# Plik z zasobami dla polskiego użytkownika. # Jacek Smyda , 1998. # Rafał Maszkowski , 1999, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Red Hat installation\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-23 12:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-21 21:00+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:313 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1325 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "TAK" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "" #: ../anaconda:383 #, fuzzy msgid "Unable to probe\n" msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "" #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "" #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " msgstr "" #: ../autopart.py:684 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..." #: ../autopart.py:687 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..." #: ../autopart.py:690 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..." #: ../autopart.py:693 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..." #: ../autopart.py:741 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:856 #, fuzzy msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..." #: ../autopart.py:857 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "" #: ../autopart.py:891 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:900 #, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Automatyczny podział dysku" #: ../autopart.py:901 #, fuzzy, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "Automatyczny podział dysku" #: ../autopart.py:913 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Ręczny podział na partycje" #: ../autopart.py:914 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..." #: ../autopart.py:948 ../bootloader.py:280 ../harddrive.py:236 #: ../iw/bootloader_gui.py:58 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 #: ../iw/partition_gui.py:1280 ../iw/partition_gui.py:1608 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 ../partitioning.py:694 #: ../partitioning.py:1406 ../textw/bootloader_text.py:133 #: ../textw/bootloader_text.py:434 ../textw/partition_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../upgrade.py:239 ../upgrade.py:357 #: ../upgrade.py:376 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Szukanie" #: ../autopart.py:954 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:975 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Usunięcie partycji linuxowej" #: ../autopart.py:976 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Usunięcie partycji linuxowej" #: ../autopart.py:977 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku" #: ../autopart.py:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku.\n" " Jesteś pewien, że tka chcesz?" #: ../autopart.py:984 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../bootloader.py:281 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" #: ../bootloader.py:737 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Etykieta bootowania" #: ../bootloader.py:737 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalacja %s.\n" #: ../comps.py:562 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Szukanie" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:456 msgid "no suggestion" msgstr "bez podpowiedzi" #: ../exception.py:147 ../text.py:219 msgid "Exception Occurred" msgstr "" #: ../exception.py:214 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:215 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:854 ../fsset.py:874 ../fsset.py:908 #: ../fsset.py:951 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:240 #: ../partitioning.py:1263 ../partitioning.py:1294 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:292 #: ../upgrade.py:304 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Podczas tworzenia dyskietki startowej wystąpił błąd. Upewnij się, że " "sformatowana dyskietka jest w pierwszym napędzie." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Tworzenie" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Tworzenie dyskietki startowej" #: ../fsset.py:145 #, fuzzy msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../fsset.py:146 #, fuzzy, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../fsset.py:372 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Pierwszy sektor partycji bootującej" #: ../fsset.py:791 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:810 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:855 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:875 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:909 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 #, fuzzy msgid "Invalid mount point" msgstr "Błędny punkt montowania" #: ../fsset.py:930 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:939 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:952 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../fsset.py:1496 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Tworzenie systemu pliów %s..." #: ../gui.py:108 ../text.py:280 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281 #: ../textw/bootdisk_text.py:26 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:282 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1326 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250 #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gui.py:196 ../text.py:258 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" #: ../gui.py:317 ../text.py:248 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "Pomoc" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Pokaż pomoc" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Schowaj pomoc" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalator Linuxa Red Hat" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalator Linuxa Red Hat na %s" #: ../gui.py:706 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej" #: ../gui.py:791 #, fuzzy msgid "Install Window" msgstr "Instalacja" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "" #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" #: ../image.py:119 #, fuzzy msgid "Change CDROM" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "" #: ../image.py:137 #, fuzzy msgid "Wrong CDROM" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "" #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "" #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 #, fuzzy msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Wybór myszy" #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcesz skonfigurować system?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Czytanie informacji o pakiecie..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" #: ../packages.py:206 ../packages.py:480 msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: ../packages.py:207 msgid "Preparing to install..." msgstr "Przygotowanie do instalowania..." #: ../packages.py:241 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../packages.py:481 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:522 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Upgrade %s.\n" #: ../packages.py:524 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalacja %s.\n" #: ../packages.py:584 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości miejsca żeby zainstalowac wybrane pakiety. " "Potrzeba więcej miejsca w nastepujących systemach plików:\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:588 ../packages.py:608 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Miejsce zamontowania" #: ../packages.py:589 msgid "Space Needed" msgstr "Wymagane miejsce" #: ../packages.py:604 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości miejsca żeby zainstalowac wybrane pakiety. " "Potrzeba więcej miejsca w nastepujących systemach plików:\n" #: ../packages.py:609 #, fuzzy msgid "Nodes Needed" msgstr "Wymagane miejsce" #: ../packages.py:615 msgid "Disk Space" msgstr "Miejsce na dysku" #: ../packages.py:653 msgid "Post Install" msgstr "Po instalacji" #: ../packages.py:654 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguracja po instalacji..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "" #: ../partitioning.py:353 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" "\n" "Punkt montowania musi składać się tylko z drukowalnych znaków." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:379 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "To katalog zamontowania już jest używane. Wybierz poprawny katalog." #: ../partitioning.py:436 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root." #: ../partitioning.py:441 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root." #: ../partitioning.py:454 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:461 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partycje bootujące (/boot) są dozwolone tylko dla RAID-1." #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:534 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" #: ../partitioning.py:574 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" #: ../partitioning.py:582 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitioning.py:622 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitioning.py:695 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję " "należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku." #: ../partitioning.py:1264 ../partitioning.py:1295 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Błąd montowania systemu plików ext2 na %s: %s" #: ../partitioning.py:1407 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową partycję " "należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na tym dysku." #: ../partitioning.py:1493 msgid "No Drives Found" msgstr "Nie znaleziono napędów" #: ../partitioning.py:1494 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. Sprawdź " "swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #: ../partitioning.py:1581 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Musisz wybrać urządzenie RAID" #: ../partitioning.py:1584 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?" #: ../partitioning.py:1588 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?" #: ../partitioning.py:1590 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź:" #: ../partitioning.py:1594 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Potwierdź:" #: ../partitioning.py:1595 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję?" #: ../partitioning.py:1619 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../partitioning.py:1622 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitioning.py:1631 ../partitioning.py:1637 ../partitioning.py:1645 #: ../partitioning.py:1656 ../partitioning.py:1663 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej" #: ../partitioning.py:1632 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Pierwszy sektor partycji bootującej" #: ../partitioning.py:1638 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1646 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../partitioning.py:1657 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1664 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:1695 ../partitioning.py:1717 msgid "Unable To Edit" msgstr "" #: ../partitioning.py:1696 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Wybierz język" #: ../partitioning.py:1718 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../partitioning.py:1726 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej" #: ../partitioning.py:1727 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../partitioning.py:1739 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Początek instalacji" #: ../partitioning.py:1740 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1760 msgid "Low Memory" msgstr "Mało pamięci" #: ../partitioning.py:1761 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Ponieważ masz w tej maszynie mało pamięci trzeba włączyć swapa (dyskową " "część pamięci wirtualnej). Żeby to zrobić trzeba natychmiast zapisać nową " "tablicę partycji. Czy zapisać?" #: ../partitioning.py:1779 #, fuzzy msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatowanie" #: ../partitioning.py:1780 #, c-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1799 ../partitioning.py:1817 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formatowanie" #: ../partitioning.py:1800 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku.\n" " Jesteś pewien, że tka chcesz?" #: ../partitioning.py:1808 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1824 #, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ręczny podział na partycje" #: ../partitioning.py:1825 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partitioning.py:1838 #, fuzzy msgid "Partitioning Warning" msgstr "Automatyczny podział dysku" #: ../partitioning.py:1839 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1851 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1854 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" #: ../partitioning.py:1860 #, fuzzy msgid "Format Warning" msgstr "Formatowanie" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 #, fuzzy msgid "Rescue" msgstr "_Zresetowanie" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../rescue.py:127 #, fuzzy msgid "System to Rescue" msgstr "System do uaktualnienia" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Jaka partycja zawiera partycję root twojej instalacji?" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: ../rescue.py:146 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:170 #, fuzzy msgid "Rescue Mode" msgstr "Metoda ratunkowa" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "" #: ../text.py:175 msgid "Help not available" msgstr "" #: ../text.py:176 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "" #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" msgstr "" #: ../text.py:266 ../text.py:269 msgid "Save" msgstr "" #: ../text.py:266 ../text.py:267 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../text.py:301 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Linux Red Hat (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 #, fuzzy msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../text.py:306 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / następne pole | wybór | następny ekran " #: ../text.py:396 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowane" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Nie mogę cofnąć się do poprzedniego kroku. Możesz spróbować jeszcze raz." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" msgstr "Szukanie" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Wyszukiwanie instalacji Linuxa Red Hat..." #: ../upgrade.py:76 #, fuzzy msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Rozmiar filesystemu root" #: ../upgrade.py:77 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:213 #, fuzzy msgid "Mount failed" msgstr "Test sie nie powiódł" #: ../upgrade.py:214 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" #: ../upgrade.py:229 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:240 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "" #: ../upgrade.py:262 msgid "Finding" msgstr "Znalezienie" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Szukanie pakietów do uaktualnienia..." #: ../upgrade.py:293 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Błąd podczas przebudowy bazy RPM. Może masz za mało miejsca na sysku?" #: ../upgrade.py:305 #, fuzzy msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Szukanie pakietów do uaktualnienia..." #: ../upgrade.py:358 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" #: ../upgrade.py:377 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" #: ../videocard.py:418 #, fuzzy msgid "Unknown Card" msgstr "Nieznany host" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:849 msgid "Video Card" msgstr "Karta graficzna" #: ../xf86config.py:851 msgid "Video Ram" msgstr "Pamięć RAM karty graficznej" #: ../xf86config.py:854 msgid "X server" msgstr "Serwer X" #: ../xf86config.py:857 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfiguracja konta" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Hasło roota zaakceptowane." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Hasło roota za krótkie." #: ../iw/account_gui.py:56 #, fuzzy msgid "Root passwords do not match." msgstr "Różne hasła." #: ../iw/account_gui.py:68 #, fuzzy msgid "User password accepted." msgstr "Hasło roota zaakceptowane." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:79 #, fuzzy msgid "User password is too short." msgstr "Hasło roota za krótkie." #: ../iw/account_gui.py:81 #, fuzzy msgid "User passwords do not match." msgstr "Różne hasła." #: ../iw/account_gui.py:148 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Edycja użytkownika" #: ../iw/account_gui.py:183 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../iw/account_gui.py:185 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:395 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: ../iw/account_gui.py:192 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Musisz podać nazwę serwera." #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Hasło roota: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Potwierdź:" #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta:" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Usunięcie" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Autentykacja zakończona" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Włącz hasła MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Włącz plik shadow" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Włącz NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Serwer NIS lokalizowany przez broadcast" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domena NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Serwer NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 #, fuzzy msgid "Enable LDAP" msgstr "Włącz NIS" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 #, fuzzy msgid "LDAP Server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 #, fuzzy msgid "Enable Kerberos" msgstr "Włącz martwe klawisze" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 #, fuzzy msgid "Admin Server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:208 #, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Autentykacja" #: ../iw/auth_gui.py:211 #, fuzzy msgid "SMB Server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:242 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Włącz martwe klawisze" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Utworzenie dyskietki startowej" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Pomiń tworzenie dyskietki" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/bootloader_text.py:377 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguracja monitora" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partycja" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalacja LILO w:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1544 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:267 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Rodzaj partycji" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Etykieta bootowania" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Zainstaluj system" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Konfiguracja monitora" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:435 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 #, fuzzy msgid "Password accepted." msgstr "Hasło roota zaakceptowane." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "Hasło roota za krótkie." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Różne hasła." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Używanie pliku shadow" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Musisz podać nazwę serwera." #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "Zaraz nastąpi instalacja" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Naciśnij NEXT żeby zacząć instalację Linuxa Red Hat." #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Po reboocie kompletny zapis twojej instalacji będzie znajdował się w /tmp/" "install.log. Może będziesz chciał go zachować do późniejszego przejrzenia." #: ../iw/confirm_gui.py:67 #, fuzzy msgid "About to Upgrade" msgstr "System do uaktualnienia" #: ../iw/confirm_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Naciśnij NEXT żeby zacząć instalację Linuxa Red Hat." #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po reboocie kompletny zapis twojej instalacji będzie znajdował się w /tmp/" "install.log. Może będziesz chciał go zachować do późniejszego przejrzenia." #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Informacje o poprawkach do do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w " "erracie w http://www.redhat.com/errata/ .\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w Official Red Hat Linux " "User's Guide w rozdziale o czynnościach po instalacji." #: ../iw/congrats_gui.py:102 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w " "erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o dalszej konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale o " "postępowaniu po instalacji w Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nierozpoznane zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Wymagane" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 #, fuzzy msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Zainstaluj pakiety aby spełnić zależności" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 #, fuzzy msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Zależności między pakietami" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uaktualnienie" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nie masz żadnej partycji linuxowej.\n" " Nie możesz uaktualnić tego systemu!" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, fuzzy msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root." #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Wyszukiwanie instalacji Linuxa Red Hat..." #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Wybierz dysk dla fdisku" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 #, fuzzy msgid "Firewall Configuration" msgstr "Konfiguracja LILO" #: ../iw/firewall_gui.py:129 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Szukanie" #: ../iw/firewall_gui.py:129 #, fuzzy msgid " is an invalid port." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą hosta." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Wybór pakietów przez użutkownika" #: ../iw/firewall_gui.py:260 #, fuzzy msgid "Trusted devices:" msgstr "Wybrane urządzenie RAID" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Wybierz partycje do formatowania" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Rodzaj instalacji" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfiguracja klawiatury" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Jaki jest typ klawiatury?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Typ" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Rodzaj" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Martwe klawisze" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Włącz martwe klawisze" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Wyłącz martwe klawisze" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Sprawdź tutaj swój wybór:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalowania?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Wybór języka" #: ../iw/language_support_gui.py:141 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Wybierz język" #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "" #: ../iw/language_support_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalowania?" #: ../iw/language_support_gui.py:204 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Wybierz partycję" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "_Zresetowanie" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfiguracja myszy" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM2 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM3 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM4 w DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emuluj trzeci klawisz" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:225 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Jaki jest typ podłączonej myszy?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfiguracja przez DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Włącz przy starcie" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Pierwszy serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Drugi serwer DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "Trzeci serwer DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Wybór poszczególnych pakietów" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../iw/package_gui.py:456 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Razem" #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Wybranie grupy pakietów" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Wybierz poszczególne pakiety" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Ustawienia dysku" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:553 #, fuzzy msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partycja" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:561 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Chcesz skonfigurować system?" #: ../iw/partition_gui.py:567 #, fuzzy msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Automatyczny podział dysku" #: ../iw/partition_gui.py:589 #, fuzzy msgid "Format Warnings" msgstr "Formatowanie" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Miejsce na dysku" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Gotowe" #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "Free" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Brak urządzenia RAID" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partycja" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1349 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Miejsce zamontowania:" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Rozmiar filesystemu root" #: ../iw/partition_gui.py:879 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Rozmiar filesystemu root" #: ../iw/partition_gui.py:888 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Nieznany host" #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Możliwe dyski:" #: ../iw/partition_gui.py:911 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Pomiń dysk" #: ../iw/partition_gui.py:920 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Rozmiar filesystemu root" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:998 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1012 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Brak partrycji root" #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Brak partrycji root" #: ../iw/partition_gui.py:1053 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..." #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Swap" #: ../iw/partition_gui.py:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Szukanie" #: ../iw/partition_gui.py:1323 ../textw/partition_text.py:806 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "Utworzneie urządzenia RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1341 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../textw/partition_text.py:226 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Rozmiar filesystemu root" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Typ RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 #, fuzzy msgid "RAID Members:" msgstr "Typ RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1414 msgid "Number of spares:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1421 ../textw/partition_text.py:842 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Brak partrycji root" #: ../iw/partition_gui.py:1525 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Nowe" #: ../iw/partition_gui.py:1526 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Edycja" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" msgstr "_Usunięcie..." #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "_Reset" msgstr "_Zresetowanie" #: ../iw/partition_gui.py:1529 #, fuzzy msgid "Make _RAID" msgstr "Wybrane urządzenie RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1544 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Stan" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1545 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formatowanie" #: ../iw/partition_gui.py:1590 ../textw/partition_text.py:1065 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatyczny podział dysku" #: ../iw/partition_gui.py:1609 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Wybierz język" #: ../iw/partition_gui.py:1648 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Automatyczny podział dysku" #: ../iw/partition_gui.py:1679 ../textw/partition_text.py:1088 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloader?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partycja" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 #, fuzzy msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partycjonowanie ręczne" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalacja pakietów" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, fuzzy msgid "Package Progress: " msgstr "Grupy pakietów" #: ../iw/progress_gui.py:228 #, fuzzy msgid "Total Progress: " msgstr "Razem :" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalacja SILO w:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Utworzenie aliasu PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie na Linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jądra" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Utworzenie dyskietki startowej" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Bez instalacji SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "Widok:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Zegar systemowy używa GMT" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Użycie czasu letniego (tylko USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "Różnica z GMT" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Rozmiar filesystemu root" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 #, fuzzy msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #, fuzzy msgid "Free Space (MB)" msgstr "Miejsce na dysku" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 #, fuzzy msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Rozmiar obszaru swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Chcesz skonfigurować system?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Dokładniejsza konfiguracja X-Window" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" # ../comps/comps-master:259 #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "" # ../comps/comps-master:315 #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Następny" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 #, fuzzy msgid "Graphical" msgstr "Użycie trybu graficznego przy logowaniu się do systemu" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguracja monitora" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:867 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 #, fuzzy msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Synchronizacja pozioma" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 #, fuzzy msgid "Vertical Sync:" msgstr "Synchronizacja pionowa" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:667 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Dokładniejsza konfiguracja X-Window" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:608 #, fuzzy msgid "Unspecified video card" msgstr "Nie udało się wykryć karty graficznej" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:828 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Nie można wykryć automatycznie wielkości pamięci twojej karty graficznej. " "Wybierz wielkość RAM z poniższej listy:" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na ogół karta graficzna może być sprawdzona automatycznie dla dobrania " "najlepszych ustawień." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Jeżeli sprawdzone ustawienie nie pasuje do twojego urządzenia, wybierz " "prawidłowe ustawienia poniżej:" #: ../iw/xconfig_gui.py:872 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Karta graficzna" #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Ominięcie konfiguracji X-Window" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Dyskietka startowa umożliwia wystartowanie systemu Linux niezależnie od " "bootloadera. Jest to użyteczne jeżeli nie chcesz instalować lilo, inny " "system usunie lilo lub lilo nie chce działać z obecną konfiguracją sprzętu. " "Dyskietka może być również użyta z dyskietką ratunkową Red Hata, co pozwoli " "łatwiej naprawić ewentualne poważne błędy systemu.\n" "\n" "Czy chcesz utworzyć dyskietkę startową?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Dyskietka startowa" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Jaki rodzaj urządzenia chcesz dodać" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Etykieta bootowania" #: ../textw/bootloader_text.py:68 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Etykieta bootowania" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Niektóre systemy wymagają przekazania jądru specjalnych opcji podczas startu " "systemu. Jeżeli potrzebujesz przekazać te parametry wprowadź je teraz. W " "przeciwnym wypadku albo jeżeli nie jesteś pewna/pewien, zostaw puste miejsce." #: ../textw/bootloader_text.py:169 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloader?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../textw/bootloader_text.py:210 #, fuzzy msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Edycja etykiety bootowania" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 #, fuzzy msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Edycja etykiety bootowania" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Boot manager może startować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić " "jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać " "etykiety tych partycji." #: ../textw/bootloader_text.py:382 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Używanie pliku shadow" #: ../textw/bootloader_text.py:394 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Hasło roota: " #: ../textw/bootloader_text.py:424 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Różne hasła." #: ../textw/bootloader_text.py:425 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Różne hasła." #: ../textw/bootloader_text.py:429 #, fuzzy msgid "Password Too Short" msgstr "Hasło roota za krótkie." #: ../textw/bootloader_text.py:430 #, fuzzy msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Hasło roota za krótkie." #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Zakończone" #: ../textw/complete_text.py:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Informacje o poprawkach do do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w " "erracie w http://www.redhat.com/errata/ .\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w Official Red Hat Linux " "User's Guide w rozdziale o czynnościach po instalacji." #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:72 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" "\n" "Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat możesz znaleźć w " "erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacje o dalszej konfiguracji systemu umieszczone są w rozdziale o " "postępowaniu po instalacji w Official Red Hat Linux User's Guide." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Początek instalacji" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Po reboocie kompletny zapis twojej instalacji będzie znajdował się w /tmp/" "install.log. Może będziesz chciał go zachować do późniejszego przejrzenia." #: ../textw/confirm_text.py:32 #, fuzzy msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uaktualnienie systemu" #: ../textw/fdisk_text.py:40 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Wybierz dysk dla fdisku" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:73 #, fuzzy msgid "Trusted Devices:" msgstr "Wybrane urządzenie RAID" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:99 #, fuzzy msgid "Telnet" msgstr "Usunięcie" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 #, fuzzy msgid "Invalid Choice" msgstr "Edycja etykiety bootowania" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:141 #, fuzzy msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Konfiguracja zakończona" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" #: ../textw/firewall_text.py:200 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą hosta." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaki rodzaj systemu chcesz zainstalować?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Wybór klawiatury" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest typ klawiatury?" #: ../textw/language_text.py:120 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Wybierz partycję" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" #: ../textw/language_text.py:126 #, fuzzy msgid "Language Support" msgstr "Wybór języka" #: ../textw/language_text.py:158 #, fuzzy msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Wybierz język" #: ../textw/language_text.py:186 #, fuzzy msgid "Default Language" msgstr "Wybierz język" #: ../textw/language_text.py:187 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Wybierz język" #: ../textw/mouse_text.py:39 #, fuzzy msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Do jakiego urządzenia jest podłączonamysz? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaki jest typ podłączonej myszy?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulować 3 klawisze?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Wybór myszy" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Użyj bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Domyślny gateway (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../textw/network_text.py:86 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../textw/network_text.py:87 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Pierwszy serwer nazw:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Błędna informacja" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Musisz wprowadzić poprawny adres IP i maskę." #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguracja nazwy komputera" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Wybór nazwy komputera (hostname). Jeżeli Twój komputer jest podłączony do " "sieci nazwa może być przydzielona przez jej administratora." #: ../textw/packages_text.py:91 #, fuzzy msgid "Package :" msgstr "Pakiet" #: ../textw/packages_text.py:96 #, fuzzy msgid "Size :" msgstr "Rozmiar:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 #, fuzzy msgid "Total size" msgstr "Razem" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Zależności między pakietami" #: ../textw/packages_text.py:295 #, fuzzy msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów potrzebują pakietów, których nie wybrałeś. " "Jeżli naciśniesz OK, zostaną zainstalowane wymagane pakiety." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:167 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Szukanie" #: ../textw/partition_text.py:316 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Zły rozmiar" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Formatowanie systemu plików" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:614 #, fuzzy msgid "Filesystem Label:" msgstr "Rozmiar filesystemu root" #: ../textw/partition_text.py:625 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Rozmiar filesystemu root" #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Zapisz zmiany" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Błędna informacja" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:829 #, fuzzy msgid "No RAID partitions" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:880 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Błędna informacja" #: ../textw/partition_text.py:893 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "Zbyt dużo napędów" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:979 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partycja" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "New" msgstr "Nowe" #: ../textw/partition_text.py:989 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:992 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" msgstr "Brak partrycji root" #: ../textw/partition_text.py:1020 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartition" msgstr "Samoczynny podział na partycje" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacja pakietu" #: ../textw/progress_text.py:81 #, fuzzy msgid " Name : " msgstr "Nazwa :" #: ../textw/progress_text.py:82 #, fuzzy msgid " Size : " msgstr "Rozmiar:" #: ../textw/progress_text.py:83 #, fuzzy msgid " Summary: " msgstr "Opis :" #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakiety" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bajty" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Czas" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Razem :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Gotowe : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Pozostało: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfiguracja SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Utworzenie w PROMie aliasu `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Ustawienie domyślnego urządzenia bootowania w PROMie" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować bootloader?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edycja etykiety bootowania" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "W jakiej jesteś strefie czasowej?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Czy zegar sprzętowy ma być w GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:107 #, fuzzy msgid "Free Space" msgstr "Miejsce na dysku" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:125 #, fuzzy msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Rozmiar (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 #, fuzzy msgid "Add Swap" msgstr "Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 #, fuzzy msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Podana wielkośc musi być liczbą." #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Nie masz żadnej partycji linuxowej. Nie możesz uaktualnić tego systemu!" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "System do uaktualnienia" #: ../textw/upgrade_text.py:222 #, fuzzy msgid "Upgrade Partition" msgstr "Edycja partycji" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Wybierz pakiety do uaktualnienia" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Zostały wybrane pakiety które masz już zainstalowane oraz wszystkie inne, od " "których te są zależne. Czy chcesz z nich wybierać pakiety jakie powinny " "zostać zaktualizowane?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Hasło roota" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wybierz hasło roota. Musisz wprowadzić je dwa razy aby upewnić się, że nie " "popełniłeś błędu podczas pisania. Zapamiętaj, że hasło roota jest ważnym " "elementem bezpieczeństwa systemu!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Długość hasła" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło roota musi zawierać co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Niezgodne hasła" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hasła, które podałeś są różne. Wprowadź je ponownie." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Hasło (ponownie):" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Zły identyfikator użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Identyfikatory użytkowników muszą mieć mniej niż 8 znaków i zawierać tylko " "znaki A-Z, a-z i 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Brakuje identyfikatora użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musisz podać identyfikator użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 6 znaków." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "użytkownik już istnieje" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ten identyfikator już istnieje. Wybierz inny." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Do większości prac przy systemie powinieneś/powinnaś używać zwykłego konta " "użytkownika. Nie używając do wszystkiego konta roota zmniejszasz " "niebezpieczeństwo przypadkowego popsucia konfiguracji systemu." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Konfiguracja konta użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jakie konto użytkownika chcesz mieć w systemie? Do normalnej pracy powinnaś/" "powinieneś mieć co najmniej jedno konto inne niz konto roota. Możesz założyć " "dowolną ilość kont." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Wpisz informacje o użytkowniku." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Zmień informacje o tym uzytkowniku." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Używanie pliku shadow" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Włączenie haseł MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "Serwer NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "albo użycie:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Połącz się z serwerem przez broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Witamy w Linuxie Red Hat" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Witamy w Linuxie Red Hat!\n" "\n" "Proces instalacji jest opisany szczegółowo w Red Hat Linux Installation " "Guide dostępnym z Red Hat Software. Jeżeli masz dostęp do tego podręcznika " "powinieneś go przeczytać zanim dalej będziesz kontynuował.\n" "\n" "Jeżeli nabyłeś Oficjalnego Linuxa Red Hat, zarejestruj go na naszej stronie " "WWW: http://www.redhat.com/ ." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Witamy w Linuxie Red Hat!\n" "\n" "Jesteś w trybie konfiguracji opcji specyficznych dla twojego komputera.\n" "\n" "Żeby wyjść bez zmiany konfiguracji, wybierz przycisk Anuluj." #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Następny" #: ../textw/xconfig_text.py:162 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "Konfiguracja X-Window" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:585 ../textw/xconfig_text.py:592 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:188 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Domyślnie" #: ../textw/xconfig_text.py:208 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Wybierz język" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:260 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root." #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:316 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Synchronizacja pozioma" #: ../textw/xconfig_text.py:319 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Synchronizacja pionowa" #: ../textw/xconfig_text.py:328 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Edycja etykiety bootowania" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:387 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:495 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Pamięć RAM karty graficznej" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:569 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfiguracja klawiatury" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:575 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Karta graficzna" #: ../textw/xconfig_text.py:580 #, fuzzy msgid "Unknown card" msgstr "Nieznany host" #: ../textw/xconfig_text.py:588 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "Karta graficzna" #: ../installclasses/custom.py:12 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Wybór pakietów przez użutkownika" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uaktualnienie systemu" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnienie" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Inny CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM'u" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaki typ CD-ROM'u posiadasz?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u" #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne opcje" #: ../loader/devices.c:86 #, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Temu modułowi można podać parametry wpływające na jego działanie. Jeżeli nie " "wiesz jakie, omiń podawanie naciskając \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modułu" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "" #: ../loader/devices.c:239 #, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Włóż dyskietkę ze sterownikami i naciśnij \"OK\"." #: ../loader/devices.c:260 #, fuzzy msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Dyskietka, którą włożyłeś nie jest prawidłową dyskietką ze staerownikami dla " "tej wersji Linuxa Red Hat." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Który sterownik spróbować? Jeżeli potrzebnego sterownika nie ma na tej " "liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, proszę nacisnąć F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Podaj parametry modułu" #: ../loader/devices.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s" #: ../loader/devices.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "" #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Ładowanie" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Ładowanie ramdysku second stage..." #: ../loader/devices.c:532 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "Podsumowanie napędu" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Błąd kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd otwarcia pliku kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Błąd odczytu zawartości pliku kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Błąd w lini %d w pliku kickstart %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Witamy w Linuxie Red Hat" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Wybierz język" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jaki język powinien być użyty w trakcie instalacji?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Rodzaj klawiatury" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaki masz typ klawiatury?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalny CDROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Przez NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Dysk twardy" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaki rodzaj urządzenia chcesz dodać" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "W twoim systemie zostały znalezione urządzenia:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Dodanie urządzenia" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Nie mam żadnych specjalnych sterowników załadowanych dla twoejgo systemu. " "Chce dodać teraz jakieś?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nie można przeczytać katalogu %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Dyski twarde" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Wygląda, że nie masz żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurowac dodatkowe " "urządzenia?" #: ../loader/loader.c:831 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Podaj nazwę i katalog partycji zawierającecą katalogi RedHat/RPMS oraz " "RedHat/base. Jeżeli nie widzisz w spisie dysku, którego chcesz użyć, " "nacisnij F2 żeby skonfigurować dodatkowe urządzenia" #: ../loader/loader.c:845 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog zawierający Red Hat:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Wybierz partycję" #: ../loader/loader.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Urządzenie %s nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nie mogę znaleźć CDROMu z Red Hatem w żadnym napędzie CDROM. Proszę włożyć " "CD z Red Hatem i nacisnąć \"OK\" żeby ponowic próbę." #: ../loader/loader.c:1057 #, fuzzy msgid "Networking Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader/loader.c:1058 #, fuzzy msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Jaki rodzaj systemu chcesz zainstalować?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ten katalog nie zawiera drzewa instalacyjnego Red Hat." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nie mogę zamontować tego katalogu z serwera" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1214 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Niemożliwe załadowanie ramdysku second stage" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda ratunkowa" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacji" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jakiego rodzaju nośnik zawiera dyskietke ratunkową?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Jaki rodzaj nośnika zawiera pakiety do instalacji?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nie mogę znaleźć ks.cfg na dyskietce startowej." #: ../loader/loader.c:2300 #, fuzzy msgid "Updates Disk" msgstr "Aktualizacja" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Włóż dyskietkę aktualizującą i naciśnij \"OK\" żeby kontynuować." #: ../loader/loader.c:2306 #, fuzzy msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Dyskietka, którą włożyłeś nie jest prawidłową dyskietką ze staerownikami dla " "tej wersji Linuxa Red Hat." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacja" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Wczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" #: ../loader/loader.c:3019 #, fuzzy msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Wczytywanie aktualizacji anacondy..." #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Katalog Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Ustawienia NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Proszę podać następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub IP adres twojego NFS serwera\n" " o katalog w którym znajduje się\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury" #: ../loader/net.c:262 #, fuzzy msgid "Nameserver IP" msgstr "Serwer nazw" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Serwer nazw" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader/net.c:277 #, fuzzy msgid "Invalid IP Information" msgstr "Błędna informacja" #: ../loader/net.c:278 #, fuzzy msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Podaj konfigurację IP dla tej maszyny. Każdy element powinien być " "wprowadzony jako IP adres w notacji liczbowej (np. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Użcie dynamicznej konfiguracji IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Brakująca informacja" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Musisz wprowadzić poprawny IP adres i maskę." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamiczny IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Wysyłanie żądania informacji o IP..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ustalenie nazwy hosta i domeny..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "błędny argument w komendzie network kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Błędny protokół %s w komendzie sieciowej" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protokół bootowania" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Router" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "Adres IP:" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / następny element | wybór | następny ekran " #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcesz skonfigurować sieć?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicjalizacja urządzeń PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Nie udało się zamontować dyskietki." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nie udało się zalogować do %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nie mogę załadować %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Ładowanie" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera FTP\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../loader/urls.c:172 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Wprowadź następujące informacje:\n" "\n" " o nazwę lub adres IP serwera WWW\n" " o katalog zawierający\n" " Red Hat Linux dla twojej architektury\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Nazwa serwera FTP:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Nazwa serwera WWW:" #: ../loader/urls.c:209 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Użycie nieanonimowego ftp lub serwera proxy" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Wybierz serwer proxy" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Ustawienia FTP" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Ustawienia HTTP" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musisz podać nazwę serwera." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musisz podać katalog." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany host" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą hosta." #: ../loader/urls.c:328 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Jeżeli używasz nieanonimowego ftp, wprowadź nazwę użytkownika oraz hasło. " "Jeżeli serwera proxy, wprowadź jego nazwę." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jęzeli używasz proxy HTTP, podaj jego nazwę." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Nazwa konta:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Port proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Port proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Ładowanie sterownika SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Widok:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Wybór języka" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "Sprawdzenie systemu" #, fuzzy msgid "X Window System" msgstr "Sprawdzenie systemu" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "" # ../comps/comps-master:410 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Konfiguracja sieci" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Wybór języka" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" # ../comps/comps-master:612 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "" #, fuzzy msgid "News Server" msgstr "Serwer nazw" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "Serwer NIS:" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Serwer" # ../comps/comps-master:531 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "Serwer NIS:" #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Serwer" # ../comps/comps-master:719 msgid "Router / Firewall" msgstr "" #, fuzzy msgid "DNS Name Server" msgstr "Serwer nazw" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Konfiguracja sieci" # ../comps/comps-master:753 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "" # ../comps/comps-master:597 msgid "Emacs" msgstr "" # ../comps/comps-master:738 msgid "Utilities" msgstr "" # ../comps/comps-master:839 msgid "Legacy Application Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Parametry jądra" #, fuzzy msgid "Kernel Development" msgstr "Parametry jądra" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Ruthenia" msgstr "Autentykacja" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tocantins" msgstr "Położenie" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "English" msgstr "Zakończ" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "German" msgstr "Szukanie" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Spanish" msgstr "Zakończ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Zakończ" #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Pozostało" #, fuzzy #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Szukanie" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." #~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "TAK" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "Katalog %s musi znajdować się na systemie plików root." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" #~ "\n" #~ "Musi rozpoczynać się od /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" #~ "\n" #~ "Nie może kończyć się /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" #~ "\n" #~ "Punkt montowania musi składać się tylko z drukowalnych znaków." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś założenie systemu plików root (/) w istniejącym już filesystemie " #~ "DOS. Możesz to zrobić, ale nie możesz wtedy użyć żadnego innego " #~ "filesysystemu dla Linuxa. Poza tym dostęp do plików będzie wolniejszy niż " #~ "przez partycje linuxową. Chcesz kontynuować?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" #~ "\n" #~ "Systemowa partycja musi być typu Linux Native." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "Punkt montowania %s jest nieprawidłowy.\n" #~ "\n" #~ "/usr musi znajdować się na partycji Linux Native lub na dysku montowanym " #~ "przez NFS." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "Zbyt dużo napędów" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "Masz więcej dysków niż może użyć ten program. Użyj standardowego programu " #~ "fdisk aby ustawić parametry dysków i daj znać firmie Red Hat Software, że " #~ "zobaczyłeś ten komunikat." #, fuzzy #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Błąd tworzenia partycji swap w urządzeniu " #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Błąd - brak urządzenia na którym można utworzyć nowy system plików. " #~ "Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. " #~ "The error was" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono błąd podczas czytania tabeli partycji w urządzeniu %s. Błąd: " #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Pomiń dysk" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "Tabela partycji w urządzeniu %s jest uszkodzona. Aby utworzyć nową " #~ "partycję należy ją zainicjować, co spowoduje utratę WSZYSTKICH DANYCH na " #~ "tym dysku." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Zła tabela partycji" #~ msgid "Initialize" #~ msgstr "Inicjalizacja" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "Etykieta dysku BSD" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "Został znaleziony dysk z etykietą BSD. Proces instalacji Red Hat " #~ "wspieratakie dyski w trybie tylko do odczytu. Użyj programu fdisk " #~ "(zamiast Disk Druid) dla maszyn z etykietą BSD." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Błąd systemu %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Błąd fdisk" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Brak partrycji root" #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Usuń partycję" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Edit Partitions" #~ msgstr "Edycja partycji" #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "Edycja partycji" #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Rozmiar (MB):" #, fuzzy #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Status alokacji:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Poprawne" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Błędnie" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Błędny powód:" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "Rodzaj partycji" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Brak miejsca zamontowania" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Nie wybrałeś miejsca montowania dla tej partycji. Czy jesteś pewien?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Błąd punktu montowania" #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "Punkt montowania zawiera błędną ścieżkę lub już jest używany. Wybierz " #~ "poprawny punkt." #~ msgid "Size Error" #~ msgstr "Błąd rozmiaru" #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "Wymagany rozmiar jest błędny. Sprawdź czy rozmiar jest większy niż zero " #~ "(0) i jest liczbą cąłkowita w zapisie dziesiątkowym." #~ msgid "Swap Size Error" #~ msgstr "Błąd rozmiaru swap" #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Stworzyłeś partycję swap, która jest zbyt duża. Maksymalny rozmiar wynosi " #~ "%ld MB." #, fuzzy #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Nie znaleziono napędów" #, fuzzy #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Brak ograniczenia dysku RAID" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego " #~ "dysku.\n" #~ " Jesteś pewien, że tka chcesz?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Skonfigurowałeś partycje RAID bez ograniczenia jej do pojedyńczego dysku. " #~ "Wybierz dysk, do którego ma sie ograniczać ta partycja." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Niezaalokowane partycje" #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "Niekompletna informacja o RAID" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "Urządzenie RAID /dev/%s zawiera nie alokowane partycje. Urządzenie to " #~ "zostanie teraz rozłożone /dev/%s na partycje składowe. Proszę użyć " #~ "alokowanych partycji do ponownego złożenia urządzenia RAID." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Niezaalokowane partycje" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie znajdują się niezaalokowane partycje na liście wymaganych " #~ "partycji. Niezaalokowane partycje są wyszczególnione poniżej." #~ msgid "RAID Device: /dev/" #~ msgstr "Urządzenie RAID: /dev/" #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "Typ RAID:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Partycje macierzy RAID:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "Nie podałeś wymaganego miejsca zamontowania dla tej partycji." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " #~ "point." #~ msgstr "To katalog zamontowania już jest używane. Wybierz poprawny katalog." #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Botowanie z RAID, uwaga" #~ msgid "No RAID Device" #~ msgstr "Brak urządzenia RAID" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "Musisz wybrać urządzenie RAID" #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Wybrane urządzenie RAID" #~ msgid "" #~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. " #~ "Please select another." #~ msgstr "" #~ "Urządzenie RAID \"/dev/%s\" już jest skonfigurowane jako RAID. Proszę " #~ "wybrać inne." #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Za mało partrycji" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Nie skonfigurowałeś wystarczającej ilości partycji dla podanego typu RAID." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Nielegalny typ RAID /boot" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "Partycje bootujące (/boot) są dozwolone tylko dla RAID-1." #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Zły katalog zamontowania RAID" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "Parycje RAID nie mogą być zamontowane jako root (/) na Alphach." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "Partycja %s jest juz istniejąca partycją w zestawie partycji teog " #~ "urządzenia RAID. Katalog zamontowania jest ustawiony jako /boot. Jestes " #~ "pewien, że bootwanie z tej partycji jest możliwe?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "Użyć istniejącą partycję?" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Brak urządzenia RAID" #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Samoczynny podział na partycje" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Użycie istniejącego miejsca na dysku" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Usunięcie partycji linuxowej" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Zamierzone zastosowanie" #~ msgid "Delete RAID Device?" #~ msgstr "Usunąć urządzenie RAID?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" #~ msgstr "Czy jeśteś pewien, że chcesz usunąć tę partycję RAID?" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Zresetowanie tabelę partycji" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "Przywrócić tabelę partycji do originalnej zawartości?" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Pomiń dysk" #, fuzzy #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Razem" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Musisz przyporządkować katalog root (/) partycji linuxowej (ext2) albo " #~ "RAID dla procesu instalacji." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partycje" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Edycja..." #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "Utworzneie urządzenia RAID" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Samoczynne podzielenie na partycje" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Podsumowanie dla napędu" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Partycja swap" #, fuzzy #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "Edycja partycji" #, fuzzy #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Edycja partycji" #, fuzzy #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "Użycie wolnegoą miejsca na dysku" #, fuzzy #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Aktualne partycje dyskowe" #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Podsumowanie napędu" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Musisz przydzielić partycję root (/) dla partycji Linux native (ext2) dla " #~ "procesu instalacji." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Brak partycji swap" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #, fuzzy #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Brak partrycji root" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Są niezaalokowane partycje. Jeżeli wyjdziesz, nie zostaną one zapisane na " #~ "dysku.\n" #~ "\n" #~ "Na pewno chcesz wyjść?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Zapisz zmiany" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "Zapisać zmiany do tabel(i) partycji?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Możesz tylko wykasować montowania NFS." #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match.asdfasdfdsafasdfdf" #~ msgstr "Różne hasła." #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji poziomej" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji pionowej" #, fuzzy #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "Wybrane urządzenie RAID" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." #~ msgstr "Istnieją niezaalokowane partycje..." #, fuzzy #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Serwer NIS:" #, fuzzy #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "Hasło roota" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Hasło roota: " #, fuzzy #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Hasło roota" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Formatowanie systemu plików" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Pakiety" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partycja" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Hasło roota za krótkie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Włóż pustą dyskietkę do pierwszego napędu. Jeżeli są na niej jakieś dane, " #~ "będą skasowane podczas tworzenia dyskietki startowej." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulacje, instalacja jest kompletna.\n" #~ "\n" #~ "Naciśnij Enter aby przeładować system. Usuń dyskietkę aby instalacja nie " #~ "została ponowiona. Informacje o poprawkach do tej wersji Linuxa Red Hat " #~ "możesz znaleźć w erracie w http://www.redhat.com/errata/.\n" #~ "\n" #~ "Informacje o konfiguracji systemu umieszczone są w manualach Linuxa Red " #~ "Hat." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Rodzaj instalacji" #, fuzzy #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Wybierz język" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "Musisz przydzielić partycję swap dla procesu instalacji." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Ustawienia dysku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid jest narzędziem do partycjonowania i zmiany ustawień dysków. " #~ "Jest zaprojektowany jako proste w obsłudze linuxowe narzędzie. Tradycyjny " #~ "fdisk, służący także do partycjonowania, jest narzędziem o większych " #~ "możliwościach.\n" #~ "\n" #~ "Które narzędzie chciałbyś użyć?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja X-Window" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Na maszynach Ultra zrobionych przez SMCC startowanie z dyskietki " #~ "prawdopodobnie nie działa\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Dyskietka startowa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Włóż pustą dyskietkę do pierwszego napędu. Jeżeli są na niej jakieś dane, " #~ "będą skasowane podczas tworzenia dyskietki startowej." #, fuzzy #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Jaki rodzaj nośnika zawiera pakiety do instalacji?" #, fuzzy #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Wybierz język" #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Brak partrycji root" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Brak partycji swap" #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Usunięcie partycji linuxowej" #, fuzzy #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Instalacja pakietów wybranych przez użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Instalacja serwera" #, fuzzy #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Obszar swap" #, fuzzy #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Formatowanie partycji swap w urządzeniu /dev/%s..." #, fuzzy #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formatowanie partycji swap w urządzeniu /dev/%s..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Błąd tworzenia partycji swap w urządzeniu " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Błąd odmontowania %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Tworzenie urządzeń RAID..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "" #~ "Tworzenie systemu plików montowanego przez loopback na urządzeniu /dev/%" #~ "s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Shell instalatora Linuxa Red Hat" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Shell instalatora Linuxa Red Hat na %s" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Uaktualnienie istniejącej instalacji" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Wyniki próbkowania X-Window" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Inna karta" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Wybór karty graficznej" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Jaki jest typ Twojej karty graficznej?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Wybór serwera X-Window" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Wybierz rodzaj serwera" #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Nazwa komputera" #, fuzzy #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Wybór języka" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Konfiguracja strefy czaswoej" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Konfiguracja zakończona" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja LILO" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Automatyczny podział na partycje" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Ręczny podział na partycje" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Grupy pakietów" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Poszczególne pakiety" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Instalowanie się zaczyna" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Instalacja zakończona" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Sprawdzenie systemu" #, fuzzy #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Obszar swap" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Dobranie pakietów do aktualizacji" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Uaktualnienie" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Uaktualnienie zakończone" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Monitor Plug and Play" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji poziomej" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Zakres częstotliwości synchronizacji pionowej" #, fuzzy #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "System do uaktualnienia" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Sprawdzenie błędnych bloków podczas formatowania" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja LILO" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Użyj trybu linearnego (wymagany przez niektóre dyski SCSI)" #, fuzzy #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Instalacja" #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Wybrałeś założenie systemu plików root w pliku w istniejącym już " #~ "filesystemie DOS lub Windows. Ile MB ma mieć filesystem root, ile ma być " #~ "obszaru swap? W sumie muszą być mniejsze niż %d MB." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Wielkość filesystemu root:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Rozmiar obszaru swap:" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatyczny podział dysku" #, fuzzy #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Ręczny podział na partycje" #, fuzzy #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Automatyczny podział dysku" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bitów na piksel:" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Wyniki sprawdzania:" #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Aby zainstalować Linuxa Red Hat musisz przeznaczyć na Linuxa co najmniej " #~ "jedną partycję o rozmiarze 150 MB. Sugerujemy umieszczenie tej partycji " #~ "na jednym z pierwszych dwóch dysków twardych, z których będziesz mógł " #~ "wystartować Linuxa poprzez LILO." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli nie chcesz tego zrobić, możesz kontynuować instalację dzieląć dysk " #~ "samodzielnie albo możesz się wycofać i przeprowadzić instalację z " #~ "możliwością wyboru." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Partycjonowanie ręczne" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Jaką partycję chcesz sformatować? Sugeruję sformatować wszystkie partycje " #~ "systemu, włącznie z /, /usr oraz /var. Nie trzeba natomiast formatować /" #~ "home oraz /usr/local jeżeli katalogi te były już formatowane przy " #~ "poprzedniej instalacji." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Wybierz partycje do formatowania" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Wielkość filesystemu root" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Obszar swap" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Podana wielkośc musi być liczbą." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Całkowita wielkośc musi byc mniejsza od wolnego miejsca na dysku, które " #~ "wynosi %d MB." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Zmierzasz do skasowania jakichkolwiek istniejących instalacji Linuxa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Za chwilę zostaną zniszczone WSZYSTKIE DANE na twoim twardym dysku żeby " #~ "zrobić miejsce na instalacje Linuxa." #, fuzzy #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Ładowanie ramdysku second stage..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Błąd ładowania ramdysku." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Niemożliwe załadowanie ramdysku second stage" #, fuzzy #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Konfiguracja sieci" #, fuzzy #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Stacja robocza KDE" #, fuzzy #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Wyszukiwanie instalacji Linuxa Red Hat..." #, fuzzy #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "Edycja partycji" #, fuzzy #~ msgid "Initializing IDE modules..." #~ msgstr "Inicjalizacja CR-ROM'u" #~ msgid "" #~ msgid "Test this configuration" #~ msgstr "Testowanie tej konfiguracji" #~ msgid "Customize X Configuration" #~ msgstr "Dokładniejsza konfiguracja X-Window" #~ msgid "Error mounting %s: %s" #~ msgstr "Błąd montowania %s: %s" #~ msgid "Do not install LILO" #~ msgstr "Bez instalacji LILO" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazwa: " #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Informacja szczegółowa o pakiecie" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Rozmiar: " #~ msgid "Select Package For Installation" #~ msgstr "Wybierz pakiet do instalacji" #~ msgid "Confirm Partitioning Selection" #~ msgstr "Potwierdzenie wyboru partycji" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Boot manager może startować inne systemy operacyjne. Możesz wyszczególnić " #~ "jakie partycje mogą być wybierane podczas bootowania oraz możesz podać " #~ "etykiety tych partycji." #, fuzzy #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Błąd kopiowania pliku: %s" #~ msgid "Install GNOME Workstation" #~ msgstr "Instalacja stacji roboczej z GNOME" #~ msgid "Install KDE Workstation" #~ msgstr "Instalacja stascji roboczej z KDE" #~ msgid "GNOME Workstation" #~ msgstr "Stacja robocza GNOME" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Użycie fdisku" #~ msgid "Remove data" #~ msgstr "Skasowanie danych" #~ msgid "Grow to fill disk?" #~ msgstr "Może rosnąć do wypełnienia dysku?" #~ msgid "" #~ "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " #~ "sure all the component partitions are bootable." #~ msgstr "" #~ "Ustawiłeś to urządzenie RAID jako bootowalne. Upewij się, że wszystkie " #~ "partycje składowe są bootowalne." #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "Który sterownik powinienem wypróbować?"