# Plik z zasobami dla polskiego użytkownika. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jacek Smyda , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Red Hat installation\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-19 11:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-12 12:00\n" "Last-Translator: Jacek Smyda \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:39 ../text.py:856 msgid "Language Selection" msgstr "" #: ../text.py:40 #, fuzzy msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakie pakiety powinny być zainstalowane?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164 #: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242 #: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:42 ../text.py:90 #: ../text.py:141 ../text.py:167 ../text.py:208 ../text.py:253 ../text.py:343 #: ../text.py:363 ../text.py:394 ../text.py:443 ../text.py:465 ../text.py:530 #: ../text.py:551 ../text.py:563 ../text.py:575 ../text.py:753 ../text.py:825 #: ../text.py:829 ../textw/lilo.py:20 ../textw/lilo.py:65 #: ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 ../textw/packages.py:138 #: ../textw/partitioning.py:184 ../textw/userauth.py:31 #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:50 ../textw/userauth.py:84 #: ../textw/userauth.py:96 ../textw/userauth.py:104 ../textw/userauth.py:113 #: ../textw/userauth.py:174 ../textw/userauth.py:246 msgid "OK" msgstr "" #: ../text.py:54 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:55 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:56 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:57 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:72 ../textw/lilo.py:78 ../textw/lilo.py:137 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../text.py:73 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1379 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1868 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:74 ../text.py:477 #: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:83 ../textw/lilo.py:96 #: ../textw/lilo.py:146 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gui.py:405 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 #: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503 #: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:74 #: ../text.py:75 ../text.py:90 ../text.py:113 ../text.py:141 ../text.py:144 #: ../text.py:167 ../text.py:194 ../text.py:208 ../text.py:210 ../text.py:229 #: ../text.py:231 ../text.py:253 ../text.py:255 ../text.py:343 ../text.py:394 #: ../text.py:396 ../text.py:415 ../text.py:424 ../text.py:443 ../text.py:445 #: ../text.py:465 ../text.py:468 ../text.py:477 ../text.py:530 ../text.py:531 #: ../text.py:753 ../text.py:775 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:21 #: ../textw/lilo.py:65 ../textw/lilo.py:72 ../textw/lilo.py:147 #: ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 ../textw/packages.py:138 #: ../textw/packages.py:147 ../textw/partitioning.py:27 #: ../textw/partitioning.py:64 ../textw/partitioning.py:184 #: ../textw/userauth.py:31 ../textw/userauth.py:143 ../textw/userauth.py:174 #: ../textw/userauth.py:246 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../text.py:92 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:101 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "" #: ../text.py:103 #, fuzzy msgid "Mouse Selection" msgstr "Opcje modułu" #: ../text.py:139 ../text.py:858 #, fuzzy msgid "Keyboard Selection" msgstr "Typ klawiatury" #: ../text.py:140 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:160 #, fuzzy msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../text.py:161 #, fuzzy msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../text.py:162 #, fuzzy msgid "Install Server System" msgstr "System instalacyjny" #: ../text.py:163 #, fuzzy msgid "Install Custom System" msgstr "System instalacyjny" #: ../text.py:164 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Instalacja Lilo" #: ../text.py:165 ../text.py:861 #, fuzzy msgid "Installation Type" msgstr "Kroki instalacji" #: ../text.py:166 #, fuzzy msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaki jest typ nośnika zawierajacego pakiety do instalacji?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:191 ../text.py:571 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../text.py:192 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Nie masz żadnej partycji Linuxowej. Nie możesz uaktualnić tego systemu!" #: ../text.py:205 #, fuzzy msgid "System to Upgrade" msgstr "Błąd systemu %d" #: ../text.py:206 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Jaka partycja zawiera partycję root twojej instalacji?" #: ../text.py:221 #, fuzzy msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../text.py:222 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Czy chcesz wybrać pakiety jakie powinny zostać zaktualizowane?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:229 ../text.py:415 ../text.py:418 ../textw/partitioning.py:147 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:229 #: ../text.py:234 ../text.py:415 ../text.py:421 ../textw/partitioning.py:147 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../text.py:244 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux" msgstr "Witamy w Red Hat Linux" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Witamy w Red Hat Linux!\n" "\n" "Proces instalacji jest opisany szczegółowo w Red Hat Linux Installation " "Guide dostępnego z Red Hat Software. Jeżeli masz dostęp do tego podręcznika " "powinieneś go przeczytać zanim dalej będziesz kontynuował.\n" "\n" "Jeżeli nabyłeś oficjalny Red Hat Linux, zarejestruj go na naszej stronie " "Web, http://www.redhat.com." #: ../text.py:315 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:320 msgid "IP address:" msgstr "IP adres:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:321 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:322 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standardowy Gateway (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:323 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../text.py:345 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../text.py:361 #, fuzzy msgid "Invalid information" msgstr "Błędna informacja" #: ../text.py:362 #, fuzzy msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę." #: ../text.py:390 #, fuzzy msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../text.py:391 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" #: ../iw/network.py:187 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:394 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: ../text.py:405 ../text.py:559 ../text.py:913 msgid "Bootdisk" msgstr "Dyskietka bootująca" #: ../text.py:406 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Dyskietka bootująca umożliwia wystartowanie systemu Linux niezależnie od " "bootloadera. Jest to szczególnie zalecane jeżeli nie chcesz instalować lilo, " "inny system usunął już lilo lub lilo nie chce działać z obecną konfiguracją " "sprzętu.\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć dyskietkę bootującą system?" #: ../text.py:441 #, fuzzy msgid "X probe results" msgstr "Automatyczne rozpoznanie" #: ../text.py:454 ../text.py:473 msgid "Unlisted Card" msgstr "" #: ../text.py:462 #, fuzzy msgid "Video Card Selection" msgstr "Typ klawiatury" #: ../text.py:463 #, fuzzy msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jaki typ klawiatury posiadasz?" #: ../text.py:475 #, fuzzy msgid "X Server Selection" msgstr "Opcje modułu" #: ../text.py:475 #, fuzzy msgid "Choose a server" msgstr "Wybierz grupę do spawdzenia:" #: ../text.py:526 #, fuzzy msgid "Installation to begin" msgstr "Kroki instalacji" #: ../iw/confirm.py:18 ../text.py:527 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Kompletny log twojej instalacji będzie znajdował się w /tmp/install.log.Może " "będziesz chciał zachować goaby później go przejrzeć." #: ../text.py:543 msgid "Complete" msgstr "Skończone" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:544 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratujacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Usuń dyskietkę z napędu i naciśnij Enter aby przeładować system.\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale w oficjalnym " "Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:560 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../text.py:563 ../text.py:564 ../text.py:575 ../text.py:576 #: ../textw/lilo.py:20 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:572 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" #: ../text.py:634 #, fuzzy msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja Lilo" #: ../text.py:636 #, fuzzy msgid "Name : " msgstr "Nazwa kolejki:" #: ../text.py:637 #, fuzzy msgid "Size : " msgstr "Rozmiar:" #: ../text.py:638 msgid "Summary: " msgstr "" #: ../text.py:664 #, fuzzy msgid " Packages" msgstr "Pakiet" #: ../text.py:665 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../text.py:666 msgid " Time" msgstr "" #: ../text.py:668 msgid "Total :" msgstr "" #: ../text.py:675 #, fuzzy msgid "Completed: " msgstr "Skończone" #: ../text.py:685 msgid "Remaining: " msgstr "" #: ../text.py:755 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "" #: ../text.py:763 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:765 msgid "Time Zone Selection" msgstr "" #: ../text.py:829 ../text.py:830 msgid "Debug" msgstr "" #: ../text.py:842 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../text.py:844 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../text.py:860 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:866 ../text.py:872 #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Zmiana partycji" #: ../text.py:868 #, fuzzy msgid "Manually Partition" msgstr "Zmiana partycji" #: ../text.py:870 #, fuzzy msgid "Automatic Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../text.py:874 msgid "Swap" msgstr "" #: ../text.py:876 #, fuzzy msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../text.py:878 ../text.py:880 ../text.py:882 ../textw/lilo.py:23 #: ../textw/lilo.py:62 ../textw/lilo.py:154 #, fuzzy msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../text.py:884 #, fuzzy msgid "Hostname Setup" msgstr "Nazwa hosta" #: ../text.py:886 #, fuzzy msgid "Network Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../text.py:888 ../text.py:890 #, fuzzy msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../text.py:892 msgid "Time Zone Setup" msgstr "" #: ../text.py:894 ../textw/userauth.py:10 msgid "Root Password" msgstr "Hasło root" #: ../text.py:896 ../textw/userauth.py:150 msgid "User Account Setup" msgstr "" #: ../text.py:898 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #: ../text.py:900 #, fuzzy msgid "Package Groups" msgstr "Pakiet" #: ../text.py:902 ../text.py:923 #, fuzzy msgid "Individual Packages" msgstr "Wybierz indywidualne pakiety" #: ../text.py:904 ../textw/packages.py:116 #, fuzzy msgid "Package Dependencies" msgstr "Nierozpoznane zależności" #: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:906 ../text.py:914 #, fuzzy msgid "X Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../text.py:908 #, fuzzy msgid "Boot Disk" msgstr "Dyskietka bootująca" #: ../text.py:910 #, fuzzy msgid "Installation Begins" msgstr "Kroki instalacji" #: ../text.py:912 #, fuzzy msgid "Install System" msgstr "System instalacyjny" #: ../text.py:916 #, fuzzy msgid "Installation Complete" msgstr "Klasa instalacji" #: ../text.py:921 msgid "Examine System" msgstr "" #: ../text.py:922 msgid "Customize Upgrade" msgstr "" #: ../text.py:924 #, fuzzy msgid "Upgrade System" msgstr "Uaktualnienie systemu" #: ../text.py:925 #, fuzzy msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uaktualnienie systemu" #: ../gui.py:399 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "" #: ../gui.py:408 msgid "Finish" msgstr "" #: ../gui.py:409 msgid "Hide Help" msgstr "" #: ../gui.py:410 msgid "Show Help" msgstr "" #: ../gui.py:432 msgid "Online Help" msgstr "" #: ../iw/account.py:14 #, fuzzy msgid "Account Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/account.py:129 #, fuzzy msgid "Root Password: " msgstr "Hasło root" #: ../iw/account.py:132 #, fuzzy msgid "Confirm: " msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta:" #: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:82 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:83 #, fuzzy msgid "Password (confirm)" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:81 #: ../textw/userauth.py:162 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:173 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:146 ../textw/lilo.py:167 #: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/userauth.py:174 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:173 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../iw/account.py:210 msgid "New" msgstr "" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:248 #, fuzzy msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:51 #, fuzzy msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Ustawienie hasła root" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:253 msgid "Enable NIS" msgstr "" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "" #: ../iw/auth.py:68 #, fuzzy msgid "NIS Server: " msgstr "Serwer:" #: ../iw/bootdisk.py:10 #, fuzzy msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Dyskietka bootująca" #: ../iw/bootdisk.py:52 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "" #: ../iw/confirm.py:10 #, fuzzy msgid "About to Install" msgstr "Komponenty do instalacji" #: ../iw/confirm.py:15 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/congrats.py:11 #, fuzzy msgid "Congratulations" msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #: ../iw/congrats.py:13 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Edycja" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nierozpoznane zależności" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:123 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:123 msgid "Requirement" msgstr "Wymagane" #: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:135 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności" #: ../iw/examine.py:10 #, fuzzy msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uaktualnienie" #: ../iw/examine.py:34 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nie masz żadnej partycji Linuxowej. Nie możesz uaktualnić tego systemu!" #: ../iw/examine.py:52 #, fuzzy msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:26 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:43 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Wybierz połączenie drukarki" #: ../iw/format.py:12 #, fuzzy msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Wybierz partycję do formatowania" #: ../iw/format.py:47 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../iw/installpath.py:36 #, fuzzy msgid "GNOME Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../iw/installpath.py:38 #, fuzzy msgid "KDE Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2196 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../iw/installpath.py:41 msgid "Custom" msgstr "Normalny" #: ../iw/installpath.py:78 #, fuzzy msgid "Install Type" msgstr "System instalacyjny" #: ../iw/installpath.py:146 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../iw/installpath.py:148 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnienie" #: ../iw/installpath.py:188 #, fuzzy msgid "Use fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/keyboard.py:12 #, fuzzy msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/keyboard.py:45 msgid "Model" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:62 msgid "Layout" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:79 msgid "Variant" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:95 #, fuzzy msgid "Test your selection here:" msgstr "Typ klawiatury" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245 #, fuzzy msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakie pakiety powinny być zainstalowane?" #: ../iw/lilo.py:18 #, fuzzy msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:128 #, fuzzy msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalacja bootloadera" #: ../iw/lilo.py:133 #, fuzzy msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji bootującej" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:18 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Użyj linearnego trybu (wymagany dla niektórych napędów SCSI)" #: ../iw/lilo.py:144 #, fuzzy msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry modułu" #: ../iw/lilo.py:159 #, fuzzy msgid "Create boot disk" msgstr "Utworzenie dyskietki bootującej" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:137 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:137 msgid "Partition type" msgstr "Rodzaj partycji" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:79 #: ../textw/lilo.py:137 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta bootowa" #: ../iw/network.py:131 #, fuzzy msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "" #: ../iw/network.py:147 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "IP adres:" #: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615 #, fuzzy msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci:" #: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227 msgid "Network" msgstr "" #: ../iw/network.py:147 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../iw/network.py:188 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../iw/network.py:188 msgid "Primary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:188 msgid "Secondary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:188 msgid "Ternary DNS" msgstr "" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "" #: ../iw/package.py:329 #, fuzzy msgid "Package Details" msgstr "Pakiet" #: ../iw/package.py:335 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Rozmiar:" #: ../iw/package.py:341 #, fuzzy msgid "Select Package For Installation" msgstr "Instalacja Silo" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:24 ../textw/packages.py:89 msgid "Package Group Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:442 ../textw/packages.py:20 msgid "Select individual packages" msgstr "Wybierz indywidualne pakiety" #: ../iw/progress.py:29 #, fuzzy msgid "Installing Packages" msgstr "Instalacja" #: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Rozmiar:" #: ../iw/progress.py:119 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "(bez podsumowania)" #: ../iw/progress.py:153 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status instalacji" #: ../iw/progress.py:153 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Pakiet" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Time" msgstr "" #: ../iw/progress.py:158 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Lokalna" #: ../iw/progress.py:159 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Skończone" #: ../iw/progress.py:160 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Przebudowanie" #: ../iw/rootpartition.py:14 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:26 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:91 ../textw/partitioning.py:109 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Edycja partycji" #: ../iw/rootpartition.py:130 ../textw/partitioning.py:110 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:142 #, fuzzy msgid "Remove data" msgstr "Zdalny lpd" #: ../iw/rootpartition.py:145 ../textw/partitioning.py:114 #, fuzzy msgid "Manually partition" msgstr "Zmiana partycji" #: ../iw/timezone.py:111 msgid "View:" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:149 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:156 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Stacja robocza" #: ../iw/timezone.py:157 msgid "UTC Offset" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:161 msgid "System clock uses UTC" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191 #, fuzzy msgid "Customize X Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/xconfig.py:61 #, fuzzy msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitów na pixel:" #: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187 #, fuzzy msgid "Test this configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../iw/xconfig.py:142 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:150 #, fuzzy msgid "Autoprobe results:" msgstr "Automatyczne rozpoznanie" #: ../iw/xconfig.py:164 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:194 msgid "Use Graphical Login" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:196 #, fuzzy msgid "Skip X Configuration" msgstr "Konfiguracja SCSI" #: ../textw/lilo.py:12 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektóre systemy wymagają specjalnych opcji przekazywanych do kernela " "podczas bootowania systemu. Jeżeli potrzebujesz przekazać te parametry " "wprowadź je teraz. W przeciwnym wypadku zostaw pole puste." #: ../textw/lilo.py:63 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloadera?" #: ../textw/lilo.py:83 ../textw/lilo.py:104 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:83 #: ../textw/lilo.py:101 ../textw/userauth.py:64 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../textw/lilo.py:91 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edycja etykiety bootowej" #: ../textw/lilo.py:149 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Boot manager może bootować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić " "jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać " "etykiety tych partycji." #: ../textw/packages.py:117 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów potrzebują pakietów, których nie wybrałeś. " "Wybierz OK to zostaną zainstalowane wymagane pakiety." #: ../textw/partitioning.py:18 ../textw/partitioning.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Ustawienia dysku" #: ../textw/partitioning.py:19 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid jest narzędziem do partycjonowania i zmiany ustawień dysków. Jest " "zaprojektowany jako proste w obsłudze Linuxowe narzędzie. Tradycyjny fdisk, " "służący także do partycjonowania, jest narzędziem o większych " "możliwościach.\n" "\n" "Które narzędzie chciałbyś użyć?" #: ../textw/partitioning.py:58 #, fuzzy msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Aby zainstalować Red Hat Linux musisz posiadać co najmniej 150MB partycję. " "Sugeruję umieszczenie tej partycji na jednym z pierwszych dwóch dysków " "twardych, z których będziesz mógł wystartować Linux'a poprzez LILO." #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:63 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../textw/partitioning.py:114 ../textw/partitioning.py:115 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../textw/partitioning.py:142 msgid "Low Memory" msgstr "" #: ../textw/partitioning.py:143 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" #: ../textw/partitioning.py:162 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Jaką partycję chcesz sformatować? Sugeruję sformatować wszystkie partycje " "systemu, włączając /, /usr oraz /var. Nie trzeba natomiast formatować /home " "oraz /usr/local jeżeli katalogi te były już formatowane w poprzedniej " "instalacji." #: ../textw/partitioning.py:182 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../textw/partitioning.py:186 #, fuzzy msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Wybierz partycję do formatowania" #: ../textw/userauth.py:12 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wybierz hasło roota. Musisz wprowadzić je dwa razy aby upewnić się, że nie " "popełniłeś błędu podczas pisania. Zapamiętaj, że hasło roota jest krytycznym " "elementem bezpieczeństwa systemu!" #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:25 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../textw/userauth.py:26 msgid "Password (again):" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../textw/userauth.py:42 ../textw/userauth.py:93 #, fuzzy msgid "Password Length" msgstr "Błędne hasło" #: ../textw/userauth.py:43 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:101 msgid "Password Mismatch" msgstr "Błędne hasło" #: ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:102 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś są różne. Wprowadź je ponownie." #: ../textw/userauth.py:73 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Edycja" #: ../textw/userauth.py:75 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Dodaj drukarkę" #: ../textw/userauth.py:80 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Użytkownik:" #: ../textw/userauth.py:94 #, fuzzy msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth.py:111 msgid "User Exists" msgstr "" #: ../textw/userauth.py:112 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:139 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:152 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:162 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../textw/userauth.py:186 msgid "Enter the information for the user." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:198 msgid "Change the information for this user." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:249 #, fuzzy msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Hasło root" #: ../textw/userauth.py:251 #, fuzzy msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Ustawienie hasła root" #: ../textw/userauth.py:258 #, fuzzy msgid "NIS Domain:" msgstr "Nazwa domeny:" #: ../textw/userauth.py:260 #, fuzzy msgid "NIS Server:" msgstr "Serwer:" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "or use:" msgstr "" #: ../textw/userauth.py:265 msgid "Request server via broadcast" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Błędny punkt montowania" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Musi rozpoczynać się od /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Nie może kończyś się /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Punkt montowania musi składać się tylko z drukowalnych znaków." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Systemowa partycja musi być typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "/usr musi znajdować się na partycji Linux Native lub w katalogu NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Zbyt dużo napędów" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Masz więcej dysków niż ten program wspiera. Użyj standardowego programufdisk " "aby ustawić parametry dysków i daj znać firmie Red Hat Software, że " "zobaczyłeś ten komunikat." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. Sprawdź " "swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Został wykryty błąd podczas czytania dysku z etykietą Sun w napędzie " "%s.Musisz użyć fdisk aby utworzyć i zapisać nową etykietę dla tego napędu." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Błędna etykieta Sun" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Pomiń dysk" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Znaleziono błąd podczas czytania tabeli partycji w urządzeniu %s. Błąd: " #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję " "należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Zła tabela partycji" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Inicjalizacja" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etykieta dysku BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Został znaleziony dysk z etykietą BSD. Proces instalacji Red Hat " "wspieratakie dyski w trybie tylko do odczytu. Użyj programu fdisk (zamiast " "Disk Druid) dla maszyn z etykietą BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Błąd systemu %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Błąd fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 #, fuzzy msgid "" msgstr "Partycja swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 #, fuzzy msgid "" msgstr "Partycja root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Usuń partycję" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1628 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Brak punktu montowania" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 #, fuzzy msgid "Size (Megs):" msgstr "Rozmiar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Status alokacji:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Poprawne" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Błędnie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Błędny powód:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1654 #, fuzzy msgid "Partition Type:" msgstr "Rodzaj partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Brak punktu montowania" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Niewyspecyfikowałeś punktu montowania dla tej partycji. Czy jesteś pewien?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Błąd punktu montowania" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Punkt montowania zawiera błędną ścieżkę lub już jest używany. Wybierz " "poprawny punkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Błąd rozmiaru" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 #, fuzzy msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Wymagany rozmiar jest błędny. Sprawdź czy rozmiar jest większy niż zero (0) " "i jest podany dziesiętnie." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Błąd rozmiaru swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Chcesz stworzyć partycję swap, która jest zbyt duża. Maksymalny rozmiar " "wynosi %d MB." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1079 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1086 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 #, fuzzy msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Niewyspecyfikowałeś punktu montowania dla tej partycji. Czy jesteś pewien?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Wyczyść" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Niezaalokowane partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1365 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Aktualnie znajdują się niezaalokowane partycje na liście wymaganych " "partycji. Niezaalokowane partycje są wyszczególnione poniżej." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1640 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2382 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2384 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2941 #, fuzzy msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Niezaalokowane partycje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2952 #, fuzzy msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla " "procesu instalacji." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2966 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 #, fuzzy msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla " "procesu instalacji." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 #, fuzzy msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla " "procesu instalacji." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3067 #, fuzzy msgid "Partitions" msgstr "Zmiana partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3111 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Dodaj" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3123 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Edycja" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 #, fuzzy msgid "_Make RAID Device" msgstr "Urządzenie" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3163 #, fuzzy msgid "Auto Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3176 #, fuzzy msgid "Drive Summary" msgstr "Podsumowanie napędu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Partycja swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktualne partycje dyskowe" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Podsumowanie napędu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak partrycji root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla " "procesu instalacji." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Brak partycji swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Są niezaalokowane partycje. Jeżeli wyjdziesz, nie zostaną one zapisane na " "dysku.\n" "\n" "Na pewno chcesz wyjść?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Zapisać zmiany do tabel(i) partycji?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Możesz tylko wykasować montowania NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM'u" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaki typ CD-ROM'u posiadasz?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u" #: ../loader/devices.c:50 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne opcje:" #: ../loader/devices.c:59 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" #: ../loader/devices.c:64 #, fuzzy msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modułu" #: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240 #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Urządzenie" #: ../loader/devices.c:166 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" #: ../loader/devices.c:175 #, fuzzy msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Błąd połączenia z serwerem FTP" #: ../loader/devices.c:179 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../loader/devices.c:198 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" #: ../loader/devices.c:203 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Które sterownik powinienem wypróbować?" #: ../loader/devices.c:211 #, fuzzy msgid "Specify module parameters" msgstr "Parametry modułu" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w lini %d w pliku kickstart %s." #: ../loader/lang.c:245 #, fuzzy msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz grupę do spawdzenia:" #: ../loader/lang.c:501 #, fuzzy msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klawiatury" #: ../loader/lang.c:502 #, fuzzy msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaki posiadasz typ drukarki?" #: ../loader/loader.c:99 msgid "Local CDROM" msgstr "" #: ../loader/loader.c:102 msgid "NFS image" msgstr "" #: ../loader/loader.c:107 #, fuzzy msgid "Hard drive" msgstr "Dyski twarde" #: ../loader/loader.c:123 #, fuzzy msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Witamy w Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:125 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../loader/loader.c:227 msgid "SCSI" msgstr "" #: ../loader/loader.c:241 #, fuzzy msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaki jest typ nośnika zawierajacego pakiety do instalacji?" #: ../loader/loader.c:288 #, fuzzy msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "" "Zostały znalezione pastępujące typu urządzeń SCSCI w twoim systemie:\n" "\n" #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 #, fuzzy msgid "Add Device" msgstr "Urządzenie" #: ../loader/loader.c:316 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Stacja robocza" #: ../loader/loader.c:454 #, fuzzy msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Wczytywanie dysku supplemental..." #: ../loader/loader.c:458 #, fuzzy msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Tworzenie inicjacyjnego ramdysku..." #: ../loader/loader.c:579 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../loader/loader.c:580 #, fuzzy msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Nie zdefiniowałeś obszaru swap. Czy chcesz kontynuować czy też poprawić " "ustawienia dysku?" #: ../loader/loader.c:593 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Podaj nazwę i katalog partycji zawierającecą katalogi RedHat/RPMS oraz " "RedHat/base." #: ../loader/loader.c:607 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Katalog zawierający Red Hat:" #: ../loader/loader.c:627 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader/loader.c:671 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../loader/loader.c:716 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" #: ../loader/loader.c:849 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ten katalog nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../loader/loader.c:854 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nie mogę zamontować tego katalogu z serwera" #: ../loader/loader.c:939 msgid "FTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:940 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Tworzenie inicjacyjnego ramdysku..." #: ../loader/loader.c:1064 msgid "Rescue Method" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1065 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader/loader.c:1067 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1069 #, fuzzy msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki jest typ nośnika zawierajacego pakiety do instalacji?" #: ../loader/loader.c:1491 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nie mogę znaleźć ks.cfg na dyskietce bootującej." #: ../loader/loader.c:1619 msgid "PC Card" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1619 #, fuzzy msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u" #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa NFS serwera:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Katalog Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 #, fuzzy msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia SMB" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Proszę podać następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres twojego NFS serwera\n" " o katalog w którym znajduje się\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Podaj konfigurację IP dla tej maszyny. Każdy element powinien być " "wprowadzony jako IP adres w notacji liczbowej (np. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 #, fuzzy msgid "Missing Information" msgstr "Informacja drukarki" #: ../loader/net.c:330 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 #, fuzzy msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Wysyłanie żądania DHCP..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Rozpoznawanie nazwy hosta i domeny..." #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "błędny argument w komendzie network kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:607 #, fuzzy msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protokół Boot" #: ../loader/net.c:609 #, fuzzy msgid "Network gateway" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader/net.c:611 #, fuzzy msgid "IP address" msgstr "IP adres:" #: ../loader/net.c:613 #, fuzzy msgid "Nameserver" msgstr "Serwer" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "" #: ../loader/net.c:623 #, fuzzy msgid "Network device" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader/net.c:695 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../loader/net.c:698 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../loader/net.c:699 #, fuzzy msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Nie ustawiaj sieci" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Odzyskiwanie" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres serwera FTP\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../loader/urls.c:138 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres serwera FTP\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../loader/urls.c:157 #, fuzzy msgid "Web site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Użycie nieanonimowego ftp lub proxy serwera" #: ../loader/urls.c:180 #, fuzzy msgid "Use proxy server" msgstr "Wybierz grupę do spawdzenia:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader/urls.c:192 #, fuzzy msgid "HTTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "" #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "" #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Jeżeli używasz nieanonimowego ftp, wprowadź nazwę użytkownika oraz hasło. " "Jeżeli serwera proxy, wprowadź jego nazwę." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" #: ../loader/urls.c:295 #, fuzzy msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:304 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:308 #, fuzzy msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:309 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/windows.c:46 #, fuzzy msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Wczytywanie dysku supplemental..." #, fuzzy #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Partycja root" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!" #~ msgstr "Witamy w Red Hat Linux" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Możesz zniszczyć dane! Jesteś pewien, że chcesz to wykonać?" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Rozmiar dysku" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Brak odpowiedniej ilości miejsca na dysku dla tego typu instalacji." #, fuzzy #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Brak odpowiedniej ilości miejsca na dysku dla tego typu instalacji." #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Instalacja SILO" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Brak odpowiedzi BOOTP" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Brak odpowiedzi DHCP" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Port bazowy IO:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Numer przerwania IRQ:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Port IO, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Użyj innych opcji" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Przerwanie (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Port IO, IRQ, Label:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Specyficzne ustawienia" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "błąd mknod(): %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Ładowanie modułu" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Rozpoznanie" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Karta %s nie została znaleziona." #~ msgid "device command" #~ msgstr "polecenie sterownika" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument dla polecenia device kickstart %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "błędny argument dla polecenia device kickstart" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Nie istnieje moduł dla %s" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć sterownika w twoim systemie!" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "W niektórych przypadkach sterownik %s potrzebuje dodatkowej informacji do " #~ "poprawnej pracy, chciaż normalnie działa dobrze bez niej. Czy chcesz podać " #~ "tę informację czy pozwalasz aby sterownik zrobił to za ciebie?" #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "W niektórych przypadkach sterownik %s potrzebuje dodatkowych informacji o " #~ "twoim sprzęcie. Jeżeli chcesz najczęściej używane wartości zostaną " #~ "wypróbowane." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Opcje modułu:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć /proc/filesystems: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "Błąd otwarcia %s. Nie zostanie zachowany log aktualizacji." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Poważny błąd otwarcia bazy RPM" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Błąd sortowania listy pakietów: %s" #, fuzzy #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Wymagane przeładowanie systemu" #, fuzzy #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Instalacja" #, fuzzy #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Poważny błąd otwarcia bazy RPM" #, fuzzy #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Wyszukiwanie pakietów do uaktualnienia..." #, fuzzy #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Szukanie plików instalacyjnych" #, fuzzy #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Wyszukiwanie pakietów..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Błąd instalacji pakietu: nie mogę otworzyć pliku RPM %s: %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Wymuszenie dysku supplemental" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notatka" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Włóż Red Hat CD do twojego napędu" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Nie mogę zamontować CD w napędzie /dev/%s" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Ten CD-ROM nie zawiera instalacji Red Hat Linux." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "polecenie nfs" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument polecenia nfs kickstart %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "polecenie nfs jest niekompletne" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Nie moge zamontować dyskietki. Włóż dyskietkę Red Hat Supplementary lub " #~ "wybierz Anuluj, aby wybrać inną metodę instalacji." #, fuzzy #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Wczytywanie wsparcia PCMCIA..." #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Dysk Supplemental" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Nie moge zamontować dyskietki. Włóż dyskietkę Red Hat Supplementary lub " #~ "wybierz Anuluj, aby wybrać inną metodę instalacji." #, fuzzy #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Wczytywanie dysku supplemental..." #, fuzzy #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Podsumowanie napędu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Ta metoda instalacji wymaga drugiej dyskietki. Wyjmij bootującą dyskietkę i " #~ "włóż dyskietkę Red Hat Supplementary." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Nie moge zamontować dyskietki. Włóż dyskietkę Red Hat Supplementary lub " #~ "wybierz Anuluj, aby wybrać inną metodę instalacji." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Ta metoda instalacji wymaga drugiej dyskietki. Wyjmij bootującą dyskietkę i " #~ "włóż dyskietkę Red Hat Supplementary." #, fuzzy #~ msgid "hd command" #~ msgstr "polecenie nfs" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument polecenia nfs kickstart %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "polecenie nfs jest niekompletne" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć linku: %s do /tmp/rhimage" #, fuzzy #~ msgid "url command" #~ msgstr "polecenie lilo" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument polecenia lilo kickstart %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "polecenie nfs jest niekompletne" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Punkt montowania musi rozpoczynać się /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Punkt montowania nie może kończyć sie /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "Punkt montowania może zawierać jedynie drukowalne znaki." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Partycja systemowa musi być na partycji Linux Native." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr musi być na pertycji Linux Native lub w katalogu NFS." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Edycja punktu montowania" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Tworzenie ext2 systemu pliów na /dev/%s..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Działa" #, fuzzy #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "błędne montowanie: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "błędne montowanie: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję " #~ "należy ją zainicjować. Możesz wybrać \"zerombr yes\" w pliku kickstart aby " #~ "zrobić to automatycznie" #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Brak tabeli partycji" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "zły argument polecenia zerombr kickstart: %s.\n" #~ "Musi być 'on', '1' lub 'yes' aby włączyć lub 'off', '0' lub 'no' aby " #~ "wyłączyć." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Polecenie czyszczenia partycji" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "zły argument polecenia clearpart kickstart %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Polecenie partycji" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "zły argument polecenia part kickstart %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Zignorowana opcja" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "Opcja --maxsize dla partycji %s została zignorowana. Sprawdź, że jej wartość " #~ "jest większa niż opcji --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Punkt montowania %s już istnieje." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Błędna alokacja" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Partycja %s nie może zostać zaalokowana." #, fuzzy #~ msgid "Success" #~ msgstr "Poprawne" #, fuzzy #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Błąd odpowiedzi serwera FTP" #, fuzzy #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Błąd IO FTP" #, fuzzy #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Przekroczony czas FTP" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Nie mogę rozpoznać adresu serwera FTP" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Nie mogę rozpoznać nazwy serwera FTP" #, fuzzy #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Błąd podczas ustalania połączenia z FTP serwerem" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "Błąd IO dla lokalnego pliku" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Błąd podczas ustawienia serwera w tryb passive" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Nieznaleziony plik na serwerze" #, fuzzy #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Nieznany FTP lub niespodziewany błąd" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Cały dysk" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12-bit FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16-bit <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16-bit >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Wyszukiwanie dysków twardych..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Nie masz żadnych dostępnych dysków! Prawdopodobnie zapomniałeś skonfigurować " #~ "kontrolera SCSI." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "Aby zainstalować Red Hat Linux musisz posiadać co najmniej 150MB partycję." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Partycja dysków" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Wymagane przeładowanie systemu" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Jądro systemu nie może przeczytać informacji o nowej partycji, " #~ "prawdopodobnie została zmodyfikowana rozszerzona partycja. Nie jest to duży " #~ "problem jednak musisz przeładować system. W tym celu włóż dyskietkę " #~ "bootującą z Red Hat Linux i naciśnij Enter.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli posiadasz napęd ZIP lub JAZ, sprawdź czy dysk jest w napędzie. Pusty " #~ "napęd SCSI może także powodować powstanie tego komunikatu." #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "polecenie lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument polecenia lilo kickstart %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Wsparcie PCMCIA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Czy potrzebujesz użyć PCMCIA podczas instalacji? Odpowiedz nie jeżeli " #~ "wsparcie PCMCIA jest potrzebne dopiero po instalacji. Nie potrzebujesz " #~ "wsparcia PCMCIA jeżeli instalujesz Red Hat z wbudowanego napędu CD-ROM." #, fuzzy #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Wsparcie PCMCIA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "Ta metoda instalacji wymaga drugiej dyskietki. Wyjmij bootującą dyskietkę i " #~ "włóż dyskietkę Red Hat Supplementary." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Startowanie usług PCMCIA..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Napisz aby wrócić do programu instalacyjnego.\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego kickstart." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Nie mogę zamontować katalogu kickstart %s.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Nie mogę zamontować dyskietki bootującej." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Błąd otwarcia pliku dla kopii kickstart: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Błąd kopiowania pliku kickstart z dyskietki." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Wprowadź ścieżkę instalacyjną" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Wybierz klasę instalacji" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Ustawienia SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Ustawienia systemów plików" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Ustawienia obszaru swap" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Szukanie plików instalacyjnych" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Wybierz pakiety do instalacji" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Konfiguracja sieci" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Konfiguracja strefy czasowej" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Konfiguracja usług" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Konfiguracja drukarki" #, fuzzy #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Instalacja" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Szukanie aktualnej instalacji" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Wyszukiwanie pakietów..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Log instalacyjny" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Log uaktualnienia" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Kompletny log twojego uaktualnienia będzie znajdował się w " #~ "/tmp/upgrade.log.Po ponownym przeładowaniu systemu przeczytaj ten plik czy " #~ "system został poprawnie uaktualniony." #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Przebudowanie dazy RPM..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas przebudowy bazy RPM. Może masz za mało miejsca na sysku?" #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "polecenie rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "błędny argument polecenia rootpw kickstart %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Błędne hasło" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Niespodziewany argument" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Ścieżka instalacyjna" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zainstalować nowy system czy uaktualnić zawierający już Red Hat " #~ "Linux 2.0 lub późniejszy?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Na jakim typie maszyny chcesz zainstalować system? Dla większości przypadków " #~ "wybierz \"Normalny\"." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Konwertowanie bazy RPM..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Wyszukiwanie pakietów do uaktualnienia..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Błąd w kroku \"%s\" podczas instalacji.\n" #~ "\n" #~ "Możesz ponowić ten krok, wrócić do poprzedniego kroku instalacji lub wybrać " #~ "inny krok z menu. Nie jest zalecane użycie menu jeżeli nie jesteś obeznany z " #~ "Red Hat Linux. Co wybierasz?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Kontynuacja instalacji" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "Jaki krok chcesz wykonać? Kroki z * zostały już wykonane w całości." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Anulowane" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "" #~ "Nie mogę cofnąć się do poprzedniego kroku. Możesz spróbować jeszcze raz." #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Włóź czystą dyskietkę do napędu /dev/fd0." #, fuzzy #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "Nie mogę utworzyć %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "błąd nagłówka pliku: %s" #, fuzzy #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Błąd kopiowania pliku kickstart z dyskietki." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Nierozpoznane polecenie %s w linii %d w pliku kickstart %s." #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Błąd zapisu skryptu: %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Błąd tworzenia linku symbolicznego do źródeł pakietu." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Mam problem z pobraniem %s. Mam kontynuować?" #, fuzzy #~ msgid "SILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Tworzenie inicjacyjnego ramdysku..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Etykieta bootowa:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Instalacja bootloadera..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Partycje bootujące" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Tworzenie dysku bootującego..." #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Formatowanie obszaru swap w urządzeniu %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Brak obszaru swap" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Jaką partycję chcesz użyć jako partycję swap? To może zniszczyć wszyskie " #~ "dane jakie mogą znajdować sie na tej partycji." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Uaktywnienie obszaru swap" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Nie można automatycznie zamontować wyszczególnionych napędów." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Nie mogę przeczytać /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Błąd w pliku /mnt/etc/fstab -- przerwane" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Test Ethernetu" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Test Ethernetu zakończył się z błędem, nie mogę znaleźć karty w twoim " #~ "systemie. Naciśnij i ręcznie ją skonfiguruj." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Statyczny IP adres" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "błędny numer ip w komendzie sieciowej: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "polecenie network kickstart wykrył błędny ip adres" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Jak powinna być ustawiona IP informacja? Jeżeli twój administrator podał Ci " #~ "IP adres wybierz statyczny IP." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Wysyłanie żądania BOOTP..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Nie mogę utworzyć %s: %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "nie mogę utworzyć konfiguracji urządzenia sieciowego: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "nie mogę otworzyć pliku: %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Nie mogę automatycznie wykryć nazwy hosta. Naciśniej aby wprowadzić " #~ "nazwę hosta." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Wpisz nazwę domeny, nazwę hosta oraz IP adresy dodatkowych serwerów nazw. " #~ "Nazwa twojego hosta powinna zawierać pełną nazwę np. mybox.mylab.myco.com. " #~ "Jeżeli nie posiadasz dodatkowych serwerów nazw, pozostaw odpowiednie pola " #~ "puste." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Nazwa hosta:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Drugi serwer nazw (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Trzeci serwer nazw (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Konfiguracja sieci" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Zachowaj aktualną konfigurację IP" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Przekonfiguruj sieć" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "LAN jest już skonfigurowany. Czy chcesz:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "Czy chcesz konfigurować LAN dla twojego systemu?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć elementu pliku: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Nie mogę przeczytać komponentu pliku: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Plik comps nie zawiera wersji 0.1 tak jak się spodziewano" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "błędna nazwa w pliku comps w lini %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "błąd comps" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "błędna nazwa komponentu w lini %d" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "nie istnieje pakiet %s w lini %d" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Komponent %s nie istnieje.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Pakiet %s nie istnieje.\n" #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "bez podpowiedzi" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Wybierz komponenty do instalacji:" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "błąd nagłówka pliku: %s" #, fuzzy #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "System instalacyjny" #, fuzzy #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Wybierz grupę do spawdzenia:" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Wybierz grupę" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(niedostępny)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pakiet :" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Uaktualnienie pakietów" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " informacja o konkretnym typie drukarki" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Konfiguracja drukarki" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " wyświetlenie informacji dla danego sterownika drukarki" #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "Możesz podać rozmiar papieru oraz rodzielczość dla tej drukarki." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Rozmiar papieru" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Ustawić antialiasing dla tekstu?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Możesz wyspecyfikować opcje kolorów dla tej drukarki." #, fuzzy #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Możesz wyspecyfikować opcje kolorów dla tej drukarki." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Konfiguracja głębi kolorów" #, fuzzy #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Konfiguracja drukarki" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Do jakiego urządzenia jest podłączona drukarka (/dev/lp0 jest równoznaczne z " #~ "LPT1:)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Autodetekcja portów:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Nie " #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Rozpoznane\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Urządzenie drukarki:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Lokalne urządzenie drukarki" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Nazwa zdalnego hosta:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Zdalna kolejka:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Opcje dla zdalnej drukarki lpd" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Aby użyc zdalnej kolejki lpd musisz podać nazwę hosta oraz nazwę kolejki, w " #~ "której będą umieszczane wydruki." #, fuzzy #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Sterownik drukarki:" #, fuzzy #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Typ drukarki:" #, fuzzy #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Standardowe opcje drukarki" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Aby drukować za pomocą LAN managera musisz podać nazwę LAN managera " #~ "(niekiedy nie jest to ta sama nazwa co TCP/IP host) i prawdopodobnie IP " #~ "adres serwera druku, nazwę zasobu oraz nazwę użytkownika i hasło." #, fuzzy #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Nazwa serwera SMB:" #, fuzzy #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "Nazwa serwera SMB:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Nazwa zasobu:" #, fuzzy #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Standardowe opcje drukarki" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Aby drukować za pomocą LAN managera musisz podać nazwę LAN managera " #~ "(niekiedy nie jest to ta sama nazwa co TCP/IP host) i prawdopodobnie IP " #~ "adres serwera druku, nazwę zasobu oraz nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Katalog spool:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Standardowe opcje drukarki" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Każda kolejka drukarki potrzebuje nazwy (najczęśniej lp) oraz katalogu " #~ "spool. Jaka nazwa i katalog powinny być użyte dla tej kolejki?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Czy chcesz skonfigurować drukarkę?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Czy chcesz dodać następną drukarkę?" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Jak jest połączona drukarka?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Typ drukarki:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Kolejka:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Urządzenie drukarki:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Zdalny host:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Zasób:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Sterownik drukarki:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Rozmiar papieru:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #, fuzzy #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Sterownik drukarki:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sprawdź czy informacja o drukarce jest poprawna:\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Urządzenie drukarki" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Weryfikacja konfiguracji drukarki" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Czy masz jakieś inne sterowniki SCSI?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Czy masz jakiś sterownik SCSI?" #, fuzzy #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Nazwa NFS serwera:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Nazwa zasobu :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Nazwa konta :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Hasło :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź następujące informacje:\n" #~ "\n" #~ " o nazwę lub IP adres serwera SMB\n" #~ " o katalog dzielony z zawartością\n" #~ " Red Hat Linux dla twojej architektury" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Hasło:" #, fuzzy #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "Nie mogę utworzyć %s: %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "otwarcie %s z błędem: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono błąd podczas czytania tabeli partycji w urządzeniu %s. Błąd: " #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Nazwa LAN managera:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN manager IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Opcje drukarki LAN managera" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN manager" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Błędna instalacja RPM %s: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " umożliwi pokazanie rozmiaru i opisu pakietu" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Rozmiar wybranych pakietów:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Wybierz pakiety" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Nie mogę otrzymać pliku %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Nie mogę się zalogować do maszyny: %s\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zainstalować i skonfigurować bootloader SILO w twoim systemie?"