# translation of pa.po to Punjabi # translation of pa2.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE anaconda'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-30 11:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-18 18:47+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s ਤੇ" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "ਵੀਐਨਸੀ(vnc) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਿਰਧਾਰਨ ਅਸਫਲ - ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "ਇਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਛੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੈ।" #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ਚੇਤਵਾਨੀ!!! ਵੀਐਨਸੀ(VNC) ਸਰਵਰ ਬਿਨਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤੋ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ!\n" "ਤੁਸੀਂ vncpassword= ਬੂਟ ਚੋਣ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ,\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋਗੇ।\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "ਵੀਐਨਸੀ(VNC) ਸਰਵਰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s ਤੇ ਵੀਐਨਸੀ(VNC) ਕਲਾਂਈਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "50 ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਬਾਅਦ ਜੁਡ਼ਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਲਈ ਯਤਨ ਛੱਡ ਦਿਉ!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "%s ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਵੀਐਨਸੀ(VNC) ਕਲਾਂਈਟ ਨਾਲ ਦਸਤੀ ਜੁਡ਼ਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਵੀਐਨਸੀ(VNC) ਕਲਾਂਈਟ ਨਾਲ ਦਸਤੀ ਜੁਡ਼ਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁਡ਼ ਜੁਡ਼ਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇਗਾ..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "ਜੁੜ ਗਿਆ!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜੁੜੋ..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਜੁੜੋ..." #: ../anaconda:578 ../anaconda:760 ../gui.py:242 ../gui.py:1071 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:330 #: ../text.py:497 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:253 ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:373 ../loader2/cdinstall.c:378 #: ../loader2/cdinstall.c:383 ../loader2/cdinstall.c:448 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:118 ../loader2/kickstart.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:171 ../loader2/kickstart.c:270 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 ../loader2/loader.c:321 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:690 ../loader2/loader.c:868 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:968 ../loader2/net.c:231 ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:537 ../loader2/net.c:898 ../loader2/net.c:921 #: ../loader2/net.c:1070 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: ../anaconda:626 msgid "Unknown Error" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ" #: ../anaconda:629 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "ਗਲਤੀ, ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਦੂਜੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ: %s!" #: ../anaconda:744 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਸਟਾਲਰ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਰੈਮ(RAM) ਨਹੀ ਹੈ। ਪਾਠ ਢੰਗ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾਹੈ।" #: ../anaconda:797 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਪਾਠ ਢੰਗ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../anaconda:824 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "ਕੋਈ ਵੀਡਿਓ ਜੰਤਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨ ਕੇ ਅੱਗੇ ਜਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../anaconda:835 ../anaconda:1090 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X ਜੰਤਰ ਸਥਿਤੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: ../anaconda:859 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਉਪੱਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ... ਪਾਠ ਢੰਗ ਆਰੰਭ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../anaconda:874 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "ਕੋਈ ਮਾਊਸ ਨਹੀ ਲੱਭਾ। ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਪਾਠ ਢੰਗ ਆਰੰਭ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../anaconda:884 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "ਖੋਜੀ ਮਾਊਸ ਕਿਸਮ: %s" #: ../anaconda:888 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਮਾਊਸ ਕਿਸਮ: %s" #: ../anaconda:970 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../autopart.py:961 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "ਸਿੰਲਡਰ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਢਲੇ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../autopart.py:964 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਢਲੇ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "ਸਿੰਲਡਰ ਅਧਾਰਿਤ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "ਬੂਟ ਭਾਗ %s ਇੱਕ ਬੀਐਸਡੀ(BSD) ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ ਹੈ। ਐਸਆਰਐਮ(SRM) ਇਸ ਭਾਗ ਤੋਂ ਬੂਟ ਨਹੀ " "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਬੀਐਸਡੀ(BSD) ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਭਾਗ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਇਸ ਜੰਤਰ ਡਿਸਕ ਦਾ ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ " "ਬੀਐਸਡੀ(BSD) ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ।" #: ../autopart.py:1034 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "ਬੂਟ ਭਾਗ %s ਉਸ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਾ " "ਸਕੇ। ਇਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਉਸ ਡਿਸਕ ਜੋ ਕਿ /boot ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਉੱਪਰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 5 ਮੈਬਾ ਖਾਲੀ ਥਾਂ " "ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: ../autopart.py:1036 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "ਬੂਟ ਭਾਗ %s ਵੀਫੈਟ(VFAT) ਭਾਗ ਨਹੀ ਹੈ। ਈਐਫਆਈ(EFI) ਇਸ ਭਾਗ ਤੋ ਬੂਟ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕੇਗਾ।" #: ../autopart.py:1038 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "ਬੂਟ ਭਾਗ ਡਿਸਕ ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। OpenFirmware ਇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਬੂਟ ਨਹੀ ਕਰ " "ਸਕੇਗਾ।" #: ../autopart.py:1045 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "ਬੂਟ ਭਾਗ %s ਤੁਹਾਡੇ ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਸੀਮਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../autopart.py:1071 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਜੋਡ਼ਨ ਨਾਲ %s ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਲਾਜੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਰਹੇਗੀ।" #: ../autopart.py:1239 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਭਾਗ ਮੌਜੂਦਾ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../autopart.py:1240 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ਭਾਗ %s, ਜੋ ਕਿ %s ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਸੀ, ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../autopart.py:1265 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਰੇਡ(Raid) ਜੰਤਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../autopart.py:1266 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ਰੇਡ(Raid) ਜੰਤਰ %s, ਜੋ ਕਿ %s ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਸੀ, ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ %s, ਜੋ ਕਿ %s ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਸੀ, ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../autopart.py:1331 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../autopart.py:1332 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ %s, ਜੋ ਕਿ %s ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਸੀ, ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../autopart.py:1424 ../autopart.py:1472 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਗਲਤੀਆਂ" #: ../autopart.py:1425 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../autopart.py:1435 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ" #: ../autopart.py:1436 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਹਨ:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1449 ../autopart.py:1466 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../autopart.py:1450 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਗਲਤੀਆਂ" #: ../autopart.py:1451 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਭਾਗ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1468 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੋਣ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ 'ਪਿੱਛੇ' ਦਬਾਕੇ ਦਸਤੀ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "\n" "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../autopart.py:1473 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ਇਹ ਤਾਂ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ। %s" #: ../autopart.py:1484 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "ਨਾ-ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ" #: ../autopart.py:1485 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../autopart.py:1631 ../bootloader.py:153 ../gui.py:1068 ../image.py:473 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:847 ../partedUtils.py:904 ../upgrade.py:318 #: ../upgrade.py:429 ../upgrade.py:482 ../upgrade.py:505 ../upgrade.py:545 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:438 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../autopart.py:1637 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "ਸਵੈ-ਚਲਾਕ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਚੁਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਅਨੁਸਾਰ ਭਾਗ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰ " "ਬਣਾਏ ਗਏ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਿਕ ਸੋਧ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "\n" "ਦਸਤੀ ਡਿਸਕ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਸੰਦ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਡਿਸਕ ਡਰਾਊਡ(Disk Druid), ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿਲ-ਖਿੱਚਵੇ " "ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਇਥੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ, ਮਾਊਟ-ਸਥਾਨ, " "ਭਾਗ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../autopart.py:1648 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "ਇਸ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ " "ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਤੇ ਥਾਂ ਕਿਵੇ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।" #: ../autopart.py:1653 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਹਟਾ ਦਿਓ" #: ../autopart.py:1654 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੀਨਕਸ ਭਾਗ ਹਟਾ ਦਿਉ" #: ../autopart.py:1655 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "ਸਭ ਭਾਗ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋ" #: ../autopart.py:1657 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਡਰਾੲੀਵਾਂ ਤੇ ਸਾਰੇ ਭਾਗ(ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ) ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੇ ਹਨ:%s\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਇਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../autopart.py:1661 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਲੀਨਕਸ ਭਾਗ (ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ) ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹਨਾਂ " "ਡਰਾੲੀਵਾਂ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ:%s\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?" #: ../bootloader.py:96 msgid "Bootloader" msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ" #: ../bootloader.py:96 msgid "Installing bootloader..." msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../bootloader.py:154 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਕਰਨਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "ਜਾਰੀ ਹੈ... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਸਵਾਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "ਭਾਗ ਅਪਵਾਦ ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ!" #: ../cmdline.py:130 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "ਸਮਾਪਤ [%d/%d]" #: ../cmdline.py:136 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ... " #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" "ਇੱਕ ਨਾ-ਸੁਧਾਰਨਯੋਗ ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ ਹੈ। ਇਹ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਅਪਵਾਦ ਦੇ ਪੂਰਾ ਪਾਠ ਦੀ " "ਨਕਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਅਚਾਨਕ ਖਤਮ ਹੋਏ ਡੰਪ ਨੂੰ ਫਲਾਪੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਵੇਰਵਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੈਬ ਸਾੲੀਟ %s " "ਤੇ ਦਿਉ।" #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" "ਇੱਕ ਨਾ-ਸੁਧਾਰਨਯੋਗ ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ ਹੈ। ਇਹ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਅਪਵਾਦ ਦੇ ਪੂਰਾ ਪਾਠ ਦੀ " "ਨਕਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਵੇਰਵਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੈਬ ਸਾੲੀਟ %s ਤੇ ਦਿਉ।" #: ../exception.py:228 ../text.py:232 msgid "Exception Occurred" msgstr "ਅਪਵਾਦ ਮੌਜੂਦ" #: ../exception.py:296 msgid "Dump Written" msgstr "ਡੰਪ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ" #: ../exception.py:297 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਫਲਾਪੀ ਤੇ ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣ ਮੁਡ਼ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਆਨ (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲ (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਰ (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "ਬੂਟ ਫਲਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਕਰਨਲ ਮੈਡੀਊਲ ਦਾ ਆਕਾਰ ਇੰਨਾ ਜਿਆਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ ਕਿ ਬੂਟ-ਡਿਸਕ, ਜੋ " "ਕਿ ਫਲਾਪੀ ਤੇ ਪੂਰੀ ਆ ਸਕੇ, ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "ਇੱਕ ਫਲਾਪੀ ਪਾਉ" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਫਲਾਪੀ ਡਰਾੲੀਵ ਵਿੱਚੋ ਫਲਾਪੀ ਹਟਾਉ ਅਤ ਇੱਕ ਫਲਾਪੀ ਪਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਬਣਾਈ " "ਜਾਵੇ।\n" "\n" "ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸਾਫ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ(_C)" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਬਣਾਉ(_M)" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:596 ../fsset.py:1327 ../fsset.py:1365 ../fsset.py:1376 #: ../fsset.py:1426 ../fsset.py:1437 ../fsset.py:1472 ../fsset.py:1522 #: ../fsset.py:1566 ../fsset.py:1585 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:326 ../image.py:530 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 ../packages.py:734 ../partedUtils.py:664 #: ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/osbootwidget.py:228 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:448 ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:690 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "ਬੂਟ-ਫਲਾਪੀ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਪਹਿਲੀ ਫਲਾਪੀ-" "ਡਰਾੲੀਵ ਵਿਚਲੀ ਫਾਲਪੀ ਠੀਕ ਹੈ।" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "ਬੂਟ-ਡਿਸਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਲਵੋ, ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਪਹਿਲੀ " "ਫਲਾਪੀ-ਡਰਾੲੀਵ ਵਿਚਲੀ ਫਲਾਪੀ ਠੀਕ ਹੈ।" #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਫਲਾਪੀ ਠੀਕ ਨਹੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਨਕਾਰਾ ਫਲਾਪੀ ਜਾਪ ਰਹੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ " "ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਵਧੀਆ ਫਲਾਪੀ ਪਹਿਲੀ ਫਲਾਪੀ ਡਰਾੲੀਵ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: ../fsset.py:175 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "ਨਕਾਰਾ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../fsset.py:176 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "ਜੰਤਰ /dev/%s ਤੇ ਨਕਾਰਾ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../fsset.py:597 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s ਨੂੰ ext3 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਵੀ ਜਾਰੀ " "ਰਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ\\n\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../fsset.py:1235 msgid "RAID Device" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ" #: ../fsset.py:1239 ../fsset.py:1245 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple ਬੂਟਸਟਰੇਪ" #: ../fsset.py:1250 ../partitions.py:854 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP ਬੂਟ" #: ../fsset.py:1253 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ਬੂਟ ਭਾਗ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਸੈਕਟਰ ਤੇ" #: ../fsset.py:1254 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ(MBR)" #: ../fsset.py:1328 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "ਜੰਤਰ %s ਤੇ ਸਵੈਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਗੰਭੀਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਰੀ " "ਨਹੀ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../fsset.py:1366 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "ਗਲਤੀ: ਸਵੈਪ ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s\n" "\n" "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਭਾਗ ਤੇ /etc/fstab ਤੁਹਾਡੇ ਠੀਕ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਲਈ ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../fsset.py:1377 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "ਗਲਤੀ: ਸਵੈਪ ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s\n" "\n" "ਇਸ ਦਾ ਆਮ ਨਤੀਜਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕੇਗਾ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../fsset.py:1427 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "ਜੰਤਰ /dev/%s ਤੇ ਨਕਾਰਾ ਬਲਾਕ ਖੋਜੇ ਗਏ ਹਨ। ਅਸੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ ਨਹੀ ਕਰਦੇ " "ਹਾਂ।\n" "\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../fsset.py:1438 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ਤੇ ਨਕਾਰਾ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਗੰਭੀਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ " "ਨਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../fsset.py:1473 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਗੰਭੀਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ " "ਨਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../fsset.py:1523 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਗੰਭੀਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀ " "ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../fsset.py:1544 ../fsset.py:1553 msgid "Invalid mount point" msgstr "ਗਲਤ ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ" #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੌਰਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਸ ਮਾਰਗ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਇਕਾਈਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਹਨ। " "ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਗੰਭੀਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੌਰਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s. ਇਹ ਸਮੱਸਿਆ ਗੰਭੀਰ ਹੈ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨੂੰ " "ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "ਗਲਤੀ: ਜੰਤਰ %s ਨੂੰ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s\n" "\n" "ਇਸ ਦਾ ਆਮ ਕਾਰਨ ਭਾਗ ਦਾ ਫਾਰਮਿਟ ਨਾ ਹੋਣਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../fsset.py:1586 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ ਇੰਦਰਾਜ ਲੱਭਣ ਵਾਲੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" "\n" "ਇਸ ਦਾ ਆਮ ਕਾਰਨ fstab ਦਾ ਠੀਕ ਨਾ ਹੋਣਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../fsset.py:2227 msgid "Duplicate Labels" msgstr "ਮੁਡ਼-ਉਹੀ ਲੇਬਲ" #: ../fsset.py:2228 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਬਹੁ-ਜੰਤਰਾਂ ਦੇ ਲੇਬਲ %s ਹਨ। ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਲੇਬਲ ਸ਼ੰਨਾਖਤੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ " "ਠੀਕ-ਠਾਕ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਣ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #: ../fsset.py:2235 ../gui.py:726 ../gui.py:1181 ../image.py:96 #: ../image.py:483 ../packages.py:457 ../packages.py:1565 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ(_R)" #: ../fsset.py:2488 msgid "Formatting" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../fsset.py:2489 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ %s ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "ਪਰਦਾ-ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਨਕਲ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "ਪਰਦਾ-ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਹੋ ਗਈ" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "ਪਰਦਾ-ਤਸਵੀਰਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਮਗਰੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗਆਨ ਦੌਰਾਨ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "ਪਰਦਾ-ਤਸਵੀਰ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "ਪਰਦਾ-ਤਸਵੀਰ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਹੈ, ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "ਪਰਦਾ-ਤਸਵੀਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "ਪਰਦਾ-ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਆਈ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਸਫਲਤਾ ਲੈਣ ਲਈ ਕਈ ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #: ../gui.py:239 ../text.py:327 msgid "Fix" msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:180 ../text.py:328 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: ../gui.py:241 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:329 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: ../gui.py:243 ../text.py:331 ../loader2/net.c:274 ../loader2/net.c:588 msgid "Retry" msgstr "ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ" #: ../gui.py:244 ../text.py:332 msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: ../gui.py:245 ../gui.py:640 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:521 ../text.py:113 ../text.py:114 ../text.py:289 #: ../text.py:291 ../text.py:333 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../gui.py:548 msgid "Exception Occured" msgstr "ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ" #: ../gui.py:549 tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "ਡੀਬੱਗ(_D)" #: ../gui.py:551 msgid "_Save to floppy" msgstr "ਫਲਾਪੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../gui.py:721 ../text.py:275 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:723 ../text.py:277 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "ਗਲਤੀ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ" #: ../gui.py:731 ../text.py:287 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਫਲਾਪੀ ਪਾਉ। ਡਿਸਕ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅੰਸ਼ ਮਿਟ ਜਾਣਗੇ, ਇਸਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਫਲਾਪੀ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਚੁਣੋ।" #: ../gui.py:845 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:913 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ ਗੁੰਮ ਹੈ।\n" #: ../gui.py:1069 msgid "The release notes are missing." msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।" #: ../gui.py:1168 msgid "Error!" msgstr "ਗਲਤੀ!" #: ../gui.py:1169 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹਿੱਸਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੇ ਯਤਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n" "\n" "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਨਾਂ = %s" #: ../gui.py:1173 ../gui.py:1178 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 ../packages.py:1557 ../packages.py:1562 msgid "_Exit" msgstr "ਬਾਹਰ(_E)" #: ../gui.py:1174 ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ(_R)" #: ../gui.py:1177 ../packages.py:1561 msgid "The installer will now exit..." msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1564 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਹੁਣ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../gui.py:1183 ../packages.py:1566 msgid "Rebooting System" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../gui.py:1264 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲਰ" #: ../gui.py:1272 msgid "Unable to load title bar" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ-ਪੱਟੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../gui.py:1333 msgid "Install Window" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਝਰੋਖਾ" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:531 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਹਨ:\n" "\n" "%s\n" "ਸਿਸਟਮ ਹੁਣ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:940 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "ਇਹ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ। ਇਹ ਜਾਣ ਲਵੋ ਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਪੈਕੇਜ ਹਨ, ਇਸ ਸਫੇ ਦੇ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੈਕੇਜ ਸਮੂਹ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ।" #: ../hdrlist.py:780 msgid "Everything" msgstr "ਹਰ ਇਕਾਈ" #: ../hdrlist.py:944 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "ਇਸ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਨਿਊਨਤਮ ਸੰਭਵ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਛੋਟੇ ਰਾਊਟਰ/ਫਾਇਰਵਾਲ ਡੱਬਾ ਆਦਿ ਬਣਾਉਣ " "ਲਈ ਉਪਯੋਗੀ ਹੈ।" #: ../hdrlist.py:993 msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਮਾਧਿਅਮ" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "ਸਾਫਟਵੇਅਰ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਲਈ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਸੀਡੀ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪਵੇਗੀ:\n" "\n" "%s\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰ ਲਵੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਮੁਡ਼ ਚਾਲ਼ੂ ਕਰਨ ਲਈ \"ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ\" ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: ../image.py:96 ../image.py:484 ../kickstart.py:1497 ../kickstart.py:1525 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "ਸੀਡੀ ਨੂੰ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਖੋਲ ਤਾਂ " "ਨਹੀ ਰਹੇ, tty2 ਤੇ ਸ਼ੈੱਲ ਤੋਂ ਅਤੇ ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਹੈ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਕ ਤੇ " "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਬਚੀ ਹੈ।" #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "ਸੀਡੀ-ਰੋਮ ਤਬਦੀਲ" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ %s ਡਿਸਕ %d ਪਾਓ।" #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "ਗਲਤ ਸੀਡੀ-ਰੋਮ" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "ਇਹ ਸਹੀ %s ਸੀਡੀ-ਰੋਮ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet ਅਸਫਲ" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "scriptlet ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਇੱਕ ਗੰਭੀਰ ਗਲਤੀ ਹੈ " "ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇਥੇ ਹੀ ਛੱਡਣਾ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../kickstart.py:1489 msgid "Missing Package" msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਕੇਜ" #: ../kickstart.py:1490 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਪੈਕੇਜ '%s' ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ " "ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../kickstart.py:1496 ../kickstart.py:1524 msgid "_Abort" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(_A)" #: ../kickstart.py:1516 msgid "Missing Group" msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ ਸਮੂਹ" #: ../kickstart.py:1517 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਮੂਹ '%s' ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਮੂਹ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ " "ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ 64 ਜਾਂ ਘੱਟ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਇਹਨਾਂ ਅੱਖਰਾ 'a-z' ਜਾਂ 'A-Z' ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ 'a-z', 'A-Z', '-', ਜਾਂ '.' ਅੱਖਰ ਹੀ ਵਰਤਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "ਲੀਨਕਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਹੈ। " "ਤੁਸੀਂ ੲਿਸ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਜਾ ਉਪਰੰਤ ਪਿੱਛੇ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ।\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "ਕੀ ਇਸ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "ਖੋਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "ਪੈਕੇਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੋਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "ਹੈਂਡਰ ਸੂਚੀ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਾ ਕਾਰਨ ਫਾਇਲ ਗੁੰਮ ਹੋਣਾ ਜਾ ਮਾਧਿਅਮ ਨਕਾਰਾ ਹੋਣਾ ਹੈ, " " ਦਬਾ ਕੇ ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "ਫਾਇਲ comps ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਾ ਕਾਰਨ ਫਾਇਲ ਗੁੰਮ ਹੋਣਾ ਜਾਂ ਮਾਧਿਅਮ ਨਕਾਰਾ ਹੋਣਾ ਹੈ। " " ਦਬਾ ਕੇ ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲੜੀ ਵਿੱਚ comps ਫਾਇਲ ਨਾਜਕ ਸਮੂਹ ਗੁੰਮ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲੜੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣੀ ਹੈ।" #: ../packages.py:197 ../packages.py:631 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ %s ਦੇ ਇਸ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗੀ " "ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਜਾਂਚ" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਰਭਰਤਾ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../packages.py:373 ../packages.py:869 msgid "Processing" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "ਪੈਕੇਜ %s-%s-%s ਖੋਲੇ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਫਾਇਲ ਦੀ ਗੈਰ-ਮੌਜੂਦਗੀ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜ " "ਦਾ ਨਕਾਰਾ ਹੋਣਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੀਡੀ ਤੋ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਸੀਡੀ ਨਕਾਰਾ " "ਹੈ ਜਾਂ ਸੀਡੀ ਡਰਾੲੀਵ ਮਾਧਿਅਮ ਤੋ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।\n" "\n" "ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ(_b)" #: ../packages.py:447 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਕਸੂਤੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਤੇ ਮੁੜ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਅਸਫਲਤਾ, ਡਿਸਕ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਨਾ ਹੋਣਾ ਅਤੇ/" "ਜਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਗੰਭੀਰ ਗਲਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇਥੇ ਹੀ " "ਛੱਡਣਾ ਪੈ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁਡ਼ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ\n" "\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ।" #: ../packages.py:735 ../upgrade.py:350 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "ਸਿਰਲੇਖ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਵਿਲੀਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਾ ਕਾਰਨ ਫਾਇਲ ਗੁੰਮ ਹੋਣਾ ਜਾਂ ਮਾਧਿਅਮ ਨਕਾਰਾ ਹੋਣਾ " "ਹੈ। ਦਬਾ ਕੇ ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../packages.py:870 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "ਆਰਪੀਐਮ(RPM) ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਤਿਆਰੀ..." #: ../packages.py:960 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s ਪੈਕੇਜਾਂ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਜਾਰੀ ਹੈ\n" "\n" #: ../packages.py:962 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ\n" "\n" #: ../packages.py:970 ../packages.py:1270 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s-%s-%s.%s।\n" #: ../packages.py:972 ../packages.py:1272 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ %s-%s-%s.%s।\n" #: ../packages.py:988 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਪੈਕੇਜ ਖੁਦ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਲਈ ਚੁਣੇ\n" "ਗਏ ਹਨ:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:994 msgid "Install Starting" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਇੰਸਟਾਲ" #: ../packages.py:995 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਕੁੱਝ ਮਿੰਟ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ..." #: ../packages.py:1035 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਡਿਸਕ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ:\n" "\n" #: ../packages.py:1039 ../packages.py:1060 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1066 #: ../iw/partition_gui.py:361 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "ਮਾਊਸ ਸਥਿਤੀ" #: ../packages.py:1040 msgid "Space Needed" msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ" #: ../packages.py:1056 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਫਾਇਲ ਨੋਡ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਨੋਡ ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਹਨ:\n" "\n" #: ../packages.py:1061 msgid "Nodes Needed" msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਨੋਡ" #: ../packages.py:1072 msgid "Disk Space" msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ" #: ../packages.py:1117 msgid "Post Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../packages.py:1118 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: ../packages.py:1296 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "ਇਸ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਤਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕੀਤੇ ਨਹੀ ਹਨ:\n" #: ../packages.py:1299 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "ਇਸ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਤਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਨਹੀ ਹਨ:\n" #: ../packages.py:1543 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "ਚੇਤਵਾਨੀ! ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ-ਜਾਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ!" #: ../packages.py:1544 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "ਇਸ %s ਦੇ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ\n" "\n" "ਇਹ ਮੁੱਖ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ਨਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਉਤਪਾਦਨ ਲਈ ਨਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮੁੱਖ ਮੰਤਵ " "ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਕੋਲੋ ਨਤੀਜੇ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਨਿੱਤ ਦੀਆਂ ਜਰੂਰਤਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।\n" "\n" "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਥੇ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "'%s' ਦੇ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ।\n" #: ../packages.py:1557 msgid "_Install anyway" msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲ(_I)" #: ../packages.py:1562 ../packages.py:1565 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #: ../partedUtils.py:194 ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "ਬਾਹਰੀ" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "ਜੰਤਰ %s LDL ਫਾਰਮਿਟਡ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ CDL ਫਾਰਮਿਟਿੰਗ। LDL ਫਾਰਮਿਟਿੰਗ DASDs %s ਦੀ ਇੰਸਟਾਲ " "ਦੌਰਾਨ ਵਰਤੋ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ " "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਡਰਾੲੀਵ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ DASD ਨੂੰ CDL ਫਾਰਮਿਟ ਵਰਤ ਕੇ ਮੁਡ਼-ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s ਤੇ, ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਖਾਕਾ ਦੀ ਕਿਸਮ %s ਹੈ। %s ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ " "ਲਈ, ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਡਰਾੲੀਵ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਡਰਾੲੀਵ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "ਡਰਾੲੀਵ ਅਣਡਿੱਠੀ(_I)" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "ਡਰਾੲੀਵ ਫਾਰਮਿਟ(_I)" #: ../partedUtils.py:665 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "ਗਲਤੀ, %s ਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ: %s" #: ../partedUtils.py:753 msgid "Initializing" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ" #: ../partedUtils.py:754 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ %s ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n" #: ../partedUtils.py:848 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ਜੰਤਰ %s (%s) ਤੇ ਭਾਗ-ਸਾਰਣੀ ਪੜਨਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਡਰਾੲੀਵ ਤੋਂ " "ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "\n" "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਡਰਾੲੀਵ ਬਾਰੇ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਤੀ ਚੋਣ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਾਰਇਵ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../partedUtils.py:905 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "ਜੰਤਰ %s ਤੇ ਭਾਗ-ਸਾਰਣੀ ਪੜਨਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਡਰਾੲੀਵ ਤੋਂ ਸਾਰਾ " "ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "\n" "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਡਰਾੲੀਵ ਬਾਰੇ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਤੀ ਚੋਣ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਾਰਇਵ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../partedUtils.py:1023 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ" #: ../partedUtils.py:1024 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੈ - ਕੋਈ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ, ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾ ਸਕੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ " "ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਆਪਣੇ ਜੰਤਰ (ਹਾਰਡਵੇਅਰ) ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਾਲੀਅਮ-ਸਮੂਹ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਉ।" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ-ਸਮੂਹ ਦਾ ਨਾਂ 128 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "ਗਲਤੀ - ਵਾਲੀਅਮ-ਸਮੂਹ ਦਾ ਨਾਂ %s ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ਗਲਤੀ - ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂਵਾਂ ਹਨ। ਮੰਨਣਯੋਗ ਅੱਖਰ ਹਨ ਵਰਣਨਮਾਲਾ, " "ਅੰਕ , '.' ਜਾਂ '_'।" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਲਾਜੀਕਲ-ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਉ।" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "ਲਾਜੀਕਲ-ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਨਾਂ 128 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋ ਘੱਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ਗਲਤੀ - ਲਾਜੀਕਲ-ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਨਾਂ %s ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ਗਲਤੀ - ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂਵਾਂ ਹਨ। ਮੰਨਣਯੋਗ ਅੱਖਰ ਹਨ ਵਰਣਨਮਾਲਾ, " "ਅੰਕ , '.' ਜਾਂ '_'।" #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ। ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ '/' ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਅਤੇ '/' ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀ ਹੋ " "ਸਕਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਛਪਣਯੋਗ ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ।" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ ਦਿਉ।" #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਹਾਰਡ-ਡਰਾੲੀਵ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।" #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ /dev/md%s ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ।" #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ।" #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਐਲਵੀਐਮ(LVM ) ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ '%s' ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ।" #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਐਲਵੀਐਮ(LVM ) ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ।" #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਚੁਣਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖਾਲ਼ੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ LDL ਦਾ DASD ਨਾਲ ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ ਭਾਗ ਹਟਾ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਐਕਸਟੈੱਡ ਭਾਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ %s ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:734 msgid "Confirm Delete" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ '/dev/%s' ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਲਗਭੱਗ ਤਿਆਰ ਹੋ।" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:737 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਉ(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "ਸੂਚਨਾ" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ਹੇਠ ਲਿਖਿਆ ਭਾਗ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "ਸੋਧ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਭਾਗ ਚੁਣਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਐਕਸਟੇੱਡ ਭਾਗ ਹੈ ਜੋ ਕਿ %s ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "ਸਵੈਪ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਫਾਰਮਿਟ?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ਭਾਗ ਦੀ ਕਿਸਮ 0x82 (ਲੀਨਕਸ ਸਵੈਪ) ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਲੀਨਕਸ ਸਵੈਪ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਨਹੀ " "ਹੋਇਆ ਹੈ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲੀਨਕਸ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../partIntfHelpers.py:402 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਅਸੀ ਇਸ ਦੀ " "ਸਿਫਾਰਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਲੀਨਕਸ ਦੀ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਾ ਆਵੇ। ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਕੁਝ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਜਿਵੇ ਕਿ " "ਮੁੱਖ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਤਾਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ।" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Format?" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ?" #: ../partIntfHelpers.py:410 ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "ਭਾਗ ਸੋਧ(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Error with Partitioning" msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ਜੋ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਸਕੀਮ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਈ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ। %s ਦੇ ਇੰਸਟਾਲ ਨੂੰ " "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਹ ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਕਰਨੀਆਂ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Partitioning Warning" msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੇਤਵਾਨੀ" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਭਾਗ ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਚੇਤਵਾਨੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n" "\n" "%s\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:663 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਭਾਗ ਫਾਰਮਿਟ ਲਈ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਏਗਾ।" #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ 'ਹਾਂ' ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਾਂ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ 'ਨਹੀ' ਚੁਣੋ ਅਤੇ " "ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਨ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ।" #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Format Warning" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਚੇਤਵਾਨੀ" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ।\n" "\n" "ਇਸ ਵਾਲੀਅਮ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਲਾਜੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ!" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਲਗਭੱਗ ਤਿਆਰ ਹੋ।" #: ../partIntfHelpers.py:512 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਲਗਭੱਗ ਤਿਆਰ ਹੋ।" #: ../partIntfHelpers.py:515 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "ਤੁਸੀਂ /dev/%s ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਲਗਭੱਗ ਤਿਆਰ ਹੋ।" #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "ਭਾਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Confirm Reset" msgstr "ਮੁਡ਼-ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: ../partIntfHelpers.py:529 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਭਾਗ-ਸਾਰਣੀ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਮੁੱਢਲੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲਿਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੋਣ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ ਹੁਣ " "ਉਸ ਪਰਦੇ ਤੇ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "ਜਿਵੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ " "ਕਰਨ ਦੀ ਲੋਡ਼ ਹੈ। ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸੀ ਭਾਗ-ਸਾਰਣੀ ਨੂੰ ਇਸੇ ਸਮੇਂ ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ?" #: ../partitions.py:789 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਰੂਟ(root) ਭਾਗ(/) ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ %s ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲ਼ਈ " "ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../partitions.py:794 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਰੂਟ(root) ਭਾਗ 250 ਮੈਗਾਬਾਇਟ ਤੋ ਘੱਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ %s ਲਈ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ।" #: ../partitions.py:801 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ /boot/efi ਭਾਗ ਫੈਟ(FAT) ਕਿਸਮ ਅਤੇ 50 ਮੈਗਾਬਾਇਟ ਦਾ ਬਣਾਉਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../partitions.py:821 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ Apple Bootstrap ਭਾਗ ਬਣਾਉਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../partitions.py:843 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ PPC PReP ਬੂਟ-ਭਾਗ ਬਣਾਉਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../partitions.py:851 ../partitions.py:862 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ %s ਭਾਗ %s ਮੈਗਾਬਾਇਟ ਤੋ ਘੱਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਧਾਰਨ %s ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਫ਼ਾਰਸ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ " "ਹੈ।" #: ../partitions.py:891 ../partRequests.py:666 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "ਬੂਟ-ਸਾਰਣੀ ਭਾਗ ਕੇਵਲ ਰੇਡ1(RAID1) ਜੰਤਰ ਤੇ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../partitions.py:898 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "ਬੂਟ-ਸਾਰਣੀ ਭਾਗ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../partitions.py:909 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਭਾਵੇ ਕਿ ਇਹ ਹਰ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ " "ਸਾਰੀਆਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਧੀਆ ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਤਾ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ।" #: ../partitions.py:916 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ 32 ਤੋ ਵੱਧ ਸਵੈਪ-ਜੰਤਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਹਨ। %s ਲਈ ਕਰਨਲ ਅਧਿਕਤਮ 32 ਸਵੈਪ-ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ " "ਹੈ।" #: ../partitions.py:927 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਸਵੈਪ-ਥਾਂ(%dM) ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਰੈਮ(RAM) (%dM) ਤੋ ਘੱਟ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਜਕੁਸ਼ਤਾ ਤੇ " "ਗਲਤ ਅਸਰ ਪਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../partitions.py:1225 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "ਭਾਗ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲਰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../partitions.py:1228 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "ਇੱਕ ਭਾਗ, ਜੋ ਕਿ ਰੇਡ(RAID) ਲਡ਼ੀ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਗ ਹੈ।" #: ../partitions.py:1231 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "ਇੱਕ ਭਾਗ, ਜੋ ਕਿ LVM ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਗ ਹੈ।" #: ../partRequests.py:243 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ / ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../partRequests.py:246 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ %s ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਠੀਕ ਸਿਸਟਮ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸਹੀ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਕੇਤ " "ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੱਖਰਾ ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ ਵਰਤੋ।" #: ../partRequests.py:253 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "ਇਹ ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ ਲੀਨਕਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../partRequests.py:274 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵੱਖਰੀ ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ ਚੁਣੋ।" #: ../partRequests.py:288 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "ਭਾਗ %s (%10.2f ਮੈਬਾ) ਦਾ ਆਕਾਰ %10.2f ਮੈਬਾ ਦੇ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../partRequests.py:483 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਭਾਗ(ਆਕਾਰ = %s ਮੈਬਾ) ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਧਿਕਤਮ ਆਕਾਰ %s ਮੈਬਾ ਤੋ ਵੱਧ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਭਾਗ ਦਾ ਆਕਾਰ ਰਿਣਾਤਮਕ ਹੈ ! (ਆਕਾਰ = %s ਮੈਬਾ)" #: ../partRequests.py:492 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "ਭਾਗ, ਪਹਿਲੇ ਸਿਲੰਡਰ ਤੋਂ ਘੱਟ ਆਰੰਭ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../partRequests.py:495 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "ਭਾਗ, ਰਿਣਾਤਾਮਕ ਸਿਲੰਡਰ ਤੇ ਖਤਮ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../partRequests.py:658 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਰੇਡ(RAID) ਦਾ ਪੱਧਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../partRequests.py:670 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "ਇੱਕ ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ %s ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %s ਅੰਗ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ।" #: ../partRequests.py:676 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "ਇਸ ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ %s ਸਪੇਰਸ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਹੋਰ ਸਪੇਰਸ ਹੋਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ " "ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਮੈਬਰ ਜੋਡ਼ਨੇ ਪੈਣਗੇ।" #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਵਿਵਸਥਾ" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:493 msgid "Cancelled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: ../rescue.py:225 ../text.py:494 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "ਮੈ ਇਥੋਂ ਪਹਿਲੇ ਪਗ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੱਚੋ ਬਾਹਰ ਆ ਜਾਉ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਖੇਤਰ ਤੁਹਾਡੀ ਲੀਨਕਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਵਿੱਚ ਮਾਊਟ " "ਕਰਵਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਚੱਲਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ 'ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸਿਰਫ 'ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ' ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ " "ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਵੀ ਮਾਊਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਨਾ ਕਿ ਪੜਨ-ਲਿਖਣ ਲਈ।\n" "\n" "ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਇਹ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ 'ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ' ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ, ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ " "ਅਤੇ ਕਮਾਂਡ ਸ਼ੈੱਲ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:565 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:254 ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਲਈ ਸਿਸਟਮ" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ਕਿਹਡ਼ਾ ਭਾਗ ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਰੂਟ-ਭਾਗ(root) ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇ?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਕਾਰਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ। ਐਂਟਰ ਦਬਾਕੇ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੱਚ " "ਜਾਉ ਅਤੇ fsck ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਭਾਗ ਮਾਊਟ ਕਰੋ। ਜਦੋ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਉਂਗੇ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਖੁਦ ਹੀ ਮੁਡ਼-" "ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ %s ਦੇ ਹੇਠ ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "\n" "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਦਬਾਓ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਰੂਟ(root) ਵਾਤਾਵਰਣ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ ਤਾਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਉਗੇ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਖੁਦ ਹੀ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਕੁਝ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਕੋਸ਼ਿਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋ ਕੁਝ %s ਹੇਠਾਂ ਮਾਊਟ " "ਹਨ।\n" "\n" "ਸ਼ੈੱਲ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਦਬਾਓ। ਜਦੋ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈੱਲ ਵਿਚੋ ਬਾਹਰ ਜਾਉਗੇ ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਖੁਦ ਹੀ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਹੋ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਢੰਗ" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਲੀਨਕਸ ਭਾਗ ਨਹੀ ਹੈ। ਸ਼ੈੱਲ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਐਂਟਰ ਦਬਾਓ। ਸ਼ੈੱਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਸਮੇਂ ਸਿਸਟਮ ਮੁਡ਼ " "ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਅਧੀਨ ਮਾਊਟ ਹੈ।" #: ../text.py:185 msgid "Help not available" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ../text.py:186 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਦੇ ਇਸ ਪਗ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../text.py:286 msgid "Save Crash Dump" msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਡੰਪ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../text.py:307 ../text.py:315 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: ../text.py:307 ../text.py:310 ../text.py:313 msgid "Debug" msgstr "ਡੀਬੱਗ" #: ../text.py:351 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: ../text.py:358 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ | ਇਕਾਈਆਂ ਵਿੱਚ | ਚੋਣ | ਅਗਲਾ ਪਰਦਾ" #: ../text.py:360 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / ਇਕਾਈਆਂ ਵਿੱਚ | ਚੋਣ | ਅਗਲਾ ਪਰਦਾ" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ" #: ../upgrade.py:70 msgid "Searching" msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../upgrade.py:71 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ %s ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: ../upgrade.py:123 ../upgrade.py:131 msgid "Dirty File Systems" msgstr "ਨਕਾਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਲੀਨਕਸ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਾਫ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਨਹੀ ਹੋਇਆ ਹੈ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਲੀਨਕਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰੋ, ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋਣ ਦਿਉ ਅਤੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ " "ਲਈ ਠੀਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰੋ।\n" "%s" #: ../upgrade.py:132 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਲੀਨਕਸ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਾਫ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਨਹੀ ਹੋਇਆ ਨਹੀ ਹੈ। " "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਮਾਊਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।\n" "%s" #: ../upgrade.py:266 ../upgrade.py:272 msgid "Mount failed" msgstr "ਮਾਊਟ ਅਸਫਲ" #: ../upgrade.py:267 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਲੀਨਕਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ /etc/fstab ਵਿੱਚ ਸੂਚੀਬੱਧ ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਟ ਨਹੀ ਕੀਤੇ " "ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਹੱਲ ਕਰਕੇ ਮੁਡ਼ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../upgrade.py:273 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਲੀਨਕਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ /etc/fstab ਵਿੱਚ ਸੂਚੀਬੱਧ ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਿਯਮਿਤ ਨਹੀ ਹਨ " "ਅਤੇ ਮਾਊਟ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਹੱਲ ਕਰਕੇ ਮੁਡ਼ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਦੀ " "ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ਅੱਗੇ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਸਲੀ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਬੰਧ ਹਨ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਲਈ ਅਸੀ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ " "ਹਾਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਸਾਰੀ ਸੰਬੰਧਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "ਅਸਲੀ ਨਿਸ਼ਾਨ-ਸੰਬੰਧ" #: ../upgrade.py:307 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਬੰਧ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਸਨ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਕਰਨਗੀਆਂ। " "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਮੂਲ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:313 msgid "Invalid Directories" msgstr "ਗਲਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ" #: ../upgrade.py:319 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ਨਹੀ ਲੱਭਾ" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਖੋਜ..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਸਿਸਟਮ, ਜਿਸ ਉੱਪਰ pre-rpm 4.x ਡਾਟਾਬੇਸ ਹੋਵੇ, ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਵਰਜਨ ਲਈ errata ਆਰਪੀਐਮ ਪੈਕੇਜ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਜਾਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਹੈ, " "ਅਨੁਸਾਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁਡ਼ ਨਵੀਕਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।" #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "ਪੈਕੇਜਾਂ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../upgrade.py:430 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s ਦੇ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ਦਾ ਸੰਕੁਚਿਤ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਜਾਪਦਾ %s ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ %s ਦੇ " "ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਫਲਤਾ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਹੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਨੀਕਰਨ " "ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../upgrade.py:483 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ %s ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ " "ਇਹ ਪੈਕੇਜ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀ ਹਨ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ " "ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅਸਥਿਰ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾਰੀ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਵੇਖੋ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../upgrade.py:506 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਤੇ /etc/redhat-release ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ %s ਸਿਸਟਮ ਨਹੀ " "ਹੈ। ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਸਿਸਟਮ ਇੱਕ ਅਸਥਿਰ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਪੁੱਜ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ " "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../upgrade.py:546 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ %s ਦੇ ਇਸ ਵਰਜਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ " "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "ਜੁਡ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "X ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਆਰੰਭ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ VNC ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ, ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ " "ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸਕੇ ਤੇ ਗਰਾਫੀਕਲ ਜਾਂ ਪਾਠ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਜਾ " "ਸਕੇ?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "ਪਾਠ ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "VNC ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC ਸੰਰਚਨਾ" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "ਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਜੁੜਨ ਤੇ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੋ।" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ (ਪੁਸ਼ਟੀ):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਿਹਾ" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁਡ਼-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੰਬਾਈ" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 6 ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC ਖੋਜਿਆ ਮਾਨੀਟਰ" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਸਨਅਤੀ ਪੱਧਰ SCSI ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਬਰ ਚੈਨਲ(FCP) ਰਾਹੀ ਖੋਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ " "ਜੰਤਰ ਲਈ 5 ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੇਣੇ ਪੈਣਗੇ। ਇੱਕ 16 ਬਿੱਟ ਜੰਤਰ ਨੰਬਰ, 16 ਬਿੱਟ SCSI ID, ਇੱਕ 64 ਬਿੱਟ " "ਵਰਡਵਾਇਡ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ(WWPN), ਇੱਕ 16 ਬਿੱਟ SCSI LUN ਅਤੇ 64 ਬਿੱਟ FCP LUN।" #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "ਜੰਤਰ ਨੰਬਰ" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਜੰਤਰ ਨੰਬਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨੰਬਰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ SCSI Id ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ID ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਰਡਵਾਇਡ ਪੋਰਟ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "ਤੁਸੀਂ SCSI LUN ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨੰਬਰ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "ਤੁਸੀਂ FCP LUN ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨੰਬਰ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "ਪ੍ਰੰਬਧਕ(Root) ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ ਪਰ੍ਬੰਧਕ(Root) ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਫਿਰ ਮੁਡ਼ ਲਿਖ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ " "ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਰੇ ਹਨ, ਵੱਖਰੇ-ਵੱਖਰੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(Root) ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਛੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਨਾ-ascii ਅੱਖਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲਈ ਵਰਤਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) ਖਾਤਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ " "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੋ।" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "ਪਰ੍ਬੰਧਕ(Root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_P):" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ(_C):" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "_MD5 ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "shado_w ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "N_IS ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "NIS ਸਰਵਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਵਰਤੋਂ(_B)" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS ਡੋਮੇਨ(_D):" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS ਸਰਵਰ(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "_LDAP ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "_TLS ਖੋਜ ਵਰਤੋਂ" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP ਸਰਵਰ(_S):" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP ਆਧਾਰ DN(_B):" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "ਕੀਰਬੀਰੋਸ ਯੋਗ(_K)" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "ਸੀਮਾ ਖੇਤਰ(_E):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਸਰਵਰ(_A):" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਯੋਗ ਕਰੋ(_A)" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_SMB ਸਰਵਰ:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB ਵਰਕਗਰੁੱਪ(_G):" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "ਕੀਰਬੀਰੋਸ 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ, ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਲਈ ਭੇਜਣ ਵਾਲ਼ੀ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ। ਸਖਤ " "ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਇਹ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਉ" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਉ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ। (ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ BIOS ਕੀ-ਮੈਪ, ਤੁਹਾਡੇ ਅਸਲੀ " "ਕੀ-ਮੈਪ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ(_F):" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਿਹਾ" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Passwords do not match" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾ ਰਿਹਾ" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਛੇ(੬) ਅੱਖਰਾਂ ਤੋ ਘੱਟ ਹੈ। ਅਸੀ ਇਸ ਤੋ ਲੰਮੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ " "ਕਰਦੇ ਹਾਂ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "ਬੂਟ ਡਿਸਕੀਟ ਬਣਾਉ" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "ਬੂਟ ਫਲਾਪੀ ਤੁਹਾਡੇ %s ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਫਲਾਪੀ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਬੂਟ ਫਲਾਪੀ, ਕਿਸੇ " "ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਖਰਾਬ ਹੋਣ, ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨਾ ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਕਰਨ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ, ਜੋ " "ਕਿ ਲੀਨਕਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਇਸ ਦੀ ਪੁਰਜ਼ੋਰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਫਲਾਪੀ ਬਣਾਉ।\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "ਹਾਂ, ਮੈ ਬੂਟ-ਡਿਸਕੀਟ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ(_Y)" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "ਨਹੀ, ਮੈਂ ਬੂਟ-ਡਿਸਕੀਟ ਨਹੀ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ(_N)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "ਆਪਣੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਲਈ LBA32 ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰਨਾ, ਜੇ BIOS ਦੁਆਰਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਾ ਹੋਇਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ " "ਨੂੰ ਬੂਟ ਤੋ ਰੋਕ ਸਕਦਾ ਹੈ। \n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ LBA32 ਢੰਗ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋਗੇ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ (ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਨਹੀ)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਮੂਲ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਜੋਡ਼ਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ 'ਸਧਾਰਨ ਕਰਨਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ' " "ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਕਰਨਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 ../textw/bootloader_text.py:381 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤਬਦੀਲ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਨਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫਾਰਸ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ, ਜਦ ਤੱਕ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਕਨੀਕੀ ਲੋਡ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਦੀ ਲੋਡ਼ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੀਨਕਸ ਨੂੰ " "ਹਾਰਡ-ਡਰਾੲੀਵ ਤੋ ਸਿੱਧਾ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਦੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_O)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤੇਗਾ। ਗਰਬ(GRUB) ਮੂਲ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਹੈ। ਜੇਕਰ " "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ \"ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਨਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "ਗਰਬ(_GRUB ) ਨੂੰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ %s ਇਸ /dev/%s ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "ਕੋਈ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:204 msgid "_Change boot loader" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਤਬਦੀਲ(_C)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:232 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਚੋਣ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ(_O)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਰਿਕਾਰਡ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ਡਰਾੲੀਵ ਕ੍ਰਮ ਤਬਦੀਲ(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ਡਰਾੲੀਵ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਸੋਧ" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "ਡਰਾੲੀਵਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਰਾਂ BIOS ਵਿੱਚ ਹੈ। ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤਾਂ ਹੀ " "ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਲ ਬਹੁਤ SCSI ਐਡਪੈਟਰ ਹਨ ਜਾਂ ਦੋਵੇ SCSI ਅਤੇ IDE ਐਡਪੈਟਰ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ " "SCSI ਜੰਤਰ ਤੋ ਬੂਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਡਰਾੲੀਵ ਦੀ ਤਰਤੀਬ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਮਾਸਟਰ ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ (MBR) ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਦੀ ਹੈ।" #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਬਾਰੇ" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਹੁਣ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਬਾਓ।" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਪੂਰਾ ਲਾਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਮਗਰੋ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਕਿੱਕ ਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਫਾਇਲ '%s' " "ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਬਾਰੇ" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਬਾਓ।" #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦਾ ਪੂਰਾ ਲਾਗ, ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਮਗਰੋ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "ਮੁਬਾਰਕ" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any installation media used during the installation process and press " "the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਧਿਅਮ, ਜੋ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਹੈ, ਹਟਾਓ ਅਤੇ \"ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ\" ਬਟਨ ਨਾਲ " "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ।\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "ਮੁਬਾਰਕ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ ਹੈ।\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "ਨਾ-ਹੱਲ ਨਿਰਭਰਤਾ" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "ਕੁੱਲ ਇੰਸਟਾਲ ਆਕਾਰ: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "ਪੈਕੇਜ" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਨੂੰ ਨਿਪਟਾਉਣ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "ਪੈਕੇਜ, ਜਿਨਾਂ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਾ ਕਰੋ(_D)।" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਿਰਭਰਤਾ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ(_G)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੂਲ" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਿੱਚ, ਸਾਡੇ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ, ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ::\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਬਾਅਦ, ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ 'system-config-packages' ਸੰਦ ਨਾਲ ਲਿਆਦੇ ਜਾਂ ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।\n" "\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ %s ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ, ਕਿ ਕਿਹਡ਼ੇ ਪੈਕੇਜ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਤੇ ਕਿਹਡ਼ੇ ਨਾ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚੋਂ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੂਲ ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚੋ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "ਮੂਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ(_C)" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ਡਰਾੲੀਵ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "ਮਾਡਲ" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਜਾਂਚ" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ %s (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਤਾਜ਼ੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ " "ਤੇ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "ਇਸ ਚੋਣ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ %s ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਕ " "ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਡਾਟਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰਹੇਗਾ।" #: ../iw/examine_gui.py:131 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਇੰਸਟਾਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ :" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਲੀਨਕਸ ਸਿਸਟਮ" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਡਰਾੲੀਵ ਦੀ ਚੁਣੋ" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "ਚੁਣੇ DASD ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨ ਨਾਲ ਜੰਤਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅੰਸ਼ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ DASD ਜੰਤਰ ਨੂੰ " "ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "ਐਫ-ਡਿਸਕ(fdisk) ਨਾਲ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "ਐਫ-ਡਿਸਕ(fdisk) ਨਾਲ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਰਾੲੀਵ ਚੁਣੋ:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "ਅਯੋਗ" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "ਸਾਵਧਾਨ" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "ਸਰਗਰਮ" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "ਚੇਤਵਾਨੀ - ਫਾਇਰਵਾਲ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਜੁਡ਼ਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਡੇ ਸਰਵਜਨਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ " "ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅਪ੍ਰਮਾਣਿਤ " "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਬਚਾਉਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਰਵਾਲ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀ ਚੁਣੀ ਹੈ। ਫਾਇਰਵਾਲ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ " "\"ਅੱਗੇ ਚੱਲੋ\" ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਸੰਰਚਨਾ(_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "ਅੱਗੇ ਚੱਲੋ(_P)" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "ਫਾਇਰਵਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਨਾ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਬਚਾਉਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ " "ਫਾਇਰਵਾਲ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਰਵਾਲ ਨਹੀ(_O)" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਯੋਗ(_E)" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "ਫਾਇਰਵਾਲ ਨਾਲ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਸੇਵਾਵਾਂ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇਹੋ, ਕਿਹੜੀਆਂ ਉਹ " "ਸੇਵਾਵਾਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "ਸਕਿਊਰਟੀ ਇਹਾਨਸਡ ਲੀਨਕਸ(SELinux) ਆਮ ਲੀਨਕਸ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ finer-grained ਸੁਰੱਖਿਆ " "ਕੰਟਰੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਵੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀ ਇਹ ਸਿਰਫ਼ " "ਜਾਣੂ ਹੀ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰਹਿਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸਰਗਰਮ " "ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ।" #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "_SELinux ਯੋਗ?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "ਆਈਪੀ(IP) ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "ਆਈਪੀ(IP) ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਵਿੱਚ ਅੰਕ 1 ਅਤੇ 255 ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "ਆਈਪੀ(IP) ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਵਿੱਚ ਅੰਕ 0 ਅਤੇ 255 ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ" #: ../iw/language_gui.py:63 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਕਿਹਡ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹਾਇਤਾ" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਮੂਲ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_D):" #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਵਾਧੂ ਭਾਸ਼ਾਂਵਾਂ ਚੁਣੋ(_A):" #: ../iw/language_support_gui.py:241 msgid "_Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_S)" #: ../iw/language_support_gui.py:249 msgid "Select Default _Only" msgstr "ਮੂਲ ਹੀ ਚੁਣੋ(_O)" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Rese_t" msgstr "ਮੁਡ਼ ਨਿਰਧਾਰਨ(_T)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/lvm_dialog_gui.py:859 #: ../textw/partition_text.py:1289 ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "ਭੌਤਿਕ ਸੀਮਾ-ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਨਹੀ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ " "ਦੁਆਰਾ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਵੱਧ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "ਵਾਸਤਵਿਕ ਸੀਮਾ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀ , ਭੌਤਿਕ ਸੀਮਾ ਦੇ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ, ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਭੌਤਿਕ ਸੀਮਾ ਦਾ " "ਪੂਰਨ ਗੁਣਾਂਕ ਬਣਾਏਗੀ।\n" "\n" "ਇਹ ਤਬਦੀਲ ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:193 msgid "C_ontinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_C)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "ਭੌਤਿਕ ਸੀਮਾ-ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਚੁਣਿਆ ਮੁੱਲ (%10.2f ਮੈਬਾ) ਵਾਲੀਅਮ-" "ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਨਿਊਨਤਮ ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ (%10.2f ਮੈਬਾ) ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ਭੌਤਿਕ ਸੀਮਾ-ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਚੁਣਿਆ ਮੁੱਲ (%10.2f ਮੈਬਾ) ਵਾਲੀਅਮ-" "ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਨਿਊਨਤਮ ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ (%10.2f ਮੈਬਾ) ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਵੱਡਾ ਹੈ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "ਭੌਤਿਕ ਸੀਮਾ ਦੇ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮਾਂ ਤੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਥਾਂ ਨੂੰ " "ਖਰਾਬ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "ਭੌਤਿਕ ਸੀਮਾ-ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪ੍ਰਾਪਤ ਅਧਿਕਤਮ ਵਾਲੀਅਮ ਆਕਾਰ (%" "10.2f ਮੈਬਾ) ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਮੌਜੂਦਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀ ਸਕੇ ਹੋ, ਕਿਉਕਿ ਨਹੀ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਇੰਨਾ ਛੋਟਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ " "ਕਿ ਉਹ ਮੌਜੂਦਾ ਨਿਧਾਰਿਤ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲ਼ੀਅਮ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀ ਸਕੇਗਾ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:359 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "ਲਾਜੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:362 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "ਲਾਜੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਸੋਧ: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "ਲਾਜੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਸੋਧ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:385 msgid "_File System Type:" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:398 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:420 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "ਆਕਾਰ(ਮੈਬਾ)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "ਆਕਾਰ(ਮੈਬਾ):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(ਅਧਿਕਤਮ ਆਕਾਰ %s ਮੈਬਾ ਹੈ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "Illegal size" msgstr "ਗਲਤ ਆਕਾਰ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:503 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਆਕਾਰ ਇੱਕ ਠੀਕ 0 ਤੋ ਵੱਡਾ ਅੰਕ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 msgid "Mount point in use" msgstr "ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:537 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ \"%s\" ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਚੁਣੋ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "ਗਲਤ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "ਗਲਤ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਚੁਣੋ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:582 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਆਕਾਰ(%10.2f ਮੈਬਾ) ਅਧਿਕਤਮ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਆਕਾਰ (%10.2f ਮੈਬਾ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ। " "ਇਸ ਸੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਦੇ ਭੌਤਿਕ ਸੀਮਾ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:649 ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਲਈ %g ਮੈਬਾ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਪਰ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ " "ਸਿਰਫ %g ਮੈਬਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ " "ਭਾਗਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘਟਾ ਦਿਉ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:699 msgid "No free slots" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਪ੍ਰਤੀ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 msgid "No free space" msgstr "ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਬਾਕੀ ਨਹੀ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਜੋਡ਼ਨ " "ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:735 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "ਗਲਤ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਨਾਂ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:884 msgid "Name in use" msgstr "ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:885 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਚੁਣੋ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:929 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀ ਹਨ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "ਇੱਕ LVM ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਅਣਵਰਤਿਆ ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ ਭਾਗ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਇੱਕ ਭਾਗ ਬਣਾਉ ਜਾਂ ਰੇਡ(RAID) ਲਡ਼ੀ ਦੀ ਕਿਸਮ \"ਭੌਤਿਕ ਵਾਲੀਅਮ(LVM)\" ਬਣਾਉ ਅਤੇ ਮੁਡ਼ \"LVM\" " "ਚੋਣ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਬਣਾਉ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:944 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਸੋਧ: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਸੋਧ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਨਾਂ(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:970 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਨਾਂ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "_Physical Extent:" msgstr "ਵਾਸਤਵਿਕ ਸਮੱਰਥਾ(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਾਸਤਵਿਕ ਵਾਲੀਅਮ(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:999 msgid "Used Space:" msgstr "ਵਰਤੀ ਥਾਂ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Free Space:" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Total Space:" msgstr "ਕੁੱਲ ਥਾਂ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1063 msgid "Logical Volume Name" msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨਾਂ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1069 ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "ਆਕਾਰ(ਮੈਬਾ)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1083 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 ../iw/network_gui.py:533 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1355 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 msgid "Logical Volumes" msgstr "ਲਾਜੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "ਮਾਊਸ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (ਡਾਸ ਵਿੱਚ COM1 )" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (ਡਾਸ ਵਿੱਚ COM2 )" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (ਡਾਸ ਵਿੱਚ COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (ਡਾਸ ਵਿੱਚ COM4 )" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:160 msgid "_Device" msgstr "ਜੰਤਰ(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "ਮਾਡਲ(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 ਬਟਨਾਂ ਵਾਲੇ ਮਾਊਸ ਦੀ ਤਰਾਂ(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਮਾਊਸ ਚੁਣੋ।" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Gateway" msgstr "ਗੇਟਵੇ" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Primary DNS" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Secondary DNS" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616 msgid "Tertiary DNS" msgstr "ਤ੍ਰਸ਼ਰੀ DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "ਗੇਟਵੇ(_G)" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "ਤ੍ਰਸ਼ਰੀ DNS(_T)" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../iw/network_gui.py:165 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:173 #: ../iw/network_gui.py:178 ../iw/network_gui.py:184 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/network_gui.py:193 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾਲ ਗਲਤੀ" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਤਾਬਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਖੇਤਰ \"%s\" ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਤਾਬਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਆ " "ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../iw/network_gui.py:174 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ \"%s\" ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਹੈ :\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:179 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:185 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "ਖੇਤਰ \"%s\" ਲਈ ਮੁੱਲ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ।" #: ../iw/network_gui.py:189 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "ਆਈਪੀ(IP) ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ, ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਸਰਗਰਮ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਨਹੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ " "ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਟਿੱਪਣੀ: ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ PCMCIA-ਅਧਾਰਿਤ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਾਰਡ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਹੀ ਰਹਿਣ " "ਦਿਉ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਡ ਖੁਦ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../iw/network_gui.py:212 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ %s ਸੋਧ" #: ../iw/network_gui.py:223 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "_DHCP ਨਾਲ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "_Activate on boot" msgstr "ਬੂਟ ਸਮੇਂ ਸਰਗਰਮ(_A)" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "_IP Address" msgstr "ਆਈਪੀ(_IP) ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "Net_mask" msgstr "ਨੈੱਟਮਾਸਕ (_M)" #: ../iw/network_gui.py:244 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Point ਤੋਂ Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:248 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Encryption _Key" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਿਡ ਕੁੰਜੀ (_K)" #: ../iw/network_gui.py:260 msgid "Hardware address:" msgstr "ਜੰਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ:" #: ../iw/network_gui.py:299 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ %s" #: ../iw/network_gui.py:473 msgid "Active on Boot" msgstr "ਬੂਟ ਤੇ ਸਰਗਰਮ" #: ../iw/network_gui.py:475 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "ਜੰਤਰ" #: ../iw/network_gui.py:477 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/ਨੈੱਟਮਾਸਕ" #: ../iw/network_gui.py:540 msgid "Network Devices" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ" #: ../iw/network_gui.py:550 msgid "Set the hostname:" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਨ:" #: ../iw/network_gui.py:554 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP ਰਾਹੀਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ(_A)" #: ../iw/network_gui.py:560 msgid "_manually" msgstr "ਦਸਤੀ(_M)" #: ../iw/network_gui.py:566 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:573 ../loader2/net.c:811 msgid "Hostname" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਬੂਟਲੋਡਰ ਨੂੰ ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਓਪਰੇਟਿੰਗ " "ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਜੋਡ਼ਨ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਸਵੈ-ਖੋਜੇ ਨਹੀ ਗਏ " "ਹਨ, 'ਸ਼ਾਮਿਲ' ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ 'ਮੂਲ' " "ਦਬਾਓ।" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "ਮੂਲ" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "ਲੇਬਲ" #: ../iw/osbootwidget.py:133 msgid "Image" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ" #: ../iw/osbootwidget.py:140 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਲੇਬਲ ਦਿਉ। ਜੰਤਰ (ਜਾਂ ਹਾਰਡ-ਡਰਾੲੀਵ ਅਤੇ ਭਾਗ ਨੰਬਰ), ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਇਹ " "ਬੂਟ ਕਰੇਗਾ।" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Label" msgstr "ਲੇਬਲ(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:191 msgid "Default Boot _Target" msgstr "ਮੂਲ ਬੂਟ ਟੀਚਾ(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੇਬਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ" #: ../iw/osbootwidget.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ਬੂਟ-ਲੇਬਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: ../iw/osbootwidget.py:253 msgid "Duplicate Label" msgstr "ਹੂਬਹੂ ਲੇਬਲ" #: ../iw/osbootwidget.py:254 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "ਇਹ ਲੇਬਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੂਟ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #: ../iw/osbootwidget.py:267 msgid "Duplicate Device" msgstr "ਨਕਲੀ ਜੰਤਰ" #: ../iw/osbootwidget.py:268 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "ਇਹ ਜੰਤਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਬੂਟ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../iw/osbootwidget.py:332 msgid "Cannot Delete" msgstr "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../iw/osbootwidget.py:333 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "ਬੂਟ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਉਸ %s ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ " "ਰਹੇ ਹੋ।" #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਪੈਕੇਜ ਚੋਣ" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "ਸਭ ਪੈਕੇਜ" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "ਪੈਕੇਜ: %s\n" "ਵਰਜਨ: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "ਪੇਚਦਾਰ ਦਰਿਸ਼(_T)" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "ਸਮਾਂਤਰ ਦਰਿਸ਼(_F)" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "ਪੈਕੇਜ(_P)" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "ਆਕਾਰ (ਮੈਬਾ)(_S)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "ਕੁੱਲ ਆਕਾਰ:" #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਾ ਚੁਣੋ (_U)" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਮੂਹ ਚੋਣ" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s' ਲਈ ਵੇਰਵਾ" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "ਪੈਕੇਜ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਦੋਵੇ ਮੂਲ ਅਤੇ ਚੋਣੇ ਪੈਕੇਜ ਮੈਬਰ ਹਨ। ਮੂਲ ਪੈਕੇਜ ਤਾਂ ਪੈਕੇਜ ਸਮੂਹ ਦੀ ਚੋਣ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਾਤ ਹਮੇਸ਼ਾ " "ਹੀ ਚੁਣੇ ਜਾਣਗੇ।\n" "\n" "ਚੋਣਵੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "ਮੂਲ ਪੈਕੇਜ" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਪੈਕੇਜ" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਚੋਣ(_S)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "ਵਾਧੂ ਆਕਾਰ ਚੋਣ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਆਕਾਰ(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "ਇਸ ਤੱਕ ਸਾਰੀ ਥਾਂ ਭਰੋ(ਮੈਬਾ)(_U):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਮਨਜ਼ੂਰ ਥਾਂ ਭਰੋ(_A)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "ਆਖਰੀ ਸਿੰਲਡਰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿੰਲਡਰ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸੋਧ: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸੋਧ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਜੰਤਰ(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "ਡਰਾੲੀਵ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿੰਲਡਰ(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਿੰਲਡਰ (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਬਣਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ(_P)" #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ" #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #: ../iw/partition_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "ਖਤਮ" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ/\n" "ਰੇਡ(RAID)/ਵਾਲੀਅਮ" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "ਆਕਾਰ\n" "(ਮੈਬਾ)" #: ../iw/partition_gui.py:539 ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "ਇਹ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਡ਼ੀਂਦੀ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਸਕੀਮ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "ਇਹ ਗਲਤੀਆਂ ਠੀਕ ਕਰਨੀਆਂ ਜਰੂਰੀ ਹਨ ਤਾਂਕਿ ਤੁਸੀਂ %s ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰਹੋ।" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਗਲਤੀਆਂ" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀਆ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜੀਂਦੀ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਸਕੀਮ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋੜੀਂਦੀ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਚੇਤਵਾਨੀ" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ" #: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "ਨਹੀਂ" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾੲੀਵ" #: ../iw/partition_gui.py:867 ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "ਐਕਸਟੇੱਡ" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID)" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "ਖਾਲੀ" #: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID) ਇਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "ਕੋਈ ਰੇਡ(RAID) ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਜੰਤਰ ਨੰਬਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID) ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਰੇ ਉਪਲੱਬਧ ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ " "ਹਨ।" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਚੋਣ" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID) ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਡਿਸਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਈ ਹੈ। " "ਇੱਕ ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਡਰਾੲੀਵ ਨਾਲ ਜਿਆਦਾ ਗਤੀ ਅਤੇ ਭਰੋਸਾ ਦੇਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ। ਰੇਡ(RAID) ਦੀ " "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, %s ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।\n" "\n" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ %s ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID) ਭਾਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਖਾਲੀ ਹਨ।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "ਰੇਡ(RAID) ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਭਾਗ 'ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID)' ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਬਣਾਉਣੇ ਪੈਣਗੇ, ਤਦ " "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿ ਫਾਰਮਿਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਾਊਟ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID) ਭਾਗ ਬਣਾਉ(_P)।" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਬਣਾਉ [ਮੂਲ=/dev/md%s](_D)।" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "ਸਮਰੂਪੀ ਡਰਾੲੀਵ, ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ [ਮੂਲ=/dev/md%s] (_D)।" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ਡਰਾੲੀਵ ਸਮਰੂਪੀ ਸੰਪਾਦਕ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਿਆ" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ਡਰਾੲੀਵ ਸਮਰੂਪੀ ਸੰਪਾਦਕ ਕੁਝ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "ਨਵਾਂ(_W)" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "ਮੁਡ਼ ਨਿਰਧਾਰਨ(_S)" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "ਰੇਡ(R_AID)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ/LVM ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਉਹਲੇ ਕਰੋ(_G)" #: ../iw/partition_gui.py:1415 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ- ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ" #: ../iw/partition_gui.py:1443 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਪੱਰ %s ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇ।" #: ../iw/partition_gui.py:1485 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "ਮੈ ਸਵੈਚਾਲਤ-ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ:" #: ../iw/partition_gui.py:1516 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "ਇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਰਾੲੀਵਾਂ ਦੀ ਚੋਣ:" #: ../iw/partition_gui.py:1540 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "ਬਣਾਏ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ (ਅਤੇ ਲੋਡ਼ ਹੋਣ ਤੇ ਸੋਧ ਵੀ ਕਰੋ)(_V)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "<ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀ>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "ਨਾ-ਤਬਦੀਲ ਹੀ ਰੱਖੋ(ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ)(_U)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "ਭਾਗ ਨੂੰ ਫਾਰਮਿਟ(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "ਭਾਗ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ(_G):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "ਨਕਾਰਾ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ(_B)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "ਭਾਗ ਦੀ ਕਿਸਮ '%s' ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਡਰਾੲੀਵ ਲਈ ਹੀ ਨਿਯਤ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ\"ਡਰਾੲੀਵ ਇਜ਼ਾਜਤ\" ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ " "ਚੁਣ ਕੇ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ਡਿਸਕ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਭਾਗ(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "ਡਿਸਕ ਡਰਾਊਕ ਨਾਲ ਦਸਤੀ ਭਾਗ(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s ਮੈਬਾ" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s ਕਿਬਾ" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s ਬਾਈਟ" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s ਬਾਈਟ" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "ਬਕਾਇਆ ਸਮਾਂ: %s ਮਿੰਟ" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 msgid "Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "ਸਥਿਤੀ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "ਰੇਡ(RAID) ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਨਾ-ਵਰਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID) ਭਾਗ ਬਣੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।\n" "\n" "ਪਹਿਲਾਂ ਦੋ ਭਾਗ \"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID)\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਬਣਾੳ ਅਤੇ ਤਦ\"ਰੇਡ(RAID)\" ਚੋਣ ਮੁਡ਼ ਚੁਣੋ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਬਣਾਉ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਸੋਧ: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਸੋਧ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਲੇਬਲ(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "ਰੇਡ(_RAID) ਅੰਗ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "ਸਪੇਅਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ(_S):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "ਭਾਗ ਫਾਰਮਿਟ ਕਰਨਾ ਹੈ(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਡਰਾੲੀਵ ਤੇ ਕੋਈ ਭਾਗ ਸਮਰੂਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀ ਹੈ। ਸਮਰੂਪੀ ਬਣਾਉਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਡਰਾੲੀਵ ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਭਾਗ ਦੀ ਕਿਸਮ \"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID)\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "ਸਰੋਤ ਡਰਾੲੀਵ ਗਲਤੀ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "ਚੁਣੀ ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਤੇ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮ 'ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID)\" ਨਹੀ ਹੈ।\n" "\n" "ਇਸ ਡਰਾੲੀਵ ਨੂੰ ਸਮਰੂਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "ਚੁਣੀ ਸਰੋਤ ਡਰਾੲੀਵ ਜਿਸ ਤੇ ਭਾਗ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਡਰਾੲੀਵ /dev/%s ਲਈ ਸੀਮਾਬੱਧ ਨਹੀ ਹਨ।\n" "\n" "ਇਸ ਡਰਾੲੀਵ ਨੂੰ ਸਮਰੂਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਾਬੱਧ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "ਚੁਣੀ ਸਰੋਤ ਡਰਾੲੀਵ ਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID) ਭਾਗ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸਰਗਰਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID)ਜੰਤਰ ਦੇ " "ਮੈਂਬਰ ਹਨ।\n" "\n" "ਇਸ ਡਰਾੲੀਵ ਨੂੰ ਸਮਰੂਪੀ ਕਰ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "ਟੀਚਾ ਡਰਾੲੀਵ ਗਲਤੀ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਮਰੂਪੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਟੀਚਾ ਡਰਾੲੀਵਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ਸਰੋਤ ਡਰਾੲੀਵ /dev/%s ਨੂੰ ਨਿਯਤ ਡਰਾੲੀਵ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "ਟੀਚਾ ਡਰਾੲੀਵ /dev/%s ਤੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਗੇ ਲਿਖੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "ਟੀਚੇ ਲਈ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ਡਰਾੲੀਵ /dev/%s ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਡਾਰਇਵਾਂ ਨਾਲ ਸਮਰੂਪ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ਚੇਤਾਵਨੀ ! ਨਿਯਤ ਡਰਾੲੀਵਾਂ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "ਆਖਰੀ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "ਸਮਰੂਪੀ ਡਰਾੲੀਵ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "ਨਿਯਤ ਡਰਾੲੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ, ਸਮਰੂਪਤਾ ਅਸਫਲ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ਸਮਰੂਪੀ ਡਰਾੲੀਵ ਸੰਦ\n" "\n" "ਇਹ ਸੰਦ ਰੇਡ(RAID) ਲਡ਼ੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਰਨ ਪੈਦੇ ਯਤਨਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੱਦ ਤੱਕ ਘਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤਰੀਕਾ " "ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਡਾਰਇਵ, ਜੋ ਕਿ ਪਸੰਦੀਦੇ ਭਾਗ ਖਾਕਾ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਸਮਰੂਪ " "ਦੂਜੀ ਉਸੇ ਆਕਾਰ ਦੀ ਡਰਾੲੀਵ ਤੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ ਬਣਾਇਆ ਜਾਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਟਿੱਪਣੀ: ਸਰੋਤ ਡਰਾੲੀਵ ਤੇ ਭਾਗ ਸਿਰਫ ਉਸ ਡਰਾੲੀਵ ਤੇ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿਰਫ ਨਾ ਵਰਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ " "ਭਾਗ ਹੋਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ, ਹੋਰ ਭਾਗ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀ ਹੈ।\n" "\n" "ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਡਰਾੲੀਵ ਤੇ ਸਭ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "ਸਰੋਤ ਡਰਾੲੀਵ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ਟੀਚਾ ਡਾਰਇਵਾਂ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "ਡਰਾੲੀਵ:" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "ਸਮਾਂ ਖੇਤਰ ਚੋਣ" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘਡ਼ੀ _UTC ਵਰਤਦੀ ਹੈ" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "ਆਪਣੇ ਨੇਡ਼ਲਾ ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "ਸਥਿਤੀ(_L)" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "ਵਰਣਨ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰੋ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰੋ(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਮੌਜੂਦਾ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੇ %s ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇਸ ਸਮੇ %s ਤੇ ਖੋਜਿਆ ਹੈ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਚੋਣ ਹੈ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "ਨਵੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉ(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੀ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉਣ ਦੇਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ " "ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਛੱਡੋ(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀ ਕਰੇਗਾ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ " "ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s ਦਾ ਇਹ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ext3 ਜਰਨਲਿੰਗ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ext2 ਪੁਰਾਣੇ ਫਾਇਲ " "ਸਿਸਟਮ, ਜੋ ਕਿ %s ਨਾਲ ਆ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕਈ ਲਾਭ ਹਨ। ext2 ਫਾਰਮਿਟਡ ਭਾਗ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ " "ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਕੀਤੇ ext3 ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।\n" "\n" "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਡ਼ੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰੋ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "ਕਰਨਲ 2.4 ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਰਨਲਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਜਿਆਦਾ ਸਵੈਪ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ, ਲਗਭੱਗ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਰੈਮ ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ " "ਲੱਗਭਗ ਦੋ-ਗੁਣਾ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੇਵਲ %d ਮੈਬਾ ਸਵੈਪ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ। ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਤੇ " "ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੇ ਰੈਮ(RAM) %s ਮੈਬਾ ਖੋਜੀ ਹੈ।\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "ਮੈ ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ(_W)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਲਈ ਭਾਗ ਚੁਣੋ(_P):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "ਭਾਗ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਮੈਬਾ)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਵੈਪ-ਫਾਇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ ਨਿਊਨਤਮ %d ਮੈਬਾ ਰੱਖੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ " "ਸਵੈਪ-ਫਾਇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ ਦਿਉ:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ(ਮੈਬਾ)(_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "ਮੈ ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "ਇਸ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉ। ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰਨ ਦੀ ਹਾਲਾਤ " "ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਅਸਧਾਰਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ 1 ਅਤੇ 2000 ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "ਜੋ ਜੰਤਰ ਤੁਸੀਂ ਸਵੈਪ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਤੇ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਥਾਂ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "ਨਾ-ਜਾਂਚਿਆ ਮਾਨੀਟਰ" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਸੰਰਚਨਾ ਪ੍ਰਚਲਣ" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "ਰੰਗ ਗਹਿਰਾਈ(_C):" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 ਰੰਗ (8 ਬਿੱਟ)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "ਜਿਆਦਾ ਰੰਗ (16 ਰੰਗ)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "ਅਸਲ਼ੀ ਰੰਗ(24 ਬਿੱਟ) " #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ(_S):" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਮੂਲ ਵਿਹਡ਼ਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਚੁਣੋ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਹਡ਼ਾ ਵਾਤਾਵਰਣ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "ਗਨੋਮ(_M)" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "ਕੇਡੀਈ(_K)" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "ਪਾਠ(_T)" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ(_G)" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਅਣ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੀ ਨਹੀ ਹੈ। ਵੱਧ-ਤੋ-ਵੱਧ ਦਰਿਸ਼ ਦੇ ਗੁਣ ਲਈ ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਾਨੀਟਰ ਦੇ ਮਾਡਲ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ(_C)" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "ਜਿਆਦਾਤਰ ਤਾਂ ਮਾਨੀਟਰ ਸਵੈ ਹੀ ਖੋਜਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਖੋਜੀ ਸੰਰਚਨਾ ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਠੀਕ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ " "ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਮੁਡ਼ ਨਿਰਧਾਰਨ(_O)" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਸਮਕਾਲੀ(_z):" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਮਕਾਲੀ(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "ਕਿਲੋ-ਹਰਟਜ਼" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "ਹਰਟਜ਼" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ(X) ਸੰਰਚਨਾ" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਵੀਡਿਓ ਕਾਰਡ" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਰਡ %s ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਸੂਚਨਾ %s ਨੂੰ ਦਿਓ।" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "ਅਣ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਵੀਡਿਓ ਕਾਰਡ" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਵੀਡਿਓ ਕਾਰਡ ਜ਼ਰੂਰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ X ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਰੀ ਰਹੇ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ " "ਸਾਰੀ X ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ 'X ਸੰਰਚਨਾ ਛੱਡੋ' ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "X ਝਰੋਖਾ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫਰੇਮ ਬਫਰ ਡਰਾੲੀਵਰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇਕਰ " "ਤੁਸੀਂ X ਝਰੋਖਾ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਨ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ 'X ਸੰਰਚਨਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ' ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਵੀਡਿਓ-ਰੈਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਸਵੈ-ਖੋਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਵੀਡਿਓ-ਰੈਮ ਦਾ " "ਆਕਾਰ ਅੱਗੇ ਲਿਖੇ ਵਾਂਗ ਚੁਣੋ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "ਬਹੁਤ ਵਾਰ, ਵੀਡਿਓ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਖੁਦ ਹੀ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਧਾਰਨ ਠੀਕ ਨਹੀ ਸਮਝਦੇ ਹੋ " "ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਵੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਰਡ ਰੈਮ(RAM)(_V):" #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X ਸੰਰਚਨਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ(_S)" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP ਸੰਰਚਨਾ" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP ਜੰਤਰ" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP ਜੰਤਰ %s ਸੋਧ" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚੋਂ FCP ਡਿਸਕ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ z/IPL ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ z/IPL ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।\n" "\n" "ਰੂਟ ਭਾਗ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੌਰਾਨ ਚੁਣਿਆ ਸੀ, ਹੋਵੇਗਾ।\n" "\n" "ਕਰਨਲ, ਜੋ ਕਿ ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇਗਾ।\n" "\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋ ਬਾਅਦ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋ ਤਾਂ/etc/zipl.conf configuration ਫਾਇਲ " "ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "\n" "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਵਾਧੂ ਕਰਨਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਜਾਂ ਨਿਰਧਾਰਨ ਲਈ ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਹਨ, ਇਥੇ ਦੇ ਸਕਦੇ " "ਹੋ।" #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "ਕਰਨਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "ਬੂਟ ਡਿਸਕ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡਾ %s ਸਿਸਟਮ ਫਲਾਪੀ ਨਾਲ ਬੂਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਕੰਮ ਨਾ " "ਕਰਨ ਦੀ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n" "\n" "ਬੂਟ ਫਲਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਪੁਰਜ਼ੋਰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ ਡਿਸਕ ਬਣਾਉਣੀ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "ਬੂਟ ਡਿਸਕੀਟ" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਡ਼ਾ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "ਗਰਬ(GRUB ) ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਵਰਤੋ" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "ਕੋਈ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨਹੀ" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਛੱਡੋ" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਨਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫਾਰਸ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ, ਜਦ ਤੱਕ ਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਕਨੀਕੀ ਲੋਡ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਦੀ ਲੋਡ਼ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲੀਨਕਸ ਨੂੰ " "ਹਾਰਡ-ਡਰਾੲੀਵ ਤੋ ਸਿੱਧਾ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਯਕੀਨ ਹੋ?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "ਕੁਝ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਖਾਸ ਚੋਣ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰਨਲ ਨੂੰ " "ਚੋਣ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋਡ਼ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਸਮੇ ਇਥੇ ਭਰੋ। ਜੇਕਰ ਲੋਡ਼ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ " "ਦਿਉ।" #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 ਦੀ ਵਰਤੋ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ (ਆਮ ਹਾਲਾਤ ਵਿੱਚ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਨਹੀ)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਕਿੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "ਬੂਟ ਲੇਬਲ" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "ਸਾਫ" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ਬੂਟ ਲੇਬਲ ਸੋਧ" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "ਗਲਤ ਬੂਟ ਲੇਬਲ" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ਬੂਟ ਲੇਬਲ ਖਾਲੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "ਬੂਟ-ਲੋਡਰ ਪ੍ਰਬੰਧਕ %s ਹੋਰ ਓਪਰੀਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ " "ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿਹਡ਼ਾ ਭਾਗ ਤੋ ਬੂਟ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਲੇਬਲ ਵੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " ਬਟਨ ਚੁਣੋ | ਮੂਲਬੂਟ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਚੁਣੋ | ਅੱਗੇ ਪਰਦਾ>" #: ../textw/bootloader_text.py:376 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਚੋਣ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਸਖਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਅਸੀ ਇਸ " "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਆਮ ਉਪਭੋਗਤਾ ਲਈ ਇਸ ਦੀ ਲੋਡ਼ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "ਗਰਬ(GRUB) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋ" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:" #: ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Confirm:" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ:" #: ../textw/bootloader_text.py:428 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾ ਰਿਹਾ" #: ../textw/bootloader_text.py:433 msgid "Password Too Short" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ" #: ../textw/bootloader_text.py:434 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "ਬਾਹਰ ਲਈ " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media used during the installation process and press " " to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "ਕੋਈ ਵੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਧਿਅਮ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤੇ ਗਏ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-" "ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr "ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ " #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "ਮੁਬਾਰਕ, ਤੁਹਾਡੀ %s ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "ਈਰਟੀਆ ਤੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ(ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਅਤੇ ਬੱਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਲਈ), ਜਾਉ http://www.redhat.com/" "errata/.\n" "\n" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ %s ਤੇ http://www.redhat.com/docs/ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦਾ ਸਾਰਾ ਲਾਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਬਾਅਦ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਹਵਾਲੇ ਲਈ " "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ।" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:383 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:868 ../loader2/loader.c:890 ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 ../loader2/net.c:537 ../loader2/net.c:1070 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਲਈ ਨਵੀਨੀਕਰਨ" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "ਨਵੀਨਕਰਨ ਦਾ ਸਾਰਾ ਲਾਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਬਾਅਦ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਹਵਾਲੇ ਲਈ " "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ।" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਗਰੋਂ, ਹੋਰ " "ਸਾਫਟਵੇਅਰ 'system-config-packages' ਸੰਦ ਵਰਤ ਕੇ ਲਿਆਦੇ ਜਾਂ ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" "\n" "ਪਰ %s ਵਿੱਚ ਕਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜੇ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਚੋਣ ਵੀ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Customize software selection" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "fdasd ਜਾਂ dasdfmt ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਚੁਣੋ" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "ਭਾਗ ਸੋਧ" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "ਡਿਸਕ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "%s ਨੂੰ ਡਰਾੲੀਵ %s ਤੇ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmt ਚਲਾਉਣ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ\n" "ਡਰਾੲੀਵ %s ਤੋ ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਦੇਣਾ।\n" "\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ - ਕੋਈ ਠੀਕ ਜੰਤਰ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਲਈ ਆਪਣੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ dasdfmt ਵਰਤੋਂ।\n" "\n" "ਕੀ fdasd ਪਰਦੇ ਤੇ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣਾ ਹੈ?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "ਐਫ-ਡਿਸਕ(fdisk) ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਚੁਣੋ" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਯੋਗ" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਰਵਾਲ ਨਹੀ" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "ਆਉਣ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "ਗਲਤ ਚੋਣ" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "ਇੱਕ ਅਯੋਗ ਫਾਇਰਵਾਲ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "ਫਾਇਰਵਾਲ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "ਫਾਇਰਵਾਲ ਨਾਲ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਸੇਵਾਵਾਂ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਕਿਹੜੀਆਂ " "ਉਹ ਸੇਵਾਵਾਂ ਹਨ?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਵਿਨੀਕਰਨ ਲੀਨਕਸ(SEL)" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸਿਸਟਮ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਚੋਣ" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕਿਹਡ਼ੇ ਮਾਡਲ ਦਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੱਗਾ ਹੈ?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "ਮੁਡ਼ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "ਵਾਧੂ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਵਰਤਣੀ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸਹਿਯੋਗ" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "ਮੂਲ਼ ਭਾਸ਼ਾ" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "ਕਿਸ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਊਸ ਲੱਗਾ ਹੈ?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕਿਹਡ਼ੇ ਮਾਡਲ ਦਾ ਮਾਊਸ ਲੱਗਾ ਹੈ?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ਬਟਨਾਂ ਵਾਂਗ ਮੰਨਣਾ ਹੈ?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "ਮਾਊਸ ਚੋਣ" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "ਗਲਤ IP ਸਤਰ" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "ਦਿੱਤਾ IP '%s' ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ IP ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "ਨੈੱਟਮਾਸਕ" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point ਤੋਂ Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੀ" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "ਵੇਰਵਾ: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "ਜੰਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP ਵਰਤੇ ਕੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s ਲਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "ਗਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ IP ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "ਗੇਟਵੇ:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ DNS:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ DNS:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "ਤ੍ਰਸ਼ਰੀ DNS:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿਵਸਥਾ" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP ਦੁਆਰਾ ਸਵੈਚਾਲਿਤ" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "ਦਸਤੀ" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਉਸ ਵੱਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੋ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ DHCP ਦਿੰਦਾ ਹੈ, DHCP " "ਦੁਆਰਾ ਸਵੈ ਹੀ ਚੁਣੋ। ਨਹੀ ਤਾਂ ਦਸਤੀ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਖੁਦ ਹੀ ਭਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ " "ਨਾਂ ਨਾ ਭਰਿਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ 'localhost.' ਨਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪੈਕੇਜ ਚੁਣੋ" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> ਚੋਣ | ਸਮੂਹ ਵੇਰਵਾ | ਅਗਲਾ ਪਰਦਾ" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਸਮੂਹ ਵੇਰਵਾ" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "ਪੈਕੇਜ :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "ਆਕਾਰ :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f ਕਿ-ਬਾਈਟ" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "ਕੁੱਲ ਆਕਾਰ" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> ਚੋਣ | ਸਹਾਇਤਾ | ਪੈਕੇਜ ਵੇਰਵਾ" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਿਰਭਰਤਾ" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ, ਜੋ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਪੈਕੇਜ ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਨਹੀ ਹਨ। " "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਠੀਕ ਹੈ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਹਨ, ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਨਿਪਟਾਉਣ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਨਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਨਿਰਭਰਤਾ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਮੁੱਲ ਪੂਰਨ ਅੰਕ(ਇੰਟੀਜ਼ਰ) ਨਹੀ ਹੈ" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਜੰਤਰ %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "ਭਾਗ ਸੋਧ" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਜੋਡ਼ੋ" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "ਮਾਊਟ ਸਥਿਤੀ:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਡਰਾੲੀਵ:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਆਕਾਰ:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "ਭਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ ਆਕਾਰ(ਮੈਬਾ):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "ਸਾਰੀ ੳਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਭਰੋ:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਿੰਲਡਰ:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਿੰਲਡਰ:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਪੱਧਰ:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਅੰਗ:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "ਸਪੇਅਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ?" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਚੋਣ:" #: ../textw/partition_text.py:575 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਫਾਰਮਿਟ" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "ਬਚਿਆ ਨਾ-ਤਬਦੀਲ" #: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣ" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਵੇਂ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "ਨਕਾਰਾ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "ਨਾ-ਤਬਦੀਲ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ (ਡਾਟਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੋ)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਇਸਤਰਾਂ:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "ਤਬਦੀਲ:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਬਣਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../textw/partition_text.py:845 ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "ਭਾਗ ਆਕਾਰ ਲਈ ਗਲਤ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਆਕਾਰ ਲਈ ਗਲਤ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "ਸਿਲੰਡਰ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਲਈ ਗਲਤ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "ਸਿੰਲਡਰ ਖਤਮ ਲਈ ਗਲਤ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "ਕੋਈ ਰੇਡ(RAID) ਭਾਗ ਨਹੀ ਹੈ" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੇਡ(RAID) ਭਾਗ ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਹਨ।" #: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "ਭਾਗ ਫਾਰਮਿਟ?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "ਰੇਡ(RAID) ਸਪੇਅਰ ਲਈ ਗਲਤ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਸਪੇਅਰ" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "ਰੇਡ0(RAID0) ਲਡ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਸਪੇਅਰ ਦੀ ਗਿਣਤੀ 0 ਹੈ।" #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਸਮੂਹ ਨਹੀਂ" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਸਮੂਹ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਆਕਾਰ(%10.2f ਮੈਬਾ) ਅਧਿਕਤਮ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਆਕਾਰ (%10.2f ਮੈਬਾ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।" #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਕਾਰ(%10.2f ਮੈਬਾ) ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਸਮੂਹ(%10.2f ਮੈਬਾ) ਵਿਚਲੇ ਉਪਲੱਬਧ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।" #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਜਾਂ ਲਾਜੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "ਭਾਗ" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "ਲਾਜੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "ਨਵਾਂ" #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "ਰੇਡ(RAID)" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-ਸਹਾਇਤਾ F2-ਨਵਾਂ F3-ਸੋਧ F4-ਹਟਾਉ F5-ਮੁਡ਼-ਪ੍ਰਾਪਤ F12-ਠੀਕ ਹੈ " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "ਕੋਈ ਰੂਟ ਭਾਗ ਨਹੀ" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "ਇੱਕ / ਭਾਗ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "ਇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਡ਼ੀ ਡਰਾੲੀਵਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "ਸਵੈਚਾਲਿਤ-ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "ਡਿਸਕ ਡਰਾਊਂਡ(Disk Druid)" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " ਨਾਂ : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " ਆਕਾਰ : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " ਸੰਖੇਪ: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " ਪੈਕੇਜ" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " ਬਾਈਟ" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " ਸਮਾਂ" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "ਕੁੱਲ :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "ਸਮਾਪਤ: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "ਬਕਾਇਆ: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "ਕਿਸ ਸਮੇਂ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿ ਰਹੇ ਹੋ?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘਡ਼ੀ UTC ਵਰਤਦੀ ਹੈ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "ਨਵੀ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸੰਰਚਨਾ ਬਣਾਉ" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "ਕਰਨਲ 2.4 ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਰਨਲਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਜਿਆਦਾ ਸਵੈਪ ਲੋੜੀਂਦੀ ਹੈ, ਲਗਭੱਗ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਰੈਮ ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ " "ਲੱਗਭਗ ਦੋ-ਗੁਣਾ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇ ਕੇਵਲ %d ਮੈਬਾ ਸਵੈਪ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਤੇ " "ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਸਵੈਪ ਥਾਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "ਖੋਜੀ ਰੈਮ(RAM )(ਮੈਬਾ):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "ਸੁਝਾਇਆ ਆਕਾਰ(ਮੈਬਾ):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "ਸਵੈਪ ਫਾਇਲ ਆਕਾਰ (ਮੈਬਾ):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "ਸਵੈਪ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "ਮੁੱਲ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਠੀਕ ਅੰਕ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੁਡ਼ ਇੰਸਟਾਲ" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਲਈ ਸਿਸਟਮ" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਲੀਨਕਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨਾਂ ਖੋਜੀਆ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n" "\n" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਦੀ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰੋ ਜਾਂ 'ਸਿਸਟਮ ਮੁਡ਼ ਇੰਸਟਾਲ' ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਤਾਜ਼ਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ " "ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੋ।" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਪਸੰਦ" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ, ਉਹ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " "ਲਈ ਚੁਣ ਲਏ ਗਏ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ, ਜਿਨਾਂ ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(Root)ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) ਦੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਲਿਖਣਾ ਪਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨ " "ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਯਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" "(root) ਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹਿੱਸਾ ਹੈ।" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 6 ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਸੋਧ" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(ਪੁਸ਼ਟੀ)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "ਗਲਤ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ, ਸਿਰਫ A-Z, a-z, ਅਤੇ 0-9 ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ ਭੁੱਲ ਗਏ" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਭੋਗੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 6 ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) ਉਪਭੋਗਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇਥੇ ਮੁਡ਼ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਉਪਭੋਗਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਇਥੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਸ਼ੰਨ-ਨੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਹੋਰ ਚੁਣੋ" #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਬਹੁਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤਾ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) ਖਾਤਾ " "ਬਹੁਤੀ ਵਾਰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ, ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਅਕਸਰ ਨੁਕਸਾਨ ਤੋਂ ਬਚ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤਾ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗਤਾ ਖਾਤੇ ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਧਾਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ " "ਪ੍ਰਬੰਧਕ(root) ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਖਾਤਾ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬਹੁ-ਉਪਭੋਗਤਾ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਲਈ ਖਾਤੇ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ਇਸ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ" #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "ਇਸ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।" #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋਂ" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ਡੋਮੇਨ:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS ਸਰਵਰ:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "ਜਾਂ ਵਰਤੋ:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਬਰਾਂਡਕਾਸਟ ਰਾਹੀ ਬੇਨਤੀ " #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP ਯੋਗ" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP ਸਰਵਰ:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP ਆਧਾਰ DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "ਕੀਰਬੀਰੋਸ ਯੋਗ" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "ਸੀਮਾ-ਖੇਤਰ:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "ਕੀਡੀਸੀ(KDC):" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਸਰਵਰ:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s ਤੇ ਜੀ ਆਇਆ ਨੂੰ!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "ਰੰਗ ਗਹਿਰਾਈ" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਰੰਗ ਗਹਿਰਾਈ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X ਪ੍ਰਚਲਣ" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "ਰੰਗ ਗਹਿਰਾਈ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਢੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:" #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "ਰੰਗ ਗਹਿਰਾਈ:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "ਮੂਲ ਵਿਹਡ਼ਾ:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "ਕੇਡੀਈ" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "ਮੂਲ ਲਾਗਆਨ:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "ਗਰਾਫੀਕਲ" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "ਪਾਠ" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ੇ ਮਾਨੀਟਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "ਖਿਤੀਜੀ" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "ਗਲਤ ਸਿਕ੍ਰੋਨਕਸ ਮੁੱਲ" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s ਸਿਕ੍ਰੋਨਕਸ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ਜਾਇਜ਼ ਸਿਕ੍ਰੋਨਕਸ ਮੁੱਲ ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ:\n" "\n" " 31.5 ਇੱਕ ਮੁੱਲ \n" " 50.1-90.2 ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਸੀਮਾ ਲਈ\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 ਮੁੱਲ/ਸੀਮਾ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਸਮਕਾਲੀ ਮੁੱਲ" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਨੀਟਰ ਦਾ ਸਕ੍ਰੋਨਕਸ ਮੁੱਲ ਭਰੋ।\n" "\n" "ਸੂਚਨਾ - ਸਕ੍ਰੋਨਕਸ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੱਲ ਭਰਨ ਵੇਲੇ ਖਾਸ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਉਹ ਸਹੀ " "ਮੁੱਲ ਭਰੇ ਜਾਣ।" #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "ਖਿਤੀਜੀ ਸਮਕਾਲੀ ਮੁੱਲ:" #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਮਕਾਲੀ ਮੁੱਲ:" #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਮਾਨੀਟਰ ਚੁਣੋ। ਬਟਨ '%s' ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਮੁਡ਼ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "ਖਿਤੀਜੀ ਸਮਕਾਲੀ ਮੁੱਲ:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਮਕਾਲੀ ਮੁੱਲ:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਰਡ" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਵੀਡਿਓ ਕਾਰਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ '%s' ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ " "ਤੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੁਆਰਾ ਖੋਜਿਆ ਕਾਰਡ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਰੈਮ(RAM)" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦ ਵੀਡਿਓ ਦੀ ਵੀਡਿਓ-ਰੈਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ '%s' ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਆਪਣੇ " "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੁਆਰਾ ਖੋਜਿਆ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X ਸੰਰਚਨਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਰਡ ਸੰਰਚਨਾ" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵੀਡਿਓ ਕਾਰਡ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਰੈਮ ਚੁਣੋ" #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਰਡ:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕਾਰਡ" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਰੈਮ(RAM):" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP ਜੰਤਰ" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "ਜੰਤਰ #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "z/IPL ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਕਰਨਲ ਵੀ ਦੇ " "ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ chandev ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਵੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਰਧਾਰਨ ਨੂੰ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ।" #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL ਸੰਰਚਨਾ" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev ਲਾਈਨ" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "ਪ੍ਰਚਲਣ(_C)" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਜ ਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਪਣਾ ਕੰਟਰੋਲ ਰੱਖ ਲਈ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ " "ਚੋਣ ਅਤੇ ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਿਸਕਟਾਪ(_P)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "ਨਿੱਜੀ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਜਾਂ ਲੈਪਟਾਪ ਲਈ ਆਦਰਸ਼ ਚੋਣ ਹੈ, ਇਹ ਚੋਣ ਗਰਾਫੀਕਲ ਵਿਹਡ਼ਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੇਗੀ " "ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਜਾਂ ਡਿਸਕਟਾਪ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਇੱਕ ਆਦਰਸ਼ ਸਿਸਟਮ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ।" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tਵਿਹਡ਼ਾ ਸ਼ੈੱਲ (ਗਨੋਮ)\n" "\tਦਫਤਰੀ ਸੰਦ (ਓਪਨਆਫਿਸ.ਆਰਜ਼)\n" "\tਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ \n" "\tਈ-ਪੱਤਰ (ਈਵੋਲੇਸ਼ਨ)\n" "\tਮੌਕਾ ਸੁਨੇਹਾਦਾਰ\n" "\tਬਹੁਰੰਗ ਕਾਰਜ\n" "\tਖੇਡਾਂ\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਸ ਲੀਨਕਸ AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tਵਿਹੜਾ ਸ਼ੈੱਲ (ਗਨੋਮ)\n" "\tਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਸੰਦ\n" "\tਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਦ\n" "\tਵੈੱਬ ਸਰਵਰ\n" "\tWindows ਫਾਇਲ ਸਰਵਰ (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਸ ਲੀਨਕਸ ਡਿਸਕਟਾਪ" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਸ ਲੀਨਕਸ ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰਾਈਸ ਲੀਨਕਸ WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tਵਿਹਡ਼ਾ ਸ਼ੈੱਲ (ਗਨੋਮ)\n" "\tਦਫਤਰੀ ਸੰਦ (ਓਪਨਆਫਿਸ.ਆਰਜ਼)\n" "\tਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ \n" "\tਈ-ਪੱਤਰ (ਈਵੋਲੇਸ਼ਨ)\n" "\tਮੌਕਾ ਸੁਨੇਹੇ\n" "\tਬਹੁਰੰਗ ਕਾਰਜ\n" "\tਖੇਡਾਂ\n" "\tਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸਵਾਦੀ ਸੰਦ\n" "\tਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਸੰਦ\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "ਸਰਵਰ(_S)" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "ਇਹ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ-ਸਾਂਝੀਆਂ, ਪ੍ਰਿੰਟਰ-ਸਾਂਝ ਅਤੇ ਵੈਬ-ਸੇਵਾ ਆਦਿ ਨਿਰਧਾਰਿਤ " "ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਸੇਵਾਵਾਂ ਵੀ ਜੋਡ਼ੀਆ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ " "ਗਰਾਫੀਕਲ ਵਾਤਾਵਰਣ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀ।" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ(_W)" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਗਰਾਫੀਕਲ ਵਿਹਡ਼ਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਸੰਦਾਂ ਨਾਲ ਲੈਸ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ " "ਕਰੇਗੀ।" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਜਾਂਚ" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "ਜਾਂਚ" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "ਸੀਡੀ ਕੱਢੋ" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "\"%s\" ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਡਰਾੲੀਵ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸੀਡੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਹੈ ਜਾਂ \"%s\" ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਸੀਡੀ ਨੂੰ " "ਬਾਹਰ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਸੀਡੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਗਲੀ ਸੀਡੀ ਪਾਉ ਅਤੇ \"%s\" ਦਬਾਓ। ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ " "ਸੀਡੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।\n" "\n" "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਡਰਾੲੀਵ ਵਿੱਚ CD #1 ਪਾਉ ਅਤੇ \"%s\" ਦਬਾਓ।" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:375 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੀਡੀ-ਰੋਮ ਡਰਾੲੀਵ ਵਿੱਚ %s ਸੀਡੀ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s ਸੀਡੀ ਪਾਉ ਅਤੇ " "ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਲਈ %s ਦਬਾਓ।" #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "ਸੀਡੀ ਖੋਜੀ ਗਈ" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ਸੀਡੀ ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ %s ਦਬਾਓ।\n" "\n" "ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ %s ਚੁਣੋ।" #: ../loader2/cdinstall.c:370 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "ਕੋਈ %s ਸੀਡੀ ਨਹੀ ਲੱਭੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਬੂਟ ਮਾਧਿਅਮ ਨਾਲ ਮੇਲ਼ ਖਾਵੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s ਸੀਡੀ ਪਾਉ ਅਤੇ " "ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ ਲਈ %s ਦਬਾਓ।" #: ../loader2/cdinstall.c:382 msgid "CD Not Found" msgstr "ਸੀਡੀ ਨਹੀ ਲੱਭੀ" #: ../loader2/cdinstall.c:449 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "ਸੀਡੀ-ਰੋਮ ਤੇ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਸਰੋਤ" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਜੰਤਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਡਰਾੲੀਵਰ-ਡਿਸਕ ਲਈ ਸਰੋਤ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕਿਹਡ਼ਾ ਤੁਸੀਂ " "ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਜੰਤਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਡਰਾੲੀਵਰ-ਡਿਸਕ ਲਈ ਸਰੋਤ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕਿਹਡ਼ਾ ਤੁਸੀਂ " "ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "ਭਾਗ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਚੁਣੋ" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ਫਾਇਲ਼, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹੈ।" #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ਆਪਣੀ ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਨੂੰ /dev/%s ਵਿੱਚ ਪਾਉ ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ \"ਠੀਕ ਹੈ \" ਦਬਾਓ।" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਪਾਓ" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "ਦਸਤੀ ਚੋਣ" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "ਡਰਾੲੀਵਰ-ਡਿਸਕ ਤੇ ਜੰਤਰ ਦੀ ਕੋਈ ਅਨੁਕੂਲ ਕਿਸਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦਸਤੀ ਡਰਾੲੀਵਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੋਰ ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਹੈ?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "ਹੋਰ ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕਾਂ?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/modules.c:968 ../loader2/net.c:898 #: ../loader2/net.c:921 ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਗਲਤੀ" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਸਰੋਤ: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਇਹ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਭਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ %s ਮੈਡੀਲਿਊ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕਰਕੇ " "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਕਿਹਡ਼ੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਦੇਣੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਸ ਪਰਦੇ ਨੂੰ \"ਠੀਕ ਹੈ\" ਬਟਨ ਨਾਲ ਛੱਡ " "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਚੋਣ ਨੂੰ F1 ਨੂੰ ਦਬਾਓਣ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "ਮੈਡੀਊਲ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਿਉ" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "ਕੋਈ ਡਰਾੲੀਵਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "ਜੰਤਰ ਡਰਾੲੀਵਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "ਦਸਤੀ ਭਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਡਰਾੲੀਵਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਡਰਾੲੀਵਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੀ ਲੋਡ਼ ਦਾ ਡਰਾੲੀਵਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਜੇਕਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ " "ਨਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਰਾੲੀਵਰ-ਡਿਸਕ ਹੈ ਤਾਂ F2 ਦਬਾਓ।" #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "ਚੋਣਵੇ ਮੈਡੀਊਲ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਜੰਤਰ ਡਰਾੲੀਵਰ ਚੁਣੋ" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "ਡਰਾੲੀਵਰ %s ਲੋਡ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "%s ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਡ਼ੀ, ਉਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡੇ ਬੂਟ-ਮਾਧਿਅਮ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ਆਈਸੋ(ISO) ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਤੋ ਇੰਸਟਾਲ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਆਈਸੋ(ISO) ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ " "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਹਾਰਡ-ਡਰਾੲੀਵ ਨਹੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ! ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਹੋਰ ਜੰਤਰ ਚੁਣਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "ਕਿਹਡ਼ਾ ਭਾਗ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਉਪੱਰ %s ਲਈ ਸੀਡੀ (iso9660) ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੈ? ਜੇਕਰ " "ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਭਾਗ ਜਾਂ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੋਰ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋਡ਼ਨ ਲਈ F2 ਦਬਾਓ।" #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹੈ:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "ਜੰਤਰ %s ਉੱਪਰ %s ਸੀਡੀ ਰੋਮ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨਹੀ ਜਾਪਦੇ ਹਨ।" #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਢੰਗ ਕਮਾਂਡ %s ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਤੇ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ ਖੋਜ ਨਹੀ ਸਕਿਆ।" #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ਡਿਸਕ %s ਲਈ ਹਾਰਡ ਡਰਾੲੀਵ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਕਿਸਮ" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ %s ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ %s ਦੇ ਭਾਗ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸਤਰ %d ਤੇ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ" #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ਬੂਟ ਫਲਾਪੀ ਤੇ ks.cfg ਨਹੀ ਲੱਭੀ" #: ../loader2/kickstart.c:406 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਢੰਗ ਕਮਾਂਡ %s ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s ਤੇ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ - ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਢੰਗ" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:139 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / ਇਕਾਈਆਂ ਵਿੱਚ | ਚੋਣ | ਅਗਲਾ ਪਰਦਾ" #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "ਸਥਾਨਿਕ CDROM" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "ਹਾਰਡ ਡਰਾੲੀਵ" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "NFS ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਡਿਸਕ ਸਰੋਤ" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਤੋ ਵੱਧ ਜੰਤਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਡਿਸਕ ਲਈ ਸਰੋਤ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਡ਼ਾ " "ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "ਆਪਣੀ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਡਿਸਕ /dev/%s ਵਿੱਚ ਪਾਉ ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣ ਲਈ \"ਠੀਕ ਹੈ\" ਦਬਾਓ।" #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਡਿਸਕ" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਡਿਸਕ ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "ਨਵੀਨ" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "ਐਨਾਕਾਂਡਾ ਨਵੀਨ ਖੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "ਕੋਈ ਹਾਰਡ-ਡਰਾੲੀਵ ਨਹੀ ਲੱਭੀ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸਫਲਤਾ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਨਿਸ਼ਚੇ ਹੀ ਜੰਤਰ-ਡਰਾੲੀਵਰ ਦਸਤੀ " "ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੋਗੇ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਡਰਾੲੀਵਰ ਚੁਣਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../loader2/loader.c:687 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ %s ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਰੈਮ(RAM) ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../loader2/loader.c:860 msgid "Rescue Method" msgstr "ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਢੰਗ" #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Installation Method" msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ" #: ../loader2/loader.c:863 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "ਬਚਾਉ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਧਿਅਮ ਤੇ ਹਨ?" #: ../loader2/loader.c:865 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਧਿਅਮ ਤੇ ਹਨ?" #: ../loader2/loader.c:889 msgid "No driver found" msgstr "ਕੋਈ ਡਰਾੲੀਵਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ" #: ../loader2/loader.c:889 msgid "Select driver" msgstr "ਡਰਾੲੀਵਰ ਚੁਣੋ" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Use a driver disk" msgstr "ਡਰਾੲੀਵਰ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "ਇਸ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਡਰਾੲੀਵਰ ਨੂੰ ਦਸਤੀ " "ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜੰਤਰ-ਡਿਸਕ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../loader2/loader.c:1051 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਇਹ ਜੰਤਰ ਖੋਜੇ ਗਏ ਹਨ।" #: ../loader2/loader.c:1053 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੋਈ ਜੰਤਰ-ਡਰਾੲੀਵਰ ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੁਣ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" #: ../loader2/loader.c:1057 msgid "Devices" msgstr "ਜੰਤਰ" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Done" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Add Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../loader2/loader.c:1178 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ਲੋਡਰ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸ਼ੈੱਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।\n" #: ../loader2/loader.c:1547 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "ਐਨਾਕਾਂਡਾ ਜਾਰੀ ਹੈ, %s ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ ਢੰਗ - ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ...\n" #: ../loader2/loader.c:1549 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "ਐਨਾਕਾਂਡਾ ਜਾਰੀ ਹੈ, %s ਸਿਸਟਮ ਇੰਸਟਾਲਰ - ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਵਾਲੀਅਮ ਵੇਰਵੇ ਤੋਂ ਡਿਸਕ ਚੈਕ-ਸਮ ਜਾਂਚਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਚੈਕ-ਸਮ " "ਜੋਡ਼ੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "ਹੁਣ ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ %s ਦੀ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ਅਸਫਲ।\n" "\n" "ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦਾ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਜਾਂ " "ਨਕਾਰਾ ਡਿਸਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੈ ਤਾਂ ਡਿਸਕ ਸਾਫ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁਡ਼ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਂਚ ਮੁਡ਼ " "ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "ਸਫਲ\n" "\n" "ਇਸ ਮਾਧਿਅਮ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਠੀਕ ਹੈ।" #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।\n" "\n" "ਕੋਈ ਚੈਕ-ਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ, ਮਾਧਿਅਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਜਾਂਚ %s ਦੀ ਜਾਂਚ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਨਤੀਜਾ ਹੈ: %s\n" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਨੂੰ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ਼: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ISO ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਲਈ ਚੈਕ-ਸਮ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "ਚੈਕ-ਸਮ ਦੀ ਜਾਂਚ" #: ../loader2/modules.c:969 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "ਜੰਤਰ ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਢੰਗ ਕਮਾਂਡ %s ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਹੈ: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ:\n" "\n" " o ਨਾਂ ਜਾਂ IP ਨੰਬਰ ਆਪਣੇ %s ਸਰਵਰ ਦਾ\n" " o ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਢਾਂਚੇ ਲਈ\n" " %s ਰੱਖਦੀ ਹੈ।\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s ਇੱਕ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਐਡਪਟਰ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ESSID ਤੇ ਇਕ੍ਰਿਪਡ " "ਕੁੰਜੀ(key) ਉਪਲਬੱਧ ਕਰਵਾਉ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਕੀ ਨਹੀਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਰਹਿਣ ਦਿਉ ਤੇ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।" #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "ਬੇਤਾਰ ਵਿਵਸਥਾ" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "ਨਾਂ-ਸਰਵਰ IP" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "ਨਾਂ-ਸਰਵਰ" #: ../loader2/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਡਾਇਆਨਮਿਕ IP ਬੇਨਤੀ ਨੇ IP ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਈ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਵਿੱਚ DNS ਨਾਂ " "ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਪਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।" #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "ਗਲਤ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।" #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:597 msgid "Dynamic IP" msgstr "ਡਾਇਆਨਮਿਕ IP" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:598 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s ਲਈ IP ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਨਿਵੇਦਨ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ..." #: ../loader2/net.c:481 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਮਸ਼ੀਨ ਦੀ IP ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਭਰੋ। ਹਰੇਕ ਭਰੀ ਇਕਾਈ, ਜੋ ਕਿ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹੋਵੇ, ਦਸ਼ਮਲਵ-" "ਬਿੰਦੂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ (ਜਿਵੇ ਕਿ 1.2.3 ਆਦਿ)" #: ../loader2/net.c:487 msgid "IP address:" msgstr "IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ:" #: ../loader2/net.c:490 msgid "Netmask:" msgstr "ਨੈੱਟਮਾਸਕ:" #: ../loader2/net.c:493 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "ਮੂਲ ਗੇਟਵੇ(IP):" #: ../loader2/net.c:496 msgid "Primary nameserver:" msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਨਾਂ-ਸਰਵਰ:" #: ../loader2/net.c:523 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "ਡਾਇਆਨਮਿਕ IP ਸੰਰਚਨਾ (BOOTP/DHCP) ਵਰਤੋਂ" #: ../loader2/net.c:551 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP ਸੰਰਚਨਾ" #: ../loader2/net.c:588 msgid "Missing Information" msgstr "ਗੁੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../loader2/net.c:589 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨੈੱਟਮਾਸਕ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../loader2/net.c:812 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../loader2/net.c:899 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਮਾਂਡ %s ਲਈ ਨਕਾਰਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ: %s" #: ../loader2/net.c:922 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਮਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਬੂਟ-ਪਰੋਟੋਕੋਲ %s ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "Networking Device" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ" #: ../loader2/net.c:1067 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS ਸਰਵਰ ਨਾਂ:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "ਉਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ %s ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਡ਼ੀ ਨਹੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ਉਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਮਾਊਟ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਢੰਗ ਕਮਾਂਡ %s ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਹੈ: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "ਟੇਲਨੈਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਡੀਕਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "ਐਨਾਕਾਂਡਾ ਟੇਲਨੈਟ ਰਾਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ://%s/%s/%s।" #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਖੋਜਿਆ" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "ਸਥਾਨਿਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਧਿਅਮ ਖੋਜਿਆ..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਢੰਗ ਕਮਾਂਡ %s ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਹੈ: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "ਇੱਕ --url ਆਰਗੂਮਿੰਟ, Url ਕਿੱਕਸਟਾਰਟ ਢੰਗ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ Url ਢੰਗ %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਲਾਗਆਨ ਅਸਫਲ: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ਼: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "ਮੁਡ਼-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP ਸਾਇਟ ਨਾਂ:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "ਵੈੱਬ-ਸਾਈਟ ਨਾਂ:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "ਨਾ-ਅਗਿਆਤ ftp ਵਰਤੋਂ" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਗਿਆਤ ਐਪਟੀਪੀ(ftp) ਨਹੀ ਵਰਤਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਖਾਤਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ " "ਹੇਠਾਂ ਭਰੋ।" #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਨਾਂ ਭਰੋ।" #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "ਹੋਰ FTP ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "ਹੋਰ HTTP ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ਡਰਾੲੀਵਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਉਹਲੇ(_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ(_T)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ(_H)" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "ਅੱਗੇ(_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ(_R)" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "ਏਰੀ" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "ਅਕਾਗਿਸ, ਸਰਗੀਪੀ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "ਆਲਸਾਕਾ ਸਮਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "ਆਲਸਕਾ ਸਮਾਂ - ਅਲਾਸਕਾ ਪਾਨਹੈਡਲ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "ਆਲਸਾਕਾ ਸਮਾਂ - ਅਲਾਸਕਾ ਪਾਨਹੈਡਲ ਨਿਕ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "ਆਲਸਾਕਾ ਸਮਾਂ - ਦੱਖਣੀ ਅਲਾਸਕਾ" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "ਅਲੀਯਟਿਕ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "ਅਮਾਪਾ, E ਪਾਰਾ" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "ਅਮੂਡਾਸਨ-ਸਕਾਟ ਸਟੇਸ਼ਨ, ਦੱਖਣੀ ਧਰੁਵ" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "ਅਕਟੋਬੀ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "ਐਟਲਾਂਟਿਕ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "ਐਟਲਿਕ ਸਮਾਂ - E ਲਾਬਰਾਡੋਰ" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "ਐਟਲਿਕ ਸਮਾਂ - ਨੋਵਾ ਸਕੋਟਿਕ (ਆਮ ਥਾਵਾਂ), NB, W ਲਾਬਰਾਡੋਰ, E ਕਿਊਬਿਸ ਤੇ PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "ਐਟਲਿਕ ਸਮਾਂ - ਨੋਵਾ ਸਕੋਟਿਕ - ਥਾਵਾਂ ਜੋ ਕਿ DST 1966-1971 ਨੂੰ ਨਹੀ ਵੇਖੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "ਅਟੀਰਾਯ(ਗੂਰੀਵ), ਮਾਨਗੱਹੀਸਟੂ(ਮਾਨਕੀਸਟੂ)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "ਅਜ਼ੂਰਸ" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "ਬਾਹੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "ਬਾਈਯਾਨ-ਓਲਗਾਈ, ਗੋਵਾ-ਅਲਟਾਈ, ਹੋਵਡ, ਯਵਸ, ਜ਼ਾਵਖਾਨ" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "ਬੂਈਨੋਸ ਏਅਰੀਸ (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "ਕਾਨਰੀ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "ਕਾਸਈ ਸਟੇਸ਼ਨ, ਬਾਲੀਏ ਪਿਨਸਲਵੇਨੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "ਕਾਟਾਮਾਰਕਾ(CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਚੀਨ - ਗਾਨਸੂ, ਗੂਜ਼ਹੂ, ਸੀਚੂਨ, ਯੂਨਾਨ ਆਦਿ" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਚਿਰਮਾ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਸਾਸਕਾਟਚਵਾਨ - ਮੱਧ-ਪੱਛਮੀ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਸਾਸਕਾਟਚਵਾਨ - ਆਮ ਥਾਵਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਸਮਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਸਮਾਂ - ਕੰਪੇਚੀ, ਯੂਚਾਟਾਨ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਸਮਾਂ - ਕਓਹੂਲਾ, ਡੰਰਗੂ, ਨੂਵੋ ਲਿਊਨ, ਟਾਮੂਲਾਪਾਸ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਸਮਾਂ - ਮਾਨੀਟੋਬਾ ਤੇ ਦੱਖਣੀ ਓਨਟਾਰੀਓ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਸਮਾਂ - ਮਿਸ਼ੀਗਨ - ਵਿਸਕੋਸਾਈਨ ਸਰਹੱਦ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਸਮਾਂ - ਆਮ ਥਾਵਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਸਮਾਂ - ਉੱਤਰੀ ਡਾਕੋਟਾ - ਓਲਵਰ ਦੇਸ਼" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਸਮਾਂ - ਕਿਊਨਰਾਨਾ ਰੂ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਸਮਾਂ - ਰੇਨੀ ਨਦੀ ਤੇ ਫਰਾਂਸਸ ਕਿਲਾ, ਓਨਟਾਰੀਓ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਸਮਾਂ - ਦੱਖਣੀ ਨੂਨਾਵਟ" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "ਕਈਟਾ ਤੇ ਮੀਲਾਸੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "ਚਾਥਮ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "ਚੂਬੁਟ (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ਡਾਵੀਸ ਸਟੇਸ਼ਨ, ਵਾਸਟਫੋਲਡ ਪਹਾਡ਼ੀਆਂ" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ਡੋਰਨੋਡ, ਸੂਖਬਾਟਾਰ" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "ਡੂਮਾਨਟ-ਡੀ'ਯਰਵੀਲੀ ਬੇਸ, ਟੀਰੀ ਅਡਾਲੀ" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E ਅਮਾਜ਼ੂਨਸ" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "ਪੂਰਬੀ ਚੀਨ- ਬੀਜਿੰਗ, ਗੂੰਗਡਾਂਗ, ਸੰਘਾਈ ਆਦਿ" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਕਾਸਟ, ਸਰੋਰਸਬਯਾਸੂਂਡ ਦਾ ਉੱਤਰੀ" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਡੈਮੋ ਰਿਪੀਬਲਿਕ ਆਫ ਕਾਂਗੋ" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਟਾਪੂ ਤੇ ਸਾਲਾ ਯਾ ਗੂਮੀਜ਼" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਕੇਂਦਰੀ ਨੂਨਾਵਟ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਪੂਰਬੀ ਨੂਨਾਵਟ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਇੰਡੀਆਨਾ - ਕਰੋਫੋਰਡ ਦੇਸ਼" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਇੰਡੀਆਨਾ - ਆਮ ਥਾਵਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਇੰਡੀਆਨਾ - ਸਟਾਰਕੋ ਦੇਸ਼" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਇੰਡੀਆਨਾ - ਸਵਿਟਜ਼ਰਲੈਂਡ ਦੇਸ਼" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਪਾਨਗਨਰਟੰਗ, ਨੂਨਾਨਟ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਸਮਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਸਮਾਂ - ਕੀਨਟੂਚਲੀ - ਲਊਸਵਾਲੀ ਖੇਤਰ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਸਮਾਂ - ਕੀਨਟੂਚਲੀ - ਵਾਯਨਾ ਦੇਸ਼" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਸਮਾਂ - ਮਿਸ਼ੀਗਨ - ਆਮ ਥਾਵਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਸਮਾਂ - ਓਨਟੀਰੀਓ - ਆਮ ਥਾਵਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਸਮਾਂ - ਓਨਟਾਰੀਓ ਤੇ ਕਿਊਬਸ - ਥਾਵਾਂ, ਜੋ ਕਿ DST 1967-1973 ਨੂੰ ਨਹੀ ਵੇਖੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਸਮਾਂ - ਕਿਊਬਸ - ਆਮ ਥਾਵਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਸਮਾਂ - ਥੰਡਰ ਝੀਲ, ਓਨਟਾਰੀਓ" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਤੇ ਦੱਖਣੀ ਬੂਰਨੀਓ, ਸੈਲੈਬੀਸ, ਬਾਲੀ, ਨੂਸਾ ਟੀਬਗਾਰਾ, ਦੱਖਣੀ ਟਾਈਮਰੋ" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ਗਾਲਾਪਾਗੋਸ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "ਗੈਬੀਰ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "ਗਿਲਨਰਟ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "ਬਰਤਾਨੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "ਹਾਵਾਲੀ" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "ਹਈਲੋਨਗਜ਼ੰਗ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "ਆਈਨ ਜਾਯਾ ਤੇ ਮੋਲੂਕਕਸ" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "ਜਾਨ ਮਾਈਆਨ" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "ਜਾਵਾ ਤੇ ਸੁਮਟਾਰਾ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "ਜੋਨਸਟੋਨ ਅਟੋਲ" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "ਜ਼ੂਜ਼ੁਯ (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "ਕੋਸਰਾਈ" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "ਕਵਾਹਾਲੇਇਨ" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "ਲਾ ਲੀਓਜਾ (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "ਲਾਈਨ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "ਲਾਰਡ ਹੋਵੀ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "ਮਾਡੀਰਾ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "ਮੱਧਭੂਮੀ" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "ਮਾਰਕਿਊਸਸ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "ਮਾਟੋ ਗਰੋਸੋ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "ਮਾਟੋ ਗਰੋਸੋ ਡੂ ਸੂਲ" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "ਮਾਵਸਨ ਸਟੇਸ਼ਨ, ਹੋਲਮੀ ਝੀਲ" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "ਮਕਮੂਰਡੋ ਸਟੇਸ਼ਨ, ਰੋਜ਼ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "ਮੇਨਡੋਜ਼ਾ(MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "ਮੱਧ-ਮਾਰਗ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "ਮਾਸਕੋ+00 - ਦੱਖਣੀ ਰੂਸ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੦੧ - ਕੰਪੇਨੀਅਨ ਸਾਗਰ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "ਮਾਸਕੋ-੦੧ - ਕਾਲਿਨਿਨਗਾਰਡ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੦੨ - ਯੂਰਾਲ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੦੩ - ਨੋਵੋਸਾਬਰਿਸਕ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੦੩ - ਦੱਖਣੀ ਸਾਇਬੇਰੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੦੪ - ਯੇਨੀਸੀ ਨਦੀ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੦੫ - ਬੈਕਾਲ ਝੀਲ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੦੬ - ਲੀਨਾ ਨਦੀ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੦੭ - ਅਮੂਰ ਨਦੀ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੦੭ - ਸਾਖਾਲਿਨ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੦੮ - ਮਾਗਾਡਾਨ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੦੯ - ਕਾਮਚਾਟਾਕਾ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "ਮਾਸਕੋ+੧੦ - ਬੀਰਿੰਗ ਸਾਗਰ" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "ਆਮ ਥਾਵਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "ਆਮ ਥਾਵਾਂ (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "ਪਹਾਡ਼ੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਅਰੀਜ਼ੋਨਾ" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "ਪਹਾਡ਼ੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਡਾਵਸਨ ਕਰੈਕ ਤੇ ਕਿਲਾ ਸੈਟ ਜੋਹਨ, ਬਰਤਾਨਵੀਂ ਕੋਲੰਬੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "ਪਹਾਡ਼ੀ ਮਿਆਰੀ ਸਮਾਂ - ਸੋਨੋਰਾ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "ਪਹਾਡ਼ੀ ਸਮਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "ਪਹਾਡ਼ੀ ਸਮਾਂ - ਅਲਬਰੀਟਾ, ਪੂਰਬੀ ਬਰਤਾਨਵੀਂ ਕੋਲੰਬੀਆ ਅਤੇ ਦੱਖਣੀ ਸਾਸਕਲਾਟਚਵਾਨ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "ਪਹਾਡ਼ੀ ਸਮਾਂ - ਕੇਂਦਰੀ ਉੱਤਰੀ-ਦੱਖਣੀ ਪ੍ਰਦੇਸ਼" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "ਪਹਾਡ਼ੀ ਸਮਾਂ - ਚਿਹੂਹਾ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "ਪਹਾਡ਼ੀ ਸਮਾਂ - ਨਾਵਾਜੋ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "ਪਹਾਡ਼ੀ ਸਮਾਂ - S ਬਾਜ਼ਾ, ਨਾਯਾਰਾਟ, ਸਾਨਲਿਲ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "ਪਹਾਡ਼ੀ ਸਮਾਂ - ਦੱਖਣੀ ਈਡੋਹੋ ਤੇ ਪੂਰਬੀ ਓਰਗਾਨ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "ਪਹਾਡ਼ੀ ਸਮਾਂ - ਦੱਖਣੀ ਉੱਤਰੀ-ਦੱਖਣੀ ਪ੍ਰਦੇਸ਼" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE ਬਰਾਜ਼ੀਲ (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "ਨਿਊਫਾਊਡਲੈਂਡ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "ਨਵਾਂ ਦੱਖਣੀ ਵਾਲਸ਼ - ਆਮ ਥਾਵਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "ਨਵਾਂ ਦੱਖਣੀ ਵਾਲਸ਼ -ਯਾਨਕੋਵਾਨੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "ਉੱਤਰੀ-ਪੂਰਬੀ ਮਾਲੀ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "ਉੱਤਰੀ ਆਇਰਲੈਂਡ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "ਉੱਤਰੀ ਪ੍ਰਦੇਸ਼" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ ਸਮਾਂ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ ਸਮਾਂ - ਉੱਤਰੀ ਯੂਕੋਨ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ ਸਮਾਂ - ਦੱਖਣੀ ਯੂਕੋਨ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "ਪ੍ਰਸ਼ਾਤ ਸਮਾਂ - ਦੱਖਣੀ ਬਰਤਾਨਵੀਂ ਕੋਲੰਬੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "ਪਾਲਮਰ ਸਟੇਸ਼ਨ, ਅਨਵਰ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "ਪੰਨਸਿਲਾਰ ਮਲੇਸ਼ੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "ਪਰਨਾਮਬੂਕੋ" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "ਫਨੋਕਿਸ਼ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "ਪੋਨਾਪੀ (ਪੋਹਪੀ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "ਕੁਵੀਨਜ਼ਲੈਂਡ - ਖਾਲੀ ਆਇਸਲੈਂਡ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "ਕੁਵੀਨਜ਼ਲੈਂਡ - ਜਿਆਦਾਤਰ ਹਿੱਸੇ" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "ਕੂਜ਼ਲੋਵਡਿਕ (ਕਜ਼ਲੋਡਿਕ, ਕਜ਼ਲ-ਓਰਡ)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "ਰੋਮਾਰੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "ਰੋਥੀਰਾ ਸਟੇਸ਼ਨ, ਅਡਲਾਈਡ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "ਰੂਥੀਨੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "ਸਾਬਹ ਤੇ ਸਾਰਾਵਾਕ" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "ਸਾਂ ਜੂਆਨ(SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "ਸ਼ਾਤਾਂ ਕਰੂਜ (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "ਸਕੋਰਸਸੂਂਡ/ ਈਟੂਕਿਊਟੂਰਮਿਟ" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "ਸੋਸਾਇਟੀ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਆਸਟਰੇਲੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੱਛਮੀ ਮਾਲੀ" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੱਛਮੀ ਜ਼ਿੰਗਇੰਗ ਉਘੂਰ" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S ਤੇ SE ਬਰਾਜ਼ੀਲ (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "ਸਵਾਲਬਾਰਡ" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "ਸਯੂਵਾ ਸਟੇਸ਼ਨ, ਪੂਰਬੀ ਓਨਗੂਲ ਆਈ" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "ਤਸਮਾਨੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "ਥੂਲੇ / ਪਿੱਟਫਿਕ" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "ਤਿੱਬਤ ਅਤੇ ਹੋਰ ਜ਼ਿੰਗਇੰਗ ਉਘੂਰ" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "ਟੀਇੱਰਾ ਡੀਲ ਫੂਈਗੋ(TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "ਟੂਕੈਨਟਿਨ" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "ਤੁਰਕ (ਚੂਕ)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "ਟੂਕੂਮੈਨ (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ਵਿਕਟੋਰੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ਵੋਸਟੋਕ ਸਟੇਸ਼ਨ, ਦੱਖਣੀ ਚੁੰਬਕੀ ਧਰੁਵ" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ਵਾਕੀ ਟਾਪੂ" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਅਮਾਜ਼ੂਨਜ਼" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਤੇ ਮੱਧ ਬੋਰਨਿਓ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਡੀਮ ਰਪਬੀ ਆਫ ਕਾਂਗੋ" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਆਸਟਰੇਲੀਆ" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਕਜ਼ਾਕਸਤਾਨ" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਉਜ਼ੇਬਕਸਤਾਨ" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "ਡਬਲਿਊ ਪਾਰਾ, ਰੋਡੀਆਨਾ" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "ਯਾਪ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "ਜ਼ਾਪੂਰੂਜ਼ਹ'ਯੀ, ਪੂਰਬੀ ਲੂਗਾਨਸ" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "ਅਫਰੀਕਨ" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "ਅਮਹੀਕਿਨ" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "ਬੰਗਾਲੀ (ਭਾਰਤੀ)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "ਕਾਟਾਲਿਨ" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "ਚੀਨੀ(ਸਧਾਰਨ)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "ਚੀਨੀ(ਮੂਲ਼)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "ਕਰੋਟੀਅਨ" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "ਚੈੱਕ" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ਡੈਨਿਸ਼" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ਡੱਚ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ਈਸਟਨੀਅਨ" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ਫੈਨਿਸ਼" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ਫਰੈਂਚ" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "ਜਰਮਨ" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "ਹਿੰਦੀ" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ਹੰਗਰੀਅਨ" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆਈ" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ਇਤਾਲਵੀ" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "ਮੇਕਾਡੋਨੀਅਨ" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "ਮਲਾਇਆ" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸੋਥੋ" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ਪਰਸੀਅਨ" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ (ਬਰਾਜ਼ੀਲ)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "ਪੰਜਾਬੀ" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ਰੂਸੀ" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "ਸਲੋਵਾਕ" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਅਨ" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "ਸਪੇਨੀ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "ਸਵੀਡਸ਼" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "ਤਾਮਿਲ" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "ਤੁਰਕਿਸ਼" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ਵਾਲਿਸ਼" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "ਜ਼ੂਲੂ"