# Red Hat Linux Installation Disks # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Arnaldo Carvalho de Melo , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\\n\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866 msgid "Language Selection" msgstr "" #: ../text.py:47 #, fuzzy msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que pacotes devem ser instalados?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164 #: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242 #: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100 #: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353 #: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540 #: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835 #: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29 #: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 #: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 #: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "" #: ../text.py:64 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:65 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:66 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:67 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../text.py:83 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487 #: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 #: ../textw/lilo.py:147 msgid "Ok" msgstr "" #: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 #: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503 #: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84 #: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154 #: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239 #: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404 #: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455 #: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541 #: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 #: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182 #: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 #: ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../text.py:102 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:111 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "" #: ../text.py:113 #, fuzzy msgid "Mouse Selection" msgstr "Opções do Módulo" #: ../text.py:149 ../text.py:868 #, fuzzy msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tipo do Teclado" #: ../text.py:150 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:170 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "" #: ../text.py:171 #, fuzzy msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Tipo de Instalação" #: ../text.py:172 #, fuzzy msgid "Install Server System" msgstr "Instalar sistema" #: ../text.py:173 #, fuzzy msgid "Install Custom System" msgstr "Instalar sistema" #: ../text.py:174 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Instalação do Lilo" #: ../text.py:175 ../text.py:871 #, fuzzy msgid "Installation Type" msgstr "Passos da Instalação" #: ../text.py:176 #, fuzzy msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../text.py:202 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível atualizar seu sistema!" #: ../text.py:215 #, fuzzy msgid "System to Upgrade" msgstr "Erro de sistema %d" #: ../text.py:216 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está o diretório root de sua máquina?" #: ../text.py:231 #, fuzzy msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Escolher pacotes para atualização" #: ../text.py:232 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam " "necessários para satisfazer suas dependências, foram selecionados para " "instalação. Você quer escolher o conjunto de pacotes a ser atualizado?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239 #: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145 msgid "No" msgstr "Não" #: ../text.py:254 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux" msgstr "Bem-vindo ao Red Hat Linux" #: ../text.py:255 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Bem-vindo ao Red Hat Linux!\n" "\n" "O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Instalação do " "Red Hat Linux disponível na Conectiva. Se você tiver acesso a este manual, " "você deve ler a seção sobre instalação antes de continuar.\n" "\n" "Se você comprou o Red Hat Linux, certifique-se de registrar sua compra " "através de nosso web site, http://www.crhl.com.br." #: ../text.py:325 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:330 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:331 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:332 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Roteador Default (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:333 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor DNS Primário:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:355 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../text.py:371 #, fuzzy msgid "Invalid information" msgstr "Faltando Informação" #: ../text.py:372 #, fuzzy msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Você deve informar endereço IP e máscara validos." #: ../text.py:400 #, fuzzy msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../text.py:401 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" #: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923 msgid "Bootdisk" msgstr "Disco de Inicialização" #: ../text.py:416 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Um disquete de inicialização personalizado fornece uma maneira de " "inicializar seu sistema Linux sem depender do carregador de inicialização " "normal. Isto é útil se você não quer instalar o lilo em seu sistema, se " "outro sistema operacional remover o lilo ou se o lilo não funcionar em sua " "configuração de hardware. Um disquete de inicialização personalizado também " "poderá ser usado com o disquete de recuperação Red Hat, tornando muito mais " "fácil a recuperação de falhas severas no sistema.\n" #: ../text.py:451 #, fuzzy msgid "X probe results" msgstr "Deteção Automática" #: ../text.py:464 ../text.py:483 msgid "Unlisted Card" msgstr "" #: ../text.py:472 #, fuzzy msgid "Video Card Selection" msgstr "Tipo do Teclado" #: ../text.py:473 #, fuzzy msgid "Which video card do you have?" msgstr "Que tipo de teclado você tem?" #: ../text.py:485 #, fuzzy msgid "X Server Selection" msgstr "Opções do Módulo" #: ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Choose a server" msgstr "Escolha um grupo para examinar:" #: ../text.py:536 #, fuzzy msgid "Installation to begin" msgstr "Passos da Instalação" #: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um log completo de sua instalação estará em /tmp/install.log após a " "reinicialização de seu sistema. Você pode desejar manter este arquivo para " "referência futura." #: ../text.py:553 msgid "Complete" msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Congratulações, a instalação terminou com sucesso.\n" "\n" "Remova o disquete de seu drive e pressione Enter para reinicializar. Para " "obter informações sobre correções disponíveis para esta versão do Red Hat " "Linux consulte a Errata disponível em http://www.crhl.com.br.\n" "\n" "Informações sobre configuração de seu sistema estão disponíveis no capítulo " "Depois da Instalação no Guia do Usuário do Red Hat Linux." #: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586 #: ../textw/lilo.py:21 msgid "Skip" msgstr "Ignore" #: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" #: ../text.py:644 #, fuzzy msgid "Package Installation" msgstr "Instalação do Lilo" #: ../text.py:646 #, fuzzy msgid "Name : " msgstr "Nome da fila: " #: ../text.py:647 #, fuzzy msgid "Size : " msgstr "Tamanho:" #: ../text.py:648 msgid "Summary: " msgstr "" #: ../text.py:674 #, fuzzy msgid " Packages" msgstr "Pacote" #: ../text.py:675 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../text.py:676 msgid " Time" msgstr "" #: ../text.py:678 msgid "Total :" msgstr "" #: ../text.py:685 #, fuzzy msgid "Completed: " msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso" #: ../text.py:695 msgid "Remaining: " msgstr "" #: ../text.py:765 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "" #: ../text.py:773 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775 msgid "Time Zone Selection" msgstr "" #: ../text.py:839 ../text.py:840 msgid "Debug" msgstr "" #: ../text.py:852 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../text.py:854 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882 #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Reparticionar" #: ../text.py:878 #, fuzzy msgid "Manually Partition" msgstr "Reparticionar" #: ../text.py:880 #, fuzzy msgid "Automatic Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../text.py:884 msgid "Swap" msgstr "" #: ../text.py:886 #, fuzzy msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatando" #: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24 #: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155 #, fuzzy msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../text.py:894 #, fuzzy msgid "Hostname Setup" msgstr "Resolução do Nome da Máquina" #: ../text.py:896 #, fuzzy msgid "Network Setup" msgstr "Configuração NFS" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900 #, fuzzy msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../text.py:902 msgid "Time Zone Setup" msgstr "" #: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Senha do Root" #: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "" #: ../text.py:908 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Configurar fuso horário" #: ../text.py:910 #, fuzzy msgid "Package Groups" msgstr "Pacote" #: ../text.py:912 ../text.py:933 #, fuzzy msgid "Individual Packages" msgstr "Selecionar pacotes individuais" #: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114 #, fuzzy msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependências Não Resolvidas" #: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924 #, fuzzy msgid "X Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../text.py:918 #, fuzzy msgid "Boot Disk" msgstr "Disco de Inicialização" #: ../text.py:920 #, fuzzy msgid "Installation Begins" msgstr "Passos da Instalação" #: ../text.py:922 #, fuzzy msgid "Install System" msgstr "Instalar sistema" #: ../text.py:926 #, fuzzy msgid "Installation Complete" msgstr "Tipo de Instalação" #: ../text.py:931 msgid "Examine System" msgstr "" #: ../text.py:932 msgid "Customize Upgrade" msgstr "" #: ../text.py:934 #, fuzzy msgid "Upgrade System" msgstr "Atualizar sistema" #: ../text.py:935 #, fuzzy msgid "Upgrade Complete" msgstr "Atualizar sistema" #: ../gui.py:417 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "" #: ../gui.py:424 msgid "Next" msgstr "" #: ../gui.py:426 msgid "Finish" msgstr "" #: ../gui.py:427 msgid "Hide Help" msgstr "" #: ../gui.py:428 msgid "Show Help" msgstr "" #: ../gui.py:450 msgid "Online Help" msgstr "" #: ../iw/account.py:14 #, fuzzy msgid "Account Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../iw/account.py:129 #, fuzzy msgid "Root Password: " msgstr "Senha do Root" #: ../iw/account.py:132 #, fuzzy msgid "Confirm: " msgstr "Configuração TCP/IP" #: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Usuário:" #: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha:" #: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81 #, fuzzy msgid "Password (confirm)" msgstr "Senha (de novo) :" #: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Adicione" #: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Edite" #: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Apague" #: ../iw/account.py:210 msgid "New" msgstr "" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 #, fuzzy msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:51 #, fuzzy msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Atribuir senha do root" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "" #: ../iw/auth.py:68 #, fuzzy msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor:" #: ../iw/bootdisk.py:10 #, fuzzy msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Disco de Inicialização" #: ../iw/bootdisk.py:52 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "" #: ../iw/confirm.py:11 #, fuzzy msgid "About to Install" msgstr "Componentes para Instalação" #: ../iw/confirm.py:16 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/congrats.py:11 #, fuzzy msgid "Congratulations" msgstr "Configurar fuso horário" #: ../iw/congrats.py:13 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Edite" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependências Não Resolvidas" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar pacotes, satisfazendo dependências" #: ../iw/examine.py:10 #, fuzzy msgid "Upgrade Examine" msgstr "Atualizando" #: ../iw/examine.py:34 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nenhuma partição Linux foi encontrada. Não é possível atualizar seu sistema!" #: ../iw/examine.py:52 #, fuzzy msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Escolher pacotes para atualização" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24 #, fuzzy msgid "fdisk" msgstr "Disco de Inicialização" #: ../iw/fdisk.py:63 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Selecionar Conexão da Impressora" #: ../iw/format.py:12 #, fuzzy msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escolher partições para formatação" #: ../iw/format.py:47 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Checar blocos ruins durante formatação" #: ../iw/installpath.py:36 msgid "GNOME Workstation" msgstr "" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "KDE Workstation" msgstr "" #: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Servidor:" #: ../iw/installpath.py:41 msgid "Custom" msgstr "" #: ../iw/installpath.py:79 #, fuzzy msgid "Install Type" msgstr "Instalar sistema" #: ../iw/installpath.py:147 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../iw/installpath.py:149 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../iw/installpath.py:189 #, fuzzy msgid "Use fdisk" msgstr "Disco de Inicialização" #: ../iw/keyboard.py:12 #, fuzzy msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/keyboard.py:48 msgid "Model" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:67 msgid "Layout" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:86 msgid "Variant" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:101 #, fuzzy msgid "Test your selection here:" msgstr "Tipo do Teclado" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245 #, fuzzy msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Que pacotes devem ser instalados?" #: ../iw/lilo.py:18 #, fuzzy msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:128 #, fuzzy msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalar carregador de inicialização" #: ../iw/lilo.py:133 #, fuzzy msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Use modo linear (necessário para alguns drives SCSI)" #: ../iw/lilo.py:144 #, fuzzy msgid "Kernel parameters" msgstr "Parâmetros do Módulo" #: ../iw/lilo.py:159 #, fuzzy msgid "Create boot disk" msgstr "Criar disco de inicialização" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Default" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Partition type" msgstr "Tipo da Partição" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80 #: ../textw/lilo.py:138 msgid "Boot label" msgstr "Rótulo de Boot" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "" #: ../iw/network.py:132 #, fuzzy msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar fuso horário" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "" #: ../iw/network.py:147 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP:" #: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615 #, fuzzy msgid "Netmask" msgstr "Máscara:" #: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227 msgid "Network" msgstr "" #: ../iw/network.py:147 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../iw/network.py:184 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../iw/network.py:184 msgid "Primary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:184 msgid "Secondary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:184 msgid "Ternary DNS" msgstr "" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "" #: ../iw/package.py:329 #, fuzzy msgid "Package Details" msgstr "Pacote" #: ../iw/package.py:335 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Tamanho:" #: ../iw/package.py:341 #, fuzzy msgid "Select Package For Installation" msgstr "Instalação do Silo" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Selecionar pacotes individuais" #: ../iw/progress.py:29 #, fuzzy msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando" #: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Tamanho:" #: ../iw/progress.py:119 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "(sem sumário)" #: ../iw/progress.py:153 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status da Instalação" #: ../iw/progress.py:153 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Pacote" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Time" msgstr "" #: ../iw/progress.py:158 msgid "Total" msgstr "" #: ../iw/progress.py:159 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Instalação Finalizada com Sucesso" #: ../iw/progress.py:160 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Buscando" #: ../iw/rootpartition.py:14 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Druid" msgstr "Configuração dos Discos" #: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Editar Partição" #: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:133 #, fuzzy msgid "Remove data" msgstr "lpd Remota" #: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112 #, fuzzy msgid "Manually partition" msgstr "Reparticionar" #: ../iw/timezone.py:114 msgid "View:" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:159 msgid "Location" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:160 msgid "UTC Offset" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:164 msgid "System clock uses UTC" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191 #, fuzzy msgid "Customize X Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../iw/xconfig.py:61 #, fuzzy msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits por Pixel:" #: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187 #, fuzzy msgid "Test this configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../iw/xconfig.py:142 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:150 #, fuzzy msgid "Autoprobe results:" msgstr "Deteção Automática" #: ../iw/xconfig.py:164 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:194 msgid "Use Graphical Login" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:196 #, fuzzy msgid "Skip X Configuration" msgstr "Configuração SCSI" #: ../textw/lilo.py:13 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alguns sistemas precisarão passar opções especiais para o kernel em tempo de " "boot para que o sistema funcione corretamente. Se precisar passar opções de " "boot para o kernel, informe-as agora. Se não precisar de nenhuma ou não " "tiver certeza, deixe em branco." #: ../textw/lilo.py:64 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de boot?" #: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../textw/lilo.py:92 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Boot Label" #: ../textw/lilo.py:150 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O gerenciador de boot que o Red Hat Linux usa pode iniciar outros sistemas " "operacionais. Você precisa informar que partições deseja ser capaz de " "iniciar e que rótulo deseja usar para cada uma delas." #: ../textw/packages.py:115 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alguns dos pacotes selecionados para instalação requerem pacotes que não " "foram selecionados. Se você selecionar Ok todos os pacotes requeridos serão " "instalados." #: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuração dos Discos" #: ../textw/partitioning.py:17 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid é uma ferramenta para particionamento e configuração de mount " "points. Foi projetada para ser mais fácil de usar que o software tradicional " "de particionamento do Linux, fdisk, bem como mais poderosa. Entretanto, " "existem alguns casos onde o fdisk pode ser preferido.\n" "\n" "Que ferramenta deseja usar?" #: ../textw/partitioning.py:56 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar o Red Hat Linux, voce deve ter pelo menos uma partição de 50MB " "dedicada ao Linux. Sugerimos colocar esta partição em um dos dois primeiros " "discos rígidos em seu sistema para que o lilo possa ser usado." #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning.py:140 msgid "Low Memory" msgstr "" #: ../textw/partitioning.py:141 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" #: ../textw/partitioning.py:160 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Que partições deseja formatar? Sugerimos fortemente que formate todas as " "partições de sistema, incluindo /, /usr e /var. Não é necessário formatar o " "/home ou o /usr/local se elas ja foram configuradas durante uma instalação " "anterior." #: ../textw/partitioning.py:180 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Checar blocos ruins durante formatação" #: ../textw/partitioning.py:184 #, fuzzy msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Escolher partições para formatação" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolha uma senha para o root. Você deverá digitá-la duas vezes para " "garantir que você não errou na digitação. Lembre-se que a senha do root é " "uma parte crítica da segurança de seu sistema!" #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Senha (de novo) :" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 #, fuzzy msgid "Password Length" msgstr "Erro na Digitação da Senha" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Digitação da Senha" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../textw/userauth.py:71 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Edite" #: ../textw/userauth.py:73 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Adicionar Impressora" #: ../textw/userauth.py:78 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Usuário:" #: ../textw/userauth.py:92 #, fuzzy msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha do root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:137 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:160 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Usuário:" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:247 #, fuzzy msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Senha do Root" #: ../textw/userauth.py:249 #, fuzzy msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Atribuir senha do root" #: ../textw/userauth.py:256 #, fuzzy msgid "NIS Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../textw/userauth.py:258 #, fuzzy msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor:" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mount Point Inválido" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "O diretório %s deve estar no sistema de arquivos raiz." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points devem começar com /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points não podem terminar com uma /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Mount points só podem conter caracteres imprimíveis." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "Partições de sistema devem ser do tipo Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "O mount point %s é inválido.\n" "\n" "/usr deve ser do tipo Linux Native ou um volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Muitos Discos" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Você tem mais drives do que este programa suporta. Por favor use o programa " "fdisk para configurar seus drives e por favor notifique a Conectiva que você " "viu esta mensagem." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhum Drive Encontrado" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de arquivos. Por favor cheque seu hardware para encontrar a causa " "deste problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Ignore Drive" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo " "bloco %s. O erro foi:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas " "partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS OS " "DADOS neste disco." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabela de Partições Inválida" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Inicialize" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Insistir" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 #, fuzzy msgid "BSD Disklabel" msgstr "Rótulo de Boot" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erro de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erro no Fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 #, fuzzy msgid "" msgstr "Partição de Swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 #, fuzzy msgid "" msgstr "Partição Root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Delete Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Tem certeza que quer deletar esta partição?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Nenhum Mount Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 #, fuzzy msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamanho:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status da Alocação:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Sucesso" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razão da Falha:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 #, fuzzy msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo da Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Nenhum Mount Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer " "fazer isso?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erro no Mount Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "O mount point requisitado tem um path ilegal ou já está em uso. Por favor " "selecione um mount point válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Erro de Tamanho" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 #, fuzzy msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "O tamanho requisitado é ilegal. Certifique-se que o tamanho seja maior que " "zero e que esteja em formato decimal (base 10.)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erro de Tamanho de Swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Você criou uma partição de swap muito grande. O tamanho máximo para uma " "partição de swap é 128 Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082 #, fuzzy msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer " "fazer isso?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Limpar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partições não Alocadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Atualmente existem partições não alocadas na lista de partições " "requisitadas. As partições não alocadas são listadas abaixo, juntamente com " "a razão de não terem sido alocadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942 #, fuzzy msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Partições não Alocadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953 #, fuzzy msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) " "para a instalação continuar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980 #, fuzzy msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) " "para a instalação continuar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 #, fuzzy msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) " "para a instalação continuar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068 #, fuzzy msgid "Partitions" msgstr "Reparticionar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Adicione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Edite" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Apague" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 #, fuzzy msgid "_Make RAID Device" msgstr "Dispositivo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164 #, fuzzy msgid "Auto Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177 #, fuzzy msgid "Drive Summary" msgstr "Sumários dos Drives" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Partição de Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partições de Disco Atuais" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Sumários dos Drives" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Você deve atribuir a partição root (/) para uma partição Nativa Linux (ext2) " "para a instalação continuar." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nenhuma Partição de Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Você deve indicar uma partição de swap para a instalação continuar." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ainda existem partições não alocadas. Se você sair agora elas não serão " "escritas no disco.\n" "\n" "Tem certeza que quer sair?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar Alterações" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "As alterações devem ser salvas na(s) tabela(s) de partições?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Você somente pode deletar pontos de montagem NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Outro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Que tipo de CDROM você tem?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializando CDROM..." #: ../loader/devices.c:50 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Opções Extras:" #: ../loader/devices.c:59 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" #: ../loader/devices.c:64 #, fuzzy msgid "Module Parameters" msgstr "Parâmetros do Módulo" #: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240 #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" #: ../loader/devices.c:166 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" #: ../loader/devices.c:175 #, fuzzy msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Falha na conexão ao servidor de FTP" #: ../loader/devices.c:179 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../loader/devices.c:198 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" #: ../loader/devices.c:203 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Que driver devo tentar?" #: ../loader/devices.c:211 #, fuzzy msgid "Specify module parameters" msgstr "Parâmetros do Módulo" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro no Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro durante leitura do conteudo do arquivo kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na linha %d do arquivo kickstart: %s." #: ../loader/lang.c:245 #, fuzzy msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um grupo para examinar:" #: ../loader/lang.c:501 #, fuzzy msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo do Teclado" #: ../loader/lang.c:502 #, fuzzy msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de impressora você tem?" #: ../loader/loader.c:99 msgid "Local CDROM" msgstr "" #: ../loader/loader.c:102 msgid "NFS image" msgstr "" #: ../loader/loader.c:107 #, fuzzy msgid "Hard drive" msgstr "Discos Rígidos" #: ../loader/loader.c:123 #, fuzzy msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Bem-vindo ao Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:125 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" #: ../loader/loader.c:227 msgid "SCSI" msgstr "" #: ../loader/loader.c:241 #, fuzzy msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?" #: ../loader/loader.c:288 #, fuzzy msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "O dispositivo não foi encontrado em seu sistema!" #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 #, fuzzy msgid "Add Device" msgstr "Dispositivo" #: ../loader/loader.c:316 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402 msgid "Loading" msgstr "" #: ../loader/loader.c:454 #, fuzzy msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Criando ramdisk inicial..." #: ../loader/loader.c:458 #, fuzzy msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Criando ramdisk inicial..." #: ../loader/loader.c:579 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../loader/loader.c:580 #, fuzzy msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Você não tem nenhum swap definido. Deseja continuar ou reparticionar seu " "disco?" #: ../loader/loader.c:593 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Que partição e diretório nesta partição contém os diretórios RedHat/RPMS e " "RedHat/base?" #: ../loader/loader.c:607 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Diretório contendo Red Hat:" #: ../loader/loader.c:627 msgid "Select Partition" msgstr "Selecione Partição" #: ../loader/loader.c:671 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "O dispositivo %s não parece conter uma árvore de instalação Red Hat." #: ../loader/loader.c:716 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" #: ../loader/loader.c:849 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Este diretório não parece conter uma árvore de instalação Red Hat." #: ../loader/loader.c:854 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Não foi possível montar este diretório do servidor" #: ../loader/loader.c:939 msgid "FTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:940 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Criando ramdisk inicial..." #: ../loader/loader.c:1064 msgid "Rescue Method" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1065 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader/loader.c:1067 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1069 #, fuzzy msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Que tipo de mídia contém os pacotes a serem instalados?" #: ../loader/loader.c:1491 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "O ks.cfg não foi encontrado no disquete de boot." #: ../loader/loader.c:1619 msgid "PC Card" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1619 #, fuzzy msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializando CDROM..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome servidor NFS:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Diretório Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 #, fuzzy msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração SMB" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor informe as seguintes informações:\n" "\n" " o Nome ou IP de seu servidor NFS\n" " o Diretório no servidor contendo o Red Hat\n" " Linux para sua arquitetura de hardware" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Por favor digite a configuração IP para esta máquina. Cada ítem deverá ser " "digitado como um endereço IP em notação decimal com pontos (por exemplo: " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configuração TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 #, fuzzy msgid "Missing Information" msgstr "Informações da Impressora" #: ../loader/net.c:330 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Você deve informar endereço IP e máscara validos." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 #, fuzzy msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando requisição DHCP..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando nome da máquina e do domínio..." #: ../loader/net.c:559 #, fuzzy msgid "kickstart" msgstr "Erro no Kickstart" #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento inválido para o comando de rede kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:607 #, fuzzy msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de Inicialização" #: ../loader/net.c:609 #, fuzzy msgid "Network gateway" msgstr "Configuração NFS" #: ../loader/net.c:611 #, fuzzy msgid "IP address" msgstr "Endereço IP:" #: ../loader/net.c:613 #, fuzzy msgid "Nameserver" msgstr "Servidor:" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "" #: ../loader/net.c:623 #, fuzzy msgid "Network device" msgstr "Configuração NFS" #: ../loader/net.c:695 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../loader/net.c:698 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../loader/net.c:699 #, fuzzy msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Não configurar a rede" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor digite as seguintes informações:\n" "\n" " o Nome ou IP de seu servidor FTP\n" " o Diretório no servidor contendo o\n" " Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n" #: ../loader/urls.c:138 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor digite as seguintes informações:\n" "\n" " o Nome ou IP de seu servidor FTP\n" " o Diretório no servidor contendo o\n" " Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome servidor FTP:" #: ../loader/urls.c:157 #, fuzzy msgid "Web site name:" msgstr "Nome servidor FTP:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Use ftp não-anônimo ou servidor proxy" #: ../loader/urls.c:180 #, fuzzy msgid "Use proxy server" msgstr "Escolha um grupo para examinar:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuração FTP" #: ../loader/urls.c:192 #, fuzzy msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuração FTP" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "" #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "" #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Se você está usando ftp não-anônimo, digite a conta e senha que você deseja " "usar. Se você está usando um proxy FTP digite o nome do proxy FTP a ser " "usado." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" #: ../loader/urls.c:295 #, fuzzy msgid "Account name:" msgstr "Usuário:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:304 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:308 #, fuzzy msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:309 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Partição Root" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!" #~ msgstr "Bem-vindo ao Red Hat Linux" #, fuzzy #~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Você não selecionou um mount point para esta partição. Tem certeza que quer " #~ "fazer isso?" #, fuzzy #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Configuração dos Discos" #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Instalação do SILO" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Não foi recebida nenhuma resposta BOOTP" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Não foi recebida nenhuma resposta DHCP" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Porta Base E/S:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Nível IRQ:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "E/S base, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Use outras opções" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Nível de Interrupção (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "E/S Base, IRQ, Rótulo:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Especificar Opções" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() falhou: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Carregar Módulo" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Detectar" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Uma placa %s foi encontrada em seu sistema." #~ msgid "device command" #~ msgstr "comando de dispositivo" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "argumento inválido para o comando kickstart de dispositivo %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "argumentos inválidos para o comando kickstart de dispositivo" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Não existe módulo para %s" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Em alguns casos o driver %s precisa de informações adicionais para funcionar " #~ "corretamente apesar de funcionar normalmente sem elas. Deseja especificar " #~ "opções adicionais ou permitir que o driver procure em sua máquina pelas " #~ "informações necessárias? Ocasionalmente a procura poderá travar sua máquina, " #~ "mas isto não deverá causar nenhum dano." #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "Em muitos casos o driver %s precisa de informações adicionais sobre sua " #~ "máquinar. Se preferir, alguns valores comuns para estes parâmetros serão " #~ "tentados. Este processo poderá travar sua máquina, mas isto não deverá " #~ "causar nenhum dano." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Opções do módulo:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Não foi possível abrir /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Erro na ordenação da lista de pacotes: %s" #, fuzzy #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Instalando" #, fuzzy #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Erro fatal na abertura do banco de dados RPM" #, fuzzy #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..." #, fuzzy #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Procura pelos arquivos da instalação" #, fuzzy #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Procura pelos arquivos da instalação" #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Erro na instalação de pacote: não foi possível abrir o arquivo RPM para %s: " #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Disco Suplementar" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Insira seu CD Red Hat em seu drive agora" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Não foi possível montar um CD no dispositivo /dev/%s" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Este dispositivo CD não parece conter um CD Red Hat Linux" #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "comando nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart nfs %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "comando nfs incompleto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou " #~ "escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação." #, fuzzy #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Carregando suporte a PCMCIA..." #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Disco Suplementar" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou " #~ "escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação." #, fuzzy #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Disco Suplementar" #, fuzzy #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Sumários dos Drives" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o " #~ "disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat " #~ "Linux." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Falha na montagem do disquete. Insira o disco Suplementar Red Hat Linux, ou " #~ "escolha Cancelar para escolher outro processo de instalação." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o " #~ "disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat " #~ "Linux." #, fuzzy #~ msgid "hd command" #~ msgstr "comando nfs" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart nfs %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "comando nfs incompleto" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Falha na criação do link simbólico /tmp/rhimage: %s" #, fuzzy #~ msgid "url command" #~ msgstr "comando lilo" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "Parâmetro incorreto para o comando kickstart lilo %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "comando nfs incompleto" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Mount points devem começar com /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Mount points não podem terminar com /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Mount points devem conter somente caracteres imprimíveis." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Partições de sistema devem ser do tipo Nativa Linux." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr deve estar em uma partição Nativa Linux ou em um volume NFS." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Editar Mount Point de Rede" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Criando sistema de arquivos ext2 em /dev/%s..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Executando" #, fuzzy #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "mount falhou: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "mount falhou: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "A tabela de partições do dispositivo %s está danificada. Para criar novas " #~ "partições ela deve ser inicializada. Você pode especificar \"zerombr yes\" " #~ "no arquivo kickstart para que isto seja feito automaticamente." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Tabela de Partições Zero" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "argumento inválido para o comando kickstart zerombr: %s.\n" #~ "Deve ser 'on', '1' ou 'yes' para habilitar, ou 'off', '0' ou 'no' para " #~ "desabilitar." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Comando de Limpeza de Partição" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart clearpart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Comando de Particionamento" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart part %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Opção Ignorada" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "A opção --maxsize para a partição %s foi ignorada. Certifique que ela é " #~ "maior que a opção --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "O mount point %s já está em uso." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Falha na Alocação" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "A partição %s não pode ser alocada." #, fuzzy #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #, fuzzy #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Resposta inválida do servidor de FTP" #, fuzzy #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Erro de E/S FTP" #, fuzzy #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "O servidor de FTP nao respondeu no tempo esperado" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Não foi possível pesquisar o endereco do servidor de FTP" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Não foi possível pesquisar o nome do servidor de FTP" #, fuzzy #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Falha no estabelecimento da conexão de dados com o servidor FTP" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "Erro de E/S em arquivo local" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Error configurando o servidor remoto para o modo passive" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Arquivo não encontrado no servidor" #, fuzzy #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Erro FTP desconhecido ou inesperado" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Swap Linux" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Nativa Linux" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Procurando discos rígidos..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Você não tem nenhum disco rígido disponível! Provavelmente esqueceu de " #~ "configurar uma controladora SCSI." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "Para instalar o Red Hat Linux você deve ter pelo menos uma partição de 50MB " #~ "dedicada ao Linux." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Particionamento de Discos" #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "comando lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "Parâmetro incorreto para o comando kickstart lilo %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Suporte PCMCIA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Você precisa usar dispositivos PCMCIA durante a instalação? Responda não a " #~ "esta questão somente se precisar de suporte PCMCIA durante a instalação. " #~ "Você não precisa de suporte a PCMCIA durante a instalação se está instalando " #~ "o Red Hat Linux em um laptop com um CDROM." #, fuzzy #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Suporte PCMCIA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "Este método de instalação requer um segundo disquete. Por favor retire o " #~ "disquete de boot e substitua-o pelo disco de instalação Suplementar Red Hat " #~ "Linux." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Inicializando serviços PCMCIA..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Digite para retornar ao programa de instalação.\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Servidor de arquivos de configuração kickstart não encontrado." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Não foi possível montar o path %s do kickstart.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Não foi possível montar o disquete de boot." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Erro na abertura de arquivos para cópia kickstart: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Erro durante cópia do arquivo kickstart a partir do disquete." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Selecionar rota de instalação" #, fuzzy #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Selecionar rota de instalação" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Configuração SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Configuração de sistemas de arquivos" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Configuração de área de swap" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Procura pelos arquivos da instalação" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Escolher pacotes para instalação" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Configurar rede" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Configurar fuso horário" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Configurar serviços" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Configurar impressora" #, fuzzy #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Encontrar instalação corrente" #, fuzzy #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Procurando discos rígidos..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Log de Instalação" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Log de Atualização" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Um log completo de sua atualização estará em /tmp/upgrade.log quando a " #~ "atualização terminar. Após a reinicialização, favor lê-lo para certificar " #~ "que os arquivos de configuração foram corretamente atualizados." #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Convertendo banco de dados RPM..." #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "comando rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "parâmetro inválido para o comando kickstart rootpw %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Senha não informada" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Argumentos não esperados" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Você deseja instalar um novo sistema ou atualizar um sistema que já contém " #~ "Red Hat > = 2.0, Parolin ou Marumbi?" #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Convertendo banco de dados RPM..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Encontrando pacotes a serem atualizados..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Você pode tentar novamente este passo, retornar para o passo anterior da " #~ "instalação ou ver um menu dos passos da instalação que lhe permitirá navegar " #~ "facilmente na instalação. Não é recomendado que você use este menu a menos " #~ "que você ja esteja familiarizado com o Red Hat Linux. Que deseja fazer?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Continuar com a Instalação" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "" #~ "Que passo deseja executar? Passos com um * do lado já foram completados." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "" #~ "Não é possível ir para o passo anterior a partir deste. Você deve tentar " #~ "novamente." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Insira um disquete vazio no primeiro drive (/dev/fd0)." #, fuzzy #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "erro na abertura do arquivo header: %s" #, fuzzy #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Erro durante cópia do arquivo kickstart a partir do disquete." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Comando %s desconhecido na linha %d do arquivo kickstart %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Falha na criação de /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Falha escrevendo ks post script: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Falha na criação do link simbólico para o fonte dos pacotes." #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Criando ramdisk inicial..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Rótulo de Boot:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Instalando carregador de boot..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Particões Iniciáveis" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Criando disco de inicialização..." #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Formatando swap no dispositivo %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Nenhum Swap" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Que partições deseja usar para swap? Isto destruirá quaisquer dados " #~ "existentes nas partições escolhidas." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Ativar Swap" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Não foi possível montar automaticamente o dispositivo selecionado." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Não foi possøvel ler /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Linha incorreta em /mnt/etc/fstab -- abortando" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Detecção Ethernet" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "A detecção Ethernet não encontrou uma placa em seu sistema. Pressione " #~ " para configurar manualmente." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Endereço IP Estático" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "número ip inválido no comando de rede: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "falta o endereço ip para o comando de rede kickstart" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Como deve ser obtida a configuração IP? Se o administrador de seu sistema " #~ "lhe forneceu um endereço IP escolha IP Estático." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Enviando requisição BOOTP..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "" #~ "não foi possível criar o arquivo de configuração do dispositivo de rede: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível determinar automaticamente o nome de sua máquina. Pressione " #~ " para fornecer o nome da máquina." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Por favor informe o nome de seu domínio, de sua máquina e os endereços IP de " #~ "quaisquer servidores DNS adicionais. O nome de sua máquina deve ser " #~ "completo, como em computador.empresa.com.br. Se você não tem servidores DNS " #~ "adicionais deixe as entradas de servidores de nomes em branco." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Servidor DNS Secundário (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Servidor DNS Terciário (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Configuração da Rede" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Manter a configuração IP atual" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Reconfigurar a rede" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "A configuração da rede local já foi feita: Deseja:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Você quer configurar rede local (não acesso discado) em seu sistema?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de componentes: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de componentes: %s" #, fuzzy #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "A versão do arquivo Comps não é igual a 0, como esperado" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "Arquivo comps inválido na linha %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "Erro no comps" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "faltando nome de componente na linha %d" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "o pacote %s na linha %d não existe" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "O componente %s não existe.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "O pacote %s não existe.\n" #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "sem sugestão" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Todos os Pacotes" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Escolha os componentes a instalar:" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "erro na abertura do arquivo header: %s" #, fuzzy #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Instalar sistema" #, fuzzy #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Escolha um grupo para examinar:" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Selecione Grupo" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(nenhum disponível)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pacote:" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Atualizar Pacotes" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " mostrará informações sobre um tipo particular de impressora" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Configuração de Impressora" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " mostrará informações sobre este driver de impressora." #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "" #~ "Agora você pode configurar o tamanho do papel e a resolução para esta " #~ "impressora." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho do Papel" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolução" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Corrigir stair-stepping do texto?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Agora você pode configurar as opções de cores para esta impressora." #, fuzzy #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Agora você pode configurar as opções de cores para esta impressora." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Configurar Profundidade de Cores" #, fuzzy #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Configurar impressora" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Em que dispositivo sua impressora está conectada (note que /dev/lp0 é " #~ "equivalente a LPT1:)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Portas Auto-detectadas:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Não " #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Detectada\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Dispositivo de Impressora:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Dispositivo de Impressora Local" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Máquina Remota:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Fila Remota:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Opcões para Impressoras Remotas lpd" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Para usar uma fila de impressora remota, você precisa fornecer o nome do " #~ "servidor de impressão e o nome da fila neste servidor para onde seus jobs " #~ "irão." #, fuzzy #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Driver Impressora:" #, fuzzy #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Tipo Impressora:" #, fuzzy #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Opções Padrão da Impressora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir em uma impressora Windows, você precisa do nome da máquina " #~ "Windows (que não é sempre o mesmo que o nome TCP/IP da máquina) e " #~ "possivelmente o endereço IP do servidor de impressão, bem como o nome do " #~ "share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necessários." #, fuzzy #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Nome do servidor SMB:" #, fuzzy #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "Nome do servidor SMB:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Nome Share:" #, fuzzy #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Opções Padrão da Impressora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir em uma impressora Windows, você precisa do nome da máquina " #~ "Windows (que não é sempre o mesmo que o nome TCP/IP da máquina) e " #~ "possivelmente o endereço IP do servidor de impressão, bem como o nome do " #~ "share para a impressora que deseja acessar e o nome e senha necessários." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Diretório Spool:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Opções Padrão da Impressora" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Cada fila de impressão (para onde os jobs de impressão são direcionados) " #~ "precisa de um nome (geralmente lp) e um diretório associado. Que nome e " #~ "diretório devem ser usados para esta fila? " #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Deseja configurar uma impressora?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Deseja adicionar outra impressora?" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Como esta impressora está conectada?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Tipo Impressora:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Fila:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Dispositivo da Impressora:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Máquina Remota:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Compartilhamento:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Driver Impressora:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Tamanho do Papel:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolução:" #, fuzzy #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Driver Impressora:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor verifique se as informações desta impressora estão corretas:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Dispositivo da Impressora" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Verificação da Configuração da Impressora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "Você tem alguma placa SCSI?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Você tem alguma placa SCSI?" #, fuzzy #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Nome servidor NFS:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Volume compartilhado:" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Usuário :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Senha :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Digite as seguintes informações:\n" #~ " o Nome ou IP de seu servidor SMB\n" #~ " o Volume compartilhado que contém\n" #~ " o Red Hat Linux para sua arquitetura de hardware" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "abertura de %s falhou: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Erro na abertura: arquivo kickstart %s: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu durante a leitura da tabela de partições do dispositivo tipo " #~ "bloco %s. O erro foi:" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Instalação RPM de %s falhou: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " mostrará o tamanho e descrição de um pacote" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Tamanho total dos pacotes selecionados:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Selecione Pacotes" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro Tipo" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Não consegui buscar o arquivo %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível efetuar a conexão: %s\n" #~ msgid "" #~ "You cancelled step \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Você cancelou o passo \"%s\"\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu durante o passo \"%s\" da instalação.\n" #~ "\n" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Máquina LAN manager:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "IP Máquina LAN Manager:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Opcões Para Impressora LAN Manager" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Deseja instalar ou configurar o carregador de boot SILO em seu sistema?"