de leitura e escrita, escolhendo \"Somente Leitura\".\n" "\n" "Se por alguma razão este processo falhar, você pode escolher \"Pular\" para que este passo não seja realizado e você irá diretamente para uma janela de comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:300 #: ../iw/partition_gui.py:567 #: ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:300 #: ../rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "Somente Leitura" #: ../rescue.py:331 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Ser Recuperado" #: ../rescue.py:332 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Qual é a partição raiz da sua instalação?" #: ../rescue.py:334 #: ../rescue.py:338 #: ../text.py:572 #: ../text.py:574 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:357 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "O seu sistema tinha alguns sistemas de arquivos danificados, os quais você escolheu não montar. Pressione Enter para abrir uma janela de comandos onde você possa rodar o fsck e montar as suas partições. O sistema será reiniciado automaticamente quando você sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:365 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. Se você quiser que seu sistema passe para o ambiente raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reinicializado automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: ../rescue.py:446 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte dele pode estar montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. O sistema irá reinicializar automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: ../rescue.py:452 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Recuperação" #: ../rescue.py:453 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Não há nenhuma partição Linux. Pressione Enter para abrir uma janela de comandos. O sistema irá reinicializar automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: ../rescue.py:466 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado no diretório %s." #: ../text.py:153 #: ../text.py:168 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../text.py:156 #: ../text.py:170 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../text.py:158 #: ../text.py:166 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:162 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Exceção" #: ../text.py:191 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Salvar Em Uma Máquina Remota" #: ../text.py:194 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ../text.py:196 msgid "Remote path" msgstr "Caminho remoto" #: ../text.py:198 msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" #: ../text.py:200 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../text.py:257 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:258 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Não há ajuda disponível para este passo da instalação." #: ../text.py:365 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Por favor, insira a sua %(instkey)s" #: ../text.py:382 #: tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Pular a inserção de %(instkey)s" #: ../text.py:414 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salvar Informações de Travamento" #: ../text.py:469 #: ../loader2/lang.c:55 #: ../loader2/loader.c:153 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../text.py:472 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ajuda | alterna seleção | seleciona | continuar" #: ../text.py:474 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / alterna seleção | seleciona | continuar" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a atualização?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de arquivos da instalação do Linux que você escolheu atualizar já foram montados. Não é possível voltar a partir deste ponto. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Você deseja continuar com a atualização?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Pesquisando por instalações do %s..." #: ../upgrade.py:149 #: ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de Arquivos Danificados" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivos do seu sistema Linux não foram desmontados corretamente. Por favor, inicialize a sua instalação do Linux, deixe que os sistemas de arquivo sejam verificados e desligue o sistema de forma correta para efetuar a atualização.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivos do seu sistema Linux não foram desmontados corretamente. Você deseja montá-los assim mesmo?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 #: ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "Falha na Montagem" #: ../upgrade.py:296 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Um ou mais sistemas de arquivos listados em /etc/fstab no seu sistema Linux não puderam ser montados. Por favor, corrija este problema e tente atualizar novamente." #: ../upgrade.py:302 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Um ou mais sistemas de arquivos listados em /etc/fstab do seu sistema Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Por favor, corrija este problema e tente atualizar novamente." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes arquivos são links simbólicos absolutos, os quais nós não suportamos durante uma atualização. Por favor, altere-os para links simbólicos relativos e reinicie a atualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Links Simbólicos Absolutos" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os diretórios listados a seguir deveriam ser links simbólicos, o que poderá ocasionar problemas na atualização. Por favor, retorne-os ao seu estado original como links simbólicos e reinicie a atualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Diretórios Inválidos" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../urlinstall.py:37 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../urlinstall.py:76 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, and try using a different one.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pode ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou talvez a um pacote danificado. Por favor, verifique se o seu site espelho contém todos os pacotes necessários e tente usar um outro.\n" "\n" "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: ../vnc.py:49 msgid "Unable to Start X" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gráfico X" #: ../vnc.py:50 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Não foi possível carregar o servidor gráfico X em sua máquina. Você gostaria de iniciar o VNC para conectar a este computador a partir de outro computador e executar uma instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?" #: ../vnc.py:57 #: ../vnc.py:60 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: ../vnc.py:58 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar VNC" #: ../vnc.py:68 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuração do VNC" #: ../vnc.py:72 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: ../vnc.py:75 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Uma senha evitará que acessos não autorizados observem e monitorem o progresso de sua instalação. Por favor, insira uma senha para ser usada na instalação" #: ../vnc.py:83 #: ../textw/userauth_text.py:42 #: ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../vnc.py:84 #: ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (confirmar):" #: ../vnc.py:106 #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "A Senha Não Confere" #: ../vnc.py:107 #: ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: ../vnc.py:112 #: ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../vnc.py:113 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../vnc.py:143 msgid "VNC Password Error" msgstr "Erro na senha do VNC" #: ../vnc.py:144 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Você precisa especificar uma senha para o vnc com no mínimo 6 caracteres.\n" "\n" "Pressione para reinicializar o seu sistema.\n" #: ../vnc.py:189 msgid "Starting VNC..." msgstr "Iniciando VNC..." #: ../vnc.py:245 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalação %s %s na máquina %s" #: ../vnc.py:247 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalação %s %s" #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Não foi possível definir a senha do vnc - continuando sem senha!" #: ../vnc.py:268 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Certifique-se de que sua senha tenha pelo menos 6 caracteres." #: ../vnc.py:291 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está rodando SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de inicialização vncpassword=\n" "se deseja proteger o servidor.\n" "\n" #: ../vnc.py:295 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor VNC está rodando." #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc na máquina %s..." #: ../vnc.py:311 msgid "Connected!" msgstr "Conectado!" #: ../vnc.py:316 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Desistindo de conectar após 50 tentativas!\n" #: ../vnc.py:318 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente a %s para iniciar a instalação." #: ../vnc.py:320 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente para iniciar a instalação." #: ../vnc.py:324 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nova tentativa de conexão em 15 segundos..." #: ../vnc.py:332 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Por favor, conecte a %s para iniciar a instalação..." #: ../vnc.py:334 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Por favor, conecte para iniciar a instalação..." #: ../yuminstall.py:62 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:65 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:68 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:70 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:117 msgid "Processing" msgstr "Processando" #: ../yuminstall.py:118 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Preparando transação a partir da fonte de instalação..." #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Instalando %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:185 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s pacotes instalados de %s no total" #: ../yuminstall.py:195 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Finalizando atualização" #: ../yuminstall.py:196 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Finalizando o processo de atualização. Isso poderá demorar um pouco..." #: ../yuminstall.py:445 #: ../yuminstall.py:642 #: ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:796 #: ../yuminstall.py:1012 #: ../yuminstall.py:1015 msgid "Re_boot" msgstr "Re_inicializar" #: ../yuminstall.py:598 #: ../yuminstall.py:599 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de arquivos" #: ../yuminstall.py:600 msgid "older package(s)" msgstr "pacote(s) antigo(s)" #: ../yuminstall.py:601 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço em disco insuficiente" #: ../yuminstall.py:602 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes do disco insuficientes" #: ../yuminstall.py:603 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: ../yuminstall.py:604 msgid "package already installed" msgstr "pacote já instalado" #: ../yuminstall.py:605 msgid "required package" msgstr "pacote exigido" #: ../yuminstall.py:606 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacote para arquitetura incorreta" #: ../yuminstall.py:607 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacote para o SO incorreto" #: ../yuminstall.py:621 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Você precisa de mais espaço nos seguintes sistemas de arquivos:\n" #: ../yuminstall.py:637 msgid "Error running transaction" msgstr "Erro ao executar transação" #: ../yuminstall.py:638 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo(s) seguinte(s) motivo(s): %s" #: ../yuminstall.py:733 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Recuperando informações da instalação..." #: ../yuminstall.py:735 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Recuperando as informações da instalação para o %s..." #: ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:1020 #, python-format msgid "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated. %s" msgstr "Não foi possível ler os metadados dos pacotes. Isto pode ser devido a algum diretório do repositório de dados estar faltando. Por favor, verifique se a sua arvore de instalação foi gerada corretamente. %s" #: ../yuminstall.py:803 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Não foi possível ler as informações dos grupos a partir dos repositórios. Isso é um problema na criação da sua árvore de instalação." #: ../yuminstall.py:836 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizados" #: ../yuminstall.py:1045 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "A sua seleção de pacotes requer %d MB de espaço livre para a instalação, mas você não tem o suficiente disponível. Você pode mudar a sua seleção ou sair do instalador." #: ../yuminstall.py:1206 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Aparentemente, você está conduzindo a sua atualização a partir de um sistema muito antigo para esta versão do %s. Tem certeza de que deseja continuar o processo de atualização?" #: ../yuminstall.py:1235 msgid "Install Starting" msgstr "Iniciando Instalação" #: ../yuminstall.py:1236 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Iniciando o processo de instalação. Isso poderá demorar alguns minutos..." #: ../yuminstall.py:1252 msgid "Post Upgrade" msgstr "Pós-atualização" #: ../yuminstall.py:1253 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Executando configuração de pós-atualização..." #: ../yuminstall.py:1255 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../yuminstall.py:1256 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Executando configuração de pós-instalação..." #: ../yuminstall.py:1473 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da Instalação" #: ../yuminstall.py:1508 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../yuminstall.py:1509 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Verificando dependências dos pacotes selecionados para instalação..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Você não especificou o número do dispositivo ou o número é inválido" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Você não especificou o nome da porta worldwide ou o nome é inválido." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Você não especificou um LUN FCP ou o número é inválido." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "A tecla Caps Lock está ativada." #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "Escolher a Senha do Administrador (root)" #: ../iw/account_gui.py:48 #: ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 #: ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Erro na Senha" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Você deve inserir e confirmar a sua senha root digitando-a uma segunda vez para continuar." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../iw/account_gui.py:73 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "A senha requisitada contém caracteres não-ASCII, que não são permitidos para uso em senhas." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "A conta de root é usada para administrar o sistema. Digite uma senha para o usuário root." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "Senha do Administrado_r: " #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirmar: " #: ../iw/autopart_type.py:155 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador Inválido" #: ../iw/autopart_type.py:156 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Você deve informar um nome para o iniciador." #: ../iw/autopart_type.py:178 msgid "Error with Data" msgstr "Erro com os Dados" #: ../iw/autopart_type.py:286 #: ../textw/partition_text.py:1556 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Apagar todas partições nos discos selecionados e criar layout padrão" #: ../iw/autopart_type.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1557 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Remover partições Linux nos discos selecionados e criar layout padrão" #: ../iw/autopart_type.py:288 #: ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Usar espaço livre nos discos selecionados e criar layout padrão" #: ../iw/autopart_type.py:289 #: ../textw/partition_text.py:1559 msgid "Create custom layout" msgstr "Criar layout personalizado" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "A senha do gerenciador de inicialização impede que os usuários alterem opções passadas para o kernel. Para maior segurança do sistema recomendamos que você crie uma senha." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha do gerenciador de inicialização" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Alterar _senha" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a Senha do Gerenciador de Inicialização" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Indique uma senha para o gerenciador de inicialização e confirme-a. (Note que o mapa do teclado da sua BIOS pode ser diferente daquele com o qual você está acostumado)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmar:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gerenciador de inicialização tem menos de seis caracteres. Recomendamos uma senha maior.\n" "\n" "Deseja continuar com esta senha?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração Avançada do Gerenciador de Inicialização" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:124 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Forçar o uso do modo LBA32 para o seu gerenciador de inicialização, quando este modo não é suportado pela BIOS, pode impossibilitar sua máquina de inicializar.\n" "\n" "Deseja continuar e forçar o modo LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Forçar LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forçar LBA32 (normalmente desnecessária)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "Se você deseja adicionar mais opções padrão ao comando de inicialização, indique-as no campo \"Parâmetros gerais do kernel\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parâmetros _gerais do kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 #: ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gerenciador de Inicialização" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "O gerenciador de inicialização %s será instalado em /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nenhum gerenciador de inicialização será instalado." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurar _opções avançadas do gerenciador de inicialização" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar registro do Gerenciador de Inicialização em:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Alterar Ordem dos Dis_cos" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editar Ordem dos Discos" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organize os discos na mesma ordem utilizada pela BIOS. A alteração da ordem pode ser útil se você tiver vários adaptadores SCSI ou se tiver ambos adaptadores SCSI e IDE e quiser iniciar a partir do dispositivo SCSI.\n" "\n" "A alteração da ordem dos discos modificará a localização do Registro Mestre de Inicialização (MBR) pelo programa de instalação." #: ../iw/confirm_gui.py:29 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Reinicializar?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "O sistema será reinicializado agora." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Prestes a Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Clique em \"Avançar\" para iniciar a instalação do %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Um registro completo da instalação pode ser encontrado no arquivo \"%s\" após a reinicialização do sistema.\n" "\n" "Um arquivo kickstart contendo as opções de instalação selecionadas pode ser encontrado em \"%s\" após a reinicialização do sistema." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Prestes a Atualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Clique em \"Avançar\" para iniciar a atualização do %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "Um registro completo da atualização poderá ser encontrado no arquivo \"%s\" após a reinicialização do sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:25 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:65 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Pressione o botão \"Reinicializar\" para reinicializar seu sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, a instalação está completa.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Disco" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar Atualização" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalar %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Selecione esta opção para executar uma nova instalação em seu sistema. Os dados e programas existentes podem ser sobrescritos dependendo das suas opções de configuração." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Atualizar uma instalação existente" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Selecione esta opção se você deseja atualizar seu sistema %s existente. Esta opção preservará os dados existentes nos seus discos." #: ../iw/examine_gui.py:105 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "O seguinte sistema instalado será atualizado:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:37 msgid "Language Selection" msgstr "Seleção de Idioma" #: ../iw/language_gui.py:67 #: ../textw/language_text.py:38 #: ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Qual idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1313 #: ../textw/partition_text.py:1332 msgid "Not enough space" msgstr "Não há espaço suficiente" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado, caso contrário o espaço necessário para os atuais volumes lógicos definidos aumentaria para um tamanho maior do que o espaço disponível." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos volumes lógicos atuais sejam arredondados para cima para um múltiplo de valor inteiro da extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 #: ../iw/network_gui.py:147 #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor selecionado (%10.2f MB) é maior do que o menor volume físico (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor selecionado (%10.2f MB) é muito grande se comparado ao tamanho do menor volume físico (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Muito pequeno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Esta alteração no valor da extensão física desperdiçará um espaço substancial em um ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo resultante do volume lógico (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Você não pode remover este volume físico, pois o grupo de volumes será muito pequeno para guardar os volumes lógicos atualmente definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar Volume Lógico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #: ../textw/partition_text.py:1149 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "Ponto de _Montagem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de _Arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo Original de Sistema de Arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "Rótulo Original do Sistema de Arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume _Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 #: ../textw/partition_text.py:298 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 #: ../textw/partition_text.py:313 #: ../textw/partition_text.py:390 #: ../textw/partition_text.py:473 #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(O tamanho máximo é %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 #: ../textw/partition_text.py:1302 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 #: ../textw/partition_text.py:1303 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O tamanho que você inseriu não é um número válido maior que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem em uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" está em uso. Por favor, selecione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 #: ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 #: ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 #: ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo do volume lógico (%10.2f MB). Para aumentar este limite você pode criar mais Volumes Físicos utilizando o espaço em disco não particionado e adicioná-los a este Grupo de Volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 #: ../textw/partition_text.py:922 #: ../textw/partition_text.py:944 #: ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "Error With Request" msgstr "Erro No Pedido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Os volumes lógicos que você configurou necessitam de %d MB, mas o grupo de volumes tem apenas %d MB. Por favor, aumente o tamanho do grupo de volumes ou diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Não há slots livres" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Você não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Não há espaço livre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Não há espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes lógicos. Para adicionar um volume lógico, você terá que reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o volume lógico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Nome em uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "O nome do grupo de volumes \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico, que não esteja em uso, para criar um grupo de volumes LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e então selecione a opção \"LVM\" novamente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de _Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensão _Física:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes Físicos a _Utilizar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço Utilizado:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço Total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 #: ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/partition_text.py:1462 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 #: ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes Lógicos" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:77 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modelo" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emular 3 botões" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Selecione o mouse apropriado para o sistema." #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor inserido para \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:139 #: ../iw/netconfig_dialog.py:148 #: ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 #: ../iw/network_gui.py:150 #: ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 #: ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 #: ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/netconfig_dialog.py:147 #: ../iw/network_gui.py:155 #: ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "É necessário inserir um valor no campo %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:169 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../iw/netconfig_dialog.py:170 #: ../loader2/net.c:413 #: ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Enviando pedido para informações de IP para %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 #: ../iw/netconfig_dialog.py:194 #: ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:201 #: ../iw/netconfig_dialog.py:204 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: ../iw/netconfig_dialog.py:211 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "O prefixo IPv4 CIDR deve ser entre 0 e 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 #: ../iw/netconfig_dialog.py:218 #: ../iw/netconfig_dialog.py:226 #: ../iw/netconfig_dialog.py:229 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Máscara de Rede IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:235 #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:245 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:255 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o dispositivo de rede:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:268 msgid "Error configuring network device" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o dispositivo de rede" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primário" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundário" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _Primário" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _Secundário" #: ../iw/network_gui.py:31 #: ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Você não especificou o nome da máquina. Dependendo do seu ambiente de rede, isto poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Você não especificou o campo \"%s\". Dependendo do seu ambiente de rede, isto poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:151 #: ../textw/network_text.py:817 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome de máquina \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:158 #: ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Erros em %s Dados" #: ../iw/network_gui.py:159 #: ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:590 #: ../textw/network_text.py:594 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 #: ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "As informações de IPv4 que você inseriu são inválidas." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "Não há dispositivos de rede ativos. O seu sistema não poderá se comunicar através de uma rede sem ter pelo menos um dispositivo ativo." #: ../iw/network_gui.py:292 #: ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Ativar na Inicialização" #: ../iw/network_gui.py:391 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 #: ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Máscara de rede" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefixo" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de Rede" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Definir o nome da máquina:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_manualmente" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(ex.: nome.dominio.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Nome da Máquina" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Edit Device " msgstr "Editar Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Dispositivo Ethernet Desconhecido" #: ../iw/network_gui.py:631 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "Hardware address: " msgstr "Endereço do hardware:" #: ../iw/network_gui.py:769 #: ../textw/network_text.py:223 #: ../loader2/net.c:791 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo Faltando" #: ../iw/network_gui.py:770 #: ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Você deve selecionar pelo menos um tipo de suporte: IPv4 ou IPv6." #: ../iw/network_gui.py:793 #: ../iw/network_gui.py:834 #: ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 #: ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "O prefixo IPv4 deve ser entre 0 e 32." #: ../iw/network_gui.py:835 #: ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "O prefixo IPv6 deve ser entre 0 e 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems by selecting from the list. To add an operating systems that was not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "Você pode configurar o gerenciador de inicialização para inicializar outros sistemas operacionais, selecionando-os numa lista. Para adicionar outros sistemas operacionais, que não foram automaticamente detectados, clique em \"Adicionar\". Para alterar o sistema operacional iniciado por padrão, selecione \"Padrão\" próximo ao sistema operacional desejado." #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Indique um rótulo a ser mostrado no menu do gerenciador de inicialização. O dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir do qual ele inicializa." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Destino de Inicialização Padrão" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Você deve especificar um rótulo para este item" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O rótulo de inicialização contém caracteres inválidos" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Rótulo Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este rótulo já está sendo utilizado por outro item." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Este dispositivo já está sendo utilizado por outra entrada de inicialização." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é Possível Excluir" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Esta entrada de destino de inicialização não pode ser excluída porque é para o sistema %s que você está prestes a instalar." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar o máximo de espaço permitido" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "O cilindro final deve ser maior do que o cilindro inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar Partição: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de Sistema de Arquivos:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Discos Permitidos:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "Disco:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _Inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _Final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar para que seja uma partição _primária" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disco %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disco %s (%-0.f MB) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Ponto de Montagem/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 #: ../textw/partition_text.py:1456 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "O esquema de particionamento requisitado por você causou os seguintes erros críticos." #: ../iw/partition_gui.py:635 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Estes erros precisam ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "O esquema de particionamento requisitado por você gerou os seguintes avisos." #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Deseja continuar com o esquema de particionamento requisitado?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../iw/partition_gui.py:781 #: ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:107 #: ../textw/partition_text.py:171 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:799 #: ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../iw/partition_gui.py:870 #: ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:192 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:872 #: ../textw/partition_text.py:155 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #: ../iw/partition_gui.py:874 #: ../textw/partition_text.py:157 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:240 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 #: ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NÃO é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID por software NÃO é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não há números de dispositivos RAID minoritários disponíveis" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Não é possível criar um dispositivo RAID por software porque todos os números dos dispositivos minoritários RAID já estão em uso." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "O RAID por software permite que você combine vários discos num dispositivo RAID maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para prover maior velocidade e confiabilidade, em comparação ao uso de um dispositivo individual. Para mais informações sobre como usar os dispositivos RAID consulte a documentação do %s.\n" "\n" "No momento você tem %s partição(ões) de RAID por software livre(s) para uso.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID você deve primeiramente criar pelo menos duas partições do tipo \"RAID por software\". Depois, você pode criar um dispositivo RAID que possa ser formatado e montado.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que você deseja fazer agora?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição RAID por software." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não Foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "Re_staurar" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ocultar membros de dispositivos RAID/_Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:263 #: ../textw/partition_text.py:265 #: ../textw/partition_text.py:267 #: ../textw/partition_text.py:292 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Como você deseja preparar o sistema de arquivos nesta partição?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar _inalterada (preservar dados)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatar a partição como:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grar a partição para:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Verificar se há _blocos defeituosos?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Partições do tipo \"%s\" devem ser restritas a um único disco. Para fazer isso, selecione o disco na lista de \"Drives Permitidos\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuração do Particionamento de Discos" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionar _automaticamente" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando Pacotes" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software não utilizadas para criar um dispositivo RAID.\n" "\n" "Primeiramente crie pelo menos duas partições do tipo \"RAID por software\" e em seguida selecione a opção \"RAID\" novamente." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editar Dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 #: ../textw/partition_text.py:977 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar partição?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "O disco de origem não tem partições a serem clonadas. Você deve primeiramente definir as partições do tipo \"RAID por software\" neste disco antes que ele possa ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Origem" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não são do tipo \"RAID por software\".\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes deste disco ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições que não se restringem ao disco /dev/%s.\n" "\n" "Estas partições terão que ser removidas ou restritas a este disco antes que ele possa ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "O disco de origem selecionado tem partições de RAID por software que são membros de um dispositivo RAID por software ativo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes que este disco possa ser clonado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Destino" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Por favor, selecione os discos de destino para a clonagem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "O disco de origem /dev/%s não pode ser selecionado como disco de destino também." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "O disco de destino /dev/%s tem uma partição que não pode ser removida pela seguinte razão:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Esta partição deve ser removida antes que este disco possa ser um destino." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor, selecione um disco de origem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "O disco /dev/%s será clonado agora para os seguintes discos:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS DE DESTINO SERÃO DESTRUÍDOS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso Final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar Discos" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os discos de destino. A clonagem falhou." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ferramenta de Clonagem de Discos\n" "\n" "Esta ferramenta permite que você reduza significativamente a quantidade de esforço necessária para configurar dispositivos RAID. Esta ferramenta usa um disco de origem que foi preparado com o layout de particionamento desejado e copia este layout para outros discos de tamanho similar. Desta forma, um dispositivo RAID pode ser criado.\n" "\n" "NOTA: O disco de origem deve ter partições que se restrinjam apenas a ele mesmo e só poderá conter partições de RAID por software não utilizadas. Não são permitidos outros tipos de partições.\n" "\n" "TUDO o que estiver no(s) disco(s) de destino será destruído por este processo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "Disco de Origem:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Disco(s) de Destino:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "Discos" #: ../iw/release_notes.py:156 #: ../iw/release_notes.py:161 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "As notas de versão não foram encontradas.\n" #: ../iw/release_notes.py:241 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Versão" #: ../iw/release_notes.py:244 msgid "Unable to load file!" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os metadados do repositório. Isto pode ser devido a algum diretório do repositório de dados estar faltando. Por favor, verifique se o seu repositório foi gerado corretamente.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of packages from the repository from working" msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo de grupo para %s. Isto fará com que a seleção manual de pacotes a partir do repositório não funcione" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nome de Repositório Inválido" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Você deve informar um nome para o repositório." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "URL do Repositório Inválida" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Você deve informar uma URL do tipo HTTP ou FTP para um repositório." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "O repositório %s já foi adicionado. Por favor, selecione outro nome de repositório e URL." #: ../iw/timezone_gui.py:56 #: ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Seleção de Fuso Horário" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Atualizar Configuração do Gerenciador de Inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "At_ualizar a configuração do gerenciador de inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto atualizará o seu gerenciador de inicialização atual." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:102 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:80 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Devido a mudanças no sistema, a sua configuração do gerenciador de inicialização não pode ser atualizada automaticamente." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:105 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:84 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "O instalador não pode detectar o gerenciador de inicialização que está sendo utilizado em seu sistema no momento." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:93 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "O instalador detectou o gerenciador de inicialização %s instalado em %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:116 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração do gerenciador de inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Esta opção cria uma nova configuração para o gerenciador de inicialização. Se você deseja mudar o gerenciador de inicialização, selecione esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Pular atualização do gerenciador de inicialização" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Esta opção não alterará a configuração do gerenciador de inicialização. Se você está utilizando um gerenciador de inicialização de terceiros, selecione esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que você deseja fazer?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 #: ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar Sistemas de Arquivos" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Esta versão do %s suporta o sistema de arquivos ext3 com recursos de journalling. Ele oferece várias vantagens em relação ao sistema de arquivos ext2, tradicionalmente incluso no %s. É possível migrar as partições formatadas em ext2 para ext3 sem perda de dados.\n" "\n" "Quais destas partições você deseja migrar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Atualizar Partição de Troca (Swap)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Kernels recentes (2.4 ou mais novos) precisam de muito mais espaço para memória virtual (swap) do que os kernels mais antigos, em torno do dobro da memória RAM do sistema. No momento, você tem %d MB de memória virtual configurado, mas você pode aumentar esse espaço em um dos seus sistemas de arquivos agora." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Quero criar um arquivo de memória virtual (s_wap)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição para armazenar o arquivo de memória virtual:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço Livre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Recomendamos que o seu arquivo de memória virtual tenha pelo menos %d MB. Por favor, insira o tamanho do arquivo de memória virtual:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um arquivo _de memória virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "É altamente recomendável que você crie um arquivo de memória virtual. Se você não o fizer, o instalador pode abortar anormalmente. Tem certeza de que deseja continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 #: ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O arquivo de memória virtual deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 #: ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "O dispositivo selecionado não tem espaço suficiente para a partição de memória virtual." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gerenciador de Inicialização z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado no seu sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado agora no seu sistema.\n" "\n" "A partição raiz será a que foi selecionada previamente na configuração de partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será aquele instalado como padrão.\n" "\n" "Se desejar efetuar alterações após a instalação altere o arquivo de configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Agora você pode inserir parâmetros adicionais do kernel que sua máquina ou sua configuração necessitem." #: ../iw/zipl_gui.py:81 #: ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:84 #: ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parâmetros Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Qual gerenciador de inicialização você gostaria de usar?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Usar o Gerenciador de Inicialização GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Não Usar Gerenciador de Inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Pular Configuração do Gerenciador de Inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Você optou por não instalar um gerenciador de inicialização, o que não é recomendável, a não ser que você tenha necessidades avançadas. Um gerenciador de inicialização é necessário para inicializar o seu sistema no Linux diretamente do disco rígido.\n" "\n" "Tem certeza de que deseja pular a instalação do gerenciador de inicialização?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 msgid "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Alguns sistemas precisam que opções especiais sejam passadas ao kernel durante a inicialização para que eles funcionem corretamente. Se você precisa passar opções de inicialização para o kernel, insira-as agora. Se você não precisa passar tais opções, ou não tiver certeza, deixe o campo em branco." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forçar uso de LBA32 (normalmente desnecessário)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Onde você deseja instalar o gerenciador de inicialização?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Rótulo de inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Rótulo de Inicialização" #: ../textw/bootloader_text.py:223 #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Rótulo de Inicialização Inválido" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "O rótulo de inicialização não pode estar vazio." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "O rótulo de inicialização contém caracteres inválidos." #: ../textw/bootloader_text.py:273 #: ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "O gerenciador de inicialização usado pelo %s também pode carregar outros sistemas operacionais. Você precisa me dizer quais partições você gostaria de poder inicializar e qual rótulo você quer usar para cada uma delas." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " selecionar | selecionar padrão | apagar | continuar>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, you should set a password, but a password is not necessary for more casual users." msgstr "A senha do gerenciador de inicialização impede que usuários passem opções arbitrárias ao kernel. Para maior segurança, nós recomendamos o uso de uma senha, mas isto não é necessário para usuários de caráter mais casual." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usar uma Senha no GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Senha do Gerenciador de Inicialização:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "As Senhas Não Conferem" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "Senha Muito Curta" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A senha do gerenciador de inicialização é muito curta" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Pressione para finalizar o processo de instalação.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr " para sair" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, sua instalação do %s está completa.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Para informações sobre erratas (atualizações e correções de erros), visite http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informações sobre como utilizar seu sistema estão disponíveis nos manuais do %s no site http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "Reinicializar" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Instalação prestes a começar" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Um relatório completo da sua instalação estará em %s após reinicializar seu computador. Talvez você queira guardar este arquivo para futura referência." #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:282 #: ../loader2/driverdisk.c:313 #: ../loader2/driverdisk.c:398 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:180 #: ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:265 #: ../loader2/hdinstall.c:319 #: ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:342 #: ../loader2/loader.c:1016 #: ../loader2/loader.c:1038 #: ../loader2/net.c:272 #: ../loader2/net.c:311 #: ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 #: ../loader2/net.c:1806 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 #: ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Atualização prestes a começar" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Um relatório completo da atualização estará em %s após reinicializar seu computador. Talvez você queira guardar este arquivo para futura referência." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Por favor, selecione os grupos de pacotes que você deseja instalar." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> seleção | Detalhes do Grupo | continuar" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "Não há pacotes opcionais para serem selecionados" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalhes do Grupos de Pacotes" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Seleção de Teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Qual tipo de teclado está conectado a este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Em qual dispositivo o seu mouse está localizado?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Qual modelo de mouse está conectado a este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emular 3 Botões?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Seleção do Mouse" #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "You have not specified the field %s. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Você não especificou o campo %s. Dependendo do seu ambiente de rede, isto poderá causar problemas posteriormente." #: ../textw/network_text.py:70 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "O prefixo IPv%d deve ser entre 0 e %d." #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "É necessário um número inteiro para o prefixo" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "Você deve inserir um valor inteiro válido para o %s. Para IPv4, o valor pode ser entre 0 e 32. Para IPv6, pode ser entre 0 e 128." #: ../textw/network_text.py:82 #: tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefixo (Máscara de Rede)" #: ../textw/network_text.py:84 #: tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Activate on boot" msgstr "Ativar na Inicialização" #: ../textw/network_text.py:144 #: ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv4" #: ../textw/network_text.py:151 #: ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv6" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:182 #: tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:191 msgid "WEP Key:" msgstr "Chave WEP:" #: ../textw/network_text.py:204 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuração de rede para %s" #: ../textw/network_text.py:241 #: ../textw/network_text.py:244 msgid "point-to-point IP address" msgstr "Endereço de IP ponto-a-ponto" #: ../textw/network_text.py:267 #: tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Configuração de IP dinâmico (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:270 #: ../textw/network_text.py:401 msgid "Manual address configuration" msgstr "Configuração manual de endereço" #: ../textw/network_text.py:290 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Configuração IPv4 para %s" #: ../textw/network_text.py:320 #: ../textw/network_text.py:332 #: ../textw/network_text.py:335 msgid "IPv4 address" msgstr "Endereço IPv4" #: ../textw/network_text.py:324 msgid "IPv4 network mask" msgstr "Máscara de rede IPv4" #: ../textw/network_text.py:350 #: ../textw/network_text.py:353 #: ../textw/network_text.py:356 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Prefixo IPv4 (máscara de rede)" #: ../textw/network_text.py:395 #: tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Descoberta automática da rede" #: ../textw/network_text.py:398 #: tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Configuração de IP dinâmico (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:425 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Configuração IPv6 para %s" #: ../textw/network_text.py:455 #: ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:469 msgid "IPv6 address" msgstr "Endereço IPv6" #: ../textw/network_text.py:459 #: ../textw/network_text.py:478 msgid "IPv6 prefix" msgstr "Prefixo IPv6" #: ../textw/network_text.py:504 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Configurar Interface de Rede" #: ../textw/network_text.py:505 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Você deseja configurar a interface de rede %s no seu sistema?" #: ../textw/network_text.py:519 #: ../textw/network_text.py:521 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NÃO CONFIGURADA" #: ../textw/network_text.py:530 msgid "The current configuration settings for each interface are listed next to the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are finished, press OK to continue." msgstr "As definições atuais das configurações para cada interface estão listadas próximas ao nome do dispositivo. As interfaces não configuradas são exibidas como \"NÃO CONFIGURADA\". Para configurar uma interface, marque-a e selecione Editar. Quando você terminar, pressione OK para continuar." #: ../textw/network_text.py:620 msgid "Active on boot" msgstr "Ativa na inicialização" #: ../textw/network_text.py:622 msgid "Inactive on boot" msgstr "Inativa na inicialização" #: ../textw/network_text.py:625 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:630 msgid "Auto IPv6" msgstr "IPv6 Automático" #: ../textw/network_text.py:632 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:638 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../textw/network_text.py:640 #: ../textw/network_text.py:642 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../textw/network_text.py:665 #: ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:674 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Primário:" #: ../textw/network_text.py:679 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Secundário:" #: ../textw/network_text.py:686 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Outras Configurações de Rede" #: ../textw/network_text.py:703 #: ../textw/network_text.py:706 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:713 #: ../textw/network_text.py:716 msgid "primary DNS" msgstr "DNS primário" #: ../textw/network_text.py:725 msgid "secondary DNS" msgstr "DNS secundário" #: ../textw/network_text.py:759 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticamente via DHCP" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: ../textw/network_text.py:781 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Se o seu sistema faz parte de uma rede grande na qual os nomes das máquinas são atribuídos pelo DHCP, selecione \"automaticamente via DHCP\". Caso contrário, selecione \"manualmente\" e indique um nome de máquina para o seu sistema. Se você não o fizer, seu sistema será conhecido como \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:810 #: ../textw/network_text.py:816 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nome de Máquina Inválido" #: ../textw/network_text.py:811 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Você não especificou o nome da máquina." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Especifique um valor" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "O valor inserido não é um número inteiro" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "O valor inserido é muito grande" #: ../textw/partition_text.py:115 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:243 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Modify Partition" msgstr "Modificar Partição" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar assim mesmo" #: ../textw/partition_text.py:282 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: ../textw/partition_text.py:334 msgid "File System type:" msgstr "Tipo de Sistema de Arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Discos Permitidos:" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamanho Fixo:" #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Preencher o máximo de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fill all available space:" msgstr "Preencher todo espaço disponível:" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro Inicial:" #: ../textw/partition_text.py:466 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro Final:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de Volumes:" #: ../textw/partition_text.py:511 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:529 msgid "RAID Members:" msgstr "Membros do RAID:" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Number of spares?" msgstr "Número de unidades reservas?" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de Arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Label:" msgstr "Rótulo do Sistema de Arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "File System Option:" msgstr "Opção do Sistema de Arquivos:" #: ../textw/partition_text.py:589 #: ../textw/partition_text.py:827 #: ../textw/partition_text.py:1064 #: ../textw/partition_text.py:1236 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatar como %s" #: ../textw/partition_text.py:591 #: ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1238 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrar para %s" #: ../textw/partition_text.py:593 #: ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:1068 #: ../textw/partition_text.py:1240 msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar inalterada" #: ../textw/partition_text.py:609 #: ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1044 #: ../textw/partition_text.py:1216 msgid "File System Options" msgstr "Opções do Sistema de Arquivos" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Por favor, escolha como você deseja preparar o sistema de arquivos nesta partição." #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Verificar se há blocos defeituosos" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar inalterada (preservar dados)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formatar como:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrar para:" #: ../textw/partition_text.py:765 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forçar para ser uma partição primária" #: ../textw/partition_text.py:782 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: ../textw/partition_text.py:783 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Os Grupos de Volumes LVM só podem ser editados no instalador gráfico." #: ../textw/partition_text.py:859 #: ../textw/partition_text.py:912 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valor Inválido para o Tamanho da Partição" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valor Inválido para o Tamanho Máximo" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Inicial" #: ../textw/partition_text.py:904 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Final" #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nenhuma partição RAID" #: ../textw/partition_text.py:1018 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software." #: ../textw/partition_text.py:1030 #: ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Format partition?" msgstr "Formatar partição?" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valor Inválido para reservas RAID" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "Too many spares" msgstr "Unidades reservas em excesso" #: ../textw/partition_text.py:1108 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Você não deve utilizar unidades reservas com um conjunto RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nenhum Grupo de Volumes" #: ../textw/partition_text.py:1190 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Não há grupos de volumes para criar um volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1314 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo do volume lógico (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1333 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho disponível no grupo de volumes (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1387 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nova Partição ou Volume Lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1388 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Você deseja criar uma nova partição ou um novo volume lógico?" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "partition" msgstr "partição" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "logical volume" msgstr "volume lógico" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1468 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../textw/partition_text.py:1469 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1472 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Ajuda F2-Novo F3-Editar F4-Apagar F5-Restaurar F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1504 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Raiz" #: ../textw/partition_text.py:1505 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "A instalação necessita de uma partição /." #: ../textw/partition_text.py:1547 msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de Particionamento" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "A instalação requer o particionamento do seu disco rígido. Por padrão, um layout de particionamento é escolhido, o qual atende a maioria dos usuários. Você pode escolher usar este ou criar o seu próprio." #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) você deseja utilizar para esta instalação?" #: ../textw/partition_text.py:1588 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> seleção | Adicionar disco | continuar" #: ../textw/partition_text.py:1657 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Rever o Layout do Particionamento" #: ../textw/partition_text.py:1658 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Rever e modificar o layout do particionamento?" #: ../textw/partition_text.py:1679 #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opções Avançadas de Armazenamento" #: ../textw/partition_text.py:1680 #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Como você deseja modificar a configuração do seu disco?" #: ../textw/partition_text.py:1703 msgid "Add FCP Device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #: ../textw/partition_text.py:1704 #: tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Máquinas zSeries podem acessar dispositivos de padrão SCSI através do Fibre Channel (FCP). Você precisa fornecer um número de dispositivo de 16bits, um World Wide Port Name (WWPN) de 64 bits e um LUN FCP de 64 bits para cada dispositivo." #: ../textw/partition_text.py:1727 #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurar Parâmetros iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1728 #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Para usar discos iSCSI, você deve informar o endereço do seu destino iSCSI e o nome do iniciador iSCSI que você configurou para a sua máquina." #: ../textw/partition_text.py:1729 msgid "Target IP Address" msgstr "Endereço IP de Destino" #: ../textw/partition_text.py:1730 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador iSCSI" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Auto-particionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Seleção de pacotes" #: ../textw/task_text.py:48 #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de programas aplicáveis para uso geral na Internet. Você deseja que o seu sistema suporte quais tarefas adicionais?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalizar seleção de programas" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Em qual fuso horário você está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O relógio do sistema utiliza o UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:88 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:97 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Atualizar configuração do gerenciador de inicialização" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:100 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pular atualização do gerenciador de inicialização" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:102 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração do gerenciador de inicialização" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do arquivo de memória virtual (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor inserido não é um número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar Sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Ser Atualizado" #: ../textw/upgrade_text.py:204 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Aparentemente, há uma ou mais instalações Linux existentes no seu sistema.\n" "\n" "Por favor, escolha uma para atualizar ou selecione \"Reinstalar Sistema\" para executar uma instalação limpa do sistema." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Senha do Root (Administrador)" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Escolha uma senha para o root. Você deverá digitá-la duas vezes para garantir que não há erros. Lembre-se de que a senha do root, por ser a senha do administrador, é uma parte crítica da segurança do seu sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "O gerenciador de inicialização z/IPL será instalado em seu sistema após completar a instalação. Agora você pode indicar quaisquer parâmetros adicionais para o kernel e para o chandev de que sua máquina ou sua configuração possam precisar." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 #: ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Linha chandev" #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 #: ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de programas aplicáveis para uso geral na Internet. Você deseja que o seu sistema suporte quais tarefas adicionais?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Escritório e Produtividade" #: ../installclasses/fedora.py:26 #: ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software" #: ../installclasses/fedora.py:27 #: ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "Clustering de Armazenamento" #: ../installclasses/rhel.py:50 msgid "Installation Number" msgstr "Número de Instalação" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "To install the full set of supported packages included in your subscription, please enter your Installation Number" msgstr "Para instalar o conjunto completo dos pacotes suportados inclusos na sua subscrição, por favor, insira o seu Número de Instalação." #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included in your subscription." msgstr "" "Caso você não consiga localizar o Número de Instalação, consulte: http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Se você pular esta etapa:\n" "* Pode ser que você não tenha acesso ao conjunto completo de pacotes inclusos na sua subscrição.\n" "* Pode resultar numa instalação não suportada ou não certificada do Red Hat Enterprise Linux.\n" "* Você não receberá atualizações de programas e de segurança para pacotes não inclusos na sua subscrição." #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Verificação da Mídia" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:422 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #: ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject Disc" msgstr "Ejetar Disco" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Escolha \"%s\" para testar o disco que está na unidade ou \"%s\" para ejetar o disco e inserir outro para testes." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Se você quiser testar mídias adicionais, insira o próximo disco e pressione \"%s\". Testar cada disco não é estritamente necessário, porém é altamente recomendável. No mínimo, os discos devem ser testados antes de serem usados pela primeira vez. Depois que forem testados com sucesso, não é necessário testar novamente cada disco quando for usá-los posteriormente." #: ../loader2/cdinstall.c:137 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "O disco %s não foi encontrado em nenhum dos seus drives. Por favor, insira o disco %s e pressione %s para tentar novamente." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "Disc Found" msgstr "Disco Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste de mídia antes da instalação pressione %s.\n" "\n" "Selecione %s para pular o teste e iniciar a instalação." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "O disco %s que condiz com a sua mídia de inicialização não foi encontrado. Por favor, insira o disco %s e pressione %s para tentar novamente." #: ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "O disco %s não foi encontrado em nenhuma das unidades de CDROM. Por favor, insira o disco %s e pressione %s para tentar novamente." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disco Não Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo kickstart no CDROM." #: ../loader2/copy.c:45 #: ../loader2/method.c:158 #: ../loader2/method.c:376 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Não foi possível ler o diretório %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:134 #: ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Carregando" #: ../loader2/driverdisk.c:134 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lendo disco de drivers..." #: ../loader2/driverdisk.c:276 #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Origem do Disco de Drivers" #: ../loader2/driverdisk.c:277 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de drivers. Qual você deseja utilizar?" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Você tem várias partições neste dispositivo que podem conter a imagem do disco de drivers. Qual você deseja usar?" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Não foi possível montar a partição." #: ../loader2/driverdisk.c:355 msgid "Select driver disk image" msgstr "Selecione a imagem do disco de drivers" #: ../loader2/driverdisk.c:356 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecione o arquivo que é a sua imagem do disco de drivers." #: ../loader2/driverdisk.c:385 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Não foi possível montar o disco de drivers a partir do arquivo." #: ../loader2/driverdisk.c:396 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o seu disco de drivers em /dev/%s e pressione \"OK\" para continuar." #: ../loader2/driverdisk.c:398 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insira o Disco de Drivers" #: ../loader2/driverdisk.c:413 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar o disco de drivers." #: ../loader2/driverdisk.c:423 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Este disco de drivers não é válido para esta versão do %s." #: ../loader2/driverdisk.c:486 msgid "Manually choose" msgstr "Escolher manualmente" #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outro disco" #: ../loader2/driverdisk.c:488 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Nenhum dispositivo do tipo apropriado foi encontrado neste disco de drivers. Você prefere selecionar o driver manualmente, continuar assim mesmo ou carregar outro disco?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "Driver disk" msgstr "Disco de drivers" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Você tem um disco de drivers?" #: ../loader2/driverdisk.c:536 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais Discos de Drivers?" #: ../loader2/driverdisk.c:537 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Você deseja carregar outros discos de drivers?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/hdinstall.c:404 #: ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:523 #: ../loader2/modules.c:1036 #: ../loader2/modules.c:1049 #: ../loader2/net.c:1597 #: ../loader2/net.c:1620 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:464 #: ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:484 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Fonte kickstart do disco de drivers desconhecida: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:621 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "O argumento inválido a seguir foi especificado no comando kickstart do disco de drivers: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Por favor, insira todos os parâmetros que você deseja passar para o módulo %s separados por espaços. Se você não sabe os parâmetros a fornecer, pule esta tela pressionando o botão \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Insira os Parâmetros do Módulo" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar disco de drivers" #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Nenhum driver foi encontrado para inserção manual. Deseja utilizar um disco de drivers?" #: ../loader2/driverselect.c:198 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Por favor, selecione o driver que você deseja carregar abaixo. Se ele não aparecer e você tiver um disco de drivers, pressione F2." #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Especifique os parâmetros opcionais do módulo" #: ../loader2/driverselect.c:226 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecione o Driver do Dispositivo a Carregar" #: ../loader2/firewire.c:55 #: ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Carregando driver %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "A árvore de instalação do %s neste diretório não parece combinar com a mídia de inicialização." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a instalação a partir das imagens ISO. Por favor, verifique as imagens ISO e tente novamente." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "O seu computador parece não ter nenhuma unidade de disco rígido! Você deseja configurar algum dispositivo adicional?" #: ../loader2/hdinstall.c:280 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Em qual partição e em qual diretório desta partição encontram-se as imagens (iso9660) dos CDs do %s? Se você não vê a unidade que está utilizando listada aqui, pressione F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader2/hdinstall.c:303 msgid "Directory holding images:" msgstr "Diretório que contém as imagens:" #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "Select Partition" msgstr "Selecione a Partição" #: ../loader2/hdinstall.c:370 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "O dispositivo %s não parece conter as imagens dos CD-ROMs do %s." #: ../loader2/hdinstall.c:405 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido no comando do método kickstart do HD %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:475 #: ../loader2/hdinstall.c:531 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo kickstart no disco rígido." #: ../loader2/hdinstall.c:518 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Não foi possível encontrar o disco rígido para o disco %s da BIOS" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado você tem?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao ler o conteúdo do arquivo kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do arquivo kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Não foi possível encontrar o ks.cfg no disquete de inicialização." #: ../loader2/kickstart.c:371 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Não foi possível baixar o arquivo kickstart. Por favor, modifique o parâmetro do kickstart abaixo ou pressione Cancelar para proceder como uma instalação interativa." #: ../loader2/kickstart.c:380 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Erro ao baixar arquivo kickstart" #: ../loader2/kickstart.c:524 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método de desligamento do kickstart com o comando %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Bem-vindo ao %s - Modo de Recuperação" #: ../loader2/lang.c:57 #: ../loader2/loader.c:159 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / alterna seleção | seleciona | continuar " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Idioma" #: ../loader2/loader.c:118 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD Local" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader2/loader.c:121 msgid "NFS directory" msgstr "Diretório NFS" #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Update Disk Source" msgstr "Origem do Disco de Atualizações" #: ../loader2/loader.c:338 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Você tem vários dispositivos que podem servir de origem para um disco de atualizações. Qual deles você deseja utilizar?" #: ../loader2/loader.c:353 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insira o disco de atualizações em /dev/%s e pressione \"OK\" para continuar." #: ../loader2/loader.c:355 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Atualizações" #: ../loader2/loader.c:367 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Falha ao montar o disco de atualizações" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo atualizações do anaconda..." #: ../loader2/loader.c:412 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado. Provavelmente, você precisa selecionar os drivers dos dispositivos manualmente para efetuar a instalação com sucesso. Você gostaria de selecionar os drivers agora?" #: ../loader2/loader.c:849 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Não há memória RAM suficiente para instalar o %s nesta máquina." #: ../loader2/loader.c:1008 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: ../loader2/loader.c:1009 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de mídia contém a imagem de recuperação?" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum driver encontrado" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "Select driver" msgstr "Selecione o driver" #: ../loader2/loader.c:1038 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar um disco de drivers" #: ../loader2/loader.c:1039 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Não foi possível encontrar nenhum dispositivo do tipo necessário para esta instalação. Você gostaria de selecionar seu driver manualmente ou usar um disco de drivers?" #: ../loader2/loader.c:1258 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados em seu sistema." #: ../loader2/loader.c:1260 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Nenhum driver de dispositivo foi carregado para o seu sistema. Você deseja carregar algum agora?" #: ../loader2/loader.c:1264 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader2/loader.c:1265 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../loader2/loader.c:1266 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar Dispositivo" #: ../loader2/loader.c:1437 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "o carregador já foi executado. Iniciando janela de comandos.\n" #: ../loader2/loader.c:1823 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Executando o Anaconda, o modo de recuperação do %s - por favor aguarde...\n" #: ../loader2/loader.c:1825 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Executando o Anaconda, o instalador do sistema %s - por favor aguarde...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Não foi possível ler o checksum do descritor de volume primário. Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem um checksum." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Verificando \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Verificando mídia..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível encontrar a imagem de instalação %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 #: ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "FALHOU" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "A imagem testada possui erros. Isto pode ser devido a problemas com o download ou com o disco. Se possível, limpe o disco e tente novamente. Se este teste continuar falhando você não deve continuar a instalação." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "PASSOU" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Está OK para ser instalado a partir desta mídia." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Nenhuma informação de checksum disponível, não foi possível verificar a mídia." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultado da Verificação da Mídia" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s da imagem:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "A verificação da mídia %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:419 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Você deseja efetuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:422 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de Consistência" #: ../loader2/modules.c:1037 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido no comando do método kickstart do dispositivo %s: %s" #: ../loader2/modules.c:1050 msgid "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "O tipo e o nome do módulo devem ser especificados para o comando kickstart do dispositivo." #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Por favor, insira as seguintes informações:\n" "\n" " o nome ou o endereço IP do servidor %s\n" " o diretório neste servidor que contém o\n" " %s para a sua arquitetura\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "O prefixo deve ser entre 1 e 32 para redes IPv4 ou entre 1 e 128 para redes IPv6" #: ../loader2/net.c:261 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s é um adaptador de rede sem fio. Por favor, defina o ESSID e a chave de criptografia necessária para acessar a sua rede sem fio. Se nenhuma chave é necessária, deixe este campo em branco e a instalação irá continuar." #: ../loader2/net.c:267 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:268 msgid "Encryption Key" msgstr "Chave de Criptografia" #: ../loader2/net.c:271 msgid "Wireless Settings" msgstr "Configurações da Rede Sem Fio" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP do servidor de nomes" #: ../loader2/net.c:306 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Servidor de nomes faltando" #: ../loader2/net.c:307 msgid "Your IP address request returned configuration information, but it did not include a nameserver address. If you do not have this information, you can leave the field blank and the install will continue." msgstr "O seu pedido de endereço IP retornou informações de configuração, mas não incluiu um servidor de nomes. Se você não tem esta informação, deixe o campo em branco e a instalação continuará." #: ../loader2/net.c:329 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informação IP Inválida" #: ../loader2/net.c:330 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Você inseriu um endereço IP inválido." #: ../loader2/net.c:583 #: ../loader2/net.c:691 msgid "Network Error" msgstr "Erro de Rede" #: ../loader2/net.c:584 #: ../loader2/net.c:692 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede." #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader2/net.c:792 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Você deve selecionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6)." #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 necessário para o NFS" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Método de instalação NFS requer suporte para IPv4." #: ../loader2/net.c:920 msgid "IPv4 address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: ../loader2/net.c:932 #: ../loader2/net.c:984 #: tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:972 msgid "IPv6 address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: ../loader2/net.c:1033 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de Nomes:" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Insira o endereço e o prefixo (endereço / prefixo) IPv4 e/ou IPv6. Para IPv4, são aceitas a máscara de rede dotted-quad ou o prefixo no estilo CIDR. Os campos gateway e servidor de nomes devem conter endereços IPv4 ou IPv6 válidos." #: ../loader2/net.c:1085 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuração manual de TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1193 #: ../loader2/net.c:1199 msgid "Missing Information" msgstr "Informação Faltando" #: ../loader2/net.c:1194 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Você deve inserir um endereço IPv4 válido e uma máscara de rede ou um prefixo CIDR." #: ../loader2/net.c:1200 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Você deve inserir um endereço IPv6 e um prefixo CIDR válidos." #: ../loader2/net.c:1505 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome e domínio da máquina..." #: ../loader2/net.c:1598 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando de rede kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1621 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de inicialização %s inválido especificado no comando de rede" #: ../loader2/net.c:1802 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader2/net.c:1803 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Há vários dispositivos de rede neste sistema. Através de qual deles você deseja realizar a instalação?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 #: ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Diretório %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração do NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Nome da máquina especificado sem DNS configurado" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Esse diretório não parece conter uma árvore de instalação do %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar esse diretório a partir do servidor." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart do NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Aguardando a conexão telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Executando o Anaconda via telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:69 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Não foi possível obter %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:143 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." #: ../loader2/urlinstall.c:288 msgid "Media Detected" msgstr "Mídia Detectada" #: ../loader2/urlinstall.c:289 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Mídia de instalação local detectada..." #: ../loader2/urlinstall.c:465 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando do método kickstart URL %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:474 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Deve indicar um parâmetro --url ao método kickstart URL." #: ../loader2/urlinstall.c:485 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método URL %s desconhecido" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Obtendo" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor Web:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilizar ftp não-anônimo" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuração do FTP" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuração do HTTP" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Você deve inserir um nome de servidor." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Você deve inserir um diretório." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina Desconhecida" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de máquina válido." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "Se você está utilizando um FTP não-anônimo, insira o nome da conta e a senha que deseja utilizar abaixo." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Se você estiver utilizando um servidor proxy de HTTP insira o seu nome." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Mais Configurações de FTP" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Mais Configurações de HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Carregando driver SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Adicionar _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Adicionar destino _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Desabilitar dispositivo _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Adicionar disco" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL do Repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nome do repositório:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar Repositório" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "Please provide the location where your additional software can be installed from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "Por favor, informe o local de onde os seus programas adicionais podem ser instalados. Note que deverá ser um repositório válido para o %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Adicionar repositório" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Reinicializar" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Avançar" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Notas de Ve_rsão" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "A instalação requer o particionamento do seu disco rígido. Por padrão, um layout de particionamento é escolhido, o qual atende a maioria dos usuários. Você pode escolher usar este ou criar o seu próprio." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Re_ver e modificar o layout do particionamento" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "A partir de qual disco você gostaria de inicializar esta instalação?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configurações _avançadas de armazenamento" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Selecione o(s) disco(s) a ser(em) utilizado(s) para esta instalação." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informações da Exceção" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "Save to _Remote" msgstr "Salvar em uma Máquina Remota" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "Detalhes da _exceção" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "_Salvar em um disquete" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Por favor, insira a sua %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Endereço IP de _Destino:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nome do iniciador iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Adicionar destino" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar o live CD no seu disco rígido" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar no Disco Rígido" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Endereço IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Endereço IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Servidor de nomes:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Habilitar suporte para IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Habilitar interface de rede" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Isto requer que você tenha uma conexão de rede ativa durante o processo de instalação. Por favor, configure uma interface de rede." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP _dinâmico (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Coloque a Descrição Aqui" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Endereço de hardware: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Editar Interface" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Chave de Criptografia:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Configuração manual" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Ponto a Ponto (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Persona_lizar depois" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Por favor, selecione os repositórios adicionais que você deseja utilizar para a instalação de programas." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "As personalizações adicionais da seleção de programas podem ser concluídas agora ou após a instalação, através da aplicação de gerenciamento de programas." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Incluir repositórios de progr_amas adicionais" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personalizar agora" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Número do dispositivo:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Adicionar dispositivo FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali (Índia)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês (Simplificado)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês (Tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglês" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francês" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemão" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grego" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaio" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marati" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho do Norte" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persa" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonês" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Português (Brasil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Galês" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Reinicializando Sistema" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Repe_tir"