# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-30 20:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-31 10:17+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n" "X-Spell-Extra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n" "X-Spell-Extra: interoperabilidade particionamento particionar\n" "X-Spell-Extra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n" "X-Spell-Extra:\n" "X-Spell-Extra: FTP HTTP DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE GRUB FAT\n" "X-Spell-Extra: MBR DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n" "X-Spell-Extra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n" "X-Spell-Extra: imap tcp udp\n" "X-Spell-Extra:\n" "X-Spell-Extra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record kickstart\n" "X-Spell-Extra: Red Hat Inc Enter redhat release Kerberos anaconda antialias\n" "X-Spell-Extra: telnet web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n" "X-Spell-Extra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n" "X-Spell-Extra: shadow netconfig ext Window System swap kernel framebuffer\n" "X-Spell-Extra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging Admin\n" "X-Spell-Extra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n" "X-Spell-Extra: dev ttyS network\n" "X-Spell-Extra: \n" "X-Spell-Extra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa Amundsen\n" "X-Spell-Extra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey Baja \n" "X-Spell-Extra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey \n" "X-Spell-Extra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n" "X-Spell-Extra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n" "X-Spell-Extra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu Govi\n" "X-Spell-Extra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Havai Heilongjiang Hills\n" "X-Spell-Extra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian Jan\n" "X-Spell-Extra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka \n" "X-Spell-Extra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n" "X-Spell-Extra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n" "X-Spell-Extra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo Midway\n" "X-Spell-Extra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo Nayarit\n" "X-Spell-Extra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa Olgiy \n" "X-Spell-Extra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n" "X-Spell-Extra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana Qyzylorda\n" "X-Spell-Extra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah Sakhalin \n" "X-Spell-Extra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe Shanghai\n" "X-Spell-Extra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n" "X-Spell-Extra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule Thunder\n" "X-Spell-Extra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan Vert\n" "X-Spell-Extra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev ye\n" "X-Spell-Extra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh Zavkhan\n" "X-Spell-Extra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" "X-Spell-Extra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY CE\n" "X-Spell-Extra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF\n" #: ../anaconda:97 msgid "Starting VNC..." msgstr "A iniciar o VNC..." #: ../anaconda:114 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Não foi possível configurar a senha do VNC - a executar sem senha!" #: ../anaconda:115 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Verique que a sua senha tem pelo menos 6 caracteres." #: ../anaconda:135 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" msgstr "" "\n" "\n" "AVISO!!! Servidor VNC a correr SEM SENHA!" #: ../anaconda:136 msgid "You can use the vncpasswd= boot option" msgstr "Pode utilizar a opção de arranque vncpasswd=" #: ../anaconda:137 msgid "" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "se desejar tornar o servidor seguro.\n" "\n" #: ../anaconda:165 msgid "The VNC server now running." msgstr "O servidor de VNC está a correr." #: ../anaconda:167 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Ligue-se por favor a %s para iniciar a instalação..." #: ../anaconda:169 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Por favor ligue-se para iniciar a instalação..." #: ../anaconda:498 ../anaconda:656 ../gui.py:239 ../gui.py:981 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:223 ../rescue.py:301 ../rescue.py:329 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:408 ../rescue.py:414 ../text.py:325 ../text.py:471 #: ../textw/complete_text.py:56 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:32 #: ../textw/network_text.py:166 ../textw/network_text.py:394 #: ../textw/network_text.py:402 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:250 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:348 ../loader2/cdinstall.c:353 #: ../loader2/cdinstall.c:356 ../loader2/cdinstall.c:427 #: ../loader2/driverdisk.c:244 ../loader2/driverdisk.c:260 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:442 #: ../loader2/driverdisk.c:475 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:243 #: ../loader2/hdinstall.c:296 ../loader2/hdinstall.c:355 #: ../loader2/hdinstall.c:518 ../loader2/hdinstall.c:569 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/hdinstall.c:652 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:112 ../loader2/kickstart.c:122 #: ../loader2/kickstart.c:165 ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 #: ../loader2/lang.c:374 ../loader2/loader.c:304 ../loader2/loader.c:317 #: ../loader2/loader.c:328 ../loader2/loader.c:601 ../loader2/loader.c:742 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:147 ../loader2/method.c:355 #: ../loader2/method.c:440 ../loader2/modules.c:916 ../loader2/net.c:173 #: ../loader2/net.c:427 ../loader2/net.c:720 ../loader2/net.c:743 #: ../loader2/net.c:848 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:190 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/nfsinstall.c:233 #: ../loader2/telnetd.c:86 ../loader2/urlinstall.c:62 #: ../loader2/urlinstall.c:129 ../loader2/urlinstall.c:142 #: ../loader2/urlinstall.c:421 ../loader2/urlinstall.c:430 #: ../loader2/urlinstall.c:441 ../loader2/urls.c:170 ../loader2/urls.c:180 #: ../loader2/urls.c:188 ../loader2/urls.c:250 ../loader2/urls.c:313 #: ../loader2/urls.c:318 ../loader2/urls.c:324 ../loader2/urls.c:438 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:544 msgid "Unknown Error" msgstr "Error Desconhecido" #: ../anaconda:547 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Erro ao ler a segunda parte do ficheiro de kickstart: %s!" #: ../anaconda:641 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Não tem memória suficiente nesta máquina para utilizar o instalador " "gráfico. A iniciar a instalação em modo texto." #: ../anaconda:693 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A classe de instalação obriga a instalação em modo texto" #: ../anaconda:720 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nenhum dispositivo video encontrado, a assumir sem placa gráfica" #: ../anaconda:731 ../anaconda:965 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Não foi possível instanciar um objecto com o estado de hardware do X." #: ../anaconda:755 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível... A iniciar o modo texto." #: ../anaconda:768 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Não foi foi detectado um rato. É necessário um rato para a instalação " "gráfica. A iniciar a instalação em modo texto." #: ../anaconda:773 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "A utilizar o tipo de rato: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Não foi possível alocar partições baseadas em cilindros como partições " "primárias" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Não foi possível alocar partições como partições primárias" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Não foi possível alocar partições baseadas em cilindros" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Não foi possível alocar partições" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A partição de arranque %s não pertence a uma etiqueta de disco BSD. O SRM " "não vai conseguir arrancar desta partição. Utilize uma partição que pertença " "a uma etiqueta de disco BSD ou altere a etiqueta de disco deste dispositivo " "para BSD." #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A partição de arranque %s não pertence a um disco com espaço livre " "suficiente no seu início para instalar o gestor de arranque. Verifique que " "tem disponíveis pelo menos 5MB de espaço no início do disco que contém a " "partição /boot." #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A partição de arranque %s não é do tipo VFAT. O EFI não vai conseguir " "arrancar desta partição." #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "A partição de arranque não está localizada suficientemente no início do disco. O OpenFirmware não vai conseguir arrancar desta instalação." #: ../autopart.py:1013 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "A partição de arranque %s pode não satisfazer as limitações de arranque da " "sua arquitectura. A criação de uma disquete de arranque é fortemente " "recomendada." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Se adicionasse esta partição não ficaria espaço em disco suficiente para os " "volumes lógicos já alocados no %s." #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A Partição Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:1196 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar a partição %s, a ser usada como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1221 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "O Dispositivo Raid Pedido Não Existe" #: ../autopart.py:1222 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo RAID %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1251 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "O Grupo de Volumes Pedido Não Existe" #: ../autopart.py:1252 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o grupo de volumes %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "O Volume Lógico Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o volume lógico %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1321 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ocorreram os seguinte erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o seu computador." #: ../autopart.py:1346 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao Particionar" #: ../autopart.py:1347 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições pedidas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1364 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning options or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Pode escolher uma opção de particionamento automático diferente ou então " "carregar em 'Anterior' para seleccionar o particionamento manual.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para continuar." #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Ocorreram os seguintes erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não existir espaço suficiente no(s) seu(s) disco(s) " "rígido(s) para a instalação.%s" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro Não Recuperável" #: ../autopart.py:1381 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." #: ../autopart.py:1464 ../bootloader.py:139 ../gui.py:978 ../image.py:399 #: ../partedUtils.py:266 ../partedUtils.py:296 ../partedUtils.py:817 #: ../upgrade.py:305 ../upgrade.py:416 ../upgrade.py:469 ../upgrade.py:492 #: ../upgrade.py:533 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:91 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:142 ../textw/bootloader_text.py:457 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:223 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:353 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:1470 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "O Particionamento Automático configura as partições do computador de acordo " "com o tipo de instalação. Pode, no entanto, alterar as partições " "resultantes.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, Disk Druid, permite-lhe configurar " "as suas partições num ambiente interactivo. Pode escolher o tipo dos " "sistemas de ficheiros, o local onde os montar, o seu tamanho, entre outras " "coisas." #: ../autopart.py:1481 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Antes do particionamento automático poder ser realizado pelo programa de " "instalação, deve escolher como deseja utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1486 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1487 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1488 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes discos:%" "s\n" "Tem a certeza que quer fazer isso?" #: ../autopart.py:1494 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Escolheu remover todas as partições de Linux (e TODOS OS DADOS que estas " "contêm) nos seguintes discos:%s\n" "Tem a certeza que quer fazer isso?" #: ../bootloader.py:99 msgid "Bootloader" msgstr "Gestor de Arranque" #: ../bootloader.py:99 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A instalar o gestor de arranque..." #: ../bootloader.py:140 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Não foram instalados quaisquer pacotes de kernel no seu sistema. A " "configuração dos gestores de arranque permanecerá inalterada." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:305 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "A decorrer..." #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode ter perguntas no modo linha de comandos!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Não é possível tratar excepções do parted no modo linha de comandos!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Concluído [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "A instalar %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:734 msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "sem sugestão" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:938 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:43 ../hdrlist.py:885 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Este grupo inclui todos os pacotes disponíveis. Isto corresponde a muitos " "mais pacotes dos que se encontram em todos os outros grupos de pacotes nesta " "página." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:889 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Escolha este grupo para obter o conjunto mínimo de pacotes possível. É útil " "para criar pequenas máquinas de 'routers' e 'firewalls', por exemplo." #: ../constants.py:69 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente encontrou um 'bug'. Por favor " "copie o texto da excepção ocorrida ou grave o relatório do erro para uma " "disquete. De seguida, comunique um erro no componente 'anaconda' em http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:76 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente isto é um 'bug'. Por favor " "copie o texto da excepção ocorrida e comunique um erro no componente " "'anaconda' em http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Excepção" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Mensagem de erro escrita" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "O estado do seu sistema foi escrito para a disquete. O seu computador será " "agora reiniciado." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Não foi possível criar a disquete de arranque" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "O tamanho dos módulos do 'kernel' para a sua máquina impossibilitam a " "criação de um disco de arranque que caiba numa disquete." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Insira uma disquete." #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Por favor remova qualquer disquete que esteja unidade de disquetes e " "introduza a disquete que irá conter a imagem de arranque.\n" "\n" "Todos os dados da disquete serão APAGADOS durante a criação da disquete de " "arranque." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "Criar _disquete de arranque" #: ../floppy.py:117 ../floppy.py:142 ../floppy.py:157 ../floppy.py:188 #: ../fsset.py:562 ../fsset.py:1195 ../fsset.py:1214 ../fsset.py:1264 #: ../fsset.py:1275 ../fsset.py:1311 ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1404 #: ../harddrive.py:164 ../image.py:83 ../image.py:120 ../image.py:260 #: ../image.py:451 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:355 #: ../packages.py:528 ../packages.py:611 ../partedUtils.py:614 #: ../upgrade.py:336 ../upgrade.py:361 ../upgrade.py:388 #: ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:427 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/driverdisk.c:346 ../loader2/hdinstall.c:243 #: ../loader2/hdinstall.c:296 ../loader2/hdinstall.c:355 #: ../loader2/hdinstall.c:569 ../loader2/hdinstall.c:652 #: ../loader2/kickstart.c:265 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:328 #: ../loader2/loader.c:601 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:147 ../loader2/method.c:355 #: ../loader2/method.c:440 ../loader2/nfsinstall.c:190 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/telnetd.c:86 #: ../loader2/urlinstall.c:62 ../loader2/urlinstall.c:129 #: ../loader2/urlinstall.c:142 ../loader2/urls.c:170 ../loader2/urls.c:180 #: ../loader2/urls.c:188 ../loader2/urls.c:313 ../loader2/urls.c:318 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu um erro ao fazer a disquete de arranque. Verifique que está uma " "disquete formatada na primeira unidade de disquetes." #: ../floppy.py:129 msgid "Creating" msgstr "A criar" #: ../floppy.py:129 msgid "Creating boot disk..." msgstr "A criar disquete de arranque..." #: ../floppy.py:158 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu um erro ao verificar a disquete de arranque. Verifique que tem uma " "disquete em boas condições na primeira unidade de disquetes." #: ../floppy.py:189 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "A sua disquete de arranque parece ser inválida. Isto deve-se provavelmente " "a uma disquete estraga. Verifique que tem um disquete em boas condições na " "primeira unidade de disquetes." #: ../fsset.py:174 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "A verificar Blocos Danificados" #: ../fsset.py:175 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "A verificar Blocos Danificados em /dev/%s..." #: ../fsset.py:563 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar o %s para ext3. É possível, se o desejar, " "continuar sem migrar este sistema de ficheiros.\n" "\n" "Quer continuar sem migrar o %s?" #: ../fsset.py:1110 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1114 ../fsset.py:1120 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Arranque Apple" #: ../fsset.py:1125 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Arranque PPC PReP" #: ../fsset.py:1128 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: ../fsset.py:1129 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1196 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar o dispositivo de paginação %s. Este " "problema é grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1215 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição de paginação não foi " "inicializada.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1265 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Foram detectados blocos danificados no dispositivo /dev/%s. Não o " "recomendamos a usar este dispositivo.\n" "\n" "Carregue em Enter para reiniciar o seu sistema" #: ../fsset.py:1276 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao procurar os blocos inválidos de %s. Este problema é " "grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1312 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1362 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar o %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1382 ../fsset.py:1391 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1383 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s. Um dos elementos da sua localização " "não é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1392 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1405 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição não foi formatada.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:2007 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Nomes Duplicados" #: ../fsset.py:2008 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system have are labelled %s. Labels across devices " "must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Existes vários dispositivos no seu sistema com o nome %s. Os nomes em todos os dispositivos devem ser únicos para que o seu sistema funcione correctamente.\n" "\n" "Por favor corrija este problema e reinicie o processo de instalação." #: ../fsset.py:2015 ../gui.py:1086 ../packages.py:1286 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../fsset.py:2246 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:2247 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as capturas de ecrã." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Capturas de Ecrã Copiadas" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As capturas de ecrã foram gravadas na directorias:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Pode aceder-lhes quando reiniciar o sistema e se ligar como root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "A Capturar o Ecrã" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Foi gravada uma captura do ecrã com o nome '%s'." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao Gravar Captura de Ecrã" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã. Se isto ocorreu durante a " "instalação de pacotes pode ter que tentar várias vezes até ter sucesso." #: ../gui.py:236 ../text.py:322 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:175 ../text.py:323 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:391 #: ../loader2/driverdisk.c:402 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/loader.c:353 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:175 ../rescue.py:177 ../text.py:324 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:83 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:391 ../loader2/driverdisk.c:402 #: ../loader2/loader.c:353 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:240 ../text.py:326 ../loader2/net.c:178 ../loader2/net.c:472 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../gui.py:241 ../text.py:327 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:242 ../gui.py:553 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:409 ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:285 ../text.py:287 ../text.py:328 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:103 #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:88 ../loader2/driverdisk.c:245 #: ../loader2/loader.c:317 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:635 ../text.py:283 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor insira uma disquete. Todo o conteúdo desta será apagado, por isso " "escolha cuidadosamente a disquete." #: ../gui.py:743 ../gui.py:1365 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda" #: ../gui.py:744 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Escolha de Língua" #: ../gui.py:809 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "As notas da versão não foram encontradas.\n" #: ../gui.py:979 msgid "The release notes are missing." msgstr "As notas da versão não foram encontradas." #: ../gui.py:1074 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../gui.py:1075 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente de interface do " "instalador.\n" "\n" "nome da classe = %s" #: ../gui.py:1079 ../packages.py:533 ../packages.py:1280 #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../gui.py:1080 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../gui.py:1082 ../packages.py:1283 msgid "Rebooting System" msgstr "A Reiniciar o Computador" #: ../gui.py:1083 ../packages.py:1284 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado..." #: ../gui.py:1177 ../packages.py:1286 msgid "_Back" msgstr "A_nterior" #: ../gui.py:1179 msgid "_Next" msgstr "Próxi_mo" #: ../gui.py:1181 msgid "_Release Notes" msgstr "Notas da _Versão" #: ../gui.py:1183 msgid "Show _Help" msgstr "Mostrar a A_juda" #: ../gui.py:1185 msgid "Hide _Help" msgstr "Esconder a A_juda" #: ../gui.py:1187 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../gui.py:1269 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador do %s" #: ../gui.py:1284 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Instalador do %s em %s" #: ../gui.py:1323 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não é possível carregar barra de título" #: ../gui.py:1427 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../harddrive.py:165 ../image.py:452 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "As seguintes imagem ISO, necessárias para a instalação, estão em falta:\n" "\n" "%s\n" "O sistema vai agora ser reiniciado." #: ../image.py:84 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ocorreu um erro ao desmontar o CD. Verifique por favor que não se encontra a " "aceder ao %s na linha de comandos em tty2 e carregue em OK para repetir." #: ../image.py:117 msgid "Copying File" msgstr "A Copiar Ficheiro" #: ../image.py:118 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "A transferir a imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../image.py:121 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco." #: ../image.py:218 msgid "Change CDROM" msgstr "Mudar CDROM" #: ../image.py:219 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:254 msgid "Wrong CDROM" msgstr " CDROM Errado" #: ../image.py:255 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Este não é o CDROM %s correcto." #: ../image.py:261 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Não foi possível montar CDROM." #: ../installclass.py:47 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no Sistema" #: ../kickstart.py:1255 msgid "Missing Package" msgstr "Pacote em Falta" #: ../kickstart.py:1256 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Indicou que o pacote '%s' deve ser instalado. Este pacote não existe. Quer " "continuar ou abortar a instalação?" #: ../kickstart.py:1262 ../kickstart.py:1289 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../kickstart.py:1263 ../kickstart.py:1290 ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../kickstart.py:1281 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo em Falta" #: ../kickstart.py:1282 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Indicou que o grupo '%s' deve ser instalado. Este grupo não existe. Quer " "continuar ou abortar a instalação?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "O nome da máquina deve começar com um carácter válido no intervalo 'a-z' ou " "'A-Z'" #: ../network.py:46 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Os nomes das máquinas só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '-' ou '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a actualização?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalação de Linux que escolheu actualizar já " "foram montados. Não pode retroceder deste ponto. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Quer continuar com a actualização?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "A ler" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "A ler informações sobre pacotes..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Não foi possível ler a lista de cabeçalhos. Isto deve-se a um ficheiro em " "falta ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue em para " "tentar novamente." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Não foi possível ler o ficheiro comps. Isto deve-se a um ficheiro em falta " "ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue em para " "tentar novamente." #: ../packages.py:250 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../packages.py:251 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A verificar as dependências dos pacotes seleccionados..." #: ../packages.py:305 ../packages.py:709 msgid "Processing" msgstr "A processar" #: ../packages.py:306 msgid "Preparing to install..." msgstr "Prestes a instalar..." #: ../packages.py:356 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Não foi possível abrir o pacote %s-%s-%s. Isto deve-se a um ficheiro em " "falta ou talvez um pacote estragado. Se está a efectuar a instalação a " "partir de um CD isto normalmente deve-se a um erro no CD ou a uma falha de " "leitura no leitor de CDs.\n" "\n" "Carregue em para tentar novamente." #: ../packages.py:364 msgid "Installing..." msgstr "A instalar..." #: ../packages.py:385 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erro ao Instalar Pacotes" #: ../packages.py:386 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao instalar o %s. Isto pode indicar um erro no CD, falta de " "espaço em disco e/ou problemas de hardware. Este erro é fatal e a " "instalação vai ser abortada. Por favor verifique os CDs e tente instalar " "novamente.\n" "\n" "Carregue no botão OK para reiniciar o seu computador." #: ../packages.py:529 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Esta a tentar efectuar a instalação numa máquina que não é suportada por " "esta versão do %s." #: ../packages.py:612 ../upgrade.py:337 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Não foi possível juntar a lista de cabeçalhos. Isto deve-se a um ficheiro " "em falta ou a um erro no meio físico de distribuição. Carregue em " "para tentar novamente." #: ../packages.py:710 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "A preparar a transacção RPM..." #: ../packages.py:780 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "A actualizar %s pacotes\n" "\n" #: ../packages.py:782 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "A instalar %s pacotes\n" #: ../packages.py:790 ../packages.py:1077 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "A actualizar %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:792 ../packages.py:1079 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "A instalar %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:808 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Os seguintes pacotes foram automaticamente\n" "seleccionados para instalação:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:814 msgid "Install Starting" msgstr "Início da Instalação" #: ../packages.py:815 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "A iniciar o processo de instalação, pode demorar vários minutos..." #: ../packages.py:855 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Parece que não tem espaço em disco suficiente para instalar todos os pacotes " "que seleccionou. Precisa de mais espaço nas seguintes partições:\n" #: ../packages.py:859 ../packages.py:880 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1126 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Montar Em" #: ../packages.py:860 msgid "Space Needed" msgstr "Espaço Necessário" #: ../packages.py:876 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Parece que não tem nós de ficheiros suficientes para instalar os pacotes que " "seleccionou. Precisa de mais nós de ficheiro nas seguintes partições:\n" #: ../packages.py:881 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nós Necessários" #: ../packages.py:892 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em Disco" #: ../packages.py:936 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../packages.py:937 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "A executar a configuração pós-instalação..." #: ../packages.py:1102 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Os seguintes pacotes estavam disponível nesta versão mas NÃO foram " "actualizados:\n" #: ../packages.py:1105 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Os seguintes pacotes estavam disponível nesta versão mas NÃO foram " "instalados:\n" #: ../packages.py:1266 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Aviso! Esta versão é beta!" #: ../packages.py:1267 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this %s Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Obrigado por ter obtido esta versão Beta do %s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final e como tal não se pretende usar nos sistemas em produção. O objectivo desta versão é reunir opiniões dos utilizadores que realizam os testes e não é conveniente para uma utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para dar 'feedback', visite por favor o:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "e envie um relatório sobre '%s'.\n" #: ../packages.py:1280 msgid "_Install BETA" msgstr "_Instalar a BETA" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partedUtils.py:267 #, python-format msgid "" "The /dev/%s device is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "O dispositivo /dev/%s está formatado no modo LDL em vez do modo CDL. Os DASDs formatados no modo LDL não são suportados durante uma instalação de %s. Para utilizar este disco na instalação, este terá que ser reinicializado, o que provocará a perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n" "\n" "Quer reformatar este DASD utilizando o formato CDL?" #: ../partedUtils.py:297 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "A tabela de partições do dispositivo /dev/%s é do tipo inesperado %s para a " "sua arquitectura. Para utilizar este disco para instalar o %s, este terá " "que ser reinicializado, o que provocará a perda de TODOS OS DADOS que ele " "contém.\n" "\n" "Quer inicializar este disco?" #: ../partedUtils.py:615 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Erro ao montar o sistema de ficheiros em %s: %s" #: ../partedUtils.py:699 msgid "Initializing" msgstr "A inicializar" #: ../partedUtils.py:700 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n" #: ../partedUtils.py:818 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " "novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS " "OS DADOS neste disco.\n" "\n" "Esta operação sobrepõe quaisquer escolhas de prévias de quais unidades de " "armazenamento ignorar.\n" "\n" "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:936 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" #: ../partedUtils.py:937 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar " "novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu 'hardware' para " "encontrar a causa deste problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor insira o nome do grupo de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor insira o nome do volume lógico." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O ponto de montagem é inválido. Os pontos de montagem devem começar por '/', " "não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, sem " "espaços." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor indique onde deve ser montada esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Esta partição contém os dados para a instalação a partir do disco rígido." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Esta partição faz parte do dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Esta partição faz parte de um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Não pode remover o espaço livre." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Não pode apagar uma partição de um DASD formatado com LDL." #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém o %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não pode apagar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Está prestes a apagar todas as partições do dispositivo '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão a ser usadas:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não é Possível Editar" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Deve escolher a partição a editar" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não é possível editar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar para Paginação ('swap')?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "O /dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (paginação de Linux), mas esta " "não parece estar formatada como uma partição de paginação ('swap').\n" "\n" "Deseja formatar esta partição para paginação?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Optou por utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a " "formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que os " "ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causem " "problema com a instalação actual. No entanto, se a partição contém ficheiros " "que deseja manter, tais como as directorias pessoais dos utilizadores, então " "deve continuar sem a formatar." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não Formatar" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "Este erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" "s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso do Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram " "seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas " "contém." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para " "voltar e alterar a selecção." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso da Formatação" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos neste grupo de volumes serão perdidos!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Está prestes a apagar um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Está prestes a apagar a partição /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A partição que seleccionou será apagada." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar Reiniciação" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado " "original?" #: ../partitioning.py:76 msgid "Installation cannot continue." msgstr "O instalador não pode continuar." #: ../partitioning.py:77 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "As opções de particionamento que escolheu já foram activadas. Não pode " "voltar ao ecrã de edição de discos. Quer continuar com o processo de " "instalação?" #: ../partitioning.py:107 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca memória" #: ../partitioning.py:108 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Como não tem muita memória na sua máquina, é necessário ligar a memória " "virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de " "partições para o disco imediatamente. OK?" #: ../partitions.py:807 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s " "continuar." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que " "provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s." #: ../partitions.py:819 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Tem de criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 MB." #: ../partitions.py:835 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Deve criar um partição de arranque PPC PReP." #: ../partitions.py:842 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A partição %s tem menos do que %s MB, o qual é um tamanho inferior ao " "recomendado para uma instalação normal de %s." #: ../partitions.py:872 ../partRequests.py:636 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1." #: ../partitions.py:879 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." #: ../partitions.py:883 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Não indicou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja necessária em " "todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a performance na " "maior parte das instalações." #: ../partitions.py:890 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Indicou mais do que 32 dispositivos de paginação ('swap'). O kernel do %s " "suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitions.py:901 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Alocou menos espaço para paginação ('swap', %d MB) do que a memória da " "máquina (%d MB). Esta escolha pode acarretar consequências em termos de " "performance." #: ../partitions.py:1182 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição utilizada pelo instalador." #: ../partitions.py:1185 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição que é membro de um conjunto RAID." #: ../partitions.py:1188 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "uma partição que é um membro de um Grupo de Volumes de LVM." #: ../partRequests.py:219 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Este ponto de montagem é inválido. A directoria %s deve estar no sistema de " "ficheiros /." #: ../partRequests.py:222 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "O ponto de montagem %s não pode ser utilizado: tem que ser uma ligação " "simbólica para que o sistema funcione correctamente. Por favor seleccione " "um ponto de montagem diferente." #: ../partRequests.py:229 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de ficheiros do Linux." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione um ponto de " "montagem diferente." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "O tamanho da partição %s (%10.2f MB) excede o tamanho máximo de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:455 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "O tamanho da partição pedida (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s " "MB." #: ../partRequests.py:460 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição pedida é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partRequests.py:464 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "As partições não podem começar antes do primeiro cilindro." #: ../partRequests.py:467 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "As partições não podem terminar num cilindro negativo." #: ../partRequests.py:628 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro num pedido RAID, ou nível RAID não indicado." #: ../partRequests.py:640 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partRequests.py:646 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades de reserva. Para ter " "mais unidades de reserva, necessita de adicionar mais membros ao dispositivo " "RAID." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "A Iniciar a Interface" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "A tentar iniciar %s" #: ../rescue.py:173 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuração da Rede" #: ../rescue.py:174 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Quer iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: ../rescue.py:219 ../text.py:467 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../rescue.py:220 ../text.py:468 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar " "novamente." #: ../rescue.py:236 ../rescue.py:271 ../rescue.py:425 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Quando terminar saia da consola e o seu sistema será reiniciado." #: ../rescue.py:255 ../rescue.py:324 ../rescue.py:332 ../rescue.py:403 msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" #: ../rescue.py:256 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de Red " "Hat Linux e montá-la na directoria %s. Pode então fazer todas as alterações " "ao sistema que necessite. Se desejar continuar com esta operação, carregue " "em 'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas de ficheiros apenas " "para leitura, em vez de para leitura e escrita, escolhendo 'Apenas para " "Leitura'.\n" "\n" "Se, por alguma razão, este processo falhar, pode escolher 'Não Efectuar' " "para que este passo não seja realizado e passará directamente para uma linha " "de comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:266 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:266 ../rescue.py:275 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: ../rescue.py:266 ../rescue.py:268 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:251 #: ../loader2/cdinstall.c:253 ../loader2/method.c:402 msgid "Skip" msgstr "Não Efectuar" #: ../rescue.py:298 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Recuperar" #: ../rescue.py:299 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?" #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:305 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:325 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema tem alguns sistemas de ficheiros que não foram desmontados " "correctamente e que escolheu não montar. Carregue em para obter uma " "linha de comandos onde possa fazer 'fsck' e montar as suas partições. O " "sistema reiniciar-se-á automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:333 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. Se quer fazer do seu " "sistema o ambiente de raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:404 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " "deste pode estar montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. O sistema irá " "reiniciar-se automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:410 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Recuperação" #: ../rescue.py:411 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em para obter uma " "'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:422 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado na directoria %s." #: ../text.py:192 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:193 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nenhuma ajuda disponível neste passo da instalação." #: ../text.py:282 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gravar Informações do Estoiro" #: ../text.py:303 ../text.py:311 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../text.py:303 ../text.py:306 ../text.py:309 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:346 #, python-format msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:353 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajuda | entre elementos | selecciona | continuar " #: ../text.py:355 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualizar Sistema Existente" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "A procurar instalações do %s..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de Ficheiros não Preparados" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de ficheiros do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe " "que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de " "forma correcta antes de tentar actualizá-lo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros seguintes do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?\n" "%s" #: ../upgrade.py:253 ../upgrade.py:259 msgid "Mount failed" msgstr "Montagem falhou" #: ../upgrade.py:254 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux não pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente " "a actualização." #: ../upgrade.py:260 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Corrija este " "problema e tente novamente a actualização." #: ../upgrade.py:277 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são " "suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações " "simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:283 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Ligações Simbólicas Absolutas" #: ../upgrade.py:294 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "As seguintes directorias deviam ser ligações simbólicas; isto irá causar " "problemas durante a actualização. Por favor coloque-as no estado original " "como ligações simbólicas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:300 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directorias Inválidas" #: ../upgrade.py:306 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../upgrade.py:349 msgid "Finding" msgstr "A procurar" #: ../upgrade.py:350 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "A procurar pacotes para actualizar..." #: ../upgrade.py:362 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "O programa de instalação não consegue actualizar sistemas com uma base de " "dados rpm anterior à versão 4.x. Por favor instale os pacotes de errata para " "a sua versão tal como é descrito nas notas de lançamento e depois volte a " "efectuar a actualização." #: ../upgrade.py:389 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu um erro ao procurar os pacotes para actualizar." #: ../upgrade.py:417 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "A arquitectura da versão de %s que está a actualizar parece ser %s que não é " "a mesma do que a arquitectura previamente instalada, %s. Isto provavelmente " "não fai funcionar. Deseja continuar o processo de actualização?" #: ../upgrade.py:470 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Please see the release notes for " "more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Este sistema parece ter instalados pacotes de terceiros que sobrepõe os " "pacotes incluídos com o Red Hat Linux. Devido a esta sobreposição, o " "processo de actualização pode fazer com que deixem de funcionar ou causar " "outras instabilidades no sistema. Por favor leia as notas da versão para " "mais informações.\n" "\n" "Deseja continuar com a actualização?" #: ../upgrade.py:493 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "O seu sistema não tem o ficheiro /etc/redhat-release. É possível que ele não " "seja um sistema Red Hat Linux. Se o processo de actualização continuar o " "sistema pode ficar um estado não utilizável. Deseja continuar com a " "actualização?" #: ../upgrade.py:534 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "As actualizações para esta versão do %s só são suportadas para o Red Hat " "Linux 6.2 e superiores. Este parece ser um sistema mais antigo. Deseja " "continuar o processo de actualização?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "A efectuar a ligação..." #: ../xsetup.py:54 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detectado por DDC" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Escolher a Senha de Root" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Erro com a Senha" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Para continuar, deve inserir a sua senha de root e confirmá-la escrevendo-a " "uma segunda vez." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../iw/account_gui.py:51 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos seis caracteres." #: ../iw/account_gui.py:60 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "A senha indicada contém caracteres não-ascii, e estes não são permitidos em " "senhas." #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Insira a senha do 'root' (administrador) deste sistema." #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " msgstr "Senha de _Root: " #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirme: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuração da Autenticação" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Acti_var as senhas MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Activar as senhas \"shado_w\"" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Activar o N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Utilizar a dif_usão para encontrar o servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Domínio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Servidor do NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Activar o _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Utilizar as pesquisas de _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "_Servidor de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN de _base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Activar o _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_eino:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "Servidor de _Admin.:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Activar a _Autenticação SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "Servidor de _SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "_Grupo de Trabalho de SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/autopartition_gui.py:34 ../iw/partition_gui.py:1415 #: ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento Automático" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1443 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1485 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Quero efectuar particionamento automático:" #: ../iw/autopartition_gui.py:135 ../iw/partition_gui.py:1516 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "" "Seleccione o(s) disco(s) que deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1540 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Re_ver (e modificar se necessário) as partições criadas" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções " "arbitrárias ao 'kernel'. Para uma segurança mais elevada, recomendamos que " "insira uma senha, mas isto não é necessário para os utilizadores mais " "casuais." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha no gestor de arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Alterar a _senha" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Indique uma senha para o gestor de arranque e confirme-a em seguida." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firme:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:458 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos " "uma senha mais longa.\n" "\n" "Quer continuar esta senha?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Criar a Disquete de Arranque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "A disquete de arranque permite-lhe arrancar o seu sistema %s a partir de uma " "disquete. Permite-lhe também iniciar o sistema se a configuração do seu " "gestor de arranque deixar de funcionar, se optou por não instalar um gestor " "de arranque, ou ainda se o seu gestor de arranque legado não suportar o " "Linux.\n" "\n" "Recomenda-se fortemente que crie uma disquete de arranque.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Sim, quero criar uma disquete de arranque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Não quero criar uma _disquete de arranque" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração Avançada do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:143 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Se forçar a utilização do modo LBA32 no seu gestor de arranque e a BIOS do " "seu computador não o suportar, pode não conseguir iniciar o sistema " "operativo. É bastante recomendada a criação de uma disquete de arranque " "quando lhe for dada a oportunidade, mais adiante neste processo de " "instalação.\n" "\n" "Quer continuar e forçar o modo LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Forçar o modo LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forçar o modo LBA32 (não é normalmente necessário)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Se desejar adicionar mais opções predefinidas ao comando de arranque, " "indique-as no campo 'Parâmetros gerais do kernel'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parâmetros _gerais do kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:126 ../textw/bootloader_text.py:185 #: ../textw/bootloader_text.py:308 ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:74 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Mudar o Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "O utilizador optou por não instalar um gestor de arranque no seu sistema. " "Terá de criar uma disquete de arranque para iniciar o seu sistema com esta " "opção.\n" "\n" "Deseja continuar e não instalar um gestor de arranque?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "C_ontinuar sem gestor de arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Por favor seleccione o gestor de arranque que o seu computador irá utilizar. " "O GRUB é o gestor de arranque seleccionado por omissão. Se não desejar " "sobrepor o seu actual gestor de arranque, seleccione \"Não instalar um " "gestor de arranque\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Utilizar o _GRUB como gestor de arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:142 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Utilizar o _LILO como gestor de arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:146 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Não instalar um gestor _de arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:169 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "O gestor de arranque %s será instalado em /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Não vai ser instalado gestor de arranque." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:226 msgid "_Change boot loader" msgstr "Mudar o _gestor de arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:254 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurar as _opções avançadas do gestor de arranque" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar gestor de arranque no:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Mudar a _Ordenação das Unidades" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Não é Possível Alterar a Ordenação" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Não é possível alterar a ordenação das unidades com o LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editar Ordem das Unidades" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organize as unidades de modo a estarem pela mesma ordem na BIOS. A alteração " "da ordem poderá ser útil se tiver vários adaptadores SCSI ou se tiver tanto " "adaptadores SCSI como IDE e quiser arrancar a partir do dispositivo SCSI.\n" "\n" "A alteração da ordem das 'drives' irá modificar a localização do Master Boot " "Record (MBR) por parte do programa de instalação." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Prestes a Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Carregue em próximo para começar a instalar o %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Pode encontrar um registo completo do processo de instalação no ficheiro %s " "depois de reiniciar o seu sistema.\n" "\n" "Pode também encontrar um ficheiro 'kickstart' com as opções de instalação " "seleccionadas no ficheiro %s." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Prestes a Actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Carregue em próximo para começar a actualizar o %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "Poder-se-á encontrar um registo completo da actualização no ficheiro %s " "depois de reiniciar o seu sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:53 ../textw/complete_text.py:25 #, python-format msgid "" "If you created a boot diskette during this installation as your primary " "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " "system.\n" "\n" msgstr "" "Se criou uma disquete de arranque durante a instalação para utilizar como " "modo primário de iniciar o %s, insira-a antes de reiniciar o sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:63 ../textw/complete_text.py:36 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Se utilizou alguma disquete ou CD-ROM no processo de instalação, retire-o da " "unidade de leitura e carregue na tecla para reiniciar o computador.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Parabéns, a instalação terminou.\n" "\n" "%s%sPara informações sobre a Errata (actualizações e correcções de erros), visite:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Para informações sobre a actualizações automáticas através da Red Hat Network, visite:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Para informações sobre como usar e configurar o sistema, visite:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Para registar o produto e obter suporte, visite:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependências Não Resolvidas" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:344 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamanho total: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:233 #: ../textw/packages_text.py:375 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:375 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Instalar pacotes para satisfazer as dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Não instalar os pacotes que têm _dependências" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnorar dependências dos pacotes" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Predefinições da Estação de Trabalho" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "O ambiente da estação de trabalho por omissão inclui as nossas recomendações " "para os utilizadores novos, o que inclui:\n" "\n" "\tAmbiente de trabalho gráfico (GNOME)\n" "\tPacote de escritório (OpenOffice)\n" "\tNavegador Web (Mozilla) \n" "\tE-mail (Evolution)\n" "\tMensageiro\n" "\tAplicações de som e vídeo\n" "\tJogos\n" " Ferramentas de Desenvolvimento de Software\n" " Ferramentas de Administração\n" "\n" "Depois da instalação, pode adicionar ou remover programas utilizando a " "ferramenta 'redhat-config-package'.\n" "\n" "Se estiver familiarizado com o %s, poderá ter alguns pacotes específicos que " "queira instalar ou não. Escolha a opção em baixo para personalizar a sua " "instalação." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Predefinições do Computador Pessoal" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "O ambiente da estação de trabalho por omissão inclui as nossas recomendações " "para os utilizadores novos, o que inclui:\n" "\n" "\tAmbiente de trabalho gráfico (GNOME)\n" "\tPacote de escritório (OpenOffice)\n" "\tNavegador Web (Mozilla) \n" "\tE-mail (Evolution)\n" "\tMensageiro\n" "\tAplicações de som e vídeo\n" "\tJogos\n" "\n" "Depois da instalação, pode adicionar ou remover programas utilizando a " "ferramenta 'redhat-config-package'.\n" "\n" "Se estiver familiarizado com o %s, poderá ter alguns pacotes específicos que " "queira instalar ou não. Escolha a opção em baixo para personalizar a sua " "instalação." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Se desejar alterar o conjunto de pacotes predefinido a instalar, pode optar " "por personalizar isto em baixo." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Instalar os pacotes predefinidos" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "Personalizar o conjunto de pa_cotes a instalar" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:234 #: ../iw/progress_gui.py:317 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar a Actualização" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualizar uma instalação existente" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Escolha esta opção se quer actualizar o seu sistema %s actual. Esta opção " "preserva os dados presentes nas unidades de armazenamento." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalar o %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Escolha esta opção para instalar o sistema do zero. Os programas e dados " "actuais poderam ser apagados dependendo nas opções que escolher de seguida." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" msgstr "Vai ser actualizado o seguinte produto Red Hat:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Formatar o dispositivo DASD seleccionado irá destruir todo o conteúdo do " "dispositivo. Tem a certeza que quer formatar o dispositivo DASD " "seleccionado?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Particionamento com o fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuração da 'Firewall'" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Porto indicado inválido: %s. O formato correcto é 'porto:protocolo', em que " "o porto está entre 1 e 65535, e o protocolo poderá ser 'tcp' ou 'udp'.\n" "\n" "Por exemplo, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Aviso: Valor Inválido" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Escolha o nível de segurança desejado para este computador: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "Al_to" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "Mé_dio" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "_Sem 'firewall'" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Utilizar regras de 'firewall' por _omissão" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "Dispositivos de _confiança:" #: ../iw/firewall_gui.py:255 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Permitir a _entrada:" #: ../iw/firewall_gui.py:280 msgid "Other _ports:" msgstr "Outros _portos:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de Instalação" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Falta o Endereço IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Os endereços IP deverão conter números entre 1 e 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Os endereços IP deverão conter números entre 0 e 255" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Suporte de Línguas Adicionais" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Es_colha a língua por omissão para este sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Escolha as línguas _adicionais a instalar neste sistema:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "E_scolher Todas" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Por _Omissão Apenas" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "_Reiniciar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "Falta de espaço" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque, se assim fosse, o " "espaço necessário pelos volumes lógicos definidos no momento seria aumentado " "para um valor superior ao espaço disponível." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos " "pedidos de volumes lógicos actuais seja arredondado para um múltiplo da " "extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:184 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " "pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " "pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Demasiado pequeno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física irá desperdiçar um espaço " "substancial num ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo " "dos volumes lógicos (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos " "definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "O utilizador não pode remover este volume físico porque, deste modo, o grupo " "de volumes será demasiado pequeno para guardar o grupo de volumes lógicos " "definidos actualmente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar Volume Lógico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editar Volumes Lógicos" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:282 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Montar em:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de _Ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo Original de Sistema de Ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume _Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:417 ../textw/partition_text.py:339 #: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Tamanho máximo %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso, por favor seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo dos " "volumes lógicos (%10.2f MB). Para aumentar este limite, o utilizador pode " "aumentar o tamanho da Extensão Física para este Grupo de Volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 msgid "Error With Request" msgstr "Erro No Pedido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Os volumes lógicos que configurou necessitam de %g MB, mas o grupo de " "volumes só têm %g MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes ou " "diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "Não há entradas livres" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "Sem espaço livre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Não existe espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes " "lógicos. Para adicionar um volume lógico, o utilizador necessitará de " "reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes no momento" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome de grupo de volume \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de " "volumes de LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um grupo RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e depois " "escolha a opção \"LVM\" de novo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de _Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Tamanho _Físico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "Tamanho Físico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes Físicos a _Utilizar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço Utilizado:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço Total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:516 #: ../iw/osbootwidget.py:98 ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes Lógicos" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Rato" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "M_odelo" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emular 3 botões" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Seleccione o rato que está ligado ao computador." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:598 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:600 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:602 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundário" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:604 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS terciário" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primário" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundário" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS _terciário" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 #: ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:175 ../iw/network_gui.py:179 #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Não indicou o nome da máquina. Dependendo do seu ambiente na rede, isto " "poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Não indicou o campo \"%s\". Dependendo da sua configuração de rede, isto " "poderá trazer problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:399 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome da máquina \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor introduzido para o \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:176 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:180 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Os dados IP inseriu são inválidos." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Não tem dispositivos de rede activos. O seu sistema não conseguirá " "comunicar com uma rede sem ter pelo menos um dispositivo activo.\n" "\n" "NOTA: Se tem uma placa de rede PCMCIA deve deixá-la inactiva por agora. " "Quando reiniciar o seu computador a placa será activada automaticamente." #: ../iw/network_gui.py:203 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Editar a Interface %s" #: ../iw/network_gui.py:214 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configurar utilizando _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:220 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Activar no arranque" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "_IP Address" msgstr "Endereço _IP" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "Net_mask" msgstr "Másca_ra" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Ponto a Ponto (IP)" #: ../iw/network_gui.py:256 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: ../iw/network_gui.py:420 msgid "Active on Boot" msgstr "Activar no Arranque" #: ../iw/network_gui.py:422 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:213 ../textw/bootloader_text.py:284 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:424 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Máscara" #: ../iw/network_gui.py:449 ../iw/network_gui.py:551 ../loader2/net.c:638 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: ../iw/network_gui.py:454 msgid "Set hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../iw/network_gui.py:522 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de rede" #: ../iw/network_gui.py:529 msgid "Set the hostname:" msgstr "Escolher nome da máquina:" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:539 msgid "_manually" msgstr "manua_lmente" #: ../iw/network_gui.py:545 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(ex. \"maquina.dominio.pt\")" #: ../iw/network_gui.py:608 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Outras Configurações" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Pode configurar o gestor de arranque para arrancar outros sistemas " "operativos. Isto permitir-lhe-á seleccionar um sistema operativo a arrancar " "na sua lista. Para adicionar mais sistemas operativos, se não forem " "detectados automaticamente, carregue em 'Adicionar'. Para alterar o sistema " "operativo que é arrancado por omissão, carregue em 'Por omissão' no sistema " "operativo desejado." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:284 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Indique uma etiqueta a ser mostrada no menu do gestor de arranque. O " "dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir " "do qual ele arranca." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Imagem de Arranque por _Omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Deve escolher um nome para esta entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Nome de Arranque Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este nome já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Este dispositivo já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Este alvo de arranque não pode ser removido dado que é o sistema Red Hat " "Linux que está prestes a instalar." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:311 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selecção de Pacotes Individuais" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Todos os Pacotes" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pacote: %s\n" "Versão: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "Vis_ta em Árvore" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "_Vista Plana" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "_Pacote" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "Taman_ho (MB)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Tamanho total: " #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "Seleccion_ar todos no grupo" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Deseleccionar todos no gr_upo" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecção de Grupos de Pacotes" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "Minima" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Detalhes de '%s'" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Um grupo de pacotes pode ter tanto membros de Base como Opcionais. Os " "pacotes de base estão sempre seleccionados desde que o grupo de pacotes " "esteja seleccionado.\n" "\n" "Seleccione os pacotes opcionais a instalar:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "Pacotes Base" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "Pacotes Opcionais" #: ../iw/package_gui.py:1027 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../iw/package_gui.py:1121 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Seleccionar pacotes individuais" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar todo o espaço disponível" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "O cilindro final deve ser maior do que o cilindro inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:259 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:262 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar Partição: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:264 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:291 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de Sistema de Ficheiros:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unida_des Permitidas:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:336 msgid "Drive:" msgstr "Unidade:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:345 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta Original do Sistema de Ficheiros:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:380 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _Inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:398 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _Final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição _primária" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Montar Em/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Existem os seguintes erros críticos com o particionamento que pediu." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Existem as seguinte observações a efectuar ao particionamento pedido." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:464 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar Partição" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM não é suportado neste plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID por software não é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não existem números de dispositivos RAID disponíveis" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Não é possível criar um dispositivo de RAID por 'software' porque todos os " "'minor numbers' dos dispositivos de RAID já estão em uso." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "O RAID por 'software' permite-lhe combinar vários discos num dispositivo " "RAID maior. Pode-se configurar um dispositivo RAID para providenciar uma " "velocidade e fiabilidade maiores, em comparação com o uso de um dispositivo " "individual. Para mais informações sobre como usar os dispositivos RAID, " "consulte a documentação do %s.\n" "\n" "Neste momento tem %s partição(ões) de RAID por 'software' livre(s).\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID deve em primeiro lugar criar pelo menos duas partições do " "tipo 'RAID por software'. Depois, pode então criar um dispositivo de RAID " "que pode ser formatado e montado.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição de RAID por software." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "_Reiniciar" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Esconder membros de dispositivos RAID/_grupos de volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Tem a certeza que quer preparar o sistema de ficheiros desta partição?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar _inalterada (preserva os dados)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatar a partição como:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grar a partição para:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Verificar os _blocos danificados?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "As partições do tipo '%s' devem-se restringir a um único dispositivo. Isto " "é feito seleccionado o dispositivo na lista de 'Unidades Permitidas'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuração do Particionamento de Discos" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionamento _automático" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:30 msgid "Installing Packages" msgstr "A Instalar os Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:52 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "A transferir - %s" #: ../iw/progress_gui.py:110 ../iw/progress_gui.py:304 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:116 ../iw/progress_gui.py:306 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/progress_gui.py:155 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:235 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../iw/progress_gui.py:275 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../iw/progress_gui.py:285 msgid "Package Progress: " msgstr "Evolução do pacote: " #: ../iw/progress_gui.py:290 msgid "Total Progress: " msgstr "Evolução total: " #: ../iw/progress_gui.py:317 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:317 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:317 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por 'software' não usadas " "para criar um dispositivo de RAID.\n" "\n" "Crie em primeiro lugar as duas partições do tipo \"RAID por software\" e de " "seguida seleccione a opção \"RAID\" de novo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "Make RAID Device" msgstr "Criar um Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editar o Dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editar o Dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dispositivo RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "Níve_l de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Membros do _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Número de re_servas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatar a partição?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "O dispositivo de origem não tem partições para serem copiadas. Deve em " "primeiro lugar definir as partições do tipo 'RAID por software' neste " "dispositivo antes de poder ser copiado." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Origem" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições nele que não são do tipo " "'RAID por software'.\n" "\n" "Estas partições terão de ser removidas antes desta unidade ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições que não se restringem ao " "dispositivo /dev/%s.\n" "\n" "Estas partições terão de ser movidas ou restringidas a esta unidade antes de " "ela poder ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "O dispositivo de origem seleccionado tem partições de RAID por 'software' " "que são membros de um dispositivo de RAID por 'software' activo.\n" "\n" "Estas partições deverão ser removidas antes desta unidade poder ser copiada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro no Disco de Destino" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Por favor seleccione os discos de destino para a operação de cópia." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "O dispositivo de origem /dev/%s não pode ser seleccionado como destino " "também." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "O dispositivo de destino /dev/%s tem uma partição que não pode ser removida " "pela seguinte razão:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Esta partição tem de ser removida antes de esta unidade poder ser o destino." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Por favor seleccione o disco de origem." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "O disco /dev/%s vai agora ser clonado para os seguintes discos:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS DE DESTIDO SERÃO DESTRUÍDOS." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Aviso Final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonar Discos" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os dispositivos de destino. A cópia falhou." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ferramenta de Cópia de Dispositivos\n" "\n" "Esta ferramenta permite-lhe reduzir significativamente a quantidade " "necessária de esforço para configurar os dispositivos RAID. A ideia é " "agarrar numa unidade de origem que foi preparada com a disposição desejada " "de particionamento e copiar esta disposição para outros discos de tamanho " "similar. Deste modo pode ser criado um dispositivo de RAID.\n" "\n" "NOTA: O dispositivo de origem deverá ter partições que se restrinjam a essa " "unidade apenas, e só pode conter partições de RAID por 'software' não " "usadas. Os outros tipos de partições não são permitidos.\n" "\n" "TUDO o que existir nos dispositivos de destino será destruído por este " "processo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Unidade de Origem:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Unidade(s) de Destino:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da Versão" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Não é possível carregar ficheiro!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuração do SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partição" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar o gestor de arranque SILO em:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Criar entrada na PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Alterar o dispositivo de arranque por omissão da PROM para Linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parâmetros do kernel" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Criar disquete de arranque" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Não instalar o SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo da partição" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:214 #: ../textw/bootloader_text.py:284 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Nome" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Imagem de arranque por omissão" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Escolha do Fuso Horário" #: ../iw/timezone_gui.py:65 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Relógio de sistema utiliza _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:73 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Por favor seleccione a cidade mais próxima no seu fuso horário:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Act_ualizar a configuração do gestor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Isto irá actualizar o gestor de arranque." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "O instalador detectou o gestor de arranque %s instalado em %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Esta é a opção recomendada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "O instalador não conseguiu detectar qual o gestor de arranque que está a ser " "utilizado no seu computador." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Criar nova configuração de gestor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Esta opção permite-lhe criar uma nova configuração do gestor de arranque. Se " "pretende mudar de gestor de arranque, deve escolhe-la." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o ge_stor de arranque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Não faz qualquer alteração à configuração do gestor de arranque. Se está a " "utilizar um gestor de arranque fornecido por terceiros, deve seleccionar " "esta opção." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrar Sistema de Ficheiros" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Este versão do %s suporta o sistema de ficheiros com 'journalling' ext3. " "Este oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros ext2, " "tradicionalmente utilizado no %s. É possível migrar as partições formatadas " "com ext2 para ext3 sem que ocorra a perca de dados.\n" "\n" "Quais destas partições deseja migrar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de mais espaço para paginação do que um kernel mais " "antigo, por vezes o dobro da RAM no seu computador. Actualmente tem %d MB de " "espaço de paginação configurado, mas pode criar mais espaço para paginação " "num dos seus sistemas de ficheiros agora." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "O instalador detectou %s MB de RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Quero criar um ficheiro de paginação" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Escolha a _partição onde colocar o ficheiro de paginação:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espaço Livre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "É recomendado que o seu ficheiro de paginação tenha pelo menos %d MB. Por " "favor insira um tamanho para o ficheiro de paginação:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Tamanho do ficheiro de paginação (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Não quero criar um ficheiro _de paginação" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "É altamente recomendado que crie um ficheiro de paginação. Se não o fizer o " "instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de paginação deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de " "paginação." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor não Detectado" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Personalizar Configuração Gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Cores:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Cores (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Muitas Cores (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor Real (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Re_solução do Ecrã:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Por favor escolha o seu ambiente de trabalho por omissão:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "O seu ambiente de trabalho é:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "_GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Por favor escolha o tipo de autenticação:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuração do Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Monitor Não Indicado" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Não seleccionou um tipo de monitor. É recomendado que escolha o modelo o " "mais semelhante possível ao que possui de forma a ter máxima qualidade de " "imagem." #: ../iw/xconfig_gui.py:444 ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: ../iw/xconfig_gui.py:445 ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Escolher o tipo de monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Na maioria dos casos, o monitor consegue ser detectado automaticamente. Se a " "configuração detectada não for a correcta para o monitor, seleccione as " "opções correctas." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1102 msgid "Restore _original values" msgstr "Voltar aos Val_ores Originais" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Sinc. Hori_zontal:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Sinc. _Vertical:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configuração da Interface Gráfica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Unknown video card" msgstr "Placa de video desconhecida" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Ocorreu um erro ao seleccionar a placa gráfica %s. Por favor comunique este " "erro em bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:837 ../textw/xconfig_text.py:688 msgid "Unspecified video card" msgstr "Placa gráfica não indicada" #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:689 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Deve escolher uma placa gráfica antes de continuar com a configuração do X. " "Se desejar não configurar o X prima o botão 'Não efectuar a configuração do " "X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:973 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "O seu sistema vai ser configurado para utilizar o controlador de 'frame " "buffer' para o X Window System. Se não deseja configurar o X Window System, " "escolha 'Não efectuar a configuração do X' abaixo." #: ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A quantidade de memória na sua placa gráfica não pode ser auto-detectada. " "Escolha a quantidade de memória:" #: ../iw/xconfig_gui.py:989 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Na maior parte dos casos o seu 'hardware' de vídeo pode ser detectado " "automaticamente. Se a configuração detectada não for a correcta para o " "'hardware', seleccione as opções correctas." #: ../iw/xconfig_gui.py:1077 msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM da Placa _Gráfica: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1106 msgid "_Skip X configuration" msgstr "Não efectuar a configuração do _X" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "O gestor de arranque z/IPL será instalado no seu sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "O carregador de sistemas z/IPL vai agora ser instalado no seu sistema.\n" "\n" "A partição raiz será a que seleccionou previamente na configuração de " "partições.\n" "\n" "O kernel utilizado para iniciar a máquina será o que é instalado por " "omissão.\n" "\n" "Para efectuar alterações depois da instalação altere o ficheiro de " "configuração /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Pode inserir agora quaisquer parâmetros adicionais para o kernel que a sua " "máquina ou a sua configuração necessitem." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parâmetros do Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parâmetros do Chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "A disquete de arranque permite-lhe arrancar o seu sistema %s a partir de uma " "disquete. Permite-lhe também iniciar o sistema se a configuração do seu " "gestor de arranque deixar de funcionar.\n" "\n" "Recomenda-se fortemente que crie uma disquete de arranque.\n" "\n" "Deseja criar uma disquete de arranque?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Disquete de Arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Que tipo de gestor de arranque quer utilizar?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizar como gestor de arranque o GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utilizar como gestor de arranque o LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:51 msgid "No Boot Loader" msgstr "Não utilizar gestor de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "Skip Boot Loader" msgstr " Não efectuar a configuração do gestor de arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:74 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Escolheu não instalar um gestor de arranque. É bastante recomendado que " "instale um gestor de arranque, excepto em casos de utilização muito " "avançados. Um gestor de arranque é quase sempre necessário para conseguir " "arrancar o seu sistema Linux directamente do disco rígido.\n" "\n" "Tem a certeza que não quer instalar o gestor de arranque?" #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alguns sistemas precisam de passar opções especiais para o kernel ao " "arrancar para que o sistema funcione correctamente. Se precisar passar " "opções de arranque para o kernel, insira-as agora. Se não precisar de " "nenhuma ou não tiver certeza, deixe em branco." #: ../textw/bootloader_text.py:120 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forçar o modo LBA32 (não é normalmente necessário)" #: ../textw/bootloader_text.py:186 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Onde deve ser instalado o carregador de sistemas?" #: ../textw/bootloader_text.py:218 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:226 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar Nome de Arranque" #: ../textw/bootloader_text.py:244 ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Nome de Arranque Inválido" #: ../textw/bootloader_text.py:245 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "O nome de arranque não pode estar vazio." #: ../textw/bootloader_text.py:250 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../textw/bootloader_text.py:299 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../textw/bootloader_text.py:303 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O gestor de arranque que o Red Hat usa pode também iniciar outros sistemas " "operativos. Insira quais as partições que deseja ser capaz de iniciar e que " "nome deseja usar para cada uma delas." #: ../textw/bootloader_text.py:316 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " selecciona botão | arranque por omissão | próximo ecrã>" #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções " "arbitrárias ao kernel. Para uma segurança mais elevada, recomendamos que " "insira uma senha, mas isto não é necessário para utilizadores mais casuais." #: ../textw/bootloader_text.py:405 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utilizar uma senha no GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Senha do Gestor de Arranque:" #: ../textw/bootloader_text.py:418 msgid "Confirm:" msgstr "Confirme:" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "As Senhas não Coincidem" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Password Too Short" msgstr "A Senha é Demasiado Curta" #: ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "A senha do gestor de arranque é demasiado curta" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "Carregue em para terminar o procesos de instalação.\n\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " para sair" #: ../textw/complete_text.py:40 msgid " to reboot" msgstr " para reiniciar" #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "Instalação Terminada com Sucesso" #: ../textw/complete_text.py:46 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Parabéns, a instalação do %s está completa.\n" "\n" "%s%sPara obter informações sobre a errata (actualizações e correcções), vá a " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "As informações sobre a configuração do seu sistema estão disponíveis nos " "manuais do %s disponíveis em http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Instalação prestes a começar" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua instalação ficará em %s reiniciar o seu " "computador. Pode desejar manter este ficheiro para consulta futura." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:356 #: ../loader2/driverdisk.c:245 ../loader2/driverdisk.c:260 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:464 #: ../loader2/hdinstall.c:518 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:304 #: ../loader2/loader.c:742 ../loader2/loader.c:765 ../loader2/net.c:173 #: ../loader2/net.c:427 ../loader2/net.c:848 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:250 ../loader2/urls.c:438 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Actualização vai começar" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Um relatório completo da sua actualização ficará em %s após a reiniciar o " "seu computador. Pode desejar manter este ficheiro para consulta futura." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "As opções de Computador Pessoal e de Estação de Trabalho instalam um " "conjunto predefinido de aplicações que lhe permitem navegar pela Internet, " "enviar e receber e-mail, assim como criar e editar documentos no seu sistema " "%s. A opção da Estação de Trabalho inclui as ferramentas de desenvolvimento " "e de administração também.\n" "\n" "Contudo, o %s vem com muitas mais aplicações, pelo que pode personalizar a " "selecção do 'software' instalado se o desejar." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalizar a selecção de programas" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk ou o dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Editar Partições" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formatar DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuração dos Discos" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o %s na unidade %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "A execução do dasdfmt irá resultar na perca\n" "de TODOS OS DADOS na unidade %s.\n" "\n" "Tem a certeza que o deseja executar?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Um erro ocorreu - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu hardware para encontrar a " "causa deste problema ou utilize o dasdfmt." #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Escolha a unidade onde quer correr o fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Uma 'firewall' protege o seu computador de acessos não autorizados através " "da rede. Alta segurança bloqueia todos os acessos. Segurança média bloqueia " "acesso a serviços do sistema (tais como o telnet ou a impressão), mas " "permite outras ligações. A opção 'Sem firewall' permite todas as ligações e " "não é recomendado." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Nível de Segurança:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Sem 'firewall'" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivos de Confiança:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir a entrada:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Outros portos" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Escolha Inválida" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Não pode personalizar uma \"firewall\" inactiva." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuração da 'Firewall' - Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Pode personalizar a sua 'firewall' de duas maneira. Primeiro, pode permitir " "todo o tráfego de algumas das interfaces de rede. Em segundo lugar, pode " "permitir a passagem de alguns protocolos pela 'firewall'. Indique portos " "adicionais no formato 'serviço:protocolo'; por exemplo 'imap:tcp'. " #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aviso: %s não é um porto válido." #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Que tipo de sistema deseja instalar?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Escolha o Teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Escolher Todas" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Escolha as línguas adicionais a instalar neste computador:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Suporte a Línguas" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Escolha pelo menos uma língua a instalar." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Escolha a Língua" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Escolha a língua por omissão do computador: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "A que dispositivo está ligado o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Que tipo de rato está ligado a este computador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emular 3 Botões?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Seleccione o rato" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Informação IP inválida" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "O IP inserido '%s' não é um IP válido." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Máscara" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Ponto a Ponto (IP)" #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo de rede: %s" #: ../textw/network_text.py:89 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar utilizando DHCP" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar no arranque" #: ../textw/network_text.py:130 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuração de rede para %s" #: ../textw/network_text.py:163 msgid "Invalid information" msgstr "Informação inválida" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Deve inserir um endereço IP valido para continuar" #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" msgstr "'Gateway':" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primário:" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundário:" #: ../textw/network_text.py:265 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS terciário:" #: ../textw/network_text.py:272 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Outras Configurações de Rede" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticamente via DHCP" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: ../textw/network_text.py:363 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuração do nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Se o seu sistema faz parte de uma rede onde os nomes das máquinas são " "atribuídos por DHCP, escolha automaticamente por DHCP. Em caso contrário, " "escolha manualmente um nome e indique-o. Se não o fizer o seu sistema vai " "ser conhecido como 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nome de Máquina Inválido" #: ../textw/network_text.py:393 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Não indicou um nome de máquina." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Seleccionar pacotes individuais" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> seleccionar | detalhes do grupo | próximo ecrã" #: ../textw/packages_text.py:110 msgid "Package Group Details" msgstr "Detalhes do Grupo de Pacotes" #: ../textw/packages_text.py:165 msgid "Package :" msgstr "Pacote :" #: ../textw/packages_text.py:170 msgid "Size :" msgstr "Tamanho :" #: ../textw/packages_text.py:171 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:190 msgid "Total size" msgstr "Tamanho total" #: ../textw/packages_text.py:319 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> seleccionar | ajuda | descrição do pacote" #: ../textw/packages_text.py:367 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependências dos Pacotes" #: ../textw/packages_text.py:369 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alguns dos pacotes seleccionados para instalação requerem pacotes que não " "foram seleccionados. Se você seleccionar OK todos os pacotes necessários " "serão instalados." #: ../textw/packages_text.py:390 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar pacotes para satisfazer as dependências" #: ../textw/packages_text.py:391 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Não instalar os pacotes que têm dependências" #: ../textw/packages_text.py:392 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar dependências dos pacotes" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Tem que indicar um valor" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "O valor pedido não é um inteiro" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "O valor pedido é demasiado grande" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" msgstr "Modificar Partição" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" msgstr "Adicionar de qualquer forma" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" msgstr "Montar em:" #: ../textw/partition_text.py:283 msgid "File System type:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades Permitidas:" #: ../textw/partition_text.py:373 msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamanho Fixo:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Preencher o máximo de (MB):" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" msgstr "Preencher o espaço disponível:" #: ../textw/partition_text.py:402 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Cilindro Inicial:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "End Cylinder:" msgstr "Cilindro Final:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "RAID Members:" msgstr "Membros do RAID:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" msgstr "Número de reservas?" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:503 msgid "File System Label:" msgstr "Etiqueta do Sistema de Ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "File System Option:" msgstr "Opção do Sistema de Ficheiros:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatar como %s" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrar para %s" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar inalterada" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 msgid "File System Options" msgstr "Opções do Sistema de Ficheiros" #: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Por favor escolha a forma como deseja preparar o sistema de ficheiros nesta " "partição." #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Verificar blocos danificados" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar inalterada (preserva os dados)" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "Format as:" msgstr "Formatar como:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrar para:" #: ../textw/partition_text.py:693 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição primária" #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Not Supported" msgstr "Não Suportado" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Os Grupos de Volumes LVM só podem ser editados no instalador gráfico." #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho da Partição" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Valor Inválido para Tamanho Máximo" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Inicial" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valor Inválido para o Cilindro Final" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nenhuma partição RAID" #: ../textw/partition_text.py:946 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software." #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" msgstr "Formatar partição?" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Valor Inválido para Unidades de Reserva RAID" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" msgstr "Demasiadas unidades de reservas" #: ../textw/partition_text.py:1034 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "O número máximo de unidades reserva com RAID0 é 0." #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Ajuda F2-Adicionar F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" msgstr "Nenhuma Partição Root" #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Deve indicar uma partição / para a instalação continuar." #: ../textw/partition_text.py:1233 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Que disco(s) deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Particionamento automático" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Tamanho: " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Sumário: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Pacotes" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Concluído: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuração do SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Criar entrada `linux' na PROM" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Alterar o dispositivo de arranque por omissão da PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde deve ser instalado o gestor de arranque?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Em que fuso horário está localizado?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Relógio Hardware em GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Actualizar a configuração do gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Não actualizar o gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Criar nova configuração de gestor de arranque" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O kernel 2.4 precisa de mais memória virtual do que um kernel mais antigo, " "por vezes o dobro de memória virtual do que a RAM no seu computador. " "Actualmente tem %d MB de memória virtual configurada, mas pode criar mais " "memória virtual num dos seus sistemas de ficheiros agora." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Espaço Livre" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM detectada (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamanho sugerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamanho do ficheiro de paginação (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Adicionar Memória Virtual" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor que inseriu não é um número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstalar o Sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Foram encontradas no seu sistema uma ou mais instalações de Linux.\n" "\n" "Por favor escolha qual delas actualizar, ou escolha 'Reinstalar Sistema' " "para instalar o sistema de raíz." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Escolher os pacotes a actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os pacotes que você instalou, e quaisquer outros pacotes que sejam " "necessários para satisfazer as suas dependências, foram seleccionados para " "instalação. Deseja escolher o conjunto de pacotes a ser actualizado?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Senha de 'Root'" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas " "vezes para garantir que não se enganou. Lembre-se que a senha de super-" "utilizador é uma parte crítica da segurança do seu sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:428 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (de novo):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Inserção da Senha" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Editar Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Senha (de novo)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Nome de Utilizador Inválido" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Os nomes de utilizador apenas podem conter os caracteres A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Falta o Nome do Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Tem de fornecer um nome para o utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Utilizador existe" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O utilizador root já está configurado. Não necessita de o adicionar aqui." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Este utilizador de sistema já está configurado. Não necessita de o adicionar " "aqui." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este ID de utilizador já existe. Escolha outro." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Deve utilizar uma conta de utilizador normal para a maior parte das " "actividades no seu computador. Ao não utilizar a conta de super-utilizador " "ao acaso, reduz as hipóteses de perturbar a configuração do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuração de contas de utilizadores" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Que contas de utilizador gostaria de ter no seu computador? Deve ter ao " "menos uma conta não-super-utilizador para o trabalho comum, mas sistemas " "multi-utilizador podem ter qualquer número de contas criadas." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Utilizador" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Insira as informações para este utilizador." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Alterar as informações deste utilizador." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizar Senhas \"Shadow\"" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar Senhas MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domínio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "ou utilizar:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Pedir servidor por broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN Base de LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizar ligações TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Reino:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor Admin:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Bem-vindo ao %s!\n" "\n" "O processo de instalação é explicado detalhadamente no Guia de Oficial de " "Instalação do %s, disponível através da Red Hat. Se você tiver acesso a este " "manual, você deve ler a secção sobre instalação antes de continuar.\n" "\n" "Se você comprou uma versão oficial do %s, certifique-se que regista a sua " "compra através do nosso servidor web, http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Número de Cores" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Por favor seleccione o número de cores que deseja utilizar:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Por favor seleccione a resolução que deseja utilizar:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Personalizar o X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Escolha o número de cores e modo gráfico que deseja utilizar no seu " "computador." #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Cores:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:658 ../textw/xconfig_text.py:665 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Ambiente de Trabalho por Omissão:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Sessão Por Omissão:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "" "Por favor seleccione qual o monitor que se encontra ligado ao computador." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Frequências de Sincronismo Inválidas" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "A frequência de sincronismo %s é inválida:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Uma frequência de sincronismo válida por estar no formato:\n" "\n" " 31.5 um único valor\n" " 50.1-90.2 uma gama de valores\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 uma lista de valores/gamas\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Frequências de Sinc. do Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Por favor insira as frequências de sincronismo do seu monitor.\n" "\n" "NOTA - não é normalmente necessário editar manualmente estes valores, e deve " "ser tomado bastante cuidado ao fazê-lo." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Sinc. Horiz: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Sinc. Vert: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Seleccione o monitor do seu computador. Utilize o botão '%s' para voltar ao " "monitor auto-detectado." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Freq. Sinc. Horiz.:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Freq. Sinc. Vert.:" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Placa Gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Por favor seleccione a placa gráfica presente no seu computador. Escolha '%" "s' para reiniciar a selecção para a placa que o instalador detectou no " "sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Memória Vídeo" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Por favor seleccione a quantidade de memória presente na sua placa gráfica. " "Escolha '%s' para voltar ao valor que o instalador detectou na sua placa." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Não efectuar a configuração do X" #: ../textw/xconfig_text.py:632 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuração do Placa Gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "O seu sistema vai ser configurado para utilizar o controlador de 'frame " "buffer' para o X Window System. Se não deseja configurar o X Window System, " "escolha 'Não efectuar a configuração do X' em baixo." #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Escolha a placa gráfica, e a sua memória, do computador." #: ../textw/xconfig_text.py:648 msgid "Video Card:" msgstr "Placa Gráfica:" #: ../textw/xconfig_text.py:653 msgid "Unknown card" msgstr "Placa desconhecida" #: ../textw/xconfig_text.py:661 msgid "Video RAM:" msgstr "Memória da Placa Gráfica:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "O Gestor de Arranque z/IPL será instalado no seu sistema depois da " "instalação estar concluída. Pode inserir parâmetros adicionais de kernel e " "chandev que a sua máquina ou a sua configuração necessitem." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuração do z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Linha do chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "Personali_zado" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Seleccione este tipo de instalação para obter o controlo completo sobre o " "processo de instalação, incluindo a selecção dos pacotes de software e o " "particionamento." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Computador _Pessoal" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfeito para computadores pessoais ou portáteis, seleccione este tipo de " "instalação para criar um ambiente de trabalho gráfico ou para criar um " "sistema ideal para usar em casa ou no trabalho." #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Seleccione este tipo de instalação se desejar configurar a partilha de " "ficheiros, impressoras ou serviços Web. Os serviços adicionais podem também " "ser activados, e o utilizador pode também escolher se deseja instalar ou não " "um ambiente gráfico." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "Estação de _Trabalho" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Esta opção instala um ambiente de trabalho gráfico com ferramentas para o " "desenvolvimento de software e para a administração de sistemas. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Verificação do Suporte Físico" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:402 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Ejectar CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Escolha \"%s\" para testar o CD que está no leitor, ou \"%s\" para ejectar o " "CD e inserir outro para testes." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Se deseja testar mais CDROMs, insira o próximo e carregue em \"%s\". Não é " "obrigatório que teste todos os CDROMs, embora seja recomendado que o faça " "pelo menos uma vez.\n" "\n" "Para iniciar o processo de instalação insira o CD #1 no leitor e carregue em " "\"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:350 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "O CD do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CDROM. Por favor " "insira o CD com o %s e carregue em %s para voltar a tentar." #: ../loader2/cdinstall.c:250 msgid "CD Found" msgstr "CD Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:252 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Para iniciar o teste dos CD antes da instalação carregue em %s.\n" "\n" "Escolha %s para não efectuar o teste e iniciar a instalação." #: ../loader2/cdinstall.c:345 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum CD do %s que condiza com o disco utilizado para " "arranque. Por favor insira o CD com o %s e carregue em %s para voltar a " "tentar." #: ../loader2/cdinstall.c:355 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Não Encontrado" #: ../loader2/cdinstall.c:428 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de kickstart no CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:119 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: ../loader2/driverdisk.c:119 msgid "Reading driver disk..." msgstr "A ler a disquete de controladores..." #: ../loader2/driverdisk.c:239 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Localização da Disquete de Controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:240 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Tem vários dispositivos que podem servidor de origem para um disco de " "controladores. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader2/driverdisk.c:258 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disco com controladores em /dev/%s e carregue em \"OK\" para " "continuar." #: ../loader2/driverdisk.c:260 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inseria a Disquete de Controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:275 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Não foi possível montar disquete de controladores." #: ../loader2/driverdisk.c:346 msgid "Manually choose" msgstr "Escolher manualmente" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Load another disk" msgstr "Carregar outra disquete" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário nesta " "disquete de controladores. Quer seleccionar manualmente um controlador, " "continuar mesmo assim ou utilizar outra disquete de controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:391 msgid "Driver disk" msgstr "Disquete de controladores" #: ../loader2/driverdisk.c:392 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Tem uma disquete com controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:402 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mais Disquetes de Controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:403 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Quer carregar mais alguma disquete com controladores?" #: ../loader2/driverdisk.c:442 ../loader2/driverdisk.c:475 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/kickstart.c:112 #: ../loader2/kickstart.c:122 ../loader2/kickstart.c:165 #: ../loader2/modules.c:916 ../loader2/net.c:720 ../loader2/net.c:743 #: ../loader2/nfsinstall.c:233 ../loader2/urlinstall.c:421 #: ../loader2/urlinstall.c:430 ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro do Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:443 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Fonte desconhecida no método driver disk do kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:476 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Argumento inválido para o comando driver disk do kickstart: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Insira os parâmetros que quer passar ao módulo %s separados por espaços. Se " "não sabe que parâmetros deve passar ignore este ecrã, carregando no botão " "\"OK\". Pode obter uma lista das opções disponíveis carregando na tecla F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indique os Parâmetros do Módulo" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Carregar uma disquete de controladores" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Não foram encontrados controladores para inserção manual. Deseja utilizar " "uma disquete de controladores?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Por favor seleccione o controlador que deseja carregar. Se este não " "aparecer e você tiver uma disquete de controladores, carregue em F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indique os parâmetros opcionais do módulo" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Escolha o Controlador de Dispositivo a Carregar" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "A carregar o controlador %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:239 ../loader2/hdinstall.c:292 #: ../loader2/nfsinstall.c:183 ../loader2/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "A árvore de instalação do %s nessa directoria parece não condizer com o " "disco utilizado para arranque." #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a instalação das imagens ISO. Por favor " "verifique as imagens ISO e tente novamente." #: ../loader2/hdinstall.c:465 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais " "algum dispositivo adicional?" #: ../loader2/hdinstall.c:481 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens " "(iso9660) dos CDs do %s? Se não vê o disco que quer utilizar listado, " "carregue em F2 para configurar mais dispositivos." #: ../loader2/hdinstall.c:503 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directoria que contém as imagens:" #: ../loader2/hdinstall.c:530 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccione Partição" #: ../loader2/hdinstall.c:570 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Dispositivo %s não parece conter as imagens dos CDROMs do Red Hat." #: ../loader2/hdinstall.c:603 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método HD do kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:653 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de kickstart no disco rígido." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?" #: ../loader2/kickstart.c:113 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:123 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ao ler conteúdo do ficheiro de kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:166 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro em %s na linha %d do ficheiro de kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:266 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro ks.cfg na disquete de arranque." #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:167 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:173 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" msgstr "Escolha um Língua" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader2/loader.c:103 msgid "Hard drive" msgstr "Disco rígido" #: ../loader2/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "Imagem em NFS" #: ../loader2/loader.c:299 msgid "Update Disk Source" msgstr "Localização da Disquete de Actualizações" #: ../loader2/loader.c:300 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Tem vários dispositivos que podem servidor de origem para um disco de " "actualizações. Qual é que deseja actualizar?" #: ../loader2/loader.c:315 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira a disquete com as actualizações em /dev/%s e carregue em \"OK\" para " "continuar." #: ../loader2/loader.c:317 msgid "Updates Disk" msgstr "Disquete de Actualizações" #: ../loader2/loader.c:329 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Não foi possível montar disquete de actualizações" #: ../loader2/loader.c:332 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../loader2/loader.c:332 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "A ler actualizações ao anaconda..." #: ../loader2/loader.c:354 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nenhum disco rígido encontrado. Provavelmente necessita de seleccionar " "manualmente controladores de dispositivos para continuar com a instalação. " "Deseja seleccionar controladores de dispositivos agora?" #: ../loader2/loader.c:598 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o %s neste máquina." #: ../loader2/loader.c:734 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Recuperação" #: ../loader2/loader.c:735 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalação" #: ../loader2/loader.c:737 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?" #: ../loader2/loader.c:739 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Em que tipo de formato estão os pacotes que vão ser instalados?" #: ../loader2/loader.c:764 msgid "No driver found" msgstr "Nenhum controlador encontrado" #: ../loader2/loader.c:764 msgid "Select driver" msgstr "Escolha o controlador" #: ../loader2/loader.c:765 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizar uma disquete de controladores" #: ../loader2/loader.c:766 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário para este " "tipo de instalação. Quer seleccionar manualmente um controlador ou utilizar " "uma disquete de controladores?" #: ../loader2/loader.c:920 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema." #: ../loader2/loader.c:922 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Não foi carregado qualquer controlador de dispositivo para o seu computador. " "Quer carregar algum agora?" #: ../loader2/loader.c:926 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader2/loader.c:927 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../loader2/loader.c:928 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar Dispositivo" #: ../loader2/loader.c:1029 msgid "loader has already been run. Starting shell." msgstr "o 'loader' já foi executado. A iniciar a linha de comandos." #: ../loader2/loader.c:1362 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "A executar o anaconda, o programa de instalação do %s - aguarde por " "favor...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Não foi possível ler o 'checksum' do disco do descritor primário do volume. " "Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem o 'checksum'." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "A verificar \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "A verificar o suporte físico..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ERRO.\n" "\n" "A imagem que testou tem erros. Isto pode dever-se a uma transferência de " "rede corrompida ou a um disco com erros. Se aplicável, limpe o disco e " "tente novamente. Se este teste continuar a falhar não deve continuar com a " "instalação." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "SUCESSO.\n" "\n" "Pode utilizar este suporte físico para efectuar a instalação." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NÃO VERIFICADO.\n" "\n" "As informações necessárias para o teste não foram encontradas, impossível " "verificar." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultado da Verificação do Suporte Físico" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "da imagem:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "A verificação ao suporte físico%s está completa, o resultado foi: %s\n" #: ../loader2/method.c:148 ../loader2/method.c:356 ../loader2/method.c:441 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Não foi possível ler directoria %s: %s" #: ../loader2/method.c:399 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Deseja efectuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:402 msgid "Checksum Test" msgstr "Teste de 'Checksum'" #: ../loader2/modules.c:917 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método device do kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:44 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Insira as seguintes informações:\n" " \n" " o o nome ou o endereço IP do servidor %s\n" " o a directoria no servidor que contém o\n" " %s para a sua arquitectura\n" #: ../loader2/net.c:163 msgid "Nameserver IP" msgstr "Servidor de nomes IP" #: ../loader2/net.c:167 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader2/net.c:168 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "O pedido de IP dinâmico forneceu as configurações IP, mas não inclui-a um " "servidor de nomes DNS. Se sabe qual é o seu servidor de nomes, por favor " "insira-a agora. Se não tem estes dados, deixe o campo em branco e a " "instalação irá continuar." #: ../loader2/net.c:178 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informação IP Inválida" #: ../loader2/net.c:179 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Inserir um endereço IP inválido." #: ../loader2/net.c:226 ../loader2/net.c:481 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../loader2/net.c:227 ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:482 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP para %s..." #: ../loader2/net.c:371 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Insira a configuração IP para esta máquina. Cada item deve ser inserido com " "um endereço IP em notação do tipo 1.2.3.4." #: ../loader2/net.c:377 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../loader2/net.c:380 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../loader2/net.c:383 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway por omissão (IP):" #: ../loader2/net.c:386 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor DNS Primário:" #: ../loader2/net.c:413 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilizar configuração de IP dinâmica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:441 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader2/net.c:472 msgid "Missing Information" msgstr "Informação em Falta" #: ../loader2/net.c:473 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Deve inserir um endereço IP válido e uma máscara." #: ../loader2/net.c:639 ../loader2/net.c:641 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "A determinar o nome e domínio da máquina..." #: ../loader2/net.c:721 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o comando network do kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:744 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s inválido indicado no comando network" #: ../loader2/net.c:844 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader2/net.c:845 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que " "deseja realizar a instalação?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:280 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directoria do Red Hat:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuração de NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:187 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Essa directoria não parece conter uma árvore de instalação do %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:195 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor." #: ../loader2/nfsinstall.c:234 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para método NFS do kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "A aguardar pela ligação telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "A executar o anaconda através do telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:63 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Não foi possível obter %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:130 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação." #: ../loader2/urlinstall.c:266 msgid "Media Detected" msgstr "Suporte Físico Detectado" #: ../loader2/urlinstall.c:267 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Suporte físico local de instalação detectado..." #: ../loader2/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argumento inválido para o método Url do kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Tem que indicar um parâmetro --url ao método de kickstart Url." #: ../loader2/urlinstall.c:442 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Método da Url desconhecido %s" #: ../loader2/urls.c:171 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação a %s: %s" #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:189 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Não foi possível obter %s: %s" #: ../loader2/urls.c:194 msgid "Retrieving" msgstr "A obter" #: ../loader2/urls.c:276 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader2/urls.c:277 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor WWW:" #: ../loader2/urls.c:294 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilizar FTP não-anónimo" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuração do FTP" #: ../loader2/urls.c:304 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuração do HTTP" #: ../loader2/urls.c:314 msgid "You must enter a server name." msgstr "Tem que inserir um nome de servidor." #: ../loader2/urls.c:319 msgid "You must enter a directory." msgstr "Tem de inserir uma directoria." #: ../loader2/urls.c:324 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor desconhecido" #: ../loader2/urls.c:325 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s não é um nome de máquina válido." #: ../loader2/urls.c:398 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a utilizar FTP não-anónimo, insira o nome da conta e a senha que " "quer utilizar." #: ../loader2/urls.c:403 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se estiver a utilizar um servidor \"proxy\" de HTTP insira o seu nome." #: ../loader2/urls.c:425 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "A carregar o controlador SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Hora do Alasca" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora do Alasca - Alasca panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora do Alasca - Alasca Oeste" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Ilhas Aleutian" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estação Amundsen-Scott, Polo Sul" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Ilhas Atlânticas" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Hora do Atlântico - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Hora do Atlântico - Nova Scotia (maior parte dos lugares), NB, W Labrador, E " "Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Hora do Atlântico - Nova Scotia - locais que não se regem pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Açores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estação Casey, Península Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "China central - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maior parte dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & Ontario ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - fronteira do Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - maior parte do lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - Dakota do Norte - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Forte Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavut ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Ilhas Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estação Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "China oriental - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa este, norte de Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democrática do Congo este" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Ilha da Páscoa & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut oriental" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - maior parte dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - área de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - locais que não se regem pelo DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo do este e sul, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor ocidental" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan este" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Ilhas Galápagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Ilhas Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Ilhas Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Grã-Bretanha" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & as Molucas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol de Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Ilhas Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Ilha Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Ilha da Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "continente" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Ilhas Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estação Mawson, Baía Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estação McMurdo, Ilha Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Ilhas Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscovo+00 - Rússia ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscovo+01 - mar Cáspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscovo-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscovo+02 - Urais" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscovo+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscovo+03 - Sibéria ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscovo+04 - Rio Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscovo+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscovo+06 - Rio Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscovo+07 - Rio Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscovo+07 - Ilha Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscovo+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscovo+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscovo+10 - Mar de Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" "maior parte dos locais (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Forte Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Mountain Time - Alberta, British Columbia oriental & Saskatchewan ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Territórios Centrais do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - sul do Idaho & Oregon oriental" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Territórios do Noroeste ocidentais" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Brasil NE (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Ilhas Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sul - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sul - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda da Norte" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Território do Norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Hora do Pacífico" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - Yukon norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - Yukon sul" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico - British Columbia ocidental" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estação Palmer, Ilha Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malasia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Ilhas Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ilhas Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maior parte dos locais" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Estação Rothera, Ilha Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Ilhas Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Austrália/Sul" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Male sudoeste" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur sudoeste" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brasil S & SE (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estação Syowa, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmânia" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibete e a maior parte de Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estação Vostok, Pólo Sul Magnético" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Ilhas Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonas W" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo oeste e central" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "República Democrática do Congo - oeste" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Austrália Oeste" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão Oeste" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan Oeste" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinês(Simplificado)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinês(Tradicional)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Checo" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglês" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francês" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemão" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Português(Brasileiro)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Genérico" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema vai ser configurado para utilizar o controlador de 'frame " #~ "buffer' para o X Window System. Se não deseja configurar o X Window " #~ "System, escolha 'Não efectuar a configuração do X' abaixo." #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "As partições DASD só podem ser apagadas com o fdasd" #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "" #~ "Deve voltar a trás e utilizar o fdasd para inicializar esta partição" #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "Senha de root aceite." #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "A senha de root é demasiado curta." #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "A senha de root não é a mesma." #~ msgid "_Accept the current package list" #~ msgstr "_Aceitar a lista de pacotes actual" #~ msgid "Perform a new %s installation" #~ msgstr "Efectuar uma instalação do %s nova" #~ msgid "" #~ "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " #~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may " #~ "or may not be preserved." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção para instalar o seu sistema de raíz. Dependendo da " #~ "forma como escolhe particionar o seu sistema os dados actuais nas suas " #~ "unidades de armazenamento podem ou não ser preservados." #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "Es_colher os pacotes a actualizar" #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "Verificar _blocos danificados" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "Criar _RAID" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "Mu_dança hora Verão/Inverno (só nos EUA)" #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "Desvio UTC" #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se criou uma disquete de arranque para o seu sistema %s, insira-a antes " #~ "de carregar em para reiniciar a máquina.\n" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "Utilizar BOOTP/DHCP" #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "Servidor DNS secundário:" #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "Servidor DNS terciário:" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Ponto a Ponto (IP):" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "O nome da máquina é o nome do seu computador. Se o seu computador está " #~ "ligado a uma rede, este pode ter sido atribuído pelo seu administrador de " #~ "rede." #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "Deve retroceder a utilizar o fdasd para inicializar esta partição" #~ msgid "" #~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr "" #~ " F1-Ajuda F3-Editar F4-Apagar F5-Reiniciar F12-" #~ "OK " #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "Reconstrução da base de dados RPM falhou. Falta de espaço em disco?" #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "T_exto" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Tipo de CDROM" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Que tipo de CDROM possui?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "A inicializar o CDROM..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Este módulo pode receber parâmetros que afectam a sua operação. Se não " #~ "sabe que parâmetros deve passar, ignore este ecrã e carregue no botão \"OK" #~ "\" agora." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Parâmetros do Módulo" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Insira o disco com controladores e carregue em \"OK\" para continuar." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "A disquete que inseriu não é uma disquete de controladores válida para " #~ "esta versão do %s." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Que controlador devo tentar utilizar? Se o controlador que precisa não " #~ "aparecer nesta lista, e tiver uma disquete de controladores adicional, " #~ "carregue em F2." #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Não foi possível inserir o módulo %s" #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro de kickstart %s: %s" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Que tipo de dispositivo quer adicionar" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Não tem carregado qualquer controlador especial carregado para o seu " #~ "computador. Quer carregar algum agora?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Essa directoria não parece conter uma distribuição de Red Hat." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Ficheiro %s/%s não encontrado no servidor." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Não foi possível obter a primeira imagem de instalação" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "Instalações FTP ou HTTP necessitam de pelo menos 20 MB de memória." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Insira a disquete com as actualizações e carregue em \"OK\" para " #~ "continuar." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "A disquete que inseriu não é uma disquete de actualizações válida para " #~ "esta versão do %s." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Não foi possível montar disquete." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "A segunda fase da instalação seleccionada não condiz com a disquete de " #~ "arranque que está a utilizar. Isto não deveria ter acontecido, e vou " #~ "reiniciar o seu sistema agora." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Nenhum disco rígido encontrado. Provavelmente necessita de seleccionar " #~ "manualmente controladores de dispositivos para continuar com a " #~ "instalação. Deseja seleccionar controladores de dispositivos agora?" #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Não foi possível montar a disquete de controladores: %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "Foi inserida a disquete errada." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Por favor insira o controlador %s agora." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "argumento inválido para o comando network do kickstart %s: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Protocolo de arranque a utilizar" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "\"Gateway\" da Rede" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Endereço IP" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Nome do domínio" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Dispositivo de rede" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Sem pesquisas DNS" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / entre elementos | selecciona | " #~ "continuar " #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configuração da rede" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Quer configurar a rede?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC Card" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "A iniciar dispositivos PC Card..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "" #~ "Por favor insira a sua disquete de controladores PCMCIA na unidade de " #~ "leitura." #~ msgid "Failed to mount disk." #~ msgstr "Não foi possível montar disco." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "" #~ "Essa disquete não parece ser uma disquete de controladores PCMCIA da Red " #~ "Hat." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Utilizar servidor de \"proxy\"" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "\"Proxy\" FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "\"Proxy\" HTTP:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "Porta do \"Proxy\" FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Porta do \"Proxy\" HTTP:"