# translation of pl.po to Polish # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000. # Bartosz Sapijaszko , 2002. # Radosław Zawartko , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # Tom Berner , 2004. # Leszek Matok , 2004. # sonyam , 2004. # Tom Berner , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 18:40+0200\n" "Last-Translator: Tom Berner \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "Uruchamianie VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalacja %s %s na %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalacja %s %s" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nie można ustawić hasła VNC - hasło nie zostanie użyte!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Upewnij się, że hasło ma co najmniej 6 znaków." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA!!! Serwer VNC działa BEZ HASŁA!\n" "Można użyć opcji vncpassword= podczas\n" "uruchamiania, jeśli chcesz zabezpieczyć\n" "serwer.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Próba połączenia z klientem VNC na %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Porzucono połączenie po 50 próbach!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz się klientem VNC do %s." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz klienta VNC." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "Nawiązano połączenie!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Połącz się z %s, aby rozpocząć instalację..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Połącz się, aby rozpocząć instalację..." #: ../anaconda:583 ../anaconda:766 ../gui.py:241 ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:324 #: ../text.py:493 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/loader.c:869 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:897 ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania drugiej części pliku konfiguracyjnego kickstart: %s!" #: ../anaconda:750 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości pamięci operacyjnej do uruchomienia programu " "instalacyjnego w trybie graficznym. Uruchamianie w trybie tekstowym." #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Rodzaj instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nie znaleziono żadnego sprzętu graficznego, założono jego brak" #: ../anaconda:841 ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nie można zainicjować obiektu stanu sprzętu obsługującego X Window." #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Instalacja w trybie graficznym jest niedostępna... Uruchamianie w trybie " "tekstowym." #: ../anaconda:880 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nie wykryto myszy, a jest ona niezbędna do instalacji w trybie graficznym. " "Uruchamianie w trybie tekstowym." #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Wykryto mysz typu: %s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Używanie myszy typu: %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Uruchamianie instalacji w trybie graficznym..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Nie można przydzielić partycji opartych na cylindrach jako podstawowych" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Nie można przydzielić partycji jako podstawowych" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Nie można przydzielić partycji opartych na cylindrach" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Nie można przydzielić partycji" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Partycja startowa %s nie należy do etykiety dysku BSD. SRM nie będzie mógł " "uruchomić systemu z tej partycji. Wykorzystaj partycję należącą do etykiety " "dysku BSD lub zmień etykietę tego dysku na BSD." #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partycja startowa %s należy do dysku mającego na początku za mało wolnego " "miejsca, aby można było umieścić na nim program startowy. Zapewnij co " "najmniej 5MB wolnego miejsca na początku dysku zawierającego /boot" #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partycja startowa %s nie jest partycją VFAT. EFI nie będzie mógł uruchamiać z " "z tej partycji." #: ../autopart.py:1048 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Partycja startowa nie jest położona odpowiednio wcześnie na dysku. " "OpenFirmware nie będzie mógł uruchomić tej instalacji." #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Możliwe, że partycja startowa %s nie spełnia wymagań stawianych jej przez " "architekturę systemu." #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Dodanie tej partycji nie pozostawi wystarczającej ilości wolnego miejsca dla " "już przydzielonych woluminów logicznych na %s." #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Wybrana partycja nie istnieje" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można ustalić położenia partycji %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Wybrane urządzenie RAID nie istnieje" #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można ustalić położenia urządzenia RAID %s w celu użycia dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Wybrana grupa woluminów nie istnieje" #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można ustalić położenia grupy woluminów %s dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Wybrany wolumin logiczny nie istnieje" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nie można ustalić położenia woluminu logiczego %s dla %s.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1483 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas automatycznego podziału dysku na partycje" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Podział dysku na partycje zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Ostrzeżenia podczas automatycznego podziału na partycje" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podczas automatycznego podziału dysku pojawiły się następujące ostrzeżenia:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij \"OK\" w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../autopart.py:1509 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "Błąd podczas podziału dysku na partycje" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nie można przydzielić wybranych partycji: \n" "\n" "%s.%s " #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Można wybrać inną opcję automatycznego podziału na partycje lub nacisnąć " "\"Wstecz\" i wybrać opcję ręcznego podziału dysku.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Podział dysku na partycje zawiera następujące błędy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sytuacja ta może mieć miejsce, gdy ilość wolnego miejsca na dyskach jest " "niewystarczająca dla instalacji.%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nieodwracalny błąd" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../autopart.py:1690 ../bootloader.py:179 ../gui.py:1070 ../image.py:475 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 ../partedUtils.py:901 ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 ../upgrade.py:491 ../upgrade.py:514 ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatyczny podział na partycje dzieli dysk na partycje na podstawie " "wybranego rodzaju instalacji. Po utworzeniu partycji można dostosować je do " "swoich wymagań.\n" "\n" "Narzędzie do ręcznego partycjonowania dysku, Disk druid, umożliwia tworzenie " "partycji w sposób interaktywny. Można wybrać systemy plików, punkty " "montowania, rozmiary partycji i wiele więcej." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Zanim program instalacyjny dokona automatycznego podziału dysku na partycje, " "musisz wybrać jak wykorzystać miejsce na dysku twardym." #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje w systemie" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Usuń wszystkie partycje linuksowe w systemie" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachowaj wszystkie partycje i wykorzystaj istniejące wolne miejsce" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Wybrano usunięcie wszystkich partycji (WSZYSTKICH DANYCH) na następujących " "dyskach:%s\n" "Czy jesteś pewny, że tego chcesz?" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Wybrano usunięcie wszystkich partycji linuksowych (oraz WSZYSTKICH DANYCH) na " "następujących dyskach:%s\n" "Czy jesteś pewny, że tego chcesz?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "Program startowy" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalowanie programu startowego..." #: ../bootloader.py:180 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "W systemie nie zainstalowano żadnych pakietów z jądrem systemu. Konfiguracja " "programu startowego nie zostanie zmieniona." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "W trakcie wykonywania... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Wyjątki programu parted nie są obsługiwane w trybie wiersza poleceń!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Zakończono [%d/%d]" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Instalowanie %s-%s-%s... " #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd w programie. " "Proszę skopiować cały tekst z opisem wyjątku lub zapisać zrzut na dyskietkę, " "a następnie złożyć szczegółowy raport o błędzie w programie anaconda pod " "adresem %s" #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd w programie. " "Proszę skopiować cały tekst z opisem wyjątku oraz złożyć szczegółowy raport o " "błędzie w programie anaconda pod adresem %s" #: ../exception.py:232 ../gui.py:546 ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "Wystąpił wyjątek" #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "Zapisano zrzut pamięci" #: ../exception.py:301 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Stan systemu został z powodzeniem zapisany na dyskietkę. System zostanie " "teraz ponownie uruchomiony." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Zdalne logowanie (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Serwer WWW (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Przesyłanie plików (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Serwer pocztowy (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Nie można utworzyć dyskietki startowej" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Moduły jądra niezbędne dla twojego systemu nie mieszczą się na dyskietce." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Włóż dyskietkę" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Wyjmij wszystkie dyskietki z napędu. Włóż dyskietkę, która ma zostać " "dyskietką startową.\n" "\n" "Wszystkie dane na niej zostaną USUNIĘTE podczas tworzenia dyskietki startowej." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Utwórz dyskietkę startową" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 ../fsset.py:1349 ../fsset.py:1387 ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 ../fsset.py:1459 ../fsset.py:1494 ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 ../fsset.py:1607 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:328 ../image.py:532 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:729 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 ../upgrade.py:359 ../upgrade.py:384 ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Podczas tworzenia dyskietki startowej wystąpił błąd. Sprawdź, czy dyskietka " "jest w pierwszym napędzie." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Tworzenie dyskietki startowej..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Podczas sprawdzania dyskietki startowej wystąpił błąd. Sprawdź, czy dyskietka " "w pierwszym napędzie nie jest uszkodzona." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Dyskietka startowa zawiera błędy. Najprawdopodobniej jest to wina błędów " "nośnika. Sprawdź, czy dyskietka w pierwszym napędzie nie jest uszkodzona." #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych bloków" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych bloków na /dev/%s..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Podczas migracji %s do ext3 wystąpił błąd. Można kontynuować bez zmiany " "obecnego systemu plików.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować bez zmian %s?" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "Urządzenie RAID" #: ../fsset.py:1261 ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1272 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji boot" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas inicjacji przestrzeni wymiany na urządzeniu %s. Problem " "jest poważny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Błąd podczas włączania przestrzeni wymiany %s: %s\n" "\n" "Plik /etc/fstab na aktualizowanej partycji wskazuje na niepoprawną partycję " "wymiany.\n" "\n" "Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Błąd podczas włączania przestrzeni wymiany %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja wymiany nie została zainicjowana.\n" "\n" "Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Na urządzeniu /dev/%s wykryto uszkodzone bloki. Używanie tego urządzenia nie " "jest zalecane.\n" "\n" "Naciśnij w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas wyszukiwania uszkodzonych bloków na %s wystąpił błąd. Jest to " "poważny problem i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas formatowania %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i instalacja " "nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas migracji %s wystąpił błąd. Jest to poważny problem i instalacja nie " "może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nieprawidłowy punkt montowania" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas tworzenia %s wystąpił błąd. Pewny element ścieżki nie jest " "folderem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Podczas tworzenia %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd krytyczny i instalacja " "nie może być kontynuowana.\n" "\n" "Naciśnij w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Błąd podczas montowania urządzenia %s jako %s: %s\n" "\n" "Prawdopodobnie ta partycja nie została sformatowana.\n" "\n" "Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Nie znaleziono systemu plików /.\n" "\n" "Prawdopodobnie wpis w pliku fstab jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Powtarzające się etykiety" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Kilka urządzeń w systemie posiada etykietę %s. Wszystkie etykiety urządzeń " "muszą być unikalne, aby system mógł poprawnie działać.\n" "\n" "Rozwiąż problem i ponów proces instalacji." #: ../fsset.py:2280 ../gui.py:727 ../gui.py:1183 ../image.py:96 #: ../image.py:485 ../packages.py:457 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatowanie systemu plików %s..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania zrzutów ekranu." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skopiowano zrzuty ekranu" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Zrzuty ekranu zostały zapisane do folderu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Dostęp do nich można uzyskać po ponownym uruchomieniu systemu logując się " "jako root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Zrzut ekranu nazwany \"%s\" został zapisany." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Podczas zapisywania zrzutu ekranu wystąpił błąd. Jeśli zdarzyło się to " "podczas instalowania pakietu, konieczne może okazać się kilkukrotne " "ponowienie próby." #: ../gui.py:238 ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:180 ../text.py:322 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gui.py:242 ../text.py:325 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../gui.py:243 ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../gui.py:244 ../gui.py:638 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:111 ../text.py:112 ../text.py:283 #: ../text.py:285 ../text.py:327 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gui.py:547 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Debuguj" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "Zapi_sz na dyskietkę" #: ../gui.py:722 ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Znaleziono następujące błędy analizując plik konfiguracyjny kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Błąd interpretacji pliku konfiguracyjnego kickstart" #: ../gui.py:732 ../text.py:281 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Włóż dyskietkę. Ponieważ cała zawartość dyskietki zostanie usunięta, upewnij " "się, że wkładasz odpowiednią dyskietkę." #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "domyślnie:LTR" #: ../gui.py:915 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Brak informacji o wydaniu.\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "Brak informacji o wydaniu." #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Podczas wczytywania składnika interfejsu programu instalacyjnego wystąpił " "błąd.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1175 ../gui.py:1180 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1552 ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "_Zakończ" #: ../gui.py:1176 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "_Ponów" #: ../gui.py:1179 ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Program instalacyjny zakończy teraz pracę..." #: ../gui.py:1182 ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony..." #: ../gui.py:1185 ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "Ponowne uruchamianie systemu" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Program instalacyjny %s" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nie można wczytać paska tytułowego" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "Okno instalacji" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Brakuje następujących wymaganych do instalacji obrazów ISO:\n" "\n" "%s\n" "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:948 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Ta grupa zawiera wszystkie dostępne pakiety. Weź pod uwagę, że jest to " "znacznie więcej pakietów niż pakiety ze wszystkich pozostałych grup na tej " "stronie razem wzięte." #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: ../hdrlist.py:952 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Wybierz tę grupę, aby uzyskać najmniejszy możliwy zbiór pakietów. Jest to " "przydatne na przykład do tworzenia małych routerów/zapór sieciowych." #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Wymagany nośnik instalacji" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Wybrane oprogramowanie wymaga następujących płyt CD:\n" "\n" "%s\n" "Przygotuj je przed przejściem do dalszego etapu instalacji. Jeśli chcesz " "przerwać instalację i ponownie uruchomić komputer, wybierz \"Uruchom " "ponownie\"." #: ../image.py:96 ../packages.py:1557 ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../image.py:96 ../image.py:486 ../kickstart.py:1507 ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "_Dalej" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Podczas odmontowywania CD wystąpił błąd. Sprawdź na powłoce tty2 czy nie " "korzystasz z położenia %s, a następnie naciśnij OK, aby ponowić." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Kopiowanie pliku" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Kopiowanie obrazu instalacji na dysk twardy..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Podczas przenoszenia obrazu instalacji na dysk twardy wystąpił błąd. " "Prawdopodobnie zabrakło miejsca na dysku." #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "Zmień płytę CD-ROM" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Włóż płytę systemu %s numer %d, aby kontynuować." #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Niewłaściwy CD-ROM" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "To nie jest prawidłowy CD-ROM systemu %s." #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Brak dostępu do CD-ROM-u." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "Zainstaluj w systemie" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Porażka skryptu" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania skryptu. Można sprawdzić wyjście w %s. " "Jest to błąd krytyczny, więc instalacja zostanie przerwana.\n" "\n" "Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "Brak pakietu" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Podano, że powinien zostać zainstalowany pakiet \"%s\". Takiego pakietu nie " "ma. Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../kickstart.py:1506 ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "Brak grupy" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Podano, że powinna zostać zainstalowana grupa \"%s\". Takiej grupy nie ma. " "Chcesz kontynuować, czy przerwać instalację?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Nazwa komputera musi składać się z co najwyżej 64 znaków." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Nazwa komputera musi rozpoczynać się od jednego ze znaków \"a-z\" lub \"A-Z\"" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Nazwy komputerów mogą zawierać tylko znaki \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" lub \".\"" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Czy dokonać aktualizacji?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systemy plików z Linuksem, które mają zostać zaktualizowane zostały już " "zamontowane. Od tego momentu nie będzie możliwości wycofania się z podjętych " "decyzji.\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Czy chcesz kontynuować aktualizację systemu?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "Odczytywanie" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "Odczytywanie informacji o pakietach..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Nie można odczytać listy nagłówków. Powodem może być brak pliku lub " "uszkodzony nośnik. Naciśnij , aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Nie można odczytać pliku comps. Powodem może być brak pliku lub uszkodzony " "nośnik. Naciśnij , aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "Plik comps w drzewie instalacyjnym nie zawiera pewnych krytycznych grup. " "Upewnij się, że drzewo instalacji zostało poprawnie utworzone." #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Próbujesz instalować na komputerze, który nie jest obsługiwany przez to " "wydanie %s." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sprawdzanie zależności pakietów wybranych do instalacji..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "Przygotowywanie instalacji..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Nie można otworzyć pakietu %s-%s-%s. Powodem może być brak pliku lub " "uszkodzenie pakietu. Jeśli instalacja prowadzona jest z płyt CD, zwykle " "oznacza to, że płyta jest uszkodzona lub napęd CD nie może jej odczytać.\n" "\n" "Naciśnij , aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Jeśli teraz ponownie uruchomisz system, będzie on w stanie niepełnej " "konfiguracji, co najprawdopodobniej będzie wymagało ponownej instalacji. Czy " "jesteś pewny, że chcesz kontynuować?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "Instalowanie..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "Błąd podczas instalowania pakietów" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Podczas instalowania %s wystąpił błąd. Może to oznaczać uszkodzony nośnik, " "brak miejsca na dysku i/lub problemy sprzętowe. Jest to krytyczny błąd, więc " "instalacja zostanie przerwana. Sprawdź nośnik i spróbuj ponowić instalację.\n" "\n" "Naciśnij OK w celu ponownego uruchomienia komputera." #: ../packages.py:730 ../upgrade.py:360 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Nie można połączyć list nagłówków. Powodem może być brak pliku lub uszkodzony " "nośnik. Naciśnij , aby spróbować ponownie." #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Przygotowywanie transakcji RPM..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Aktualizacja %s pakietów\n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Instalowanie %s pakietów\n" "\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Aktualizowanie %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:967 ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Instalowanie %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Następujące pakiety zostały automatycznie\n" "wybrane do zainstalowania:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #: ../packages.py:990 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Rozpoczynanie instalacji. Może to potrwać kilka minut..." #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości miejsca na twardym dysku, aby dokonać instalacji " "wybranych pakietów. Potrzeba więcej miejsca w następujących systemach " "plików:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 ../packages.py:1055 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "Wymagane miejsce" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Nie ma wystarczającej liczby węzłów plików, aby zainstalować wybrane " "pakiety. Potrzeba więcej węzłów w następujących systemach plików:\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "Potrzebne węzły" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "Miejsce na dysku" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "Po instalacji" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfigurowanie systemu po instalacji..." #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Następujące pakiety były dostępne w tej wersji, ale NIE zostały " "zaktualizowane:\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Następujące pakiety były dostępne w tej wersji, ale NIE zostały " "zainstalowane:\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Uwaga! To oprogramowanie jest w wersji testowej!" #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Dziękujemy za pobranie wydania testowego %s.\n" "\n" "Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane w systemach " "produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " "ono odpowiednie do codziennej pracy.\n" "\n" "Wszelkie uwagi proszę zgłaszać korzystając z:\n" "\n" " %s\n" "\n" "zaznaczając w zgłoszeniu \"%s\".\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instaluj pomimo to" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Podaj nazwę grupy woluminów." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy grup woluminów muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa grupy woluminów %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa grupy woluminów zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to: litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Podaj nazwę woluminu logicznego." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nazwy woluminów logicznych muszą mieć mniej niż 128 znaków" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Błąd - nazwa woluminu logicznego %s jest nieprawidłowa." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Błąd - nazwa woluminu logicznego zawiera niedozwolone znaki lub spacje. " "Dozwolone znaki to: litery, cyfry, \".\" lub \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Nieprawidłowy punkt montowania. Punkty montowania muszą zaczynać się od " "\"/\", nie mogą kończyć się \"/\" i muszą składać się tylko z drukowalnych " "znaków, bez spacji." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Określ punkt montowania dla tej partycji." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Na tej partycji znajdują się dane wymagane do instalacji z dysku twardego." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ta partycja jest częścią urządzenia RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ta partycja jest częścią grupy woluminów LVM." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Musisz najpierw wybrać partycję do usunięcia." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nie można usunąć wolnego miejsca." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Nie można usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD sformatowanego " "metodą LDL." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona, " "zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można usunąć tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Za chwilę zostaną usunięte wszystkie partycje z urządzenia \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące partycje nie zostały usunięte, ponieważ są używane:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nie można modyfikować" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Musisz wybrać partycję do modyfikacji" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nie można modyfikować tej partycji:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nie można modyfikować tej partycji, ponieważ jest to partycja rozszerzona " "zawierająca %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Sformatować jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s zawiera partycję typu 0x82 (Linux swap), ale nie wygląda ona na " "sformatowaną jako partycja wymiany dla Linuksa.\n" "\n" "Czy chcesz sformatować tę partycję jako partycję wymiany?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Musisz wybrać co najmniej jeden dysk twardy, aby zainstalować na nim %s." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Zdecydowałeś się użyć do instalacji istniejącej partycji bez formatowania " "jej. Zalecane jest sformatowanie jej przed użyciem, aby mieć pewność, że " "pliki z wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują " "problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, które " "musisz zachować, np. foldery domowe użytkowników, można przejść dalej bez " "formatowania jej." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Sformatować?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "Z_modyfikuj partycję" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nie formatuj" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Błąd podczas partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące błędy krytyczne. Błędy te " "musisz naprawić, zanim będzie można kontynuować instalację %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Ostrzeżenia partycjonowania" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące ostrzeżenia.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować zgodnie z tym schematem?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Następujące partycje już istniały, a teraz zostały wybrane do sformatowania, " "co usunie wszystkie istniejące na nich dane." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wybierz \"Tak\", aby sformatować te partycje, lub \"Nie\", aby wrócić i " "zmienić ustawienia." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Za chwilę zostanie usunięta grupę woluminów \"%s\".\n" "\n" "Stracisz WSZYSTKIE woluminy logiczne z tej grupy!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Za chwilę zostanie usunięty wolumin logiczny \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Za chwilę zostanie usunięte urządzenie RAID." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Za chwilę zostanie usunięta partycja /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Wybrana partycja zostanie usunięta." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potwierdź przywrócenie" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Czy jesteś pewny, że chcesz przywrócić tablicę partycji do pierwotnego stanu?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Nieprawidłowy punkt montowania. Folder %s musi znajdować się w systemie " "plików /." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Nie można użyć punktu montowania %s. Jest to dowiązanie symboliczne " "niezbędne do poprawnego działania systemu. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Punkt montowania musi znajdować się na linuksowym systemie plików." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Punkt montowania \"%s\" jest już używany. Wybierz inny punkt montowania." #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Rozmiar partycji %s (%10.2f MB) przekracza maksymalny rozmiar %10.2f MB." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Wybrany rozmiar partycji (= %s MB) przekracza maksymalny rozmiar %s MB." #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Wybrany rozmiar partycji jest ujemny! (= %s MB)" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partycja nie może zaczynać się poniżej pierwszego cylindra." #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partycja nie może kończyć się na ujemnym cylindrze." #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Brak składników w wybranym RAID lub poziom RAID nie został określony." #: ../partRequests.py:671 ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Partycje z możliwością rozruchu można tworzyć tylko na urządzeniach " "RAID-1." #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Urządzenie RAID typu %s wymaga co najmniej %s składników." #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Urządzenie RAID może mieć maksymalnie %s dysków zapasowych. Aby mieć więcej " "dysków zapasowych, musisz dodać składniki do urządzenia RAID." #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "Obca" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Urządzenie %s jest sformatowane zgodnie ze standardem LDL zamiast CDL. " "Urządzenia DASD sformatowane zgodnie z LDL nie są obsługiwane w trakcie " "instalacji %s. Jeśli chcesz wykorzystać ten dysk do instalacji, musisz go " "ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Czy chcesz przeformatować urządzenie DASD zgodnie z formatem CDL?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s obecnie ma tabelę partycji %s. Aby użyć tego dysku do instalacji %s, " "należy go ponownie zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym " "dysku.\n" "\n" "Czy chcesz sformatować ten dysk?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "Z_ignoruj napęd" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "S_formatuj napęd" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Błąd podczas montowania systemu plików na %s: %s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Proszę czekać, formatowanie dysku %s...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji urządzenia %s (%s) jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe" "partycje, należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym " "dysku.\n" "\n" "Operacja ta zmienia wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać pominięte.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjalizować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tablica partycji urządzenia %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nowe partycje, " "należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku.\n" "\n" "Operacja ta zmienia wszystkie wcześniejsze decyzje dotyczące tego, które " "dyski mają zostać pominięte.\n" "\n" "Czy chcesz zainicjalizować ten dysk, usuwając WSZYSTKIE DANE?" #: ../partedUtils.py:1020 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Wystąpił błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. " "Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacja nie może być kontynuowana." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Wybrane przez ciebie opcje partycjonowania zostały uaktywnione. Nie można " "już wrócić do ekranu modyfikacji dysku. Czy chcesz kontynuować instalację?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "Mało pamięci" #: ../partitioning.py:110 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Ponieważ w komputerze jest za mało pamięci, trzeba już teraz włączyć " "przestrzeń wymiany. Aby to zrobić trzeba zapisać nową tablicę partycji. Czy " "chcesz to zrobić?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nie wybrano głównej partycji (punkt montowania \"/\"), która jest niezbędna " "do kontynuowania instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Główna partycja (punkt montowania \"/\") ma mniej niż 250 megabajtów, a to " "zwykle za mało, aby zainstalować system %s." #: ../partitions.py:816 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Musisz utworzyć partycję /boot/efi typu FAT o wielkości 50 megabajtów." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musisz utworzyć partycję startową Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musisz utworzyć partycję startową PPC PReP." #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partycja %s ma mniej niż %s megabajtów, czyli mniej niż jest zalecane do " "zwykłej instalacji systemu %s." #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Partycje z możliwością rozruchu nie mogą być na woluminie logicznym." #: ../partitions.py:924 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nie określono partycji dla obszaru wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona " "niezbędna, w większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Określono więcej niż 32 urządzenia wymiany. Jądro systemu %s obsługuje tylko " "32 takie urządzenia." #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Na obszar wymiany przydzielono mniej miejsca (%dMB) niż ilość pamięci " "operacyjnej (%dMB). Może się to niekorzystnie odbić na wydajności systemu." #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partycję wykorzystywaną przez program instalacyjny." #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partycję będącą składnikiem macierzy RAID." #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partycję będącą składnikiem grupy woluminów LVM." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "Uruchamianie interfejsu" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Próba uruchomienia %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "Ustawienia sieci" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Czy chcesz uruchomić interfejsy sieciowe w tym systemie?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowanie" #: ../rescue.py:225 ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie można cofnąć się do poprzedniego kroku. Musisz spróbować jeszcze raz." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Kiedy skończysz, wyjdź z powłoki, a system uruchomi się ponownie." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Ratowanie systemu" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose \"Skip\" and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Środowisko ratownicze spróbuje teraz znaleźć instalację Linuksa i zamontuje " "ją w folderze %s. Będzie wtedy można dokonać wszystkich niezbędnych zmian w " "systemie. Jeśli chcesz kontynuować, wybierz \"Dalej\". Można również " "zamontować systemy plików w trybie tylko do odczytu, zamiast w trybie pełnego " "dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\".\n" "\n" "Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, można wybrać \"Pomiń\" " "i krok ten zostanie pominięty, a ty przejdziesz od razu do trybu poleceń " "powłoki.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "Dalej" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko odczyt" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "System do ratowania" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "Która partycja zawiera główną partycję (punkt montowania \"/\") instalacji?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowałeś. " "Naciśnij , aby uzyskać powłokę, z której będziesz mógł uruchomić fsck " "i zamontować partycje. Kiedy wyjdziesz z powłoki system automatycznie " "uruchomi się ponownie." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "System został zamontowany w folderze %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Jeśli chcesz, aby folder / był taki " "sam jak folder / w twoim systemie, wpisz polecenie: \n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Kiedy wyjdziesz z powłoki system automatycznie uruchomi się ponownie." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Podczas próby montowania (części) systemu wystąpił błąd. Część systemu może " "być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnij , aby uzyskać powłokę. Kiedy wyjdziesz z powłoki system " "automatycznie uruchomi się ponownie." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nie ma żadnych partycji linuksowych. Naciśnij , aby uzyskać powłokę. " "Kiedy wyjdziesz z powłoki system automatycznie uruchomi się ponownie." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "System został zamontowany w folderze %s." #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "Pomoc jest niedostępna" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Dla tego kroku instalacji nie jest dostępna żadna pomoc." #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Zapisz zrzut programu" #: ../text.py:301 ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../text.py:301 ../text.py:304 ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: ../text.py:349 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witaj w %s" #: ../text.py:356 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomoc | między elementami | wybór | następny ekran" #: ../text.py:358 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / między elementami | wybór | następny " "ekran" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Wyszukiwanie instalacji systemu %s..." #: ../upgrade.py:128 ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nieczysto zamknięte systemy plików" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto zamknięte. " "Ponownie uruchom Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i czysto " "zamknij system zanim dokonasz aktualizacji.\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto zamknięte. " "Czy mimo to chcesz je zamontować?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Montowanie nie powiodło się" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab systemu nie " "może zostać zamontowany. Napraw to przed aktualizacją systemu." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Co najmniej jeden z systemów plików wymienionych w /etc/fstab systemu utracił " "spójność i nie może zostać zamontowany. Napraw to przed aktualizacją systemu." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, które nie są " "obsługiwane podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania " "symboliczne i ponownie rozpocznij aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Bezwzględne dowiązanie symboliczne" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Poniżej wymienione są foldery, które powinny być dowiązaniami symbolicznymi. " "Foldery te spowodują problemy podczas aktualizacji. Przywróć je do " "pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i ponownie rozpocznij " "aktualizację.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Nieprawidłowe foldery" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów do aktualizacji..." #: ../upgrade.py:385 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Program instalacyjny nie może zaktualizować systemu z bazą danych RPM w " "wersji starszej niż 4.x. Zainstaluj pakiety z poprawkami do tej wersji " "systemu, tak jak opisano w informacjach o wydaniu, a potem uruchom " "aktualizację." #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Podczas wyszukiwania pakietów do aktualizacji wystąpił błąd." #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Architektura wydania %s, które aktualizujesz wydaje się być architekturą %s, " "która nie odpowiada poprzednio zainstalowanej architekturze %s. " "Prawdopodobnie aktualizacja nie powiedzie się. Jesteś pewny, że chcesz " "kontynuować proces aktualizacji?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Wygląda na to, że system posiada zainstalowane pakiety innych producentów, " "pokrywające się z pakietami zawartymi w %s. Ponieważ pakiety pokrywają się, " "kontynuacja aktualizacji grozi zaprzestaniem działania tych pakietów lub inną " "niestabilnością systemu. Proszę przeczytać informacje o wydaniu w celu " "uzyskanie dokładniejszych informacji.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować aktualizację?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "W systemie nie ma pliku /etc/redhat-release. Możliwe, że nie jest to system " "%s. Kontynuowanie procesu aktualizacji może uczynić system niezdatnym do " "użytku. Czy chcesz kontynuować aktualizację?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Zdaje się, że chcesz aktualizować system, który jest za stary, aby można " "było go zaktualizować do tej wersji systemu %s. Czy jesteś pewny, że chcesz " "kontynuować aktualizację?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aktualizacja istniejącego systemu" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizacja" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nie można uruchomić systemu X Window" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X Window nie mógł zostać uruchomiony. Czy chcesz uruchomić VNC, aby połączyć " "się z tym komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " "też wolisz kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Użyj trybu tekstowego" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Uruchom VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfiguracja VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Bez hasła" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Hasło zabezpieczy przed nieupoważnionymi podłączeniami i monitoringiem " "postępów instalacji. Wprowadź hasło, które będzie wykorzystane do " "instalacji" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Hasło (potwierdź):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Niezgodne hasła" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Wprowadź je ponownie." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Rozpoznano monitor DDC" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Komputery typu zSeries mogą korzystać z urządzeń w standardzie SCSI przez " "Fibre Channel (FCP). Musisz podać 5 parametrów dla każdego urządzenia: 16-" "bitowy numer urządzenia, 16-bitowe SCSI ID, 64-bitowy World Wide Port Name " "(WWPN), 16-bitowy SCSI LUN i 64-bitowy FCP LUN." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Numer urządzenia" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest nieprawidłowy" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Nie podano SCSI ID lub podane ID jest nieprawidłowe." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest nieprawidłowa." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Nie podano SCSI LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Wpisz hasło roota" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Błąd hasła" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Musisz wprowadzić hasło roota i potwierdzić je wprowadzając ponownie, aby " "kontynuować." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Wprowadź je ponownie." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Wybrane hasło zawiera znaki spoza zestawu ASCII, których nie wolno używać w " "haśle." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto roota jest wykorzystywane do administracji systemem. Wprowadź hasło dla " "użytkownika root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Hasło roota: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Potwierdź: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfiguracja uwierzytelniania" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Włącz hasła _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Włącz hasła w pliku shado_w" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Włącz N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Wyszukuj serwer NIS przez _rozgłaszanie" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Serwer NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Włącz _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Do zapytań użyj _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "_Serwer LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "_Podstawowy DN LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Włącz _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "Obsza_r:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "Serwer _administracyjny:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Włącz uwierzytelni_anie SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_Serwer SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Grupa _robocza SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed zmianą parametrów jądra przez " "użytkowników. W celu zwiększenia bezpieczeństwa systemu zalecane jest " "ustawienie hasła." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Użyj hasła programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Zmień _hasło" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Podaj hasło programu startowego" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Podaj hasło dla programu startowego, a potem je potwierdź. (Zauważ, że " "mapowanie klawiszy w BIOS-ie może być inne niż te, do którego przywykłeś.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_twierdź:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Hasło programu startowego ma mniej niż 6 znaków. Zalecane jest dłuższe " "hasło.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację z za krótkim hasłem?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Tworzenie dyskietki startowej" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Dyskietka startowa pozwala uruchomić system %s z dyskietki. Umożliwia to " "uruchomienie systemu, gdy program startowy przestanie działać, jeśli nie " "zainstalujesz programu startowego lub gdy program startowy innego producenta " "nie obsługuje Linuksa.\n" "\n" "Utworzenie dyskietki startowej jest wysoce zalecane.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Tak, chcę utworzyć dyskietkę startową" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Nie, nie chcę tworzyć dyskietki startowej" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Zaawansowana konfiguracja programu startowego" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Wymuszenie użycia LBA32 przez program startowy, gdy nie jest obsługiwane " "przez BIOS, może spowodować, że komputer nie będzie mógł zostać uruchomiony.\n" "\n" "Czy chcesz wymusić tryb LBA32 i przejść dalej?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Wymuś LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Wymuś _LBA32 (zwykle nie jest wymagane)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Jeśli chcesz dodać domyślne opcje do polecenia uruchomienia systemu, podaj " "je w polu \"Ogólne parametry jądra\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Ogólne pa_rametry jądra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Zmień program startowy" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Zdecydowałeś, aby nie instalować żadnego programu startowego. Zainstalowanie " "programu startowego jest zdecydowanie zalecane, chyba, że masz jakieś " "specjalne wymagania. Program startowy jest niemal zawsze konieczny do " "uruchomienia systemu Linux bezpośrednio z dysku twardego.\n" "\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz pominąć instalację programu startowego?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "K_ontynuuj bez programu startowego" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Wybierz program startowy, który będzie używany na tym komputerze. " "Standardowy program startowy to GRUB. Jeśli nie chcesz zastąpić swojego " "obecnego programu startowego, wybierz \"Nie instaluj programu startowego\". " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Użyj programu startowego _GRUB" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Nie instaluj programu startowego" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Program startowy %s zostanie zainstalowany na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Żaden program startowy nie zostanie zainstalowany." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Zmień program startowy" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfiguracja zaawansowanych _opcji programu startowego" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Zainstaluj program startowy na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Zmień kolejność dysków" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Zmień kolejność dysków" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ustaw kolejność dysków na taką samą jak używaną przez BIOS. Zmiana kolejności " "dysków może być użyteczna, jeśli masz wiele kontrolerów SCSI lub zarówno SCSI " "jak i IDE, a chcesz uruchamiać system z urządzenia SCSI.\n" "\n" "Zmiana kolejności dysków zmieni miejsce, które program instalacyjny uznaje " "za Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Za chwilę rozpocznie się instalacja" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Uruchomić ponownie?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Naciśnij Dalej, aby rozpocząć instalację systemu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu systemu kompletny zapis przebiegu instalacji będzie " "znajdował się w pliku \"%s\".\n" "\n" "Po ponownym uruchomieniu systemu konfiguracja kickstart z wybranymi opcjami " "będzie znajdowała się w pliku w \"%s\"." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Za chwilę rozpocznie się aktualizacja" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Naciśnij Dalej, aby rozpocząć aktualizację systemu %s." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu " "będzie znajdował się w pliku %s." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Usuń wszystkie nośniki wykorzystywane w trakcie instalacji i naciśnij " "przycisk \"Uruchom ponownie\", aby ponownie uruchomić system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, instalacja została zakończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Niespełnione zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Całkowity rozmiar instalacji: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "Wymagane" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Instaluj pakiety, aby spełnić zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "" "_Nie instaluj pakietów wymagających innych, nie wybranych do instalacji" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnoruj zależności między pakietami" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Domyślne pakiety" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Domyślnie instalowane środowisko zawiera zalecane przez nas pakiety, w tym:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "Po instalacji dodatkowe oprogramowanie może zostać dodane lub usunięte przy " "pomocy narzędzia \"system-config-packages\".\n" "\n" "Jeśli jesteś zaznajomiony z systemem %s, możesz wskazać pakiety, które " "chcesz zainstalować. Wybierz je poniżej dostosowując swoją instalację." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Jeśli chcesz zmienić zbiór domyślnie instalowanych pakietów, można to zrobić " "poniżej." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "Za_instaluj domyślne pakiety" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Dostosuj zbiór instalowanych pakietów" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Napęd" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizowanie" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instaluj %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zainstalować system od nowa. Istniejące " "oprogramowanie i dane mogą zostać nadpisane w zależności od ustawień " "konfiguracji." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Zakt_ualizuj istniejącą instalację" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz zaktualizować istniejący system %s. Dane na " "dyskach zostaną zachowane." #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Następujący system zostanie zaktualizowany:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nieznany system linuksowy" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Wybierz dysk dla fdasd na" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Sformatowanie wskazanego urządzenia DASD usunie całą zawartość urządzenia. " "Czy na pewno chcesz sformatować wybrane urządzenie DASD?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Podział na partycje przy pomocy fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Wybierz dysk do partycjonowania fdiskiem:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Wyłącz" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Ostrzegaj" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Aktywuj" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Zapora sieciowa" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Ostrzeżenie - brak zapory" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Jeśli system jest podłączony do Internetu lub innej dużej sieci publicznej, " "zalecana jest konfiguracja zapory sieciowej w celu ochrony przed " "nieupoważnionym dostępem. Jednakże zdecydowałeś się nie konfigurować " "zapory. Wybierz \"Kontynuuj\", aby kontynuować bez zapory sieciowej." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Konfiguracja zapory sieciowej" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Kontynuuj" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Zapora sieciowa pomaga w ochronie przed nieupoważnionym dostępem do " "komputera z zewnątrz. Czy chcesz ją włączyć?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "_Bez zapory" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Włącz zaporę" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "Można wykorzystać zaporę sieciową do wskazania, do jakich usług na twoim " "komputerze jest dostęp z innych komputerów. Które usługi, jeśli w ogóle, " "chcesz udostępnić?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "Security Enhanced Linux (SELinux) dostarcza dokładniejszych metod kontroli " "dostępu niż tradycyjny system linuksowy. Można go ustawić w stan wyłączony, " "stan ostrzeżeń o zdarzeniach, które byłyby zabronione lub w stan pełnej " "aktywności." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Włączyć _SELinux?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Rodzaj instalacji" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Brak adresu IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Adresy IP muszą zawierać liczby od 1 do 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Adresy IP muszą zawierać liczby od 0 do 255" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: ../iw/language_gui.py:66 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalacji?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "Za mało wolnego miejsca na dysku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ obszar wymagany dla " "obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych zwiększyłby się ponad wielkość " "dostępnego miejsca." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potwierdź zmiany obszaru fizycznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego wymaga zaokrąglenia w górę żądanych " "rozmiarów woluminów fizycznych do całkowitej wielokrotności pojedynczego " "obszaru fizycznego.\n" "\n" "Ta zmiana zostanie uwzględniona natychmiast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "K_ontynuuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest większa, niż najmniejszy wolumin fizyczny (%10.2f MB) w " "grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ wybrana wartość (%" "10.2f MB) jest za duża w porównaniu z rozmiarem najmniejszego woluminu " "fizycznego (%10.2f MB) w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "Za mała" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta zmiana wartości obszaru fizycznego spowoduje utratę znacznego obszaru na " "co najmniej jednym z woluminów fizycznych w tej grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Nie można zmienić rozmiaru obszaru fizycznego, ponieważ w wyniku tej zmiany " "maksymalny rozmiar woluminu logicznego (%10.2f MB) byłby mniejszy niż co " "najmniej jeden z obecnie zdefiniowanych woluminów logicznych." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć tego woluminu fizycznego, ponieważ grupa woluminów stałaby " "się za mała, aby pomieścić obecnie zdefiniowane woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Utwórz wolumin logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edytuj wolumin logiczny: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edytuj wolumin logiczny" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Punkt _montowania:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Pierwotny typ systemu plików:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu _logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nazwa woluminu logicznego:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksymalny rozmiar to %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "Niedozwolony rozmiar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Wprowadzony rozmiar musi być prawidłowo zapisaną liczbą większą od 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "Punkt montowania jest używany" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Punkt montowania \"%s\" jest już używany, wybierz inny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar woluminu " "logicznego (%10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, można powiększyć " "rozmiar obszaru fizycznego dla tej grupy woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "Błąd żądania" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Skonfigurowane woluminy logiczne wymagają %g MB, a ta grupa woluminów ma " "tylko %g MB. Powiększ grupę woluminów lub zmniejsz woluminy logiczne." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Brak wolnych miejsc" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Nie można utworzyć więcej niż %s logicznych woluminów w grupie woluminów." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Brak wolnego miejsca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "W grupie woluminów nie ma już miejsca na tworzenie nowych woluminów " "logicznych. Aby dodać wolumin logiczny, musisz zmniejszyć wielkość co " "najmniej jednego z istniejących woluminów logicznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć wolumin logiczny \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy woluminów" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "Nazwa jest używana" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Za mało woluminów fizycznych" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Do utworzenia grupy woluminów LVM potrzebna jest co najmniej jedna " "niewykorzystana partycja woluminu fizycznego.\n" "\n" "Utwórz partycję lub macierz RAID typu \"wolumin fizyczny (LVM)\", a następnie " "ponownie wybierz opcję \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy _woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nazwa grupy woluminów:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Obszar fi_zyczny:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Woluminy fizyczne do _użycia:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "Wykorzystane miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "Wolne miejsce:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "Miejsce razem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nazwa woluminu logicznego" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "Rozmiar (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Edytuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "Woluminy logiczne" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfiguracja myszy" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Urzą_dzenie" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emuluj trzeci klawisz" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Wybierz odpowiednią mysz dla systemu." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "Pierwszy serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "Drugi serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Trzeci serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Brama" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Pierwszy serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Drugi _serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Trzeci serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:185 ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Błąd danych" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nie podano nazwy komputera. Przy niektórych konfiguracjach może to później " "spowodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nie wypełniono pola \"%s\". Przy niektórych konfiguracjach może to później " "spowodować problemy." #: ../iw/network_gui.py:175 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazwa komputera \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Podczas konwersji podanej wartości \"%s\" wystąpił błąd:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "W pole \"%s\" musisz wpisać wartość." #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Podany adres IP jest nieprawidłowy." #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Nie ma aktywnych urządzeń sieciowych. System nie będzie mógł komunikować się " "poprzez sieć bez co najmniej jednego aktywnego urządzenia.\n" "\n" "UWAGA: jeśli masz kartę sieciową PCMCIA, nie powinieneś jej uaktywniać. " "Kiedy ponownie uruchomisz system, karta zostanie uaktywniona automatycznie." #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Edytuj interfejs %s" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Konfiguruj przez _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktywuj przy uruchamianiu systemu" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "Adres _IP" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "_Maska sieci" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Punkt-punkt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Klucz szyfrujący" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "Adres sprzętu:" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfiguracja %s" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu systemu" #: ../iw/network_gui.py:476 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/maska" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "Urządzenia sieciowe" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ustaw nazwę komputera:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatycznie przez DHCP" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "_ręcznie" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(np. \"komputer.domena.pl\")" #: ../iw/network_gui.py:575 ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Można skonfigurować program startowy, aby uruchamiał inne systemy operacyjne. " "Dzięki temu będzie można wybrać z listy system, który chcesz uruchomić. Aby " "dodać do listy systemy operacyjne, których nie wykryto automatycznie, " "naciśnij \"Dodaj\". Aby wybrać domyślnie uruchamiany system operacyjny, " "zaznacz \"Domyślnie\" obok tego systemu." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Podaj etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie (lub dysk i " "numer partycji) to urządzenie z którego będzie uruchamiany system." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Domyślnie _uruchamiany" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musisz podać etykietę" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etykieta zawiera niedozwolone znaki" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etykieta powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta etykieta jest już wykorzystana na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Urządzenie powtarza się" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "To urządzenie jest już wykorzystane na liście systemów." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usunąć" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu " "%s, który zaraz będziesz instalować." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Wybór poszczególnych pakietów" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Wszystkie pakiety" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pakiet: %s\n" "Wersja: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "_Drzewo" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "_Lista" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_Pakiet" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Rozmiar (MB)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Całkowity rozmiar: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "_Wybierz wszystko w grupie" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "Odznacz wszystko w gr_upie" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Wybór grup pakietów" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Minimalna" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Szczegóły o \"%s\"" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Grupa pakietów może zawierać pakiety podstawowe i opcjonalne. Pakiety " "podstawowe są wybierane zawsze, kiedy wybrana jest grupa.\n" "\n" "Wybierz pakiety opcjonalne, które chcesz zainstalować:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "Pakiety podstawowe" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "Pakiety opcjonalne" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "Wybierz po_szczególne pakiety" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatkowe opcje rozmiaru" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Stały rozmiar" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Wyp_ełnij całe miejsce do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Wypełnij do m_aksymalnej dozwolonej wielkości" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Numer końcowego cylindra musi być większy niż początkowego." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edytuj partycję: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Edytuj partycję" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systemu plików:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dozwolone _dyski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Napęd:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Pierwotna etykieta systemu plików:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Cylinder początkowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cylind_er końcowy:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Wymuś, aby była partycją p_odstawową" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "Sformatuj" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Punkt montowania/\n" "RAID/wolumin" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Rozmiar\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "Podział na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące krytyczne błędy." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Te błędy muszą zostać skorygowane przed kontynuowaniem instalacji %s." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Błędy podczas dzielenia na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące ostrzeżenia." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Czy chcesz kontynuować instalację z wybranym schematem partycjonowania?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Ostrzeżenia podziału na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "S_formatuj" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupy woluminów LVM" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "Urządzenia RAID" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "Wolne miejsce" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "programowy RAID" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nie można przydzielić wybranych partycji: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Ostrzeżenie: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwany" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NIE jest ogsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programowy RAID NIE jest obsługiwany na tej platformie." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Brak dostępnych pomniejszych numerów urządzeń RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nie można utworzyć urządzenia dla programowego RAID, ponieważ wszystkie " "dostępne pomniejsze numery urządzeń RAID są już uzywane." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Opcje RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programowy RAID pozwala połączyć kilka dysków w jedno większe urządzenie " "RAID. Urządzenie RAID można skonfigurować tak, aby było szybsze i pewniejsze " "niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, skorzystaj z " "dokumentacji %s.\n" "\n" "Obecnie jest %s partycji programowego RAID do wykorzystania.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby używać RAID, musisz najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " "\"programowy RAID\". Następnie można utworzyć urządzenie RAID, które można " "sformatować i zamontować.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcesz teraz zrobić?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Utworzyć pa_rtycję programowego RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Utworzyć urzą_dzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Sklonować napę_d, aby utworzyć urządzenie RAID [domyślnie=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nie można utworzyć edytora klonów dysków" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z jakiegoś powodu edytor klonów dysków nie mógł zostać utworzony." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "No_wa" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "_Przywróć" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ukryj składniki urządzeń RAID/g_rup woluminów LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatyczny podział na partycje" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Tak, chcę automatycznie podzielić dysk na partycje:" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Wybierz dysk(i) dla tej instalacji:" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "_Przejrzyj (i w razie potrzeby zmień) utworzone partycje" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Jak przygotować system plików na tej partycji?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Pozostaw bez zmian (zachowaj dane)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "S_formatuj partycję jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mig_ruj partycję do:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Szukać uszkodzonych _bloków?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partycje typu \"%s\" muszą znajdować się na pojedynczym dysku. Wybierz dysk " "na liście \"Dozwolone dyski\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Ustawienia podziału dysku na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatyczny podział na partycje" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ręczny podział na partycje _Disk druidem" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtów" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalowanie pakietów" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Pozostały czas: %s minut" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Instalowanie %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "Opis" #: ../iw/progress_gui.py:381 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Stan: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Aby utworzyć urządzenie RAID, potrzebne są co najmniej dwie nieużywane " "partycje programowego RAID.\n" "\n" "Najpierw utwórz co najmniej dwie partycje typu \"programowy RAID\", a " "następnie wybierz ponownie opcję \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "Tworzenie urządzenia RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edytuj urządzenia RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edytuj urządzenie RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "Urzą_dzenie RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Poziom RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "Składniki _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Liczba dysków zapa_sowych:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "S_formatować partycję?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Dysk źródłowy nie ma partycji, które można sklonować. Zanim można będzie " "sklonować dysk, musisz na nim zdefiniować partycje typu \"programowy RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Błąd dysku źródłowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są typu \"programowy " "RAID\". \n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do napędu " "/dev/%s.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje lub ograniczyć do tego napędu przed klonowaniem " "dysku. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje programowego RAID, które są " "składnikami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" "\n" "Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Błąd dysku docelowego" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wybierz napędy docelowe dla operacji klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Dysk źródłowy /dev/%s nie może być jednocześnie dyskiem docelowym." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Dysk docelowy /dev/%s zawiera partycję, której nie można usunąć z " "następującego powodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Musisz usunąć tę partycję przed wykorzystaniem dysku jako docelowego." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wybierz dysk źródłowy." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Dysk /dev/%s zostanie sklonowany na następujące dyski:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! WSZYSTKIE DANE NA DYSKACH DOCELOWYCH ZOSTANĄ USUNIĘTE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Ostateczne ostrzeżenie" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Sklonuj dyski" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Podczas czyszczenia dysków docelowych wystąpił błąd. Klonowanie nie powiodło " "się." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Narzędzie do klonowanie dysków\n" "\n" "To narzędzie znacznie ułatwia przygotowanie macierzy RAID. Idea polega na " "tym, aby wziąć dysk źródłowy, na którym przygotowano wybrany układ partycji i " "sklonować ten układ na inne dyski o podobnej wielkości. Później można " "utworzyć urządzenie RAID.\n" "\n" "UWAGA: dysk źródłowy musi zawierać partycje, które są ograniczone tylko do " "tego dysku i może zawierać tylko niewykorzystane partycje programowego RAID. " "Inne typy partycji nie są dozwolone.\n" "\n" "WSZYSTKO na dyskach docelowych zostanie usunięte podczas klonowania." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Dysk źródłowy:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dyski docelowe:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Napędy" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "O wydaniu" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nie można wczytać pliku!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Zegar systemowy używa _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Wybierz najbliższe miasto w swojej strefie czasowej:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizacja konfiguracji programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Akt_ualizuj konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "To zaktualizuje obecny program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Program instalacyjny wykrył program startowy %s zainstalowany na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Jest to zalecana opcja." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Program instalacyjny nie potrafi wykryć obecnie używanego programu startowego." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "To pozwoli utworzyć nową konfigurację programu startowego. Wybierz, jeśli " "chcesz zmienić program startowy." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu _startowego" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "To nie zmieni konfiguracji programu startowego. Jeśli używasz programu " "startowego innej firmy, powinieneś użyć tej opcji." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migracja systemów plików" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Niniejsze wydanie %s obsługuje system plików z księgowaniem - ext3. Ma on " "kilka zalet w porównaniu z systemem plików ext2, tradycyjnie dostarczanym z %" "s. Możliwa jest migracja partycji sformatowanych jako ext2 do ext3 bez utraty " "danych.\n" "\n" "Które z partycji mają migrować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizuj partycję wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jądro 2.4 wymaga znacznie większej przestrzeni wymiany niż wcześniejsze " "wersje, czyli dwa razy więcej przestrzeni wymiany niż pamięci operacyjnej. " "Obecnie jest %dMB przestrzeni wymiany, ale można utworzyć dodatkowy obszar " "wymiany w jednym z systemów plików." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Program instalacyjny wykrył %s MB pamięci operacyjnej.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chcę ut_worzyć obszar wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wybierz pa_rtycję, na której umieścić obszar wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Wolne miejsce (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Zalecane jest, aby obszar wymiany miał co najmniej %d MB. Podaj wielkość " "obszaru wymiany:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nie chcę tworzyć obszaru wymiany" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Zdecydowanie zalecane jest utworzenie obszaru wymiany. Bez niego program " "instalacyjny może przerwać działanie. Czy jesteś pewny, że chcesz " "kontynuować?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Obszar wymiany musi mieć rozmiar pomiędzy 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Na wybranym urządzeniu jest za mało miejsca, aby utworzyć partycję wymiany." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Nierozpoznany monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Dostosuj konfigurację wyświetlania" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "Głębia _kolorów:" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 kolorów (8 bitów)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 bitów)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 bity)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość ekranu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Wybierz domyślne środowisko graficzne:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Twoim środowiskiem graficznym jest:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Wybierz sposób logowania:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "_Tekstowy" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "_Graficzny" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguracja monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Nieokreślony monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Nie wskazano typu monitora. Zalecane jest wskazanie najbardziej zbliżonego " "modelu, aby osiągnąć jak najlepszą jakość obrazu." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Wybierz typ monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "W większości przypadków monitor można rozpoznać automatycznie. Jeśli wykryte " "ustawienia nie są odpowiednie dla tego monitora, wybierz prawidłowe " "ustawienia." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "Przywróć wart_ości początkowe" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Synchronizacja po_zioma:" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Synchronizacja piono_wa:" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfiguracja interfejsu graficznego" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "Nieznana karta graficzna" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "" "Po wybraniu karty graficznej %s wystąpił błąd. Proszę zgłosić ten błąd do %s." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Nieokreślona karta graficzna" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Musisz wybrać kartę graficzną przed kontynuowaniem konfiguracji X Window. " "Jeśli chcesz całkiem pominąć konfigurację X Window, wybierz przycisk \"Pomiń " "konfigurację X Window\"." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "System zostanie skonfigurowany tak, aby korzystał ze sterownika bufora ramki " "dla systemu X Window. Jeśli nie chcesz korzystać z konfiguracji X Window, " "wybierz \"Pomiń konfigurację X Window\" poniżej." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Nie można automatycznie wykryć wielkości pamięci karty graficznej. Wybierz " "wielkość pamięci z poniższej listy:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Na ogół karta graficzna może zostać wykryta automatycznie. Jeśli wykryte " "parametry nie są odpowiednie dla twojej karty, wybierz prawidłowe ustawienia." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "Pamięć karty _graficznej: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Pomiń konfigurację X Window" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Konfiguracja ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "Urządzenia FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Dodaj urządzenie FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Edytuj urządzenie FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Masz zamiar usunąć dysk typu FCP ze swojej konfiguracji. Czy jesteś pewny, " "że chcesz kontynuować?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu startowego z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie teraz zainstalowany.\n" "\n" "Główną partycją będzie ta, którą wybrano poprzednio przy konfiguracji " "partycji.\n" "\n" "Jądro domyślne będzie wykorzystywane do uruchomiania komputera.\n" "\n" "Jeśli później będziesz chciał dokonać zmian, można dowolnie zmieniać plik " "konfiguracyjny /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Można teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra wymagane przez komputer." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Dyskietka startowa pozwoli uruchamiać z niej system %s w przypadku, gdy " "zainstalowany program startowy przestanie działać.\n" "\n" "Utworzenie dyskietki startowej jest zdecydowanie zalecane.\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć dyskietkę startową?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Dyskietka startowa" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Jakiego programu startowego chcesz użyć?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Użyj programu startowego GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "Bez programu startowego" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Pomiń program startowy" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Zdecydowałeś, aby nie instalować żadnego programu startowego. Zainstalowanie " "programu startowego jest zdecydowanie zalecane, chyba, że masz jakieś " "specjalne wymagania. Program startowy jest niemal zawsze konieczny do " "uruchomienia systemu Linux bezpośrednio z dysku twardego.\n" "\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz pominąć instalację programu startowego?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas " "uruchamiania. Jeśli potrzebujesz przekazać te parametry, wprowadź je teraz. W " "przeciwnym wypadku, lub jeśli nie jesteś pewny, zostaw puste miejsce." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Wymuś użycie LBA32 (zwykle nie jest wymagane)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edytuj etykietę systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Nieprawidłowa etykieta systemu" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Etykieta systemu nie może być pusta." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Etykieta systemu zawiera niedozwolone znaki." #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Program startowy %s może uruchamiać inne systemy operacyjne. Można " "wyszczególnić, które partycje mogą być obsługiwane podczas rozruchu oraz " "podać etykiety dla systemów na tych partycjach." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " zaznaczenie | wybierz domyślny system | następny ekran>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Hasło programu startowego chroni przed podawaniem dowolnych parametrów jądra " "przez użytkowników. Jeśli zależy ci na bezpieczeństwie, zalecane jest " "wybranie hasła, zwykle to nie jest jednak potrzebne." #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Użyj hasła GRUB-a" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Hasło programu startowego:" #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hasła różnią się" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "Za krótkie hasło" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Hasło programu startowego jest za krótkie" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Naciśnij , aby zakończyć proces instalacji.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "Naciśnij , aby zakończyć" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Usuń wszystkie nośniki wykorzystywane w trakcie instalacji i naciśnij " ", aby ponownie uruchomić system.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "Naciśnij , aby ponownie uruchomić system" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulacje, instalacja systemu %s została zakończona.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Informacje o poprawkach do tej wersji systemu można znaleźć pod adresem " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o użytkowaniu systemu dostępne są w dokumentacji %s pod adresem " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Zakończono" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Rozpoczyna się instalacja systemu" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu instalacji będzie dostępny " "w pliku %s. Można zapisać ten plik do późniejszego przejrzenia." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 ../loader2/loader.c:891 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:536 ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Rozpoczyna się aktualizacja systemu" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po ponownym uruchomieniu kompletny zapis przebiegu aktualizacji systemu " "będzie dostępny w pliku %s. Można zapisać ten plik do późniejszego " "przejrzenia." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Domyślnie instalowane środowisko zawiera zalecany wybór pakietów. Po " "instalacji dodatkowe oprogramowanie może zostać dodane lub usunięte przy " "pomocy programu \"system-config-packages\".\n" "\n" "Jednakże system %s dostarczany jest z o wiele większą ilością aplikacji i " "jeśli chcesz, można dostosować listę wybranego oprogramowania do swoich " "potrzeb." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Dostosuj wybór oprogramowania" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Wybierz dysk, na którym uruchomić fdasd lub dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Edytuj partycje" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formatuj DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Ustawienia dysku" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Podczas działania %s na dysku %s wystąpił błąd." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Uruchomienie dasdfmt spowoduje utratę\n" "WSZYSTKICH DANYCH na dysku %s.\n" "\n" "Czy na pewno tego chcesz?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Błąd - brak urządzenia, na którym można utworzyć nowy system plików. Sprawdź " "swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu lub użyj dasdfmt.\n" "\n" "Czy powrócić do ekranu fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Wybierz dysk, na którym uruchomić fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Włącz zaporę" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Bez zapory" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Dozwolone przychodzące:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "Nieprawidłowy wybór" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Nie można dostosowywać wyłączonej zapory." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Dostosuj konfigurację zapory sieciowej" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "Zapora sieciowa pozwala na określenie, do których usług sieciowych inne osoby " "mają dostęp z zewnątrz. Które usługi udostępnić?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Security Enhanced Linux" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaki rodzaj systemu chcesz zainstalować?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest model podłączonej klawiatury?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Do którego urządzenia jest podłączona mysz?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest model podłączonej myszy?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulować trzeci klawisz?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Wybór myszy" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Błędny ciąg znaków określający IP" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punkt-punkt (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "Klucz szyfrujący" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Urządzenie sieciowe: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Adres sprzętu: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfiguruj używając DHCP" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktywuj przy uruchamianiu systemu" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfiguracja sieci dla %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "Nieprawidłowa informacja" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Musisz podać prawidłowy adres IP i maskę, aby kontynuować" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "Pierwszy serwer DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Drugi serwer DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Trzeci serwer DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Inne ustawienia sieci" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatycznie przez DHCP" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguracja nazwy komputera" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Jeśli system jest częścią dużej sieci, gdzie nazwy komputerów przydzielane " "są przez DHCP, wybierz \"automatycznie przez DHCP\". W innym przypadku " "wybierz \"ręcznie\" i wprowadź nazwę komputera. Jeśli jej nie wprowadzisz, " "system otrzyma nazwę \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nie podano nazwy komputera." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Wybierz poszczególne pakiety" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> wybór | szczegóły grupy | następny ekran" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "Szczegóły grupy pakietów" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "Pakiet :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "Rozmiar :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBajtów" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> wybór | pomoc | opis pakietu" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "Zależności między pakietami" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów wymagają instalacji pakietów, których nie " "wybrałeś. Jeśli naciśniesz OK, wszystkie wymagane pakiety zostaną również " "zainstalowane." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Zainstaluj pakiety, aby spełnić zależności" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Nie instaluj pakietów, które wymagają innych" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignoruj zależności między pakietami" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "Musisz podać wartość" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Podana wartość nie jest liczbą całkowitą" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "Podana wartość jest za duża" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Urządzenie RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Ostrzeżenie: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "Zmodyfikuj partycję" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "Dodaj mimo wszystko" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dostępne dyski:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "Stały rozmiar:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Zajmij maksymalnie (MB):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "Zajmij całe dostępne miejsce:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Początkowy cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "Końcowy cylinder:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupa woluminów:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "Poziom RAID:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "Składniki RAID:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "Liczba dysków zapasowych?" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "Typ systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "Etykieta systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "Opcje systemu plików:" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Sformatuj jako %s" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migruj do %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "Pozostaw bez zmian" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "Opcje systemu plików" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Wybierz, jak przygotować system plików na tej partycji." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Szukaj uszkodzonych bloków" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Pozostaw bez zmian (zachowaj dane)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "Sformatuj jako:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "Migruj do:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Wymuś, aby była partycją podstawową" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Grupy woluminów LVM można modyfikować tylko w trybie graficznym." #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar partycji" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Nieprawidłowy maksymalny rozmiar" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Nieprawidłowy cylinder początkowy" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Nieprawidłowy cylinder końcowy" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "Brak partycji RAID" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Niezbędne są co najmniej dwie partycje programowego RAID." #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "Sformatować partycję?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Nieprawidłowe dane o zapasowych dyskach dla RAID" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "Za dużo dysków zapasowych" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maksymalna liczba dysków zapasowych w macierzy RAID0 to 0." #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "Brak grupy woluminów" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Brak grup woluminów w których można by utworzyć wolumin logiczny." #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiarwoluminu " "logicznego (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż ilość dostępnego miejsca w " "grupie woluminów (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nowa partycja lub wolumin logiczny?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Czy chcesz utworzyć nową partycję lub nowy wolumin logiczny?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "partycja" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "wolumin logiczny" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoc F2-Nowa F3-Edytuj F4-Usuń F5-Przywróć F12-OK " " " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak głównej partycji" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musisz mieć partycję /, aby zainstalować system." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Których dysków chcesz użyć do instalacji?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatyczny podział na partycje" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk druid" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Pobieranie - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Nazwa : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Rozmiar : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Opis: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " pakietów" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " bajtów" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " czas" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Razem :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Zakończono: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Pozostało: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "W której strefie czasowej się znajdujesz?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Zegar systemowy używa UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizuj konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Pomiń aktualizację programu startowego" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Utwórz nową konfigurację programu startowego" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jądro 2.4 wymaga znacznie większej przestrzeni wymiany niż wcześniejsze " "wersje, czyli dwa razy więcej przestrzeni wymiany niż pamięci operacyjnej. " "Obecnie jest %dMB przestrzeni wymiany, ale można utworzyć dodatkowy obszar " "wymiany w jednym z systemów plików." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Wykryta pamięć operacyjna (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Sugerowana wielkość (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Wielkość obszaru wymiany (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj obszar wymiany" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Podana wartość nie jest liczbą." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Ponownie zainstaluj system" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do aktualizacji" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksa.\n" "\n" "Wybierz którąś z nich do aktualizacji lub zaznacz \"Ponownie zainstaluj " "system\", aby zainstalować system od nowa." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Wybierz pakiety do aktualizacji" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Zostały wybrane pakiety, które masz już zainstalowane oraz wszystkie inne, " "od których te są zależne. Czy chcesz wybrać dodatkowe pakiety, które powinny " "zostać zaktualizowane?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Hasło roota" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wybierz hasło roota (administratora). Musisz wprowadzić je dwa razy, aby " "upewnić się, że nie popełniono błędu podczas pisania. Pamiętaj, że hasło " "roota jest ważnym elementem bezpieczeństwa systemu!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Edytuj użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Hasło (potwierdź)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Błędna nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Nazwy użytkowników mogą zawierać tylko znaki A-Z, a-z i 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Brak nazwy użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Użytkownik istnieje" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Użytkownik root został już dodany. Nie musisz go tutaj dodawać." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Ten użytkownik systemowy został już dodany. Nie musisz go tutaj dodawać." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ten identyfikator użytkownika już istnieje. Wybierz inny." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Do większości prac przy systemie powinieneś używać zwykłego konta " "użytkownika. Nie używając do wszystkiego konta roota (administratora) " "zmniejszasz niebezpieczeństwo przypadkowego zepsucia konfiguracji systemu." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguracja konta użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Jakie konta użytkowników chcesz mieć w systemie? Do zwykłej pracy potrzebne " "jest co najmniej jedno konto inne niż konto roota (administratora). Można " "założyć dowolną ilość kont, jeśli system ma wielu użytkowników." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Podaj informacje o użytkowniku." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Zmień informacje o tym użytkowniku." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Użyj haseł shadow" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Włącz hasła MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Włącz NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "lub użyj:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Wybieraj serwer przez rozgłaszanie" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Włącz LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serwer LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "Podstawowy DN LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Użyj połączeń TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Włącz Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Obszar:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Serwer administracyjny:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Witaj w %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Głębia kolorów" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Wybierz głębię kolorów, której chcesz używać:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Wybierz rozdzielczość, której chcesz używać:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Konfiguracja X Window" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Wybierz głębię kolorów i tryb graficzny, których chcesz używać. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Głębia kolorów:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Domyślne środowisko:" # ../comps/comps-master:259 #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:315 #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Domyślny ekran logowania:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Graficzny" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Tekstowy" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Wybierz monitor podłączonego do systemu." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "poziome" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "pionowe" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Błędna częstotliwość synchronizacji" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Synchronizacja %s jest nieprawidłowa:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Częstotliwość synchronizacji podaje się jako:\n" "\n" " 31.5 pojedynczą liczbę\n" " 50.1-90.2 zakres liczb\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 listę liczb/zakresów\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Częstotliwość synchronizacji monitora" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Podaj częstotliwość synchronizacji monitora.\n" "\n" "UWAGA: zwykle ręczna modyfikacja częstotliwości nie jest konieczna, należy " "uważać, aby nie podać błędnych parametrów." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Częst. pozioma: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Częst. pionowa: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Wybierz monitor. Użyj przycisku \"%s\", aby przywrócić wykryte wartości." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Częst. pozioma:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Częst. pionowa:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Wybierz typ monitora" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Karta graficzna" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Wybierz kartę graficzną zainstalowaną w systemie. Wybierz \"%s\", aby " "powrócić do karty wykrytej przez program instalacyjny." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Pamięć karty graficznej" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Wybierz ilość pamięci karty graficznej. Wybierz \"%s\", aby powrócić do " "ilości wykrytej przez program instalacyjny." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Pomiń konfigurację X Window" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfiguracja karty graficznej" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Wybierz kartę graficzną i pamięć karty." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Karta graficzna:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Nieznana karta" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Pamięć karty:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "Urządzenie FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "Urządzenie #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Program startowy z/IPL zostanie zainstalowany po zakończeniu instalacji. " "Można teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra i chandev wymagane przez " "komputer." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfiguracja z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Wiersz chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Indywidualna" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Wybierz ten rodzaj instalacji, aby mieć pełną kontrolę nad procesem " "instalacji, w tym nad wyborem pakietów z oprogramowaniem i podziałem dysków " "na partycje." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Komputer osobisty" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Idealny dla komputerów osobistych i laptopów. Ten rodzaj zainstaluje " "środowisko graficzne i tworzy system doskonale nadający się do domu i biura." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tPowłoka pulpitu (GNOME)\n" "\tPakiet biurowy (OpenOffice.org)\n" "\tPrzeglądarka stron WWW \n" "\tKlient poczty (Evolution)\n" "\tKomunikator\n" "\tAplikacje do obsługi dźwięku i obrazu\n" "\tGry\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tPowłoka pulpitu (GNOME)\n" "\tNarzędzia administracyjne\n" "\tNarzędzia do konfiguracji serwerów\n" "\tSerwer WWW\n" "\tSerwer plików Windows (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tPowłoka pulpitu (GNOME)\n" "\tPakiet biurowy (OpenOffice.org)\n" "\tPrzeglądarka stron WWW\n" "\tPoczta (Evolution)\n" "\tKomunikator\n" "\tAplikacje do obsługi dźwięku i obrazu\n" "\tGry\n" "\tNarzędzia programistyczne\n" "\tNarzędzia administracyjne\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Serwer" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Wybierz ten rodzaj instalacji, jeśli chcesz skonfigurować współdzielenie " "plików, współdzielenie drukarek i usług WWW. Można włączyć również inne " "usługi i wybrać, czy ma zostać zainstalowane środowisko graficzne." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Stacja robocza" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Ta opcja instaluje środowisko graficzne wraz z narzędziami do tworzenia " "oprogramowania i administracji systemem. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Sprawdzanie nośników" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Wysuń płytę" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Wybierz \"%s\", aby przetestować nośnik znajdujący się aktualnie w napędzie, " "lub \"%s\", aby wysunąć płytę i włożyć inną do testowania." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Jeśli chcesz przetestować inne nośniki, włóż następną płytę i naciśnij \"%s" "\". Nie musisz testować wszystkich płyt, chociaż zalecane jest zrobienie " "tego co najmniej raz.\n" "\n" "Aby rozpocząć instalację, włóż płytę numer 1 do napędu i naciśnij \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie można znaleźć płyty systemu %s w żadnym napędzie CD-ROM. Włóż płytę " "systemu %s i naciśnij %s, aby ponowić próbę." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "Znaleziono płytę" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Aby rozpocząć testowanie nośnika przed instalacją, naciśnij %s.\n" "\n" "Wybierz %s, aby pominąć test nośnika i rozpocząć instalację." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nie można znaleźć płyty systemu %s. Włóż płytę systemu %s i naciśnij %s, aby " "ponowić próbę." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "Nie znaleziono płyty" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracji kickstart na płycie." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Odczytywanie dyskietki ze sterownikami..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Dyskietka ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dyskietki ze " "sterownikami. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele partycji, które mogą mieścić obraz dyskietki ze " "sterownikami. Której chcesz użyć?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nie udało się zamontować partycji." #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wybierz obraz dyskietki ze sterownikam" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wybierz plik, który jest obrazem dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nie udało się wczytać z pliku dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dyskietkę ze sterownikami do /dev/%s i naciśnij \"OK\", aby kontynuować." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Włóż dyskietkę ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki ze sterownikami." #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "Wybór ręczny" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "Wgraj inną dyskietkę" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na dyskietce ze sterownikami nie znaleziono urządzeń odpowiedniego typu. " "Czy chcesz samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej lub wgrać inną " "dyskietkę ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "Dyskietka ze sterownikami" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Czy masz dyskietkę ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Więcej dyskietek ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Czy chcesz wgrać więcej dyskietek ze sterownikami?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 ../loader2/modules.c:982 ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Nieznana dyskietka ze sterownikami w konfiguracji kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Nieprawidłowy argument polecenia dyskietki ze sterownikami programu " "kickstart: %s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Podaj wszystkie parametry, które chcesz przekazać modułowi %s rozdzielone " "spacjami. Jeśli nie wiesz, jakie parametry podać, pomiń ten ekran " "naciskając \"OK\". Listę dostępnych możliwości można uzyskać naciskając " "klawisz F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Podaj parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Nie znaleziono sterowników" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Wgraj dyskietkę ze sterownikami" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nie znaleziono sterowników, które można załadować ręcznie. Czy chcesz użyć " "dyskietki ze sterownikami?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Który ze sterowników wypróbować? Jeśli potrzebnego sterownika nie ma na tej " "liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, naciśnij F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Podaj opcjonalne parametry modułu" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wybierz sterownik do wgrania" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Wczytywanie sterownika %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Drzewo instalacyjne %s w tym folderze nie wygląda na zgodne z nośnikiem z " "którego uruchomiono instalację." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Podczas odczytywania instalacji z obrazów ISO wystąpił błąd. Sprawdź obrazy " "ISO i spróbuj ponownie." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurować " "dodatkowe urządzenia?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Na której partycji i w jakim folderze na tej partycji znajdują się obrazy CD " "(ISO9660) dla systemu %s? Jeśli nie widzisz potrzebnego dysku na tej liście, " "naciśnij F2, aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "Folder zawierający obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazów CD-ROM systemu %s." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia HD programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na dysku twardym." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nie można znaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-ie" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klawiatury" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaki masz typ klawiatury?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku konfiguracyjnego kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nie można znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia shutdown programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Witaj w %s - tryb ratunkowy" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / między elementami | wybór | następny ekran " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz język" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalny napęd CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "Obraz NFS" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "Położenie dyskietki aktualizującej" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Masz w systemie kilka urządzeń, w których może znajdować się dyskietka " "aktualizująca. Którego chcesz użyć?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Włóż dyskietkę aktualizującą do /dev/%s, a potem naciśnij \"OK\", aby " "kontynuować." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "Dyskietka aktualizująca" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki aktualizującej" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacja" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Odczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nie znaleziono żadnych dysków twardych. Prawdopodobnie musisz własnoręcznie " "wybrać sterowniki urządzeń, aby umożliwić kontynuowanie instalacji. Czy " "chcesz teraz to zrobić?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Masz za mało pamięci operacyjnej, aby zainstalować %s." #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunkowa" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego rodzaju nośnik zawiera obraz ratunkowy?" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki rodzaj nośnika zawiera pakiety do instalacji?" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "Nie znaleziono sterownika" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "Wybierz sterownik" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "Użyj dyskietki ze sterownikami" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nie można znaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego rodzaju instalacji. " "Czy chcesz ręcznie wybrać sterownik lub użyć dyskietki ze sterownikami?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "W systemie zostały znalezione następujące urządzenia." #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nie wczytano żadnych specjalnych sterowników dla systemu. Czy chcesz " "dodać jakieś teraz?" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "Zakończono" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj urządzenie" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader został już uruchomiony. Uruchamianie powłoki.\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Uruchamianie anacondy, programu instalacyjnego systemu %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Uruchamianie anacondy, instalatora systemu %s - proszę czekać...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nie można odczytać sumy kontrolnej dysku z deskryptora woluminu podstawowego. " "To zapewne oznacza, że dysk utworzono bez dodania sumy kontrolnej." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Sprawdzanie \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Sprawdzanie nośnika..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nie można znaleźć obrazu instalacyjnego %s" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "NIEUDANE.\n" "\n" "Testowany obraz zawiera błędy. Przyczyną może być uszkodzenie pliku podczas " "pobierania z Internetu lub problemy z płytą. Jeśli używasz płyty, wyczyść ją " "i spróbuj ponownie. Jeśli test nadal będzie kończył się wynikiem " "negatywnym, nie należy kontynuować instalacji." #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "W PORZĄDKU.\n" "\n" "Można instalować z tego nośnika." #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "BEZ ODPOWIEDZI\n" "\n" "Brak sumy kontrolnej, weryfikacja nośnika nie jest możliwa." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "Wynik sprawdzania nośnika" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "obrazu:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Zakończono sprawdzanie %sis wynikiem: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nie można odczytać folderu %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Czy chcesz sprawdzić sumę kontrolną obrazu ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia urządzenia programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera %s\n" " o folder na tym serwerze zawierający\n" " %s dla twojej architektury\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s jest bezprzewodową kartą sieciową. Wskaż ESSID oraz klucz szyfrujący, aby " "uzyskać dostęp do sieci bezprzewodowej. Jeśli klucz nie jest wymagany, " "zostaw puste pole, a instalacja będzie kontynuowana." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "Ustawienia sieci bezprzewodowej" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Adres IP serwera nazw" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Żądanie dynamicznego przydziału adresu IP zwróciło informację o konfiguracji, " "ale bez informacji o serwerze nazw DNS. Jeśli znasz adres serwera nazw, podaj " "go teraz. Jeśli nie masz tej informacji, pozostaw pole puste i kontynuuj " "instalację." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Nieprawidłowa informacja IP" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres IP." #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamiczny IP" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Wysyłanie żądania informacji IP do %s..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Podaj konfigurację IP dla tego komputera. Każdy element powinien być " "wprowadzony jako adres IP w notacji liczbowej z kropkami (np. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Domyślna brama:" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Użyj dynamicznej konfiguracji IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "Brakująca informacja" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musisz wprowadzić prawidłowy adres IP i maskę sieci." #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ustalanie nazwy komputera i domeny..." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia sieciowego programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędny protokół uruchamiania %s w poleceniu sieciowym" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń sieciowych. Którego chcesz użyć do instalacji?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Folder %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ten folder nie zawiera drzewa instalacyjnego systemu %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nie można zamontować tego folderu z serwera." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia NFS programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Uruchamianie anacondy przez telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nie można odzyskać %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nie można odzyskać obrazu instalacyjnego." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "Wykryte nośniki" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Znaleziono lokalny nośnik instalacji..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Błędny argument polecenia URL programu kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Musisz podać argument --url w metodzie URL programu kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nieznana metoda URL %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nie można odzyskać %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Odzyskiwanie" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Nazwa serwera WWW:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Użyj nieanonimowego FTP" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "Ustawienia HTTP" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musisz podać nazwę serwera." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musisz podać folder." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany adres" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą komputera." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Jeśli używasz nieanonimowego FTP, podaj poniżej nazwę użytkownika oraz hasło." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jeśli używasz serwera pośredniczącego HTTP, podaj jego nazwę." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Dalsza konfiguracja FTP" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Dalsza konfiguracja HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Wczytywanie sterownika SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Ukryj pomo_c" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "U_ruchom ponownie" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Wyświetl pomo_c" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_O wydaniu" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Czas Alaski" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Czas Alaski - Alaska Panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Czas Alaski - Alaska Panhandle Neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Czas Alaski - Zachodnia Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Wyspy Aleuckie" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, wschodnia Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Stacja Amundsen-Scot, Biegun Południowy" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Czas Atlantycki - wschodni Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Czas Atlantycki - Nowa Szkocja (większość lokalizacji), NB, zachodni " "Labrador, wschodni Quebec i PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Czas Atlantycki - Nowa Szkocja - lokalizacje bez DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Wyspy Atlantyckie" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanaryjskie" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Stacja Casey, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Czas Środkowy Centralny - Saskatchewan - środkowyzachód" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Czas Środkowy Centralny - Saskatchewan - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Czas Centralny" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Czas Centralny - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Czas Centralny - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Czas Centralny - Manitoba i zachodnie Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Czas Centralny- Michigan - granica Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Czas Centralny - Północna Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Czas Centralny - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Czas Centralny - Rainy River i Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Czas Centralny - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Czas Centralny - zachodni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Wyspy Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Stacja Davis, Wzgórza Vestfold" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Wschodnia Amazonia" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Wyspa Wielkanocna i Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - Indiana - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - środkowy Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Czas Standardowy Wschodni - wschodni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Czas Wschodni" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Czas Wschodni - Kentucky - obszar Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Czas Wschodni- Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Czas Wschodni- Michigan - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Czas Wschodni- Ontario i Quebec - lokalizacje bez DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Czas Wschodni - Ontario - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Czas Wschodni - Quebec - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Czas Wschodni - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Wyspy Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Wyspy Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Wyspy Gilberta" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Wielka Brytania" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaje" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya i Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jawa i Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Wyspy Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Wyspa Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Wyspy Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Wyspy Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Stacja Mawson, Zatoka Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Stacja McMurdo, Wyspa Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Wyspy Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskwa +00 - Rosja zachodnia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskwa +01 - Morze Kaspijskie" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskwa +02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskwa +03 - Nowosybirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskwa +03 - zachodnia Syberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskwa +04 - rzeka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskwa +05 - jezioro Bajkał" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskwa +06 - rzeka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskwa +07 - rzeka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskwa +07 - Wyspa Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskwa +08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskwa +09 - Kamczatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskwa +10 - Morze Beringa" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskwa -01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Czas Standardowy Górski - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Czas Standardowy Górski - Dawson Creek i Fort Saint John, Columbia Brytyjska" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Czas Standardowy Górski - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Czas Górski" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Czas Górski - Alberta, wschodnia Kolumbia Brytyjska i zachodnie Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Czas Górski - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Czas Górski - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Czas Górski - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Czas Górski - środkowe Terytoria Północnozachodnie" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Czas Górski - południowe Idaho i wschodni Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Czas Górski - zachodnie Terytoria Północnozachodnie" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "północnowschodnia Brazylia (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nowa Południowa Walia - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nowa Południowa Walia - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Wyspa Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Terytoria Północne" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Czas Pacyfiku" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Czas Pacyfiku - północny Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Czas Pacyfiku - południowy Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Czas Pacyfiku - zachodnia Kolumbia Brytyjska" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Stacja Palmer, Wyspa Anvers" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Wyspy Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Stacja Rothera, Wyspa Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruś" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" "południowa i południowowschodnia Brazylia (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah i Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund/Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Wyspy Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "południowa Australia" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Stacja Syowa, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule/Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tybet i większość Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stacja Wostok, Biegun Południowy" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Zachodnia Amazonia" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Zachodnia Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wyspa Wake" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Zachodni Kazachstan" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Zachodnia Australia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporoże, wschodni Lugańsk" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Chiny środkowe - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan itd." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Krym środkowy" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "wschodnie i południowe Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, zachodni Timor" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Chiny wschodnie - Pekin, Guangdong, Szanghaj itd." #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "wschodnia Demokratyczna Republika Konga" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "wschodni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "wschodnie wybrzeże, północ Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "kontynentalny" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "większość lokalizacji" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "większość lokalizacji (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "północnowschodnia Mali" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Peninsular Malezja" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "południowozachodnie Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "południowozachodni Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "zachodnie i środkowe Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "zachodnia Demokratyczna Republika Konga" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "zachodni Uzbekistan" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "afrykanerski" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "amharski" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "arabski" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengalski (Indie)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bułgarski" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "chiński uproszczony" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "chiński tradycyjny" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "czeski" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "duński" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "holenderski" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "angielski" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "estoński" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "fiński" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "francuski" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "niemiecki" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "gudżarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonezyjski" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "włoski" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "japoński" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "koreański" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "macedoński" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malezyjski" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "northern sotho" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "perski" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "polski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugalski brazylijski" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pendżabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "słowacki" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" # generated from zone.tab #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamilski" # generated from zone.tab #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "tajski" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "turecki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamski" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "walijski" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "zulu"