# translation of or.po to Oriya # translation of or.po to # Oriya translation of anaconda.pot # Copyright (C) 2006, Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Subhransu Behera , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-08 10:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 12:08+0530\n" "Last-Translator: Subhransu Behera \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../anaconda:268 msgid "Unknown Error" msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି" #: ../anaconda:271 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "kickstart config ର ଦ୍ବିତୀୟ ଅଂଶକୁ ଟାଣିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s!" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "ଗୋଟିଏ ଆବରଣ ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ " #: ../anaconda:414 ../gui.py:234 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:394 ../text.py:538 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:46 #: ../textw/network_text.py:56 ../textw/network_text.py:323 #: ../textw/network_text.py:355 ../textw/network_text.py:382 #: ../textw/network_text.py:388 ../textw/network_text.py:620 #: ../textw/network_text.py:628 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:322 #: ../loader2/hdinstall.c:373 ../loader2/hdinstall.c:408 #: ../loader2/hdinstall.c:478 ../loader2/hdinstall.c:521 #: ../loader2/hdinstall.c:534 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:336 #: ../loader2/kickstart.c:472 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/lang.c:369 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:826 ../loader2/loader.c:989 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:378 ../loader2/method.c:463 #: ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/net.c:260 ../loader2/net.c:299 #: ../loader2/net.c:731 ../loader2/net.c:1056 ../loader2/net.c:1600 #: ../loader2/net.c:1623 ../loader2/net.c:1809 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:283 ../loader2/urls.c:348 #: ../loader2/urls.c:353 ../loader2/urls.c:359 ../loader2/urls.c:471 msgid "OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "ଆଲେଖୀ ସ୍ଥାପନକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଯଥେଷ୍ଟ RAM ନାହିଁ। ଅକ୍ଷରାବସ୍ଥାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି।" #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "କୌଣସି ଭିଡିଓ ହାର୍ଡୱେର ମିଳିଲା ନାହିଁ, ଶୀର୍ଷବିହୀନ ଅଛି" #: ../anaconda:444 ../anaconda:896 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X ହାର୍ଡୱେର ର ଅବସ୍ଥାକୁ ବ୍ଯବହାର ଉପଯୋଗୀ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "ଆଲେଖୀ ସ୍ଥାପନ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି..." #: ../anaconda:761 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "ସ୍ଥାପନ ଶ୍ରେଣୀ ଅକ୍ଷରାବସ୍ଥା ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରୁଅଛି" #: ../anaconda:793 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "ଆଲେଖୀ ସ୍ଥାପନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ... ଅକ୍ଷରାବସ୍ଥାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: ../anaconda:801 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶକ ଚଳ ସେଟ ହୋଇନାହିଁ| ଅକ୍ଷରାବସ୍ଥାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି!" #: ../anaconda:862 msgid "Unknown install method" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ" #: ../anaconda:863 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ ଉଲ୍ଲେକ୍ଷିତ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଆନାକୋଣ୍ଡା ଦ୍ବାରା ସହାୟକ ନୁହେଁ।" #: ../anaconda:865 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "ଅଜଣା ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ସିଲିଣ୍ଡର ଆଧାରିତ ବିଭାଜନକୁ ମୌଳିକ ବିଭାଜନ ଭାବରେ ବାଣ୍ଟି ପାରିଲା ନାହିଁ।\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ମୌଳିକ ବିଭାଜନ ଭାବରେ ବାଣ୍ଟି ପାରିଲା ନାହିଁ।\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ସିଲିଣ୍ଡର ଆଧାର ବିଶିଷ୍ଟ ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟି ପାରିଲା ନାହିଁ।\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "%s ବୁଟ୍ ବିଭାଜନଟି BSD ଡିସ୍କ୍ ଚିହ୍ନକର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନୁହଁ | ଏହି ବିଭାଜନରୁ SRM ବୁଟ୍ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, ତେଣୁ " "BSD ଡିସ୍କ୍ ଚିହ୍ନକର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଏହି ଯନ୍ତ୍ରର ଡିସ୍କ୍ ଚିହ୍ନକକୁ BSD ରେ " "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।" #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "%s ବୁଟ୍ ବିଭାଜନଟି କୌଣସି ଡିସ୍କ ର ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନୁହଁ ଯାହାର ଆରମ୍ଭରେ ବୁଟ୍ଧାରଣର ସାଧନ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ " "ଖାଲିସ୍ଥାନ ଅଛି। ଆପଣ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଡିସ୍କ ର ଆରମ୍ଭରେ ଅତି କମରେ ୫ ମେଗା-ବାଇଟ ଖାଲିସ୍ଥାନ " "ଅଛି ଯାହାକି /boot ଧାରଣ କରିଛି।" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "%s ବୁଟ୍ ବିଭାଜନଟି ଗୋଟିଏ VFAT ବିଭାଜନ ନୁହେଁ। ଏହି ବିଭାଜନରୁ EFI ବୁଟ କରିପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../autopart.py:1031 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "ବୁଟ୍ ବିଭାଜନଟି ପୂର୍ବରୁ ଡିସ୍କ୍ ରେ ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣରେ ରହିଛି। OpenFirmware ଏହି ସ୍ଥାପନକୁ ବୁଟ କରି ପାରିବ " "ନାହିଁ।" #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "%s ବୁଟ୍ ବିଭାଜନଟି ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପତ୍ଯ ପାଇଁ ବୁଟିଙ୍ଗର ସ୍ଥିର ମୂଲ୍ୟ ପାଇ ନ ପାରେ।" #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "ଏହି ବିଭାଜନକୁ ସଂଯୋଗ କଲେ ଏହା %s ରେ ପୂର୍ବରୁ ବଣ୍ଟାଯାଇଥିବା ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଡିସ୍କ୍ ସ୍ଥାନ " "ଛାଡିବ ନାହିଁ।" #: ../autopart.py:1255 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "ଆପଣ ଅନୁରୋଧ କରିଥିବା ବିଭାଜନଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../autopart.py:1256 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ବିଭାଜନ %s କୁ %s ର ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ \n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../autopart.py:1283 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "ଆପଣ ଅନୁରୋଧ କରିଥିବା ରେଡ୍ ଯନ୍ତ୍ରଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../autopart.py:1284 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ରେଡ୍ ଯନ୍ତ୍ର %s କୁ %s ର ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଖୋଜିବା ରେ ଅସମର୍ଥ \n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../autopart.py:1315 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "ଆପଣ ଅନୁରୋଧ କରିଥିବା ଘନଫଳ ସମୂହ ଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../autopart.py:1316 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ଘନଫଳ ସମୂହ %s କୁ %s ର ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ \n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../autopart.py:1353 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "ଆପଣ ଅନୁରୋଧ କରିଥିବା ତାର୍କିକ ଘନଫଳଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../autopart.py:1354 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ତାର୍କିକ ଘନଫଳ %s କୁ %s ର ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ \n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../autopart.py:1470 ../autopart.py:1517 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବିଭାଜନୀୟ ତୃଟି" #: ../autopart.py:1471 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ବିଭାଜନରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତୃଟି ମାନ ଉତ୍ପନ ହେଲା:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../autopart.py:1481 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବିଭାଜନ ସମୟରେ ଚେତାବନୀ" #: ../autopart.py:1482 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବିଭାଜନ ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତୃଟି ମାନ ଉତ୍ପନ ହେଲା:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1496 ../autopart.py:1513 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ" #: ../autopart.py:1497 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "ବିଭାଜନ ସମୟରେ ତୃଟି" #: ../autopart.py:1498 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "ଆପଣ ଅନୁରୋଧ କରିଥିବା ବିଭାଜନକୁ ବାଣ୍ଟିପାରିଲା ନାହିଁ: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1515 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ବିଭାଜନ ବିକଲ୍ପକୁ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../autopart.py:1518 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ବିଭାଜନ ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତୃଟି ମାନ ପରିଲିଖିତ ହେଲା:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ଏହା ସମ୍ଭବପର ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ(ରେ/ମାନଙ୍କରେ) ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।%s" #: ../autopart.py:1529 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "ଅପ୍ରାପ୍ଯ ତୃଟି" #: ../autopart.py:1530 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "ବର୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରଟି ପୁନର୍ଚାଳିତ ହେବ।" #: ../autopart.py:1677 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1018 #: ../partedUtils.py:1082 ../upgrade.py:348 ../yuminstall.py:1288 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: ../autopart.py:1683 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "ସ୍ବତଃ ବିଭାଜନ ଚୟିତ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକାର ଉପରେ ଆଧାରିତ ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ କରିଥାଏ। ଥରେ ନିର୍ମିତ " "ହୋଇଗଲେ ଆପଣ ମଧ୍ଯ ବିଭାଦନ ମାନଙ୍କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରିପାରିବେ।\n" "\n" "ମେନ୍ଯୁଆଲ ଡିସ୍କ ବିଭାଜନୀୟ ଉପକରଣ, ଡିସ୍କ ଡୃଇଡ, ଆପଣଙ୍କୁ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାତ୍ମକ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ " "ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ। ଆପଣ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରର ପ୍ରକାର, ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ, ବିଭାଜନ ଆକାର, ଏବଂ ଆହୁରି ଅଧିକ " "ସାଧନ ମାନଙ୍କୁ ସେଟ କରିପାରିବେ।" #: ../autopart.py:1694 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "ସ୍ଥାପନ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ରମ ଦ୍ବାରା ସ୍ବତଃ ବିଭାଜନ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ, ଆପଣଙ୍କ ହାର୍ଡ-ଡ୍ରାଇଭରେ " "ଥିବାସ୍ଥାନକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବାର ଉପାୟକୁ ଆପଣ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../autopart.py:1699 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ସମସ୍ତ ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../autopart.py:1700 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ରରୁ ସମସ୍ତ Linux ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../autopart.py:1701 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "ସମସ୍ତ ବିଭାଜନକୁ ରଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଉପସ୍ଥିତ ଖାଲି ସ୍ଥାନକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../autopart.py:1703 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଡ୍ରାଇଭ ମାନଙ୍କରୁ ସମସ୍ତ ବିଭାଜନ (ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯ) ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିତ କରିବାର ସିଦ୍ଧାନ୍ତ " "ନେଇଛନ୍ତି:%s\n" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏପରି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../autopart.py:1707 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଡ୍ରାଇଭ ମାନଙ୍କରୁ ସମସ୍ତ Linux ବିଭାଜନ (ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯ) " "ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିତ କରିବାର ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେଇଛନ୍ତି:%s\n" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏପରି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../backend.py:106 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s ର ଉନ୍ନୟନ କରୁଅଛି\n" #: ../backend.py:108 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s କୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡରକୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି" #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ କୌଣସି କର୍ଣ୍ଣଲ ପ୍ଯାକେଜ ମାନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କ ବୁଟ-ଲୋଡର ର ବିନ୍ଯାସକୁ " "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ହେବନାହିଁ।" #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "ସମାପ୍ତ" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "ପ୍ରଗତି ପଥେ..." #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:895 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ବିନ୍ଯାସକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତୃଟି ମାନ ପରିଲିଖିତ ହେଲା:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରାରେ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ରହି ପାରିବ ନାହିଁ!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରାରେ ବିଭାଜିତ ବ୍ଯତିକ୍ରମ ମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "[%d/%d] ସମ୍ପନ୍ନ ହେଲା" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s କୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି... " #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଅପବାଦ ଘଟିଲା। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଅଟେ। ଦୟାକରି ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବ୍ଯତିକ୍ରମର ଗୋଟିଏ " "ନକଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ %sରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ବିବରଣୀ ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ।" #: ../exception.py:401 ../exception.py:418 msgid "Dump Written" msgstr "ଅଦରକାରୀ ଜିନିଷ ଲେଖା ଯାଇଛି" #: ../exception.py:402 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥିତିକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ଫ୍ଲପିରେ ଲେଖାଯାଇଛି। ବର୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରଟି ପୁନର୍ଚାଳିତ ହେବ।" #: ../exception.py:405 ../exception.py:422 ../fsset.py:1766 ../fsset.py:2455 #: ../gui.py:900 ../gui.py:1050 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:299 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "ପୁନର୍ଚାଳିତ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../exception.py:410 ../exception.py:427 msgid "Dump Not Written" msgstr "ଅଦରକାରୀ ଜିନିଷ ଲେଖା ଯାଇନାହିଁ" #: ../exception.py:411 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "ଫ୍ଲଫି ରେ ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥିତି ଲେଖିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ଯା ଦେଖାଗଲା।" #: ../exception.py:419 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "ଦୂର ଆଧାରରେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥିତିକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ଲେଖାଗଲା। ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରଟି ବର୍ତମାନ ପୁନର୍ଚାଳିତ " "ହେବ।" #: ../exception.py:428 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "ଦୂର ଆଧାରରେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥିତିକୁ ଲେଖିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ଯା ଦେଖାଗଲା।" #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "ଖରାପ ଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s ରେ ଖରାପ ଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1450 ../fsset.py:1481 ../fsset.py:1542 #: ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1607 ../fsset.py:1618 ../fsset.py:1658 #: ../fsset.py:1708 ../fsset.py:1774 ../fsset.py:1793 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:751 #: ../yuminstall.py:866 ../yuminstall.py:882 ../yuminstall.py:1133 #: ../iw/autopart_type.py:192 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:373 ../loader2/hdinstall.c:478 #: ../loader2/hdinstall.c:521 ../loader2/hdinstall.c:534 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:826 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:378 #: ../loader2/method.c:463 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:348 ../loader2/urls.c:353 msgid "Error" msgstr "ତୃଟି" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%sକୁ ext3ରେ ଉତ୍ପ୍ରବାସନ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି। ଅଭିଳାଷା ମୁତାବକ ଉତ୍ପ୍ରବାସନ ବିନାଏହି ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ " "ଜାରି ରଖିବା ସମ୍ଭାବ୍ଯ।\n" "\n" "ଆପଣ %sକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସିତ ନକରି ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../fsset.py:1357 msgid "RAID Device" msgstr "RAID ଉପକରଣ" #: ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1367 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple ବୁଟ-ଷ୍ଟ୍ରାପ" #: ../fsset.py:1372 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP ବୁଟ" #: ../fsset.py:1375 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ବୁଟ ବିଭାଜନର ପ୍ରଥମ ଖଣ୍ଡ" #: ../fsset.py:1376 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "ପ୍ରଧାନ ବୁଟ ଅନୁଲିପି (MBR)" #: ../fsset.py:1451 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%sରେ ସ୍ବାପକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକୀକରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଏହି " "ସମସ୍ଯାଟି ଗମ୍ଭୀର ଅଟେ, ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ସ୍ଥାପନ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ରମ ଆଗକୁ ବଢିପାରିବ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1480 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:425 msgid "Skip" msgstr "ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../fsset.py:1480 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ" #: ../fsset.py:1501 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "ଅଦଳ ବଦଳ ଯନ୍ତ୍ର:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "0 Linux ଅଦଳ ବଦଳ ବିଭାଜନର ଗୋଟିଏ ସଂସ୍କରଣ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଯନ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ 1 Linux ଅଦଳ ବଦଳ ବିଭାଜନ ଭାବରେ ପୁନଃ ସଂରୂପିତ କରିବା ଉଚିତ। ଆପଣ ଯଦି ଏହାକୁ " "ଏଡାଇ ଦେବେ, ସ୍ଥାପକ ଏହାକୁ ସ୍ଥାପନ ସମୟରେ ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିବେବ।" #: ../fsset.py:1508 msgid "Reformat" msgstr "ପୁନଃସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "ଅଦଳ ବଦଳ ଯନ୍ତ୍ର:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କର /etc/fstab ଫାଇଲଟି ବର୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ସଫଟୱେର ସ୍ଥଗିତ ବିଭାଜନ ଭାବରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ହେଉଛି, " "ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ରଟି ସୁପ୍ତାବସ୍ଥାରେ ଅଛି। ଗୋଟିଏ ଉନ୍ନୟନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ, " "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ନିଭ୍ରୁତ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାହାକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1520 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "ଅଦଳ ବଦଳ ଯନ୍ତ୍ର:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କର /etc/fstab ଫାଇଲଟି ବର୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ସଫଟୱେର ସ୍ଥଗିତ ବିଭାଜନ ଭାବରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ହେଉଛି, " "ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ରଟି ସୁପ୍ତାବସ୍ଥାରେ ଅଛି। ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସ୍ଥାପନ ସମ୍ପାଦନ କରୁଛନ୍ତି, " "ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁଯେ ସ୍ଥାପକକୁ ସମସ୍ତ ସ୍ବାପ ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ସଂରୂପିତ କରିବା ପାଇଁ ସେଟ କରାଯାଇଛି।" #: ../fsset.py:1530 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "ଉନ୍ନୟନ ସମୟରେ ଯଦି ସ୍ଥାପକଟି ଏହି ବିଭାଜନକୁ ଏଡାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥାଏ ତାହାହେଲେ ଆଗ୍ରହ୍ଯକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ଅଦଳ " "ବଦଳ ସ୍ଥାନ ଭାବରେ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ସଂରୂପିତ କରିବା ପାଇଁ ସଂରୂପଣକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃ " "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1536 ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Format" msgstr "ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../fsset.py:1543 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s ସ୍ବାପ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ଉନ୍ନତ ବିଭାଜନରେ /etc/fstabଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସ୍ବାପ ବିଭାଜନକୁ ସଙ୍କେତ କରୁନାହିଁ।\n" "\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s ସ୍ବାପ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s\n" "\n" "ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ସ୍ବାପ ବିଭାଜନଟି ଏ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ପ୍ରାରମ୍ଭକ୍ରୁତ ହୋଇନାହିଁ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1608 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s ଯନ୍ତ୍ରରେ ଖରାପ ଖଣ୍ଡ ମିଳିଲା। ଆମେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଯନ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବାର ପରାମର୍ଶ " "ଦେଉନାହୁଁ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1619 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s ଖରାପ ଖଣ୍ଡ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଏହି ସମସ୍ଯାଟି ଗମ୍ଭୀର ଅଟେ, ଏବଂ " "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆଗକୁ ବଢି ପାରିବ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1659 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%sକୁ ସଂରୂପିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଏହି ସମସ୍ଯାଟି ଗମ୍ଭୀର ଅଟେ, ଏବଂ ସ୍ଥାପନ " "ପ୍ରକ୍ରାୟା ଆଗକୁ ବଢି ପାରିବ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1709 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%sକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଏହି ସମସ୍ଯାଟି ଗମ୍ଭୀର ଅଟେ, ଏବଂ ସ୍ଥାପନ " "ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆଗକୁ ବଢି ପାରିବ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1744 msgid "Invalid mount point" msgstr "ଅବୈଧ ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%sକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଏହି ପଥରେ ଥିବା କିଛି ବସ୍ତୁ ଗୋଟିଏ " "ଡିରେକ୍ଟୋରି ନୁହେଁ। ଏହା ଗୋଟିଏ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି ଅଟେ ଏବଂ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆଗକୁ ବଢି ପାରିବ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%sକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା: %s। ଏହା ଗୋଟିଏ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି " "ଅଟେ ଏବଂ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆଗକୁ ବଢି ପାରିବ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1758 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଆହରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../fsset.py:1759 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s ଉପକରଣକୁ %s ଭାବରେ ଆରୋହିତ (ମାଉଣ୍ଟ) କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଆପଣ ସ୍ଥାପନ " "ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଜାରି ରଖି ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ କିଛି ସମସ୍ଯା ଦେଖା ଦେଇପାରେ।" #: ../fsset.py:1767 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:926 #: ../kickstart.py:954 ../yuminstall.py:862 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (_C)" #: ../fsset.py:1775 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s ଯନ୍ତ୍ରକୁ %s ଭାବରେ ଆରୋହିଣ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା: %s\n" "\n" "ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହି ବିଭାଜନଟି ସଂରୂପିତ ହୋଇନାହିଁ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:1794 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ ପ୍ରବିଷ୍ଟିକୁ ପାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି।\n" "\n" "ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କର fstabଟି ଠିକ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:2447 msgid "Duplicate Labels" msgstr "ନକଲି ସୂଚକ" #: ../fsset.py:2448 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ଏକାଧିକ ଯନ୍ତ୍ର %s ଭାବରେ ସୂଚୀତ ହୋଇଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ସଠିକ ଚାଳନ ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ର " "ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସୂଚକ ଗୁଡିକ ଅନନ୍ଯ ହେବା ଉଚିତ।\n" "\n" "ଦୟାକରି ଏହି ସମସ୍ଯାକୁ ସମାଧାନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../fsset.py:2708 msgid "Formatting" msgstr "ସଂରୂପିତ କରୁଅଛି" #: ../fsset.py:2709 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସଂରୂପିତ କରୁଅଛି..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।" #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିର ନକଲ କରାଗଲା" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରାଯାଇଛି:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "ପୁନର୍ଚାଳନ କରି ଏବଂ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରି ଆପଣ ଏଗୁଡିକୁ ଅଭିଗମ କରିପାରିବେ।" #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରୁଅଛି" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' ନାମରେ ନାମିତ ଗୋଟିଏ ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରାଗଲା।" #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଯଦି ଏହା ପ୍ଯାକେଜ ସ୍ଥାପନ " "ସମୟରେ ଘଟିଥାଏ, ଏହାର ସଫଳତା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକାଧିକ ଥର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ ପଡିବ।" #: ../gui.py:231 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "ସଠିକ କରନ୍ତୁ" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:267 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "ହଁ" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "ନାଁ" #: ../gui.py:235 ../text.py:395 ../loader2/net.c:92 ../loader2/net.c:317 #: ../loader2/net.c:575 ../loader2/net.c:683 ../loader2/net.c:783 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:1198 ../loader2/net.c:1204 msgid "Retry" msgstr "ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: ../gui.py:236 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦିଅନ୍ତୁ" #: ../gui.py:237 ../gui.py:725 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:336 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../gui.py:735 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "ତୃଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../gui.py:897 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ବିନ୍ଯାସକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: ../gui.py:905 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "ଦୟାକରି ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଫ୍ଲପି ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ। ଡିସ୍କର ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯ ଲିଭିଯିବ, ତେଣୁ ଦୟାକରି ସତର୍କତାର ସହିତ " "ଆପଣଙ୍କ ଡିସ୍କେଟକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../gui.py:952 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1036 msgid "Error!" msgstr "ତୃଟି!" #: ../gui.py:1037 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାପକ ଅନ୍ତରାପ୍ରୁଷ୍ଠ ଉପାଦାନକୁ ଧାରଣ କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ " "ହେଲା।\n" "\n" "ଶ୍ରେଣୀନାମ = %s" #: ../gui.py:1042 ../gui.py:1047 ../packages.py:291 ../packages.py:296 msgid "_Exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../gui.py:1043 ../yuminstall.py:754 msgid "_Retry" msgstr "ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ(_R)" #: ../gui.py:1046 ../packages.py:295 msgid "The installer will now exit..." msgstr "ସ୍ଥାପକଟି ବର୍ତମାନ ବାହାରକୁ ବାହାରି ଯିବ..." #: ../gui.py:1049 ../packages.py:298 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "ବର୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରଟି ପୁନର୍ଚାଳିତ ହେବ..." #: ../gui.py:1052 ../packages.py:300 msgid "Rebooting System" msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳିତ କରୁଅଛି" #: ../gui.py:1116 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s ସ୍ଥାପକ" #: ../gui.py:1123 msgid "Unable to load title bar" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଦଣ୍ଡକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../gui.py:1177 msgid "Install Window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ଫାଇଲଟି ଖୋଲି ହେବନାହିଁ। ଏହା ସମ୍ବବତଃ ଗୋଟିଏ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଫାଇଲ ଯୋଗୁଁ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ପ୍ଯାକେଜ " "ଯୋଗୁଁ ହୋଇଥାଇ ପାରେ। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ସମସ୍ତ " "ଆବଶ୍ୟକୀୟ ମାଧ୍ଯମ ଅଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ।\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ଅପ୍ରୀତିକର ଅବସ୍ଥାକୁ ଚାଲିଯିବ ଯାହାପାଇଁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ " "ଆବଶ୍ୟକ।\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ISO 9660 ପ୍ରତିଛବି" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "ସ୍ଥାପକଟି #%s ପ୍ରତିଛବିକୁ ଆରୋହଣ କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ହାର୍ଡ-ଡ୍ରାଇଭରେ ଖୋଜି ପାରିବ " "ନାହିଁ।\n" "\n" "ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଡ୍ରାଇଭରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ ଏବଂ 'ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା'କୁ ଦବାନ୍ତୁ। ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ " "ପରିତ୍ଯାଗ କରିବା ପାଇଁ 'ପୁନର୍ଚାଳନ' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "ଜରୂରୀ ସ୍ଥାପନ ମାଧ୍ଯମ" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଚୟିତ କରାଯାଇଥିବା ସଫଟୱେର ନିମ୍ନଲିଖିତ ସି.ଡି. ମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ:\n" "\n" "%s\n" "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପୂର୍ବରୁ ଦୟାକରି ଏଗୁଡିକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରଖନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ସ୍ଥାପନ " "ପରିତ୍ଯାଗ କରି ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ ପଡେ ତାହାହେଲେ ଦୟାକରି \"ପୁନର୍ଚାଳନ\"କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../image.py:93 ../packages.py:296 ../packages.py:299 ../yuminstall.py:1140 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "ପଛକୁ (_B)" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "ସି.ଡି.କୁ ଅବତୋରଣ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଦୟାକରି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ %sକୁ " "ଆବରଣରୁ tty2ରେଅଭିଗମ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ତାହାପରେ ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି'କୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "ଫାଇଲର ନକଲ କରୁଅଛି" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛିବିକୁ ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଅଛି..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିିଲିଖିତ ହେଲା। ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ " "ଯଥେଷ୍ଟ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।" #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROMକୁ ପରିବର୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି %s ଡିସ୍କ %d କୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ।" #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "ଭୂଲ CDROM" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "ତାହା ସଠିକ %s CDROM ନୁହେଁ।" #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM କୁ ଚଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିହେବ ନାହିଁ। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ପ୍ଯାକେଜ ଯୋଗୁଁ " "ହୋଇଅଛି। ଦୟାକରି ଏହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପନ ବୃକ୍ଷଟି ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କୁ " "ଧାରଣ କରିଅଛି।\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବେ, ତାହାହେଲେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ଅପ୍ରୀତିକର ଅବସ୍ଥାକୁ ଚାଲିଯିବ ଏବଂ " "ଆପଣଙ୍କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପଡିବ।\n" "\n" #: ../image.py:436 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "ସ୍ଥାପକଟି #%s ପ୍ରତିଛବିକୁ ଆରୋହଣ କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ସେବକରେ ଖୋଜି ପାରିବ ନାହିଁ।\n" "\n" "ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଦୂର ସେବକର ସହଭାଗ ପଥରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ ଏବଂ 'ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା'କୁ ଦବାନ୍ତୁ। ସ୍ଥାପନ " "ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବା ପାଇଁ 'ପୁନର୍ଚାଳନ' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../installclass.py:65 msgid "Install on System" msgstr "ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI ପ୍ରାରମ୍ଭକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକୃତ କରୁଅଛି" #: ../kickstart.py:74 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "ସ୍କ୍ରିପଲେଟ୍ ବିଫଳତା" #: ../kickstart.py:75 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ-ଲେଟକୁ ଚଳାଇବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଆପଣ ନିର୍ଗମକୁ %sରେ ପରୀକ୍ଷଣ " "କରିପାରିବେ।ଏହା ଗୋଟିଏ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରି ଦିଆଯିବ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ 'ଠିକ ଅଛି' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../kickstart.py:869 ../kickstart.py:886 msgid "Running..." msgstr "ଚାଲୁଅଛି..." #: ../kickstart.py:870 msgid "Running post-install scripts" msgstr "ପଶ୍ଚାତ ସ୍ଥାପନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ କୁ ଚଳାଉଛି" #: ../kickstart.py:887 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "ଉପ ସ୍ଥାପନ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ କୁ ଚଳାଉଛି" #: ../kickstart.py:918 msgid "Missing Package" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଯାକେଜ" #: ../kickstart.py:919 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' ପ୍ଯାକେଜଟି ସ୍ଥାପିତ ହେବ ବୋଲି ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଏହି ପ୍ଯାକେଜଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।ଆପଣ ଆଗକୁ " "ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ନା ଏହି ସ୍ଥାପନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../kickstart.py:925 ../kickstart.py:953 ../yuminstall.py:862 #: ../yuminstall.py:864 msgid "_Abort" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: ../kickstart.py:945 msgid "Missing Group" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ସମୂହ" #: ../kickstart.py:946 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "'%s' ପ୍ଯାକେଜଟି ସ୍ଥାପିତ ହେବ ବୋଲି ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। ଏହି ପ୍ଯାକେଜଟି ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।ଆପଣ ଆଗକୁ " "ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ନା ଏହି ସ୍ଥାପନକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../livecd.py:77 ../livecd.py:262 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "%s ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଜିବା ରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../livecd.py:78 ../livecd.py:263 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:82 ../livecd.py:267 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "%s ସ୍ଥାପକ" #: ../livecd.py:144 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s ସ୍ଥାପନ" #: ../livecd.py:145 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି। ଏହି କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "ଆଧାରନାମଟି ୬୪ କିମ୍ବା ତଦନିମ୍ନ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "ଆଧାରନାମଟି 'a-z' କିମ୍ବା 'A-Z' ପରିସର ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅକ୍ଷର ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "ଆଧାରନାମଟି କେବଳ 'a-z', 'A-Z', '-', କିମ୍ବା '.' ଅକ୍ଷର ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରି ପାରିବ।" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "ଆଇ.ପି. ଠିକଣାଟି ମିଳୁନାହିଁ" #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "ଆଇ.ପି. ଠିକଣା 0 ଏବଂ 255 ମଧ୍ଯରେ ଚାରିଟି ସଂଖ୍ଯା ଧାରଣ କରିଥାଏ, ଏବଂ ପ୍ରତି ସଂଖ୍ଯାକୁ ବିନ୍ଦୁ ଦ୍ବାରା " "ପୃଥକ କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ IPv6 ଠିକଣା ନୁହେଁ।" #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ IPv6 ଠିକଣା ନୁହେଁ।" #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କରଣର %s ପାଇଁ ଦୟାକରି ପଞ୍ଜିକୃତ ଚାବିକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "ପଞ୍ଜିକୃତ ଚାବିକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "ଚାବି:" #: ../packages.py:277 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "ଚେତାବନୀ! ଏହା ବିମୋଚନ ପୂର୍ବର ସଫଟୱେର (ବିଟା) ଅଟେ!" #: ../packages.py:278 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "ଏହି %s ବୀଟାକୁ ଡାଉନ-ଲୋଡ (ଆହରଣ) କରିଥିବାରୁ ଧନ୍ଯବାଦ।\n" "\n" "ଏହା ଅନ୍ତିମ ସଂସ୍କରଣ ନୁହେଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଉତ୍ପାଦନ ତନ୍ତ୍ରରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇ " "ନାହିଁ। ପରୀକ୍ଷକ ମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଏହି ସଂସ୍କରଣକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଛି, ଏବଂ " "ଏହା ଦୈନିକ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ।\n" "\n" "ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଗୁଡିକୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ, ଦୟାକରି ଏଠାକୁ ଜାଆନ୍ତୁ:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ଏବଂ '%s' ବିରୋଧରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ।\n" #: ../packages.py:291 msgid "_Install anyway" msgstr "ତଥାପି ସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଘନଫଳ ସମୂହକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ଘନଫଳ ସମୂହର ନାମ ୧୨୮ଟି ଅକ୍ଷରରୁ କମ ହେବା ଉଚିତ" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "ତୃଟି - %s ଘନଫଳ ସମୂହ ନାମଟି ବୈଧ ନୁହେଁ।" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ତୃଟି - ଘନଫଳ ସମୂହର ନାମ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଏବଂ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଛି। ଗ୍ରହଣୀୟ ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକ " "ହେଲା ଲିପି, ଅଙ୍କ, '.' କିମ୍ବା '_'।" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମ ୧୨୮ଟି ଅକ୍ଷରରୁ କମ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "ତୃଟି - %s ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମଟି ବୈଧ ନୁହେଁ।" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "ତୃଟି - ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଏବଂ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଛି। ଗ୍ରହଣୀୟ ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକ " "ହେଲା ଲିପି, ଅଙ୍କ, '.' କିମ୍ବା '_'।" #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ ଗୁଡିକ '/' ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ଉଚିତ ଏବଂ କଦାପି '/' " "ସହ ଶେଷ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ, ସେଗୁଡିକ ମୂଦ୍ରଣଯୋଗ୍ଯ ଅକ୍ଷରରୂପ ଧାରଣ କରୁଥିବା ଉଟିତ ଉଟିତ ଏବଂ କୌଣସି ଖାଲି " "ସ୍ଥାନି ଧାରଣ କରୁ ନ ଥିବା ଉଚିତ।" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "ଦୟାକରି ଏହି ବିଭାଜନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "ଏହି ବିଭାଜନଟି /dev/md%s RAID ଯନ୍ତ୍ରର ଅଂଶ ଅଟେ।" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "ଏହି ବିଭାଜନଟି ଗୋଟିଏ RAID ଯନ୍ତ୍ରର ଅଂଶ ଅଟେ।" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "ଏହି ବିଭାଜନଟି '%s' LVM ଘନଫଳ ସମୂହର ଅଂଶ ଅଟେ।" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "ଏହି ବିଭାଜନଟି ଗୋଟିଏ LVM ଘନଫଳ ସମୂହର ଅଂଶ ଅଟେ।" #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "ଅପସାରିତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "ଆପଣ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଥମେ ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "ଆପଣ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିତ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "ଗୋଟିଏ LDL ସଂରୂପିତ DASDର ଏକ ବିଭାଜନକୁ ଆପଣ ଅପସାରିତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରିତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ଏହା ଗୋଟିଏ ବିସ୍ତାରିତ ବିଭାଜନ ଯାହାକି %sକୁ ଧାରଣ " "କରିଅଛି" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "ଏହି ବିଭାଜନଟି ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିଛି।" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରିତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "ଅପସାରଣକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "ଆପଣ '/dev/%s' ଯନ୍ତ୍ରର ସମସ୍ତ ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ଉପରେ।" #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "କାଢନ୍ତୁ(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "ଅଧିସୂଚନା" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ କାରଣ ସେଗୁଡିକ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ହେଉଛନ୍ତି:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ଏହା ଗୋଟିଏ ବିସ୍ତାରିତ ବିଭାଜନ ଯାହାକି %sକୁ ଧାରଣ " "କରିଅଛି" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "ସ୍ବାପ ରୂପରେ ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%sର ଗୋଟିଏ 0x82 (Linux ସ୍ବାପ ପ୍ରକାର ଅଛି) କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୋଟିଏ Linux ସ୍ବାପ ବିଭାଜନ ଭଳି " "ସଂରୂପିତ ହୋଇନାହିଁ।\n" "\n" "ଆପଣ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ବାପ ବିଭାଜନ ରୂପରେ ସଂରୂପଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%sକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଅତି କମରେ ଗୋଟିଏ ହାର୍ଡ-ଡ୍ରାଇଭକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ବିନା ସଂରୂପିତ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ବ ଉପସ୍ଥିତ ବିଭାଜନର ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଛିଛନ୍ତି। ଆମେ ପରାମର୍ଶ " "ଦେଉଛୁ ଯେ ଆପଣ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ ଯାହାଦ୍ବାରା ପୂର୍ବ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥାପନ Linuxର ଏହି " "ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ କୌଣସି ସମସ୍ଯା ସୃଷ୍ଟି କରିବ ନାହିଁ। ତଥାପି, ଯଦି ଏହି ବିଭାଜନରେ ଆପଣଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ " "ଅଛି, ଯେପରିକି ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକା, ତାହାହେଲେ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ସଂରୂପିତ ନ କରି ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ।" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "ସଂରୂପିତ କରିବ କି?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "ବିଭାଜନକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "ବିଭାଜନ ସମୟରେ ତୃଟି" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁରୁତର ତୃଟି ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିବେଦିତ ବିଭାଜନ ଯୋଜନା ସହିତ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି। ଏହି ତୃଟି ଗୁଡିକୁ " "ଆପଣଙ୍କର %sର ସ୍ଥାପନକୁ ଜାରି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସଠିକ କରାଯିବା ଉଚିତ।\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "ବିଭାଜନୀୟ ଚେତାବନୀ" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିବେଦିତ ବିଭାଜନ ଯୋଜନା ସହିତ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚେତାବନୀ ଗୁଡିକ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି।\n" "\n" "%s\n" "\n" "ଆପଣ ନିବେଦିତ ବିଭାଜନ ଯୋଜନା ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପୂର୍ବ-ଉପସ୍ଥିତ ବିଭାଜନର ସମସ୍ତ ପୂର୍ବ ତଥ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରି ସଂରୂପିତ କରିବା ପାଇଁ ଚୟନ କରାଯାଇଛି" #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "ଆଗକୁ ବଢି ଏହି ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ସଂରୂପିତ କରିବା ପାଇଁ 'ହଁ' କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ପଛକୁ ଯାଇ ଏହି ବିନ୍ଯାସ " "ଗୁଡିକ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ 'ନାଁ' କୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "ସଂରୂପ ଚେତାବନୀ" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ଆପଣ \"%s\" ଘନଫଳ ସମୂହକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି।\n" "\n" "ଏହି ଘନଫଳ ସମୂହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ଗୁଡିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବେ।" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "ଆପଣ \"%s\" ଘନଫଳ ସମୂହକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି।" #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ RAID ଉପକରଣ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି।" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "ଆପଣ /dev/%s ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି।" #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "ଆପଣ ଚୟନ କରିଥିବା ବିଭାଜନଟି ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ବିଭାଜନ ସାରଣୀକୁ ଏହାର ପୂର୍ବାବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "ଏହି ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। %s ଡିରେକ୍ଟୋରିଟି / ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଥିବା ଉଚିତ।" #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁକୁ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବ ନାହିଁ। ତନ୍ତ୍ରର ସଠିକ କାର୍ଯ୍ଯକଳାପ ପାଇଁ ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ " "ସମ୍ପର୍କ ହେବା ଉଚିତ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "ଏହି ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ ଗୋଟିଏ linux ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ରହିବା ଉଚିତ।" #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "\"%s\" ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଛି, ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s ବିଭାଜନର ଆକାର (%10.2f ମେଗା-ବାଇଟ) ସର୍ବାଧିକ ଆକାର %10.2f ମେଗା-ବାଇଟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଯାଏ" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "ନିବେଦିତ ବିଭାଜନର ଆକାର (ଆକାର = %s ମେଗା-ବାଇଟ) ସର୍ବାଧିକ ଆକାର %s ମେଗା-ବାଇଟ କୁ ଟପିଗଲା।" #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "ନିବେଦିତ ବିଭାଜନର ଆକାର ଋଣାତ୍ମକ ଅଟେ! (ଆକାର = %s ମେଗା-ବାଇଟ)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "ପ୍ରଥମ ସିଲିଣ୍ଡର ଅଧୀନରେ ବିଭାଜନ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷେଧାତ୍ମକ ସିଲିଣ୍ଡରରେ ବିଭାଜନ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID ନିବେଦନରେ କୌଣସି ସଦସ୍ଯ ନାହାଁନ୍ତି, କିମ୍ବା RAID ସ୍ତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: ../partRequests.py:677 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "ବୁଟ କରିବା ଯୋଗ୍ଯ ବିଭାଜନ କେବଳ RAID1 ଉପକରଣରେ ଥାଇପାରେ।" #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ RAID ଉପକରଣ ଅତିକମରେ %s ସଦସ୍ଯଙ୍କୁ ଦରକାର କରିଥାଏ।" #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "ରେଡ ଉପକରଣର ସର୍ବାଧିକ %s ଅତିରିକ୍ତ ସାଧନ ରହିପାରିବ। ଅଧିକ ଅତିରିକ୍ତ ଯନ୍ତ୍ରପାତି ପାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ RAID " "ଉପକରଣରେ ସଦସ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ଆକାର ଘନଫଳ ସମୂହର ଭୌତିକ ପରିମାଣ ଆକାରରୁ ବୃହତର ହେବା ଉଚିତ।" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "ବିଦେଶ" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s ଯନ୍ତ୍ରଟି CDL ଦ୍ବାରା ସଂରୂପିତ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ LDL ଦ୍ବାରା ସଂରୂପିତ ହୋଇଛି। %sର ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାପନ " "ସମୟରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ LDL ଦ୍ବାରା ସଂରୂପିତ DASD ଗୁଡିକ ସହାୟକ ନୁହଁନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଏହି " "ଡିସ୍କକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଏହି ଚାଳନରେ ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ " "କରିବା ଉଚିତ।\n" "\n" "ଆପଣ CDL ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରି DASDକୁ ପୁନଃ ସଂରୂପଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "ବର୍ତମାନ /dev/%s ପାଖରେ ଗୋଟିଏ %s ବିଭାଜନ ଢାଞ୍ଚା ଅଛି। %sର ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଏହି ଡିସ୍କକୁ ବ୍ଯବହାର " "କରିବାକୁ, ଏହାକୁ ପୁନଃ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରି ଏହି ଚାଳନରେ ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯକୁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।\n" "\n" "ଆପଣ ଏହି ଚାଳନକୁ ସଂରୂପଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ କି?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "ଯନ୍ତ୍ରକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "ଯନ୍ତ୍ରକୁ ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../partedUtils.py:898 msgid "Initializing" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ କରୁଅଛି" #: ../partedUtils.py:899 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ଦୟାକରି %s ଡ୍ରାଇଭକୁ ସଂରୂପିତ କରିବା ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ...\n" #: ../partedUtils.py:1019 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) ଉପକରଣରେ ବିଭାଜନ ସାରଣୀକୁ ପଢି ହେଲା ନାହିଁ। ନୂତନ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଏହା " "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ୍ରୁତ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ, ଏହି ଚାଳନରୁ ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯକୁ ନଷ୍ଟ କରି।\n" "କେଉଁ ଉପକରଣକୁ ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରାଯିବ ତାହାର ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ପୂର୍ବ ସ୍ଥାପନ ବିକଲ୍ପକୁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି " "ଦାବିଦେଇଯିବ।\n" "ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯକୁ ଉପସାରିତ କରି, ଆପଣ ଏହି ଉପକରଣକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #: ../partedUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s ଉପକରଣରେ ଥିବା ବିଭାଜନ ସାରଣୀକୁ ପଢି ହେଲା ନାହିଁ। ନୂତନ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଏହା " "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ୍ରୁତ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ, ଏହି ଚାଳନରୁ ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯକୁ ନଷ୍ଟ କରି।\n" "କେଉଁ ଉପକରଣକୁ ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରାଯିବ ତାହାର ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ପୂର୍ବ ସ୍ଥାପନ ବିକଲ୍ପକୁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି " "ଦାବିଦେଇଯିବ।\n" "ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯକୁ ଉପସାରିତ କରି, ଆପଣ ଏହି ଉପକରଣକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #: ../partedUtils.py:1204 msgid "No Drives Found" msgstr "କୌଣସି ଡ୍ରାଇଭ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../partedUtils.py:1205 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା - କୌଣସି ବୈଧ ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ ଯାହା ଉପରେ ନୂତନ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ସୃଷ୍ଟି " "କରାଯିବ।ଏହି ସମସ୍ଯାର କାରଣ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ହାର୍ଡୱେରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଜାରି ହୋଇ ପାରିବା ନାହିଁ।" #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "ଆପଣ ଚୟନ କରିଥିବା ବିଭଜନୀୟ ବିକଲ୍ପକୁ ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟଣ କରାଯାଇଛି। ଆପଣ ପରଦାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରି ଏହି ଡିସ୍କକୁ " "ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେନାହିଁ। ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "ସ୍ବଲ୍ପ ସ୍ମ୍ରୁତି" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "ଯେହେତୁ ଆପଣଙ୍କର ଏହି ଯନ୍ତ୍ରରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମ୍ରୁତି ନାହିଁ, ଆମକୁ ତୁରନ୍ତ ସ୍ବାପ ସ୍ଥାନର ପ୍ରତିକୂଳ ବ୍ଯବହାର " "କରିବାକୁ ହେବ। ଏପରି କରିବାକୁ ହେଲେ ଆମକୁ ନୂତନ ବିଭାଜନ ସାରଣୀକୁ ତୁରନ୍ତ ଡିସ୍କରେ ଲେଖିବା ପାଇଁ ହେବ। ଏହା " "ଠିକ ଅଛି କି?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ରୁଟ ବିଭାଜନ (/) କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରି ନାହାଁନ୍ତି, ଯାହାକି %s ର ସ୍ଥାପନକୁ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ " "ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ରୁଟ ବିଭାଜନ ୨୫୦ ମେଗା-ବାଇଟରୁ କମ ଅଛି ଯାହାକି ସାଧାରଣତଃ %sର ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ବହୁତ କମ ଅଟେ।" #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ବୁଟ ବିଭାଜନ ପ୍ରଥମ ଚାରିଟି ବିଭାଜନ ମଧ୍ଯରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏରେ ନାହିଁ ଏବଂ ତେଣୁ ଏହାକୁ ବୁଟ କରିହେବ " "ନାହିଁ।" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "FAT ଏବଂ ୫୦ ମେଗା-ବାଇଟର ଗୋଟିଏ ଆକାରକୁ ଟାଇପ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ /boot/efiକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା " "ଉଚିତ।" #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ Apple Bootstrap ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଉଚିତ।" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ PPC PReP ବୁଟ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଉଚିତ।" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର %s ବିଭାଜନଟି %s ମେଗା-ବାଇଟରୁ କମ ଅଟେ ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ %s ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ " "ଆକାରରୁ ଛୋଟ ଅଟେ।" #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "ଗୋଟିଏ USB ଉପକରଣରେ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି। ଏହା ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷମ ତନ୍ତ୍ର ଉତ୍ପାଦନ କରିପାରେ କିମ୍ବା କରି " "ନପାରେ।" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "ଅଗ୍ନିକବଚ ଉପକରଣରେ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି। ଏହା ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯକ୍ଷମ ତନ୍ତ୍ର ଉତ୍ପାଦନ କରିପାରେ କିମ୍ବା କରି " "ନପାରେ।" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "ବୁଟ କରିବା ଯୋଗ୍ଯ ବିଭାଜନ କେବେହେଲେ ଗୋଟିଏ ତାର୍କିକ ଘନଫଳରେ ନ ଥିବ।" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସ୍ବାପ ବିଭାଜନକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଯଦିଓ ଏହା ବିଧିବଦ୍ଧ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତିରେ ଏହା " "ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ତଥାପି ଏହା ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥାପନର ଉତ୍ପାଦନ ଉଲ୍ଲେଖଯୋଗ୍ଯ ଭାବରେ ବ୍ରୁଦ୍ଧି କରାଇଥାଏ>" #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "ଆପଣ ୩୨ରୁ ଅଧିକ ସ୍ବାପ ଉପକରଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି। କେବଳ %sର କର୍ଣ୍ଣଲ ୩୨ ସ୍ବାପ ଉପକରଣ ମାନଙ୍କୁ " "ସହାୟକ ହୋଇଥାଏ।" #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "ଆପଣ କମ ଅଦଳ ବଦଳ ସ୍ଥାନ (%dM) ବାଣ୍ଟିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ଉପଲବ୍ଧ RAM (%dM) ଠାରୁ କମ " "ଅଟେ। ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଉପରେ ନକରାତ୍ମକ ପ୍ରଭାବ ପକାଇପାରେ।" #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "ସ୍ଥାପକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ବିଭାଜନ।" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନ ଯାହାକି RAID ଆରେର ଏକ ସଦସ୍ଯ ଅଟେ।" #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନ ଯାହାକି LVM ଘନଫଳ ସମୂହର ଏକ ସଦସ୍ଯ ଅଟେ।" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠାକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "ସମାପ୍ତ ହୋଇସାରିଲା ପରେ ଦୟାକରି ଆବରଣରୁ ବାହାରକୁ ଚାଲି ଯାଆନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ।" #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "ଆପଣ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:534 msgid "Cancelled" msgstr "ବାତିଲ କରାଯାଇଛି" #: ../rescue.py:244 ../text.py:535 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "ମୁଁ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦକ୍ଷେପକୁ ଏଠାରୁ ଯାଇ ପାରିବି ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ ପଡିବ।" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "ସୁରକ୍ଷା ପରିବେଶଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କର Linux ସ୍ଥାପନକୁ ଖୋଜିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବ ଏବଂ ଏହାକୁ %s " "ଅଧୀନରେ ଆରୋହିତ କରିବ। ସେତେବେଳେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ମାନ କରିପାରିବେ। " "ଯଦି ଆପଣ ଏହି ପଦକ୍ଷେପ ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହାହେଲେ 'ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ' ବିକଲ୍ପ କୁ ଚୟନ " "କରନ୍ତୁ। ପଠନ-ଲିଖନ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣ 'କେବଳ ପଠନୀୟ' ବିକଲ୍ପକୁ ଚୟନ କରି ଆପଣଙ୍କ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ କେବଳ " "ପଠନୀୟ ଧାରାରେ ଆରୋହଣ କରିପାରିବେ।\n" "\n" "ଯଦି କିଛି କାରଣ ବଶତଃ ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି ବିଫଳ ହୋଇଯାଏ ତାହାହେଲେ ଆପଣ 'ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରନ୍ତୁ' ବିକଲ୍ପକୁ ଚୟନ " "କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏହି ପଦକ୍ଷେପକୁ ଏଡାଇ ଦିଆଯିବ ଏବଂ ଆପଣ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଆବରଣକୁ ଚାଲିଯିବେ।\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:566 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ତନ୍ତ୍ର" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ (ରୁଟ) ର ବିଭାଜନକୁ କେଉଁ ବିଭାଜନ ଧାରଣ କରିଅଛି?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ଅପ୍ରୀତିକର ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମାନ ଅଛି ଯାହାକୁ ଆପଣ ଆରୋହଣ (ମାଉଣ୍ଟ) ନ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର " "କରିଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ବିଭାଜନକୁ fsck ଏବଂ ଆରୋହଣ ସମୟରେ ଆବଶ୍ୟକ ଗୋଟିଏ ଆବରଣକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଫେରନ୍ତୁ " "ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ। ଆପଣ ଆବରଣରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ବତଃପୁନର୍ଚାଳିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ %s ଅଧୀନରେ ଆରୋହଣ କରାଯାଇଛି।\n" "\n" "\tchroot %s\n" "ଆପଣ ଆବରଣରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ବତଃପୁନର୍ଚାଳିତ ହୋଇଯିବ।" #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର କିଛି କିମ୍ବା ସବୁ ତନ୍ତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ମାଉଣ୍ଟ କରିବାକୁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ " "ହେଲା। ଏହା ମଧ୍ଯରୁ କିଛି ତନ୍ତ୍ରକୁ %s ଅଧୀନରେ ମାଉଣ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ।\n" "\n" "ଗୋଟିଏ ଆବରଣକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ। ଆପଣ ଆବରଣରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ବତଃପୁନର୍ଚାଳିତ " "ହୋଇଯିବ।" #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "ଉଦ୍ଧାର ଧାରା" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି Linux ବିଭାଜନ ନାହିଁ। ଗୋଟିଏ ଆବରଣକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ଯାବର୍ତ୍ତନ ବଟନକୁ " "ଦବାନ୍ତୁ। ଆପଣ ଆବରଣରୁ ବାହାରକୁ ଗଲେ ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ବତଃ ପୁନର୍ଚାଳିତ ହେବ।" #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "%s ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅଧୀନରେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଆରୋହଣ କରାଯାଇଛି।" #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "ଦୂର" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "ତୃଟିମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "ବ୍ଯତିକ୍ରମ ପରିଲିକ୍ଷିତ ହେଲା" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "ଦୂର ଆଧାରରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "ଆଧାର" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "ଦୂର ପଥ" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "ଚାଳକ ନାମ" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "ସ୍ଥାପନର ଏହି ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ କୌଣସି ସହାୟତା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "ଅଚଳ ଡମ୍ପକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../text.py:420 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s କୁ ସ୍ବାଗତମ" #: ../text.py:423 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ସହାୟତା | ଅଦଳ ବଦଳ | ଚୟନ | ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../text.py:425 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / ଅଦଳ ବଦଳ | ଚୟନ | ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରଦା ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "ଉନ୍ନୟନ ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବ କି?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "ଉନ୍ନୟନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଚୟନ କରିଥିବା Linux ସ୍ଥାପନର ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ପୂର୍ବରୁ ଆରୋହିତ। ଆପଣ ଏହି " "ବିନ୍ଦୁରୁ ପଛକୁ ଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "ଆପଣ ଉନ୍ନୟନ ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "ଅପ୍ରୀତିକର ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ Linux ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଆନାରୋହିତ କରାଯାଇଛି। ଦୟାକରି " "ଆପଣଙ୍କର Linux ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବୁଟ କରନ୍ତୁ, ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରାଯିବା ପାଇଁ ଦିଅନ୍ତୁ ଏବଂ %s କୁ " "ଉନ୍ନଯନ କରିବା ପାଇଁ \n" "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ Linux ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଆନାରୋହିତ କରାଯାଇଛି। ଆପଣ " "ତଥାପି ସେମାନଙ୍କୁ ଆରୋହଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "ଆରୋହଣ ବିଫଳ" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ Linux ତନ୍ତ୍ରର /etc/fstab ରେ ସୂଚୀବଦ୍ଧ ଥିବା ଏକ କିମ୍ବା ତତ୍ଯାଧିକ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମାନଙ୍କୁ " "ଆରୋହିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଏହି ସମସ୍ଯାକୁ ସମାଧାନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଉନ୍ନୟନ କରିବା ପାଇଁ ପୁରର୍ବାର " "ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ Linux ତନ୍ତ୍ରର /etc/fstab ରେ ସୂଚୀବଦ୍ଧ ଥିବା ଏକ କିମ୍ବା ତତ୍ଯାଧିକ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ " "ଅସମଞ୍ଜସ୍ଯ ଅବସ୍ଥାରେ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଆରୋହଣ କରିହେବରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଏହି ସମସ୍ଯାୁ ସମାଧାନ " "କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଉନ୍ନୟନ କରିବା ପାଇଁ ପୁରର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ଗୁଡିକ ବାସ୍ତବ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଗୋଟିଏ ଉନ୍ନୟନ ସମୟରେ ସମର୍ଥିତ " "ନୁହଁନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କୁ ଆପେକ୍ଷିକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଉନ୍ନୟନ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ " "କରନ୍ତୁ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "ପ୍ରକୃତ ପୂର୍ବସମ୍ପର୍କ" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ ବସ୍ତୁ ଗୁଡିକ ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅଟନ୍ତି ଯାହାକି ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ହେବା ଉଚିତ ଥିଲା, ଏହା ଉନ୍ନୟନ " "ସମୟରେ ସମସ୍ଯା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ। ଦୟାକରି ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ମୂଳ ଅବସ୍ଥାକୁ " "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଉନ୍ନୟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "ଅବୈଧ ଡିରେକ୍ଟୋରି" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ଫାଇଲକୁ ଖୋଲହେବ ନାହିଁ। ଏହି ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ପ୍ଯାକେଜ ଯୋଗୁଁ " "ହୋଇଥାଇପାରେ। ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରତିଫଳକ ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଅଛି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ " "ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ପ୍ରତିଫଳକକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ଅସମଞ୍ଜସ ଅବସ୍ଥାକୁ ଚାଲିଯିବ ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ " "ଆପଣଙ୍କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପଡିପାରେ।\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "X କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହେଲା। ଆପଣ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ କମ୍ପୁଟରରୁ ଏହି କମ୍ପୁଟରକୁ ସଂଯୋଗ " "କରିବା ପାଇଁ VNC ପ୍ରାରମ୍ଭ କରି ଗୋଟିଏ ଆଲେଖୀକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କିମ୍ବା " "ଗୋଟିଏ ପାଠ୍ଯ ଧାରାରେ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "ପାଠ୍ଯ ଧାରାକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "VNC କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC ବିନ୍ଯାସ" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ନାହିଁ" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଅବୈଧିକୃତ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବା କିମ୍ବା " "ତା'ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି ରଖିବାରୁ ନିଷେଧ କରିଥାଏ। ଦୟାକରି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ " "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:461 msgid "Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ମିଶୁନାହିଁ" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଭିନ୍ନ ଅଟେ। ଦୟାକରି ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦୈର୍ଘ୍ଯ" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଅତିକମରେ ୬ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ତୃଟି" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "ଆପଣ ଅତିକମରେ ୬ଟି ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ vnc ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ। \n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ।\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC ଆରମ୍ଭ କରୁଛି" #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s %s ଆଧାର ରେ ସ୍ଥାପିତ ହେଉ ଅଛି" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s ସ୍ଥାପନ" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc ର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ କୁ ସେଟ୍ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ - କୌଣସି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବ୍ଯବହାର କରୁ ନାହିଁ" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ହିଅନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଦେଇଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ୬ ଟି ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ" #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ଚେତାବନୀ!!! VNC ସେବକ ଟି ବିନା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ରେ ଚାଲିଛି!\n" "ଆପଣ vncpassword=<ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ> ବୁଟ୍ ପସନ୍ଦ କୁ ବ୍ଯବହାର କରି ପାରିବେ\n" "ଯଦି ଆପଣ ସେବକ କୁ ସୁରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC ସେବକ ଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଚାଲିଛି" #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "vnc ଗ୍ରାହକ ସହିତ %s ଆଧାର ରେ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଛି" #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "ସଂଯୋଗ ହୋଇଗଲା" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "୫୦ ଥର ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପରେ ସଂଯୋଗ କରିବା ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିଛି!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି vnc ଗ୍ରାହକ କୁ %s ସହିତ ନିଜ ହାତ ରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି vnc ଗ୍ରାହକ କୁ ନିଜ ହାତ ରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "୧୫ ସେକେଣ୍ଡ ମଦ୍ଧ୍ଯ ରେ ପୂର୍ନବାର ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବ" #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "ସ୍ଥାପନ ଉତ୍ସରୁ ବିନିମୟ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..." #: ../yuminstall.py:614 ../yuminstall.py:615 msgid "file conflicts" msgstr "ଫାଇଲ ବିରୋଧ" #: ../yuminstall.py:616 msgid "older package(s)" msgstr "ପୁରୁଣା ପ୍ଯାକେଜ(ମାନ)" #: ../yuminstall.py:617 msgid "insufficient disk space" msgstr "ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: ../yuminstall.py:618 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ପର୍ଯ୍ଯାପ୍ତ ଡିସ୍କ ଆଇ.ନୋଡ୍ସ ନାହିଁ" #: ../yuminstall.py:619 msgid "package conflicts" msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ବିରୋଧ" #: ../yuminstall.py:620 msgid "package already installed" msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ଟି ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇ ସାରିଛି" #: ../yuminstall.py:621 msgid "required package" msgstr "ଜରୂରୀ ପ୍ଯାକେଜ" #: ../yuminstall.py:622 msgid "package for incorrect arch" msgstr "ଭୂଲ ସ୍ଥାପତ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ଯାକେଜ" #: ../yuminstall.py:623 msgid "package for incorrect os" msgstr "ଭୂଲ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ପ୍ଯାକେଜ" #: ../yuminstall.py:637 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ରେ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ଥାନ ଆବଶ୍ୟକ କରିବେ:\n" #: ../yuminstall.py:653 msgid "Error running transaction" msgstr "ବିନିମୟ ସମୟରେ ତୃଟି" #: ../yuminstall.py:654 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ତଥ୍ଯ ବିନିମୟ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା: %s" #: ../yuminstall.py:658 ../yuminstall.py:754 ../yuminstall.py:888 #: ../yuminstall.py:1140 msgid "Re_boot" msgstr "ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ (_b)" #: ../yuminstall.py:843 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "ସ୍ଥାପନ ସୂଚନା କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି..." #: ../yuminstall.py:845 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ଥାପନ ସୂଚନା କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରୁଅଛି..." #: ../yuminstall.py:867 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "ପ୍ଯାକେଜ ଅଧିତଥ୍ଯକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହା ଗୋଟିଏ ଅନୁପସ୍ଥିତ repodata ଡିରେକ୍ଟୋରି ପାଇଁ ହୋଇଥାଏ " "ପାରେ। ଦୟାକରି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପନ ବୃକ୍ଷଟି ସଠିକ ଭାବରେ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି। %s" #: ../yuminstall.py:883 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:915 msgid "Uncategorized" msgstr "ଅବର୍ଗୀକ୍ରୁତ" #: ../yuminstall.py:1134 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚୟିତ ପ୍ଯାକେଜଟି ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ %d ମେଗା-ବାଇଟ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ " "ନିକଟରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଚୟନକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବେ କିମ୍ବା ପୁନର୍ଚାଳନ କରିପାରିବେ।" #: ../yuminstall.py:1289 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଏପରି ତନ୍ତ୍ରରୁ ଉନ୍ନୟନ କରୁଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେଉଛନ୍ତି ଯାହାକି %s ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉନ୍ନୟନ କରିବା " "ପାଇଁ ଖୁବ ପୁରୁଣା ଅଟେ। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଏହି ଉନ୍ନୟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../yuminstall.py:1321 msgid "Install Starting" msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: ../yuminstall.py:1322 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି। ଏହି କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ..." #: ../yuminstall.py:1338 msgid "Post Upgrade" msgstr "ପଶ୍ଚାତ ଉନ୍ନୟନ" #: ../yuminstall.py:1339 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "ଉନ୍ନୟନ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିନ୍ଯାସ କୁ ପରିବେଷଣ କରୁଅଛି..." #: ../yuminstall.py:1341 msgid "Post Install" msgstr "ପଶ୍ଚାତ୍ ସ୍ଥାପନ" #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "ସ୍ଥାପନ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିନ୍ଯାସକୁ ପରିବେଷଣ କରୁଅଛି..." #: ../yuminstall.py:1524 msgid "Installation Progress" msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା" #: ../yuminstall.py:1559 msgid "Dependency Check" msgstr "ନିର୍ଭରକ ଯାଞ୍ଚ" #: ../yuminstall.py:1560 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଚୟିତ ହୋଇଥିବା ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କରେ ନିର୍ଭରକ ମାନଙ୍କୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ର ନମ୍ବର ଅଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ନମ୍ବର ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବୈଷୟିକ ସଂଯୋଗିକୀ ନମ୍ବର କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ନମ୍ବରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ FCP LUN କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ନମ୍ବର ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ କୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଜନିତ ତୃଟି" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "ଆପଣ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ କୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର " "ତାହାକୁ ଟାଇପ କରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ଅଲଗା ଅଟନ୍ତି। ଦୟାକରି ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଟି ଅତିକମ ରେ ୬ଟି ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଆସ୍କି-ବିହୀନ ଅକ୍ଷର ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଅଛି, ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତରେ " "ଯାହାର ବ୍ଯବହାର ସ୍ବୀକୃତ ନୁହେଁ।" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "ଏହି ତନ୍ତ୍ରର ପ୍ରଶାସନିକ କାର୍ଯ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ (ରୁଟ) ର ସୂଚନାକୁ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ପ୍ରମୂଖ " "ଚାଳକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_P):" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ (_C):" #: ../iw/autopart_type.py:137 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରାରମ୍ଭକଙ୍କ ନାମ:" #: ../iw/autopart_type.py:138 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ନଥିବା ପ୍ରାରମ୍ଭକ ନାମକୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/autopart_type.py:161 msgid "Error with Data" msgstr "ତଥ୍ଯ ସହିତ ତୃଟି" #: ../iw/autopart_type.py:247 ../textw/partition_text.py:1541 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "ଚୟିତ ଡ୍ରାଇଭରୁ ସମସ୍ତ ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/autopart_type.py:248 ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "ଚୟିତ ଡ୍ରାଇଭରୁ linux ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "ଚୟିତ ଡ୍ରାଇଭ ମାନଙ୍କରେ ଖାଲିସ୍ଥାନକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ଯାସକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Create custom layout." msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ବିନ୍ଯାସ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ କର୍ଣ୍ଣଲରେ ଥିବା ବିକଲ୍ପ ମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକକୁ ନିଷେଧ " "କରିଥାଏ। ତନ୍ତ୍ରର ଉନ୍ନତ ସୁରକ୍ଷା ପାଇଁ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ଗୋଟିଏ ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ବୁଟ ଧାରକ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ। (ଏହା ଦୃଷ୍ଟି ରଖନ୍ତୁ ଯେ " "ଆପଣଙ୍କ BIOS କି-ମ୍ଯାପ ଆପଣ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ପ୍ରକୃତ କି-ମ୍ଯାପ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ।)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ (_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକ ମିଶୁ ନାହିଁ" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ୬ଟି ଅକ୍ଷରରୁ କମ ଅଟେ। ଗୋଟିଏ ଅଧିକ ଲମ୍ବ ବିଶିଷ୍ଟ ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ " "ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି।\n" "\n" "ଆପଣ ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "ଅଗ୍ରିମ ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ବୁଟ-ଲୋଡର ପାଇଁ LBA32 ର ବଳପୂର୍ବକ ପ୍ରୟୋଗ କଲେ BIOS ସହାୟତା ନଥିବା ସମୟରେ ଆପଣଙ୍କ " "ମେସିନଟି ବୁଟ କରି ନପାରେ।\n" "\n" "ଆପଣ LBA32 ଧାରା ସହିତ ବଳପୂର୍ବକ ପ୍ରୟୋଗ କରି ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତୁ (ସାଧାରଣତଃ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇ ନଥାଏ)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ବୁଟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିକଲ୍ପ ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ସେଗୁଡିକୁ " "'ସାଧାରଣ କର୍ଣ୍ଣଲ ପାରାମିଟର' କ୍ଷେତ୍ରରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "ସାଧାରଣ କର୍ଣ୍ଣଲ ପାରାମିଟର (_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ /dev/%s ରେ ସ୍ଥାପିତ କରାଯିବ।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "କୌଣସି ବୁଟ-ଲୋଡର ସ୍ଥାପିତ ହେବ ନାହିଁ।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "ଅଗ୍ରିମ ବୁଟ-ଲୋଡର ବିକଲ୍ପ କୁ ବିନ୍ଯାସିତ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ଏହା ଉପରେ ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ ସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ର କ୍ରମ କୁ ପରିବର୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ର କ୍ରମ କୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ କ୍ରମରେ ଡ୍ରାଇଭ ମାନଙ୍କୁ ସଜାଡନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକାଧିକ SCSI ଏଡେପ୍ଟର " "କିମ୍ବା ଉଭୟ SCSI ଏବଂ IDE ଏଡେପ୍ଟର ଅଛି ଏବଂ ଆପଣ SCSI ଉପକରଣରୁ ବୁଟ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, " "ତାହାହେଲେ ଡ୍ରାଇଭ କ୍ରମର ପରିବର୍ତ୍ତନ ଉପଯୋଗୀ ହୋଇପାରେ।\n" "\n" "ଡ୍ରାଇଭ କ୍ରମର ପରିବର୍ତ୍ତନ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ଦ୍ବାରା ଅବସ୍ଥିତ ପ୍ରମୂଖ ବୁଟ ଅନୁଲିପି (MBR) କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ " "କରିଦେବ।୍ଟର " #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବ କି?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଟି ବର୍ତମାନ ପୁନର୍ଚାଳିତ ହେବ।" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଯାଉଛି" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s ର ସ୍ଥାପନ କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ 'ଆଗକୁ' ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିସାରିବା ପରେ %s ଫାଇଲରେ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଲଗ ମିଳି " "ପାାରିବ।\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିସାରିବା ପରେ %s ଫାଇଲରେ ସ୍ଥାପନ ବିକଲ୍ପକୁ ଚୟନ କରିଥିବା ଗୋଟିଏ କିକ-" "ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ ମିଳ ିପାରି।ବ" #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "ଉନ୍ନୟନ କରିବାକୁ ଯାଉଛି" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s ର ଉନ୍ନୟନ କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ 'ଆଗକୁ' ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିସାରିବା ପରେ %s ଫାଇଲରେ ଉନ୍ନଯନ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଲଗ ମିଳି ପାରିବ।" #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "ଅଭିନନ୍ଦନ" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ବ୍ଯବହୃତ ହୋଇଥିବା ଯେ କୌଣସି ମାଧ୍ଯମକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ " "ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ \"ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ\" ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "ଅଭିନନ୍ଦନ, ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "ମୋଡେଲ" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ର ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s କୁ ସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ନବୀନ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବିକଲ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ଏହା ଆପଣଙ୍କ ବିନ୍ଯାସ " "ପସନ୍ଦ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଥିବା ସଫଟୱେର ଏବଂ ତଥ୍ଯକୁ ନବଲିଖନ କରିଦେଇପାରେ।" #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "ଗୋଟିଏ ଉପସ୍ଥିତ ସ୍ଥାପନ ର ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "ଆପଣ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର %s ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉନ୍ନୟନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହାହେଲେ ଏହି ବିକଲ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ଏହି " "ବିକଲ୍ପ ଅବସ୍ଥିତ ତଥ୍ଯକୁ ଆପଣଙ୍କ ଡ୍ରାଇଭରେ ସଂଗୃହିତ କରିବ।" #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସ୍ଥିପିତ ତନ୍ତ୍ର ର ଉନ୍ନୟନ କରାଯିବ:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "ଅଜଣା Linux ତନ୍ତ୍ର" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "ଭାଷା ଚୟନ" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ଏହି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମୟରେ ଆପଣ କେଉଁ ଭାଷା ର ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1301 ../textw/partition_text.py:1320 msgid "Not enough space" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "ଭୌତିକ ପରିସୀମା ଆକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିହେବ ନାହିଁ କାରଣ ଅନ୍ଯଥା ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିଭାଷିତ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ " "ଦ୍ବାରା ଆବଶ୍ୟକୀୟ ସ୍ଥାନ ଉପଲବ୍ଧ ସ୍ଥାନ ଠାରୁ ଅଧିକ ହୋଇଯିବ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "ଭୌତିକ ବିସ୍ତାର ପରିବର୍ତନ କୁ ନିଶ୍ତିତ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "ଭୌତିକ ପରିସୀମାର ମୂଲ୍ଯର ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ଆକାର ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ ଯାହାକି ଭୌତିକ " "ପରିସୀମାର ଗୁଣିତକ ଆକାରକୁ ନିବେଦନ କରିଥାଏ।\n" "\n" "ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଟି ଅତିଶୀଘ୍ର ପ୍ରଭାବିତ ହେବ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:180 msgid "C_ontinue" msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "ଭୌତିକ ପରିସୀମାର ଆକାରକୁ ବଦଳାଇ ହେବନାହିଁ କାରଣ ଚୟିତ ମୂଲ୍ଯ (%10.2f ମେଗା-ବାଇଟ) ଘନଫଳ ସମୂହରେ " "ଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଭୌତିକ ଘନଫଳ (%10.2f ମେଗା-ବାଇଟ) ଠାରୁ ବଡ ଅଟେ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "ଭୌତିକ ପରିସୀମାର ଆକାରକୁ ବଦଳାଇ ହେବନାହିଁ କାରଣ ଚୟିତ ମୂଲ୍ଯ (%10.2f ମେଗା-ବାଇଟ) ଘନଫଳ ସମୂହରେ " "ଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଭୌତିକ ଘନଫଳ (%10.2f ମେଗା-ବାଇଟ) ଠାରୁ ବହୁତ ବଡ ଅଟେ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "ବହୁତ ଛୋଟ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "ଭୌତିକ ପରିସୀମାର ମୂଲ୍ଯ ପରିବର୍ତ୍ତନ, ଘନଫଳ ସମୂହରେ ଥିବା ଏକ କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ଭୌତିକ ଘନଫଳର ବୃହଦାକାର " "ସ୍ଥାନକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେବ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "ଭୌତିକ ପରିସୀମାର ଆକାରକୁ ବଦଳାଇ ହେବନାହିଁ କାରଣ ସର୍ବାଧିକ ପ୍ରାପ୍ତ ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ଆକାର (%10.2f " "ମେଗା-ବାଇଟ) ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିଭାଷିତ ଏକା କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ତାର୍ତିକିକ ଘନଫଳ ଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ରତର ଅଟେ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "ଆପଣ ଭୌତିକ ଆୟତନକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଏପରି କଲେ ଆୟତନ ସମୂହ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିଭାଷିତ ତାର୍କିକ " "ଆୟତନ ସମୂହକୁ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଛୋଟ ପଡିଯିବ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1139 msgid "Make Logical Volume" msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳା କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ (_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ର ପ୍ରକାର (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "ମୂଳ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ର ପ୍ରକାର:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "ମୂଳ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ସୂଚକ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମ (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ନାମ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "ଆକାର (ମେଗା-ବାଇଟ୍) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "ଆକାର (ମେଗା-ବାଇଟ୍):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(ସର୍ବାଧିକ ଆକାର ଟି %s ମେଗା-ବାଇଟ୍)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal size" msgstr "ଅବୈଧ ଆକାର" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1291 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "ଭରଣ କରା ଯାଇଥିବା ନିବେଦିତ ଆକାର ଟି ୦ରୁ ବଡ ଗୋଟିଏ ମାନ୍ଯ ସଂଖ୍ଯା ନୁହଁ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ହେଉଅଛି" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "\"%s\" ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ ଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ହେଉଅଛି, ଦୟାକରି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1261 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "ଅବୈଧ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ନାମ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1278 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "ଅବୈଧ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ନାମ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1279 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ନାମ ଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ହେଉଅଛି। ଦୟାକରି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "ବର୍ତ୍ତମାନ ନିବେଦିତ ଆକାର (%10.2f ମେଗା-ବାଇଟ) ସର୍ବାଧିକ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ଆକାର (%10.2f ମେଗା-" "ବାଇଟ) ଠାରୁ ବୃହତର ଅଟେ। ଏହି ସୀମାକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଅବିଭାଜିତ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନରୁ ଅଧିକ ଭୌତିକ ଘନଫଳ " "ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଏହାକୁ ଘନଫଳ ସମୂହରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1107 #: ../textw/partition_text.py:1340 msgid "Error With Request" msgstr "ନିବେଦନ ସହିତ ତୃଟି" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "ଆପଣ ବିନ୍ଯାସ କରିଥିବା ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ଗୁଡିକ %g ମେଗା-ବାଇଟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଘନଫଳ ସମୂହରେ କେବଳ %" "g ମେଗା-ବାଇଟ ଅଛି। ଦୟାକରି ଘନଫଳ ସମୂହକୁ ବଡ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ତାର୍କିକ ଘନଫଳକୁ ଛୋଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "କୌଣସି ଖାଲି ସ୍ଲଟ୍ ନାହିଁ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "ପ୍ରତି ଘନଫଳ ସମୂହରେ ଆପଣ %s ତାର୍କିକ ଘନଫଳରୁ ଅଧିକ ସୃଷ୍ଟି କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "କୌଣସି ଖାଲି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ଘନଫଳ ସମୂହରେ ନୂତନ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବଳକା କକ୍ଷ ନାହିଁ। ଗୋଟିଏ ତାର୍କିକ ଘନଫଳକୁ " "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅବସ୍ଥିତ ଏକ କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ତାର୍କିକ ଘନଫଳର ଆକାରକୁ ହ୍ରାସ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ \"%s\" ଘନଫଳ ସମୂହ କୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "ଅବୈଧ ଘନଫଳ ସମୂହ ର ନାମ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "ନାମ ଯାହାକି ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ହେଉଅଛି" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" ଘନଫଳ ସମୂହ ର ନାମ ଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ହେଉଅଛି। ଦୟାକରି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଭୌତିକ ଆୟତନ ନାହିଁ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "ଗୋଟିଏ LVM ଘନଫଳ ସମୂହ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଅବ୍ଯବହୃତ ଭୌତିକ ଘନଫଳ ବିଭାଜନ ଆବଶ୍ୟକ।\n" "\n" "ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନ କିମ୍ବା \"ଭୌତିକ ଘନଫଳ(LVM)\" ପ୍ରକାରର ରେଡ ସାରଣୀ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତା'ପରେ " "ପୁନର୍ବାର \"LVM\" ବିକଲ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM ଘନଫଳ ସମୂହ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM ଘନଫଳ ସମୂହ କୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM ଘନଫଳ ସମୂହ କୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ଘନଫଳ ସମୂହ ର ନାମ (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ଘନଫଳ ସମୂହ ର ନାମ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "ଭୌତିକ ବିସ୍ତାର (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଭୌତିକ ଆୟତନ (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ଥାନ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "ସମୁଦାୟ ସ୍ଥାନ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ର ନାମ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:363 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1447 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Size (MB)" msgstr "ଆକାର (ମେଗା ବାଇଟ୍)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:464 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳ" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "ମାଉସ ର ବିନ୍ଯାସ" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS ର ଅନ୍ତର୍ଗତ COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS ର ଅନ୍ତର୍ଗତ COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS ର ଅନ୍ତର୍ଗତ COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS ର ଅନ୍ତର୍ଗତ COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "ମୋଡେଲ(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "୩ଟି ବଟନ କୁ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ମାଉସ ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:155 #: ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 ../iw/network_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:175 ../iw/network_gui.py:180 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "ତଥ୍ଯ ସହିତ ତୃଟି" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ କରା ଯାଇଥିବା ମୂଲ୍ଯ କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "ଗତିଶୀଳ ଆଇ.ପି." #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:401 ../loader2/net.c:822 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s ପାଇଁ ଆଇ.ପି. ସୂଚନା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ ପଠାଉଛି..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "IP Address" msgstr "ଆଇ.ପି. ଠିକଣା" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "ନେଟମାସ୍କ" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:540 msgid "Gateway" msgstr "ଗେଟ-ୱେ" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "ନାମ ସେବକ" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:542 msgid "Primary DNS" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:544 msgid "Secondary DNS" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟକ DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "ଗେଟ-ୱେ (_G)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ DNS (_P)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟକ DNS (_S)" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "ନେଟୱାବାର୍କ ବିନ୍ଯାସ" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଆଧାର ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିନାହାଁନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ନେଟୱାର୍କ ପରିବେଶ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଏହା " "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମଯରେ ସମସ୍ଯା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ।" #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "ଆପଣ \"%s\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ନେଟୱାର୍କ ପରିବେଶ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଏହା " "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମଯରେ ସମସ୍ଯା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ।" #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:625 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ବଶତଃ \"%s\" ଆଧାର ନାମ ଟି ବୈଧ ନାହିଁ:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:168 ../textw/network_text.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "\"%s\" କ୍ଷେତ୍ର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../iw/network_gui.py:171 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "ତଥ୍ଯ ସହିତ ତୃଟି" #: ../iw/network_gui.py:172 ../textw/network_text.py:46 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:176 ../textw/network_text.py:66 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ଆଇ.ପି. ସୂଚନା ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #: ../iw/network_gui.py:180 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ସକ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ଉପକରଣ ନାହିଁ। ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ସକ୍ରିୟ ନଥିଲେ ଆପଣଙ୍କ " "ତନ୍ତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ଦ୍ବାରା ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../iw/network_gui.py:308 ../iw/network_gui.py:322 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:405 msgid "Active on Boot" msgstr "ବୁଟ ରେ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/network_gui.py:407 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Device" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର" #: ../iw/network_gui.py:409 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/ନେଟମାସ୍କ" #: ../iw/network_gui.py:411 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/ଉପସର୍ଗ" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Network Devices" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଯନ୍ତ୍ର" #: ../iw/network_gui.py:482 msgid "Set the hostname:" msgstr "ଆଧାର ନାମ କୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP ଦ୍ବାରା ସ୍ବୟଂଚାଳିତ (_a)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "_manually" msgstr "ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ (_m)" #: ../iw/network_gui.py:499 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "Hostname" msgstr "ଆଧାର ନାମ" #: ../iw/network_gui.py:549 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "ବିବିଧ ବିନ୍ଯାସ" #: ../iw/network_gui.py:638 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "RAID ଯନ୍ତ୍ର କୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:648 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../iw/network_gui.py:650 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "ହାର୍ଡୱେର ଠିକଣା: %s" #: ../iw/network_gui.py:792 ../textw/network_text.py:321 ../loader2/net.c:783 msgid "Missing Protocol" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରୋଟୋକଲ" #: ../iw/network_gui.py:793 ../textw/network_text.py:322 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "DHCP ପାଇଁ ଆପଣ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ (IPv4 କିମ୍ବା IPv6) ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/network_gui.py:816 ../iw/network_gui.py:857 ../iw/network_gui.py:863 #: ../textw/network_text.py:353 ../textw/network_text.py:380 #: ../textw/network_text.py:386 ../loader2/net.c:92 msgid "Invalid Prefix" msgstr "ଅବୈଧ ଉପସର୍ଗ" #: ../iw/network_gui.py:817 ../textw/network_text.py:354 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv6 ଉପସର୍ଗର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଏବଂ ୩୨ ମଧ୍ଯରେ ରହିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/network_gui.py:858 ../iw/network_gui.py:864 #: ../textw/network_text.py:381 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 ଉପସର୍ଗର ମୂଲ୍ଯ୦ ଏବଂ ୧୨୮ ମଧ୍ଯରେ ରହିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ବୁଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ବୁଟ-ଲୋଡରକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବେ। ତାଲିକାରୁ " "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଟ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରିବ।ସ୍ବତଃ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ନ ହେଉଥିବା " "ଅତିରିକ୍ତ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ 'ଯୋଗ କରନ୍ତୁ' ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ। ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ " "ବୁଟ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ରକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ, ବାଞ୍ଛନୀୟ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ଦ୍ବାରା " "'ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ' ବିକଲ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। " #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "ସୂଚକ" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "ପ୍ରତିଛବି" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ବୁଟ-ଲୋଡର ତାଲିକାରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୂଚକକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଉପକରଣଟି (କିମ୍ବା ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ " "ଏବଂ ବିଭାଜନ ସଂଖ୍ଯା) ଏପରି ସାଧନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରୁ ଏହା ବୁଟ କରିଥାଏ।" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "ସୂଚକ (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବୁଟ ଲକ୍ଷ (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସୂଚକ କୁ ଉଲ୍ଲେଖିତ କରିବା ଉଚିତ" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ବୁଟ ପ୍ରବେଶ ଟି ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଅଛି" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "ନକଲି ସୂଚକ" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "ଏହି ସୂଚକ ଟି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଟ ପ୍ରବେଶ ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ହେଉଅଛି।" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "ନକଲି ଯନ୍ତ୍ର" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "ଏହି ଯନ୍ତ୍ର ଟି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୁଟ ପ୍ରବେଶ ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ହେଉଅଛି।" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "ଉପସାରିତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "ବୁଟ ଲକ୍ଷ୍ଯକୁ ଅପସାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଆପଣ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା %s ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ " "ଅଟେ।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଆକାର ବିକଲ୍ପ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "ସ୍ଥିର ଆକାର (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(ମେଗା ବାଇଟ୍) ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ସମସ୍ତ ଖାଲି ସ୍ଥାନ କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ଆକାର କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "ଅନ୍ତିମ ସିଲିଣ୍ଡର ଟି ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସିଲିଣ୍ଡର ଠାରୁ ବ୍ରୁହତର ହେବା ଉଚିତ।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ର ପ୍ରକାର (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ଡ୍ରାଇଭ (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସିଲିଣ୍ଡର (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "ଅନ୍ତିମ ସିଲିଣ୍ଡର (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଥମିକ ଷ୍ଟେସନ ହେବା ପାଇଁ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:313 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "%s କୁ ଚଳାନ୍ତୁ (Geom: %s/%s/%s) (ନମୁନା: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "%s କୁ ଚଳାନ୍ତୁ (%-0.f ମୋଗା-ବାଇଟ) (ନମୁନା: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Start" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "End" msgstr "ଶେଷ" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ/\n" "RAID/ଘନଫଳ" #: ../iw/partition_gui.py:409 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "ଆକାର\n" "(ମେଗା ବାଇଟ୍)" #: ../iw/partition_gui.py:541 ../textw/partition_text.py:1441 msgid "Partitioning" msgstr "ବିଭାଜନ କରୁଅଛି" #: ../iw/partition_gui.py:632 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିବେଦିତ ବିଭାଜନୀୟ ଯୋଜନା ସହିତ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁରୁତର ତୃଟି ଗୁଡିକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି।" #: ../iw/partition_gui.py:635 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "ଆପଣଙ୍କ %s ସ୍ଥାପନ ସହିତ ଆଗକୁ ବଢିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ତୃଟି ମାନଙ୍କୁ ଠିକ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "ବିଭାଜନୀୟ ତୃଟି ମାନ" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିବେଦିତ ବିଭାଜନୀୟ ଯୋଜନା ସହିତ ନିମ୍ନଲିକିତ ତୃଟି ଗୁଡିକ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି।" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ବିଭାଜନୀୟ ଯୋଜନା ସହିତ ଆଗେଇବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "ବିଭାଜନୀୟ ଚେତାବନୀ" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "ସଂରୂପ ଚେତାବନୀ" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM ଘନଫଳ ସମୂହ" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID ଯନ୍ତ୍ର ମାନ" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:267 msgid "Hard Drives" msgstr "ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "ବିସ୍ତାରିତ" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "ସଫଟୱେର RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "ମୁକ୍ତ" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "ନିବେଦିତ ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "ଚେତାବନୀ: %s।" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ରେ LVM ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ।" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ରେ ସଫଟୱେର RAID ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ।" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "କୌଣସି RAID କ୍ଷୁଦ୍ର ଯନ୍ତ୍ର ସଂଖ୍ଯା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସଫଟୱେର ରେଡ ଉପକରଣକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ କାରଣ ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ରେଡ ନଗନ୍ଯ ଉପକରଣ ସଂଖ୍ଯା " "ମାନଙ୍କୁ ବ୍ଯବହାର କରିସାରିଛି।" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID ବିକଲ୍ପ" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "ସଫଟୱେର ରେଡ ଏକାଧିକ ଡିସ୍କକୁ ଗୋଟିଏ ବୃହତର ରେଡ ଉପକରଣରେ ସମ୍ମିଳିତ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ " "କରିଥାଏ। ଗୋଟିଏ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଡ୍ରାଇଭ ର ବ୍ଯବହାର ତୁଳନାରେ ଅତିରିକ୍ତ ବେଗ ଏବଂ ବିଶ୍ବସନୀୟତା ପ୍ରଦାନ କରିବା " "ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରେଡ ଉପକରଣକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିହେବ। ରେଡ ଉପକରଣର ବ୍ଯବହାର ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ " "ଦୟାକରି %s ଦଲିଲକରଣରେ ଦେଖନ୍ତୁ।\n" "\n" "ଆପମଙ୍କ ନିକଟରେ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ବର୍ତ୍ତମାନ %s ସଫଟୱେର ବିଭାଜନ ମୁକ୍ତ ଅଛି।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "ରେଡ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ସର୍ବପ୍ରଥମେ ଅତିକମରେ 'ସଫଟୱେର ରେଡ' ପ୍ରକାରର ଦୁଇଟି ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି " "କରିବା ଉଚିତ। ତା'ପରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ରେଡ ଉପକରଣ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ଯାହାକୁ ସଂରୂପଣ ଏବଂ ଆରୋହଣ " "କରିହେବ।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "ଆପଣ ବର୍ତମାନ କଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "ଗୋଟିଏ ସଫଟୱେରର RAID ପ୍ରତିଛବିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_p)।" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "ଗୋଟିଏ RAID ଯନ୍ତ୍ର [ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ=/dev/md%s] କୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_d)।" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "ଗୋଟିଏ RAID ଯନ୍ତ୍ର [ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ=/dev/md%s] କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭ କୁ କ୍ଲୋନ କରନ୍ତୁ " "(_d)।" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ କ୍ଲୋନ ସମ୍ପାଦକ କୁ ସୃଷ୍ଟି କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "କିଛି କାରଣ ବଶତଃ ଡ୍ରାଇଭ କ୍ଲୋନ ସମ୍ପାଦକ କୁ ସୃଷ୍ଟି କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "ନୂତନ (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID ଯନ୍ତ୍ର/LVM ଘନଫଳ ସମୂହ ସଦସ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ଲୁଚାଇ ରଖନ୍ତୁ (_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "<ପ୍ରଯୁଜ୍ଯ ନୁହେଁ>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:251 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "ଏହି ବିଭାଜନ ରେ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଆପଣ କିପରି ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "ଅପରିବର୍ତନୀୟ ଭାବରେ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ (ତଥ୍ଯ କୁ ସୁରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ) (_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:265 msgid "_Format partition as:" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏଭଳି ଭାବରେ ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:288 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏଠାକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସିତ କରନ୍ତୁ (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "ଖରାପ ଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:345 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭରେ '%s' ପ୍ରକାରର ବିଭାଜନ କରିବା ପାଇଁ ଚାପ ପକାନ୍ତୁ। ଏହାକୁ 'ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ଡ୍ରାଇଭ' ର " "ଯାଞ୍ଚସୂଚୀ ମଧ୍ଯରୁ ଚଯିତ ଡ୍ରାଇଭ ଦ୍ବାରା ସମ୍ପନ୍ନ କରାଯାଇଥାଏ।" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "ଡିସ୍କ ବିଭାଜନ ବ୍ଯବସ୍ଥା" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "ସ୍ବତଃ ବିଭାଜନ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "ଡିସ୍କ ଡୃଇଡ ସହିତ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ବିଭାଜନ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s ମେଗା-ବାଇଟ୍" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s କିଲୋ-ବାଇଟ୍" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s ବାଇଟ୍" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s ବାଇଟ୍ସ" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାପିତ କରୁଅଛି" #: ../iw/progress_gui.py:170 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "ଅବଶେଷ ସମୟ: %s ମିନିଟ" #: ../iw/progress_gui.py:186 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s କୁ ଆହରଣ କରୁଅଛି" #: ../iw/progress_gui.py:226 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) କୁ ସ୍ଥାପିତ କରୁଅଛି" #: ../iw/progress_gui.py:350 msgid "Package" msgstr "ପ୍ଯାକେଜ" #: ../iw/progress_gui.py:351 msgid "Summary" msgstr "ସାରାଂଶ" #: ../iw/progress_gui.py:378 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "ଅବସ୍ଥିତି: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ରେଡ ଉପକରଣ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଅତିକମରେ ଦୁଇଟି ଅବ୍ଯବହୃତ ସଫଟୱେର ରେଡ ବିଭାଜନ ଆବଶ୍ୟକ।\n" "\n" "ପ୍ରଥମେ ଅତିକମରେ \"ସଫଟୱେର ପ୍ରକାରର\" ଦୁଇଟି ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ପରେ ପୁନର୍ବାର \"ରେଡ\" " "ବିକଲ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID ଯନ୍ତ୍ର କୁ ତିଆରି କରନ୍ତୁ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID ଯନ୍ତ୍ର କୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID ଯନ୍ତ୍ର କୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID ଉପକରଣ (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID ସ୍ତର (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID ସଦସ୍ଯ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ଯା (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ (_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭରେ କ୍ଲୋନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବିଭାଜନ ନାହିଁ। ଏହାକୁ କ୍ଲୋନ କରାଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ଏହି " "ତନ୍ତ୍ରରେ 'ସଫଟୱେର ରେଡ' ବିଭାଜନ ପ୍ରକାରକୁ ସର୍ବପ୍ରଥମେ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭରେ ତୃଟି" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "ଚୟିତ ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭ ର ଏଠାରେ ବିଭାଜନ ମାନ ଅଛି ଯାହାକି 'ସଫଟୱେର ରେଡ' ର ପ୍ରକାର ନୁହଁନ୍ତି।\n" "\n" "ଡ୍ରାଇଭକୁ କ୍ଲୋନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରିଯିବା ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "ଚୟିତ ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭରେ ବିଭାଜନ ଅଛି ଯାହାକି /dev/%s ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି।\n" "\n" "ଡ୍ରାଇଭକୁ କ୍ଲୋନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଡ୍ରାଇଭରୁ ଏହି ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କିମ୍ବା ନିଷେଧ କରାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "ଚୟିତ ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭରେ ସଫଟୱେର ରେଡ ବିଭାଜନ (ମାନ) ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁ ଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ସଫଟୱେର ରେଡ " "ଉପକରଣର ସଦସ୍ଯ ଅଟନ୍ତି।\n" "\n" "ଡ୍ରାଇଭକୁ କ୍ଲୋନ କରାଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରାଯିବ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "ଲକ୍ଷସ୍ଥ ଡ୍ରାଇଭ ତୃଟି" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "ଦୟାକରି କ୍ଲୋନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷସ୍ଥ ଡ୍ରାଇଭ ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭ /dev/%s କୁ ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ଯ ଡ୍ରାଇଭ ଭାବରେ ମଧ୍ଯ ଚଯନ କରିହେବ ନାହିଁ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଡ୍ରାଇଭ /dev/%s ର ଗୋଟିଏ ବିଭାଜନ ଯାହାକୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ବଶତଃ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "ଡ୍ରାଇଭକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ବିଭାଜନକୁ ଅପସାରଣ କରାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭ ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s ଡ୍ରାଇଭଟି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଡ୍ରାଇଭରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କ୍ଲୋନ କରାଯିବ:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ଚେତାବନୀ! ଲକ୍ଷ ଡ୍ରାଇଭ ରେ ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "ଅନ୍ତିମ ଚେତାବନୀ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ମାନଙ୍କ ର କ୍ଲୋନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "ଲକ୍ଷସ୍ଥ ଡ୍ରାଇଭ ମାନଙ୍କୁ ସଫା କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। କ୍ଲୋନିଙ୍ଗ ବିଫଳ ହୋଇଗଲା।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "କ୍ଲୋନ ଡ୍ରାଇଭ ଉପକରଣ\n" "\n" "ରେଡ ସାରଣୀର ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଉଦ୍ଯମକୁ ଉଲ୍ଲେଖନୀୟ ଭାବରେ ହ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଉପକରଣଟି " "ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ। ଏହି ଯୋଜନା ଅନୁସାରେ ଆବଶ୍ୟକ ବିଭାଜନ ବିନ୍ଯାସ ଉପକରଣ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ " "ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭକୁ ନିଆଯିବ, ଏବଂ ସମ ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଡ୍ରାଇଭରେ ଏହି ବିନ୍ଯାସକୁ କ୍ଲୋନ କରାଯିବ। " "ତା'ପରେ ଗୋଟିଏ ରେଡ ଉପକରଣକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ।\n" "\n" "ଟିପ୍ପଣୀ: ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭରେ ଏପରି ବିଭାଜନ ରହିବା ଉଚିତ ଯାହାକି କେବଳ ସେହି ଡ୍ରାଇଭ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ଏବଂ " "କେବଳ ଅବ୍ଯବହୃତ ସଫଟୱେର ରେଡ ବିଭାଜନକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବ। ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ବିଭାଜନ ପ୍ରକାର ଗୁଡିକ ଗ୍ରହଣୀୟ " "ନୁହଁନ୍ତି। \n" "ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦ୍ବାରା ଲକ୍ଷ୍ଯ ଡ୍ରାଇଭରେ ସବୁକିଛି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "ଉତ୍ସ ଡ୍ରାଇଭ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "ଲକ୍ଷସ୍ଥ ଡ୍ରାଇଭ(ମାନ):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "ଡ୍ରାଇଭ" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "ପ୍ରକାଶନ ନୋଟ୍ସ ମିଳୁ ନାହିଁ।\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "ପ୍ରକାଶନ ନୋଟ୍ସ" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "ଫାଇଲ କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ଭଣ୍ଡାରରୁ ପ୍ଯାକେଜ ଅଧିତଥ୍ଯକୁ ପଢିବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଅନୁପସ୍ଥିତ ରିପୋ-ଡାଟା ପାଇଁ " "ହୋଇଥାଇପାରେ। ଦୟାକରି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଭଣ୍ଡାରକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" "%s ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସମୂହ ଫାଇଲ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହା ଭଣ୍ଡାରରୁ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ଚୟିତ ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କୁ " "ଅକାମି କରିଦେବ।" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ନାମ" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ନଥିବା ଭଣ୍ଡାର ନାମକୁ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ୟୁ.ଆର.ଆଇ." #: ../iw/task_gui.py:133 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "ଆପଣ ଭଣ୍ଡାରକୁ ଗୋଟିଏ HTTP କିମ୍ବା FTP ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/task_gui.py:147 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "\"%s\" ଭଣ୍ଡାରକୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ଭଣ୍ଡାର ନାମ ଏବଂ ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ଚୟନ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ର ଚୟନ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ ର ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସକୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "ଏହା ପ୍ରଚଳିତ ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ ଅଦ୍ଯତିତ କରିବ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "ସ୍ଥାପକ ଟି %s ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ଯାହାକି %s ରେ ବର୍ତମାନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛି।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "ଏହା ଗ୍ରହଣୀୟ ବିକଲ୍ପ ଅଟେ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ବୁଟ-ଲୋଡରକୁ ସ୍ଥାପକ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "ନୂତନ ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ କୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dette vil la deg lage en ny konfigurasjon for din oppstartslaster. Hvis du " "ønsker å bytte oppstartslaster, bør du velge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ଅଦ୍ଯତନ କୁ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dette vil ikke endre konfigurasjonen av din oppstartslaster. Du bør velge " "dette dersom du bruker en tredjeparts oppstartslaster." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "ଆପଣ କଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସିତ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s ର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ext3 ଗତାନୁଗତିକ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସମର୍ଥ କରିଥାଏ। %s ରେ ପାରମ୍ପରିକ ଭାବରେ " "ପଠାଯାଇଥିବା ext2 ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ତୁଳନାରେ ଏହାର ବିଭିନ୍ନ ଉପଯୋଗୀତା ଅଛି। ext2 ସଂରୂପିତ ବିଭାଜନ " "ମାନଙ୍କୁ ବିନା କୌଣସି ତଥ୍ଯ ହାନିରେ ext3 କୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସିତ କରିହେବ।\n" "\n" "ଏହି ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଆପଣ କାହାକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "ଅଦଳ ବଦଳ ବିଭାଜନ ର ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "ପୁରାତନ କର୍ଣ୍ଣଲ ତୁଳନାରେ 2.4 କର୍ଣ୍ଣଲ ଉଲ୍ଲେଖନୀୟ ଭାବରେ ଅଧିକ ଅଦଳ ବଦଳ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ, ତନ୍ତ୍ରରେ " "ଥିବା RAM ର ଦୁଇଗୁଣ ସ୍ବାପ ସ୍ଥାନ ଆବଶ୍ୟକ। ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ବର୍ତ୍ତମାନ %d ମେଗା-ବାଇଟ ସ୍ବାପ ବିନ୍ଯାସ " "କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପମଙ୍କ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ବାପ ସ୍ଥାନ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "ସ୍ଥାପକ ଟି RAM ର %s ମେଗା ବାଇଟ୍ କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା।\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "ମୁଁ ଅଦଳ ବଦଳ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଅଛି (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "ଅଦଳ ବଦଳ ଫାଇଲ କୁ ରଖିବା ପାଇଁ ବିଭାଜନ ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "ବିଭାଜନ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ (ମେଗା ବାଇଟ୍)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ଅଦଳ ବଦଳ ଫାଇଲଟି ଅତିକମରେ %d ମେଗା-ବାଇଟ ହେବା ଉଚିତ। ଦୟାକରି ଅଦଳ ବଦଳ ଫାଇଲ ପାଇଁ " "ଗୋଟିଏ ଆକାର ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "ଅଦଳ ବଦଳ ଫାଇଲ ର ଆକାର (ମେଗା ବାଇଟ୍) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "ମୁଁ ଅଦଳ ବଦଳ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁନାହିଁ (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "ଏହା ବିଶେଷ ଭାବରେ ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅଦଳ ବଦଳ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଉଚିତ। ଏପରି କରିବାରେ " "ବିଫଳ ହେଲେ ସ୍ଥାପକଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବ। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "ଅଦଳ ବଦଳ ଫାଇଲ ର ଆକାର ୧ ଏବଂ ୨୦୦୦ ମେଗା ବାଇଟ୍ ମଧ୍ଯରେ ରହିବା ଉଚିତ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "ଅଦଳ ବଦଳ ବିଭାଜନ ପାଇଁ ଆପଣ ଚୟିତ କରିଥିବା ଯନ୍ତ୍ର ରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ବୁଟ-ଲୋଡର ଟି ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପିତ ହେବ।" #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ବୁଟ-ଲୋଡରକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯିବ।\n" "\n" "ବିଭାଜନ ବ୍ଯବସ୍ଥାପନରେ ପୂର୍ବ ଚୟିତ ବିଭାଜନଟି ରୁଟ ବିଭାଜନ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ଯ କରିବ।\n" "\n" "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେଇଁ ବ୍ଯବହୃତ କର୍ଣ୍ଣଲକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯିବ।\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ ସ୍ଥାପନ ପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ କୁଣ୍ଠା ନକରି /etc/zipl.conf " "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।\n" "\n" " ଆପଣଙ୍କ ମେସିନ କିମ୍ବା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଅତିରିକ୍ତ କର୍ଣ୍ଣଲ ପାରାମିଟରକୁ ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଭରଣ " "କରିପାରିବେn" #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ ପାରାମିଟର" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "ଚେନଡେଭ ପାରାମିଟର" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "ଆପଣ କେଉଁ ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "କୌଣସି ବୁଟ-ଲୋଡର ନାହିଁ" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "କୌଣସି ବୁଟ-ଲୋଡରକୁ ସ୍ଥାପନ ନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଚୟନ କରିଛନ୍ତି। ଏହା ବିଶେଷ ଭାବରେ ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଗୋଟିଏ " "ଉନ୍ନତ ବିନ୍ଯାସ ଆବଶ୍ୟକ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବୁଟ-ଲୋଡରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ। ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭରୁ " "ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ Linux ରେ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟତ ସବୁବେଳେ ଗୋଟିଏ ବୁଟ-ଲୋଡର " "ଆବଶ୍ୟକ।\n" "\n" "ଆପଣ ନିଶ୍ତିତ କି ଆପଣ ବୁଟ-ଲୋଡର ସ୍ଥାପନକୁ ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦେବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "କିଛି ତନ୍ତ୍ର ବୁଟ ସମୟରେ ତନ୍ତ୍ରର ସଠିକ ଚାଳନା ପାଇଁ ବିଶେଷ ବିକଲ୍ପ ମାନଙ୍କୁ କର୍ଣ୍ଣଲକୁ ପଠାଇବା ଆବଶ୍ୟକ। ଯଦି " "ଆପଣ ବୁଟ ବିକଲ୍ପ ମାନଙ୍କୁ କର୍ଣ୍ଣଲକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଭରଣ କରନ୍ତୁ। " "ଯଦି ଆପଣ କିଛି ଆବଶ୍ୟକ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ଏହିକୁ ଖାଲି ଛାଡନ୍ତୁ।" #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 କୁ ବଳ ପୂର୍ବକ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (ସାଧାରଣତଃ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇ ନଥାଏ)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "ଆପଣ କେଉଁଠାରେ ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ ସ୍ଥାପିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "ବୁଟ ସୂଚକ" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ବୁଟ ସୂଚକ ର ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "ଅବୈଧ ବୁଟ ସୂଚକ" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ବୁଟ ସୂଚକ ଟି ଖାଲି ହୋଇ ନପାରେ।" #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ବୁଟ ସୂଚକ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷର ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଅଛି।" #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1452 msgid "Edit" msgstr "ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s ବୁଟ ପରିଚାଳକ ପ୍ରୟୋଗ ଅନ୍ଯ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ରମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ବୁଟ କରିପାରିବ। ଆପଣ କେଉଁ ବିଭାଜନ ମାନଙ୍କୁ " "ବୁଟ କରିପାରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେଉଁ ସୂଚକକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବେ, ତାହା ଜଣାଇବା ଉଚିତ। " #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " ଚୟନ କରନ୍ତୁ | ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ | ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ | " "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରଦା>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚାଳକ ଦ୍ବାରା କର୍ଣ୍ଣଲକୁ ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ବିକଲ୍ପ ପଠାଇବାରୁ ବାରଣ କରିଥାଏ। " "ସର୍ବୋତ୍ତମ ସୁରକ୍ଷା ପାଇଁ, ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା " "ସାଧାରଣ ଚାଳକ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ।" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "ଗୋଟିଏ GRUB ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଟି ମିଶୁନାହିଁ" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଟି ବହୁତ ଛୋଟ ଅଟେ" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ବହୁତ ଛୋଟ ଅଟେ" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଦବାନ୍ତୁ।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପନ ସମୟରେ ବ୍ଯବହୃତ ଯେ କୌଣସି ମାଧ୍ଯମକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ " "କରିବା ପାଇଁ ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "ପୁନଃ ଚାଳନ କରିବା ପାଇଁ " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "ଅଭିନନ୍ଦନ, ଆପଣଙ୍କ %s ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "ଇରାଟା (ଅଦ୍ଯତନ ଏବଂ ଦୋଷ ସମାଧାନ) ସମ୍ବନ୍ଧୀତ ସୂଚନା ପାଇଁ, ଏହି ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ଯାଆନ୍ତୁ http://" "www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ବ୍ଯବହାର ସମ୍ବନ୍ଧୀତ ସୂଚନାକ ଏହି ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ର %s ମେନ୍ଯୁଆଲରେ ଉପଲବ୍ଧ http://www." "redhat.com/docs/।" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥାପନ" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିସାରିବା ପରେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପନର ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଲଗ %s ରେ ରହିବ। ଭବିଷ୍ଯତ " "ନିର୍ଣ୍ଣୟ ପାଇଁ ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହିଁ ପାରନ୍ତୁ।" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:267 ../loader2/hdinstall.c:322 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:989 ../loader2/loader.c:1012 #: ../loader2/net.c:260 ../loader2/net.c:299 ../loader2/net.c:731 #: ../loader2/net.c:1056 ../loader2/net.c:1809 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:283 ../loader2/urls.c:471 msgid "Back" msgstr "ପଛକୁ" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିସାରିବା ପରେ ଆପଣଙ୍କ ଉନ୍ନଯନର ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଲଗ %s ରେ ରହିବ। ଭବିଷ୍ଯତ " "ନିର୍ଣ୍ଣୟ ପାଇଁ ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହିଁ ପାରନ୍ତୁ।" #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "ଦୟାକରି ସେହି ପ୍ଯାକେଜ ସମୂହ କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଆପଣ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବେ।" #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> ଚୟନ | ସମୂହ ବିବରଣୀ | ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରଦା" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ସମୂହ ର ବିବରଣୀ" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ଚୟନ" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟର ସହିତ କେଉଁ ମୋଡେଲ ର କି-ବୋର୍ଡ ସଂଲଗ୍ନିତ ହୋଇଛି?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "କେଉଁ ଉପକରଣ ରେ ଆପଣଙ୍କ ମାଉସ ଟି ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟର ସହିତ କେଉଁ ମୋଡେଲ ର ମାଉସ ସଂଲଗ୍ନିତ ହୋଇଛି?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "୩ ଟି ବଟନକୁ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "ମାଉସ ଚୟନ" #: ../textw/network_text.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ଆପଣ \"%s\" କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ନେଟୱାର୍କ ପରିବେଶ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଏହା " "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମଯରେ ସମସ୍ଯା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ।" #: ../textw/network_text.py:152 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା: %s" #: ../textw/network_text.py:156 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "ହାର୍ଡୱେର ଠିକଣା: %s" #: ../textw/network_text.py:170 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ଗତିଶୀଳ ଆଇ.ପି. ବିନ୍ଯାସ (DHCP) କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../textw/network_text.py:177 ../loader2/net.c:711 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/network_text.py:183 ../loader2/net.c:724 #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Activate on boot" msgstr "ବୁଟ କରିବା ସମୟରେ ସକ୍ରିୟଣ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/network_text.py:214 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "ଆଇ.ପି. ଠିକଣା" #: ../textw/network_text.py:216 tmp/netpostconfig.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "ନେଟମାସ୍କ" #: ../textw/network_text.py:217 msgid "IPv4:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "IPv6:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:258 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:270 tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../textw/network_text.py:279 #, fuzzy msgid "WEP Key:" msgstr "ଚାବି:" #: ../textw/network_text.py:292 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ନେଟୱାର୍କ ବିନ୍ଯାସ" #: ../textw/network_text.py:387 #, fuzzy msgid "Invalid or missing IPv6 prefix (must be between 0 and 128)." msgstr "IPv6 ଉପସର୍ଗର ମୂଲ୍ଯ୦ ଏବଂ ୧୨୮ ମଧ୍ଯରେ ରହିବା ଉଚିତ।" #: ../textw/network_text.py:473 ../loader2/net.c:1017 msgid "Gateway:" msgstr "ଗେଟ-ୱେ:" #: ../textw/network_text.py:482 msgid "Primary DNS:" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ DNS:" #: ../textw/network_text.py:487 msgid "Secondary DNS:" msgstr "ଦ୍ବିତୀୟକ DNS:" #: ../textw/network_text.py:494 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "ବିବିଧ ନେଟୱାର୍କ ବିନ୍ଯାସ" #: ../textw/network_text.py:567 msgid "automatically via DHCP" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ DHCP ଦ୍ବାରା" #: ../textw/network_text.py:570 msgid "manually" msgstr "ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ" #: ../textw/network_text.py:589 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ଆଧାରନାମ ବିନ୍ଯାସ" #: ../textw/network_text.py:592 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ବୃହତର ନେଟୱାର୍କ ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ DHCP ଦ୍ବାରା ଆଧାର ନାମ " "ନିରୂପଣ କରାଯାଇଛି, ତାହାହେଲେ DHCP ଦ୍ବାରା ସ୍ବତଃଚୟନ କରନ୍ତୁ। ଅନ୍ଯଥା, ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ଚୟନ କରନ୍ତୁ " "ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆଧାର ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଏପରି ନ କରନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ଆପଣଙ୍କ " "ତନ୍ତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ 'ସ୍ଥାନୀୟ ଆଧାର' ଭାବେ ପରିଚିତ ହେବ।" #: ../textw/network_text.py:618 ../textw/network_text.py:624 msgid "Invalid Hostname" msgstr "ଅବୈଧ ଆଧାରନାମ" #: ../textw/network_text.py:619 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଆଧାରନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ କରି ନାହାଁନ୍ତି।" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "ନିବେଦିତ ମୂଲ୍ୟଟି ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣାଙ୍କ ନୁହେଁ" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "ନିବେଦିତ ମୂଲ୍ୟଟି ବହୁତ ବଡ ଅଟେ" #: ../textw/partition_text.py:102 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID ଯନ୍ତ୍ର %s" #: ../textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "ଚେତାବନୀ: %s" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Modify Partition" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Add anyway" msgstr "ତଥାପି ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/partition_text.py:271 msgid "Mount Point:" msgstr "ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ:" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "File System type:" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରର ପ୍ରକାର:" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Allowable Drives:" msgstr "ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ଡ୍ରାଇଭ:" #: ../textw/partition_text.py:413 msgid "Fixed Size:" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆକାର:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "(ମେଗା ବାଇଟ) ର ସର୍ବାଧିକ ଆକାର କୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Fill all available space:" msgstr "ସମସ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ସ୍ଥାନକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ:" #: ../textw/partition_text.py:442 msgid "Start Cylinder:" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସିଲିଣ୍ଡର:" #: ../textw/partition_text.py:455 msgid "End Cylinder:" msgstr "ଅନ୍ତ ସିଲିଣ୍ଡର:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Volume Group:" msgstr "ଘନଫଳ ସମୂହ:" #: ../textw/partition_text.py:500 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID ସ୍ତର:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID ସଦସ୍ଯ:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "Number of spares?" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ଯା?" #: ../textw/partition_text.py:551 msgid "File System Type:" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ର ପ୍ରକାର:" #: ../textw/partition_text.py:564 msgid "File System Label:" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ର ସୂଚକ:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Option:" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ବିକଲ୍ପ:" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s ଭଳି ଭାବରେ ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/partition_text.py:580 ../textw/partition_text.py:818 #: ../textw/partition_text.py:1055 ../textw/partition_text.py:1226 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s କୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସିତ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/partition_text.py:582 ../textw/partition_text.py:820 #: ../textw/partition_text.py:1057 ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Leave unchanged" msgstr "ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ଭାବରେ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:793 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1204 msgid "File System Options" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ବିକଲ୍ପ" #: ../textw/partition_text.py:601 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "ଏହି ବିଭାଜନରେ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Check for bad blocks" msgstr "ଖରାପ ଖଣ୍ଡକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/partition_text.py:613 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "ଅପରିବର୍ତିତ ଭାବରେ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ (ତଥ୍ଯ କୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ)" #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Format as:" msgstr "ଏଭଳି ଭାବରେ ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ:" #: ../textw/partition_text.py:642 msgid "Migrate to:" msgstr "ଏଠାକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସିତ କରନ୍ତୁ:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଥମିକ ବିଭାଜନ ହେବା ପାଇଁ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "Not Supported" msgstr "ସହାୟକ ନୁହେଁ" #: ../textw/partition_text.py:772 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "କେବଳ ଆଲେଖୀକ ସ୍ଥାପକ ରେ LVM ଘନଫଳ ସମୂହ ର ସମ୍ପାଦନ କରାଯାଇ ପାରିବ।" #: ../textw/partition_text.py:848 ../textw/partition_text.py:901 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "ବିଭାଜନ ଆକାର ପାଇଁ ଅବୈଧ ଭରଣ" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଆକାର ପାଇଁ ଅବୈଧ ଭରଣ" #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସିଲିଣ୍ଡର ପାଇଁ ଅବୈଧ ଭରଣ" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "ଅନ୍ତ ସିଲିଣ୍ଡର ପାଇଁ ଅବୈଧ ଭରଣ" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "No RAID partitions" msgstr "କୌଣସି RAID ବିଭାଜନ ନାହିଁ" #: ../textw/partition_text.py:1007 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "ଅତିକମ ରେ ଦୁଇଟି ସଫଟୱେର RAID ବିଭାଜନ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../textw/partition_text.py:1019 ../textw/partition_text.py:1191 msgid "Format partition?" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରୂପିତ କରନ୍ତୁ?" #: ../textw/partition_text.py:1081 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID ଅତିରିକ୍ତ ପାଇଁ ଅବୈଧ ଭରଣ" #: ../textw/partition_text.py:1095 msgid "Too many spares" msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଅତିରିକ୍ତ" #: ../textw/partition_text.py:1096 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 ସାରଣୀ ସହିତ ସର୍ବାଧିକ ଅତିରିକ୍ତ କ୍ରମାଙ୍କ ୦ ଅଟେ।" #: ../textw/partition_text.py:1177 msgid "No Volume Groups" msgstr "ଘନଫଳ ସମୂହ ନାହିଁ" #: ../textw/partition_text.py:1178 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଘନଫଳ ସମୂହ ନାହିଁ" #: ../textw/partition_text.py:1302 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "ବର୍ତ୍ତମାନ ନିବେଦିତ ଆକାର (%10.2f ମେଗା-ବାଇଟ) ସର୍ବାଧିକ ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ଆକାର (%10.2f ମେଗା-" "ବାଇଟ) ଠାରୁ ଅଧିକ ଅଟେ। " #: ../textw/partition_text.py:1321 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "ବର୍ତ୍ତମାନ ନିବେଦିତ ଆକାର (%10.2f ମେଗା-ବାଇଟ) ସର୍ବାଧିକ ଉପଲବ୍ଧ କ ଘନଫସମୂହର ଳ ଆକାର (%10.2f " "ମେଗା-ବାଇଟ) ଠାରୁ ଅଧିକ ଅଟେ। " #: ../textw/partition_text.py:1375 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "ନୂତନ ବିଭାଜନ କିମ୍ବା ତାର୍କିକ ଘନଫଳ" #: ../textw/partition_text.py:1376 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବିଭାଜନ କିମ୍ବା ତାର୍କିକ ଘନଫଳ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "partition" msgstr "ବିଭାଜନ" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "logical volume" msgstr "ତାର୍କିକ ଘନଫଳ" #: ../textw/partition_text.py:1451 msgid "New" msgstr "ନୂତନ" #: ../textw/partition_text.py:1453 msgid "Delete" msgstr "କାଢନ୍ତୁ" #: ../textw/partition_text.py:1454 msgid "RAID" msgstr "ରେଡ୍" #: ../textw/partition_text.py:1457 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-ସହାୟତା F2-ନୂତନ F3-ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ F4-ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ F5-ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ " "କରନ୍ତୁ F12-ଠିକ ଅଛି " #: ../textw/partition_text.py:1489 msgid "No Root Partition" msgstr "ରୁଟ ବିଭାଜନ ନାହିଁ" #: ../textw/partition_text.py:1490 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ / ବିଭାଜନ ରହିବା ଉଚିତ।" #: ../textw/partition_text.py:1532 msgid "Partitioning Type" msgstr "ବିଭାଜନ ପ୍ରକାର" #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ବିଭାଜନ ଆବଶ୍ୟକ। ଅଧିକାଂଶ ଚାଳକ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ " "ବିନ୍ୟାସ ଟି ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ। ଆପଣ ଏହାକୁ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ବାଛି ପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ନିଜସ୍ବ ବିଭାଜନ " "ସୃଷ୍ଟି କରିପାରନ୍ତି।" #: ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "ଏହି ସ୍ଥାପନ ପାଇଁ ଆପଣ କେଉଁ ଡ୍ରାଇଭ (କୁ/ମାନଙ୍କୁ) ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../textw/partition_text.py:1573 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> ଚୟନ | ସମୂହ ବିବରଣୀ | ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରଦା" #: ../textw/partition_text.py:1635 msgid "Review Partition Layout" msgstr "ବିଭାଜିତ ବିନ୍ଯାସ ର ସମୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" #: ../textw/partition_text.py:1636 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "ବିଭାଜିତ ବିନ୍ଯାସ ର ସମୀକ୍ଷା ଏବଂ ରୂପାନ୍ତରଣ କରିବ କି?" #: ../textw/partition_text.py:1657 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "ଉନ୍ନତ ଭଣ୍ଡାର ବିକଲ୍ପ" #: ../textw/partition_text.py:1658 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଡ୍ରାଇଭ ବିନ୍ଯାସକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../textw/partition_text.py:1681 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP ଯନ୍ତ୍ର କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/partition_text.py:1682 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries ଯନ୍ତ୍ର ଫାଇବର ଉପପଥ (FCP) ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଯୋଗୀକ ମାନର SCSCI ଉପକରଣକୁ ଅଭିଗମ କରିପାରିବ। " "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଆପଣ ୫ଟି ପାରାମିଟର ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ: ଗୋଟିଏ ୧୬-ବିଟ ଉପକରଣ ସଂଖ୍ଯା, ଗୋଟିଏ " "୧୬-ବିଟ SCSI ପରିଚୟ, ଗୋଟିଏ ୧୬-ବିଟ ବିଶ୍ବବ୍ଯାପୀ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ଯା (WWPN), ଗୋଟିଏ ୧୬-ବିଟ SCSCI " "LUN ଏବଂ ଗୋଟିଏ ୧୬-ବିଟ FCP LUN।" #: ../textw/partition_text.py:1705 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI ପାରାମିଟରକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/partition_text.py:1706 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ଡିସ୍କକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଆଧାରରେ ବିନ୍ଯାସ କରିଥିବା iSCSI ଲକ୍ଷ୍ଯର ଠିକଣା " "ଏବଂ iSCSI ପ୍ରାରମ୍ଭକଙ୍କ ନାମ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଟିତ।" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "ସ୍ବତଃବିଭାଜନ" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "ଡିସ୍କ ଡୃଇଡ" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "ଆହରଣ କରୁଅଛି - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ସ୍ଥାପନ" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " ନାମ : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " ଆକାର : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " ସାରାଂଶ: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " ପ୍ଯାକେଜ" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " ବାଇଟ୍ସ" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " ସମୟ" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "ସର୍ବମୋଟ :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "ଅବଶେଷ: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "ପ୍ଯାକେଜ ଚୟନ" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାପନ ସାଧାରଣ ଇଣ୍ଟରନେଟ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ସଫଟୱେର ମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ " "ସେଟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିଥାଏ। ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ସହାୟତା ପାଇଁ ଆପଣ କେଉଁ ଅତିରିକ୍ତ ସାଧନକୁ ସଂଲଗ୍ନିତ କରିବା " "ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "ସଫଟ୍ଟୱେର ଚୟନ କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "କେଉଁ ସମୟ ମଣ୍ଡଳ ରେ ଆପଣ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ଘଡି UTC କୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ ର ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "ବୁଟ-ଲୋଡର ଅଦ୍ଯତନ କୁ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "ନୂତନ ବୁଟ-ଲୋଡର ବିନ୍ଯାସ କୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "ପୁରାତନ କର୍ଣ୍ଣଲ ତୁଳନାରେ 2.4 କର୍ଣ୍ଣଲ ଉଲ୍ଲେଖନୀୟ ଭାବରେ ଅଧିକ ଅଦଳ ବଦଳ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ, ତନ୍ତ୍ରରେ " "ଥିବା RAM ର ଦୁଇଗୁଣ ସ୍ବାପ ସ୍ଥାନ ଆବଶ୍ୟକ। ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ବର୍ତ୍ତମାନ %d ମେଗା-ବାଇଟ ସ୍ବାପ ବିନ୍ଯାସ " "କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପମଙ୍କ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଅତିରିକ୍ତ ସ୍ବାପ ସ୍ଥାନ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ।" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM କୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲା (ମେଗା ବାଇଟ୍):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଆକାର (ମେଗା ବାଇଟ୍):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "ଅଦଳ ବଦଳ ପ୍ରକ୍ରିୟା ର ଫାଇଲ ଆକାର (ମେଗା ବାଇଟ୍):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "ଅଦଳ ବଦଳ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ମୂଲ୍ଯ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ନମ୍ବର ନୁହେଁ।" #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉନ୍ନୟନ କରାଯିବ" #: ../textw/upgrade_text.py:204 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରୁ ଏକ କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ଅବସ୍ଥିତ LInux ସ୍ଥାପନ ମିଳିଲା।\n" "\n" "ଦୟାକରି ଉନ୍ନୟନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାପନକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ନୂତନ ରୂପରେ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ " "କରିବା ପାଇଁ 'ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ' ବିକଲ୍ପକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ରୁଟ (ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ) ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ତାହାକୁ ଦୁଇଥର ଟାଇପ କରି ଏହା ନିଶ୍ତତ କରନ୍ତୁ " "ଯେ ଆପଣ ତାହା ବିଷୟରେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଏବଂ ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ କୌଣସି ଭୂଲ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଏହା ମନେ ରଖନ୍ତୁ " "ଯେ ରୁଟ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଟି ତନ୍ତ୍ର ସୁରକ୍ଷାର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଟି ସର୍ବନିମ୍ନ ୬ ଅକ୍ଷର ବିଶିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s କୁ ସ୍ବାଗତମ!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମ୍ପନ୍ନ ହୋଇ ସାରିବା ପରେ z/IPL ବୁଟ-ଲୋଡର କୁ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯିବ। " "ଆପଣଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ର କିମ୍ବା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଅତିରିକ୍ତ କର୍ଣ୍ଣଲ ଏବଂ chandev ପାରାମିଟର ମାନଙ୍କୁ " "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଭରଣ କରିପାରିବେ।" #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL ବିନ୍ଯାସ" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev ଲାଇନ" #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:17 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥାପନ ସାଧାରଣ ଇଣ୍ଟରନେଟ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ସଫଟୱେର ମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ " "ସେଟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିଥାଏ। ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ସହାୟତା ପାଇଁ ଆପଣ କେଉଁ ଅତିରିକ୍ତ ସାଧନକୁ ସଂଲଗ୍ନିତ କରିବା " "ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି?" #: ../installclasses/fedora.py:25 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Office and Productivity" msgstr "ଓଫିସ ଏବଂ ଉତ୍ପାଦିକା ଶକ୍ତି" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Software Development" msgstr "ସଫଟୱେର ବିକାଶ" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:29 msgid "Web server" msgstr "ୱେବ ସେବକ" #: ../installclasses/rhel.py:16 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯର ର ଯାଞ୍ଚ" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:425 msgid "Test" msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "ସି.ଡି. କୁ ବାହାରକୁ କାଢନ୍ତୁ" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "ବର୍ତ୍ତମାନ ଡ୍ରାଇଭରେ ଥିବା CD କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ \"%s\" କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା CD ବାହାର କରି " "ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ CD କୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ \"%s\" କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅତିରିକ୍ତ ମାଧ୍ଯମକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ପରବର୍ତ୍ତୀ CD କୁ ଭରଣ " "କରନ୍ତୁ ଏବଂ \"%s\" କୁ ଦବାନ୍ତୁ। ପ୍ରତ୍ଯେକ CD ର ପରୀକ୍ଷଣ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ, ତାହାସତ୍ତ୍ବେ ଏହା ବିଶେଷ " "ଭାବରେ ପରାମର୍ଶିତ। ଅତିକମରେ, CD ଗୁଡିକ ପ୍ରଥମ ଥର ବ୍ଯବହାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯାଞ୍ଚ କରାଯିବା ଉଚିତ। " "ସେଗୁଡିକର ସଫଳ ପରୀକ୍ଷଣ ପରେ, ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବ୍ଯବହାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେଗୁଡିକର ପୁନଃ ପରୀକ୍ଷଣ " "ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ।" #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ କୌଣସି CDROM ଡ୍ରାଇଭରେ %s CD ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି %s CD କୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ ଏବଂ " "ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ %s କୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "ସି.ଡି. ମିଳିଗଲା" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ପୂର୍ବରୁ CD ମାଧ୍ଯମର ପରୀକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ %s କୁ ଦବାନ୍ତୁ।\n" "\n" "ମାଧ୍ଯମ ପରୀକ୍ଷଣକୁ ଏଡାଇ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ %s କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ବୁଟ ମାଧ୍ଯମ ସହିତ ମିଶୁଥିବା କୌଣସି %s ସି.ଡି. ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି %s ସି.ଡି. କୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ " "ଏବଂ ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ %s କୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "ସି.ଡି. ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM ରେ କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ କୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ପଢୁଅଛି..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ଉତ୍ସ" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକାଧିକ ଉପକରଣ ଅଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ସ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ଯ " "କରିପାରିବ। ଆପଣ କେଉଁ ଉପକରଣକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ଏହି ଉପକରଣରେ ଏକାଧିକ ବିଭାଜନ ଅଛି ଯାହାକି ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଧାରଣ କରି ଥାଇପାରେ। ଆପଣ କେଉଁ " "ଉପକରଣକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "ବିଭାଜନକୁ ଆରୋହିତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ସେହି ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ର ପ୍ରତିଛବି।" #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ଫାଇଲ ରୁ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ।" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ /dev/%s ରେ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ \"ଠିକ ଅଛି\" ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ଆରୋହଣ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s ର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ପାଇଁ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ଅବୈଧ ଅଟେ।" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "ଆଉ ଗୋଟିଏ ଡିସ୍କକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "ଏହି ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କରେ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରକାରର କୌଣସି ଉପକରଣ ନାହିଁ। ଆପଣ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଚୟନ " "କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତଥାପି ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଡିସ୍କ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ଅଛି କି?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "ଅଧିକ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "ଆପଣ ଆହୁରି ଅଧିକ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:408 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:472 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/net.c:1600 #: ../loader2/net.c:1623 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 msgid "Kickstart Error" msgstr "କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ତୃଟି" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "ଅଜଣା ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଉତ୍ସ: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର ମାନ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "ଦୟାକରି ସେହି ପାରାମିଟର ମାନଙ୍କୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଆପଣ ସ୍ଥାନ ଦ୍ବାରା ପୃଥକ ହୋଇଥିବା %s ଏକକାଂଶକୁ " "ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। କେଉଁ ପାରାମିଟର ଯୋଗାଇବା ପାଇଁ ହେବ ଯଦି ଆପଣ ତାହା ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, " "ତାହାହେଲେ \"ଠିକ ଅଛି\" ବଟନକୁ ଦବାଇ ଏହା ପରଦାକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ।" #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "ଏକକାଂଶ ପାରାମିଟର କୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "କୌଣସି ଡ୍ରାଇଭର ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଡ୍ରାଇଭର ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କକୁ ବ୍ଯବହାର " "କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "ଦୟାକରି ଆପଣ ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଡ୍ରାଇଭରକୁ ନିମ୍ନ ତାଲିକାରୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଦୃଶ୍ଯମାନ ନ ହୁଏ " "ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ଅଛି, ତାହାହେଲେ F2 ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "ବୈକଲ୍ପିକ ଏକକାଂଶ ତର୍କ କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ର ଚାଳକ କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ଚାଳକ କୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "ସେହି ଡିରେକ୍ଟୋରିରେ ଥିବା %s ସ୍ଥାପନ ବୃକ୍ଷ ଆପଣଙ୍କ ବୁଟ ମାଧ୍ଯମ ସହିତ ମିଶୁଥିବା ପରି ଜଣାପଡୁ ନାହିଁ।" #: ../loader2/hdinstall.c:160 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO ପ୍ରତିଛବିରୁ ସ୍ଥାପନକୁ ପଢିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା। ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ISO ପ୍ରତିଛବିକୁ ଯାଞ୍ଚ " "କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #: ../loader2/hdinstall.c:268 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ କୌଣସି ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ ଥିବାପରି ଜଣାପଡୁ ନାହିଁ! ଆପଣ ଅତିରିକ୍ତ ଉପକରଣ ମାନଙ୍କୁ ବିନ୍ଯାସ " "କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../loader2/hdinstall.c:283 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "ସେହି ବିଭାଜନରେ କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଭାଜନ ଏବଂ ଡିରେକ୍ଟୋରି %s ପାଇଁ CD (iso9660) ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ " "ଧାରଣ କରିଅଛି? ଏହି ତାଲିକାରେ ଆପଣ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଯଦି ଆପଣ ଦେଖୁ ନାହାଁନ୍ତି, " "ତାହାହେଲେ ଅତିରିକ୍ତ ଉପକରଣ ମାନଙ୍କୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ପାଇଁ F2 ବଟନକୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../loader2/hdinstall.c:306 msgid "Directory holding images:" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରି:" #: ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Select Partition" msgstr "ବିଭାଜନ ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/hdinstall.c:374 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "%s ଯନ୍ତ୍ର ଟି %s ସି.ଡି.ରମ୍ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଭଳି ଦ୍ରୁଶ୍ଯ ହେଉନାହିଁ।" #: ../loader2/hdinstall.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ବିଧି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:479 ../loader2/hdinstall.c:535 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ ରେ କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ କୁ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../loader2/hdinstall.c:522 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "%s BIOS ଡିସ୍କ ପାଇଁ ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ ଖୋଜି ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ପ୍ରକାର" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ର କି-ବୋର୍ଡ ଅଛି?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ କୁ ଖୋଲିବାରେ ତୃଟି: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "%s କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ ର ଅନ୍ତର୍ବସ୍ତୁ ପଢିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ ର %d ରେଖା ରେ %s ତୃଟି।" #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ks.cfg କୁ ବୁଟ ଫ୍ଲପି ରେ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।" #: ../loader2/kickstart.c:341 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader2/kickstart.c:350 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "%s କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ଫାଇଲ କୁ ଖୋଲିବାରେ ତୃଟି: %s" #: ../loader2/kickstart.c:473 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ବିଧି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s କୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s କୁ ସ୍ବାଗତମ - ରକ୍ଷଣ ଧାରା" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / ତତ୍ବ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରେ | ଚୟନ କରନ୍ତୁ | ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରଦା " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "ଗୋଟିଏ ଭାଷା ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ CDROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS ପ୍ରତିଛବି" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "ଡିସ୍କ ଉତ୍ସକୁ ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକାଧିକ ଉପକରଣ ଅଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଅଦ୍ଯତିତ ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ସ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ଯ କରିପାରେ। " "ଆପଣ କେଉଁ ଉପକରଣକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ଅଦ୍ଯତିତ ଡିସ୍କକୁ /dev/%s ରେ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ \"ଠିକ ଅଛି\" କୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "ଡିସ୍କ ର ଅଦ୍ଯତନ କରୁଅଛି" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "ଅଦ୍ଯତିତ ଡିସ୍କକୁ ଆରୋହିତ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "ଅଦ୍ଯତନ" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "ଆନାକୋଣ୍ଡା ଅଦ୍ଯତନ ମାନଙ୍କୁ ପଢୁଛି..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "କୌଣସି ହାର୍ଡ ଡ୍ରାଇଭ ମିଳିଲା ନାହିଁ। ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସଫଳ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ସମ୍ଭବତଃ ଦସ୍ତକୃତ " "ଭାବରେ ଉପକରଣ ଡ୍ରାଇଭର ମାନଙ୍କୁୁ ଚୟନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମା ଡ୍ରାଇଭର ମାନଙ୍କୁ ଚୟନ କରିବା " "ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?ନ" #: ../loader2/loader.c:823 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "ଏହି ଯନ୍ତ୍ର ରେ %s କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ RAM ନାହିଁ।" #: ../loader2/loader.c:981 msgid "Rescue Method" msgstr "ରକ୍ଷଣ ପ୍ରଣାଳୀ" #: ../loader2/loader.c:982 msgid "Installation Method" msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ" #: ../loader2/loader.c:984 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "ରକ୍ଷଣ ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ କେଉଁ ପ୍ରକାର ର ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମ ଧାରଣ କରିଛି?" #: ../loader2/loader.c:986 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରାଯିବା ପ୍ଯାକେଜ ମାନଙ୍କୁ କେଉଁ ପ୍ରକାର ର ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମ ଧାରଣ କରିଛି?" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "No driver found" msgstr "କୌଣସି ଚାଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "Select driver" msgstr "ଚାଳକ କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/loader.c:1012 msgid "Use a driver disk" msgstr "ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ଡିସ୍କକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "ଏହି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରକାରର କୌଣସି ଉପକରଣକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଆପଣ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ " "ଆପଣଙ୍କ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ଗୋଟିଏ ଡ୍ରାଇଭର ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../loader2/loader.c:1176 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଯନ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରୁ ମିଳିଲା।" #: ../loader2/loader.c:1178 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ କୌଣସି ଯନ୍ତ୍ର ଚାଳକ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ନାହିଁ। ଆପଣ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଚାଳକ କୁ ବର୍ତମାନ " "ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../loader2/loader.c:1182 msgid "Devices" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ମାନ" #: ../loader2/loader.c:1183 msgid "Done" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ" #: ../loader2/loader.c:1184 msgid "Add Device" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/loader.c:1392 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ଭାରକ କୁ ପୂର୍ବରୁ ଚଳାଯାଇଛି। ଆବରଣ କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି।\n" #: ../loader2/loader.c:1779 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "ଆନାକୋଣ୍ଡା କୁ ଚଳାଉଛି, %s ରକ୍ଷଣ ଧାରା - ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ...\n" #: ../loader2/loader.c:1781 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "ଆନାକୋଣ୍ଡା କୁ ଚଳାଉଛି, %s ତନ୍ତ୍ର ସ୍ଥାପକ - ଦୟାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "ପ୍ରାଥମିକ ଘନଫଳ ବର୍ଣ୍ଣନକରୁ ଡିସ୍କ ଚେକ-ଶମକୁ ପଢାବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଏହାର ଅର୍ଥ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଯେ ଡିସ୍କରେ " "ଚେକ-ଶମକୁ ଯୋଗ ନକରି ଏହାକୁ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" କୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି ..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମ କୁ ବର୍ତମାନ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଜିବା ରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "ବିଫଳ" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ଯେଉଁ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରୀକ୍ଷଣ କରାଗଲା ସେଥିରେ ତୃଟି ଅଛି। ଏହା ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଡାଉନଲୋଡ କିମ୍ବା ଖରାପ " "ଡିସ୍କ ଯୋଗୁଁ ହୋଇ ଥାଇପାରେ। ଯଦି ପ୍ରୟୋଗ ଯୋଗ୍ଯ, ତାହାହେଲେ ଦୟାକରି ଡିସ୍କକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର " "ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହି ପରୀକ୍ଷଣ ବାରମ୍ବାର ବିଫଳ ହୁଏ, ତାହାହେଲେ ଆପଣ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଜାରି " "ରଖିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "ସଫଳ" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "ଏହି ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମରୁ ସ୍ଥାପନ କରବା ସଠିକ ହେବ।" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "କୌଣସି checksum ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ, ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମ କୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ଅସଫଳ।" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମ ଯାଞ୍ଚ ର ଫଳାଫଳ" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "ଚିତ୍ର ପାଇଁ %s:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "ମାଧ୍ଯମର ପରୀକ୍ଷଣ %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:379 ../loader2/method.c:464 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ପଢିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #: ../loader2/method.c:422 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ଆପଣ ISO ପ୍ରତିଛବିର ଗୋଟିଏ ଚେକ-ଶମ ପରୀକ୍ଷଣ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:425 msgid "Checksum Test" msgstr "Checksum ପରୀକ୍ଷଣ" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s ଯନ୍ତ୍ର କିକ୍-ଷ୍ଟାର୍ଟ ପ୍ରକ୍ରିୟା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s" #: ../loader2/net.c:58 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ସୂଚନା ମାନଙ୍କୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:\n" "\n" " o ଆପଣଙ୍କ %s ସେବକର ନାମ ଏବଂ IP ସଂଖ୍ଯା\n" " o ସେହି ସେବକରେ ଥିବା ଢିରେକ୍ଟୋରି ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାପତ୍ଯ\n" " ପାଇଁ %s କୁ ଧାରଣ କରିଅଛି\n" #: ../loader2/net.c:93 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "IPv4 ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ୧ ଏବଂ ୩୨ ମଧ୍ଯରେ ହେବା ଉଚିତ କିମ୍ବା IPv6 ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ୧ " "ଏବଂ ୧୨୮ ମଧ୍ଯରେ ହେବା ଉଚିତ।" #: ../loader2/net.c:249 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s ଗୋଟିଏ ବେତାର ନେଟୱାର୍କ ଏଡେପ୍ଟର। ଆପଣଙ୍କ ବେତାର ନେଟୱାର୍କକୁ ଅଭିଗମ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି " "ଆବଶ୍ୟକୀୟ ESSID ଏବଂ ସାଙ୍କେତିକରଣ ଚାବି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ। ଯଦି କୌଣସି ଚାବି ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ତାହାହେଲେ " "ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ଖାଲି ଛାଡି ଦିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଜାରି ରହିବ।" #: ../loader2/net.c:255 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:256 msgid "Encryption Key" msgstr "ଗୋପନ ଚାବି" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Wireless Settings" msgstr "ବେତାର ବିନ୍ଯାସ" #: ../loader2/net.c:290 msgid "Nameserver IP" msgstr "ନାମ ସେବକ ଆଇ.ପି." #: ../loader2/net.c:294 #, fuzzy msgid "Missing Nameserver" msgstr "ନାମ ସେବକ" #: ../loader2/net.c:295 #, fuzzy msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଗତିଶୀଳ IP ନିବେଦନ IP ବିନ୍ଯାସ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୋଟିଏ DNS ନାମସେବକକୁ " "ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କଲାନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ନାମସେବକ ଟି ଜାଣିଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ଦୟାକରି ତାହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ " "ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଏହି ସୂଚନା ନାହିଁ, ତାହାହେଲେ ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାନକୁ ଖାଲି ଛାଡି ପାରନ୍ତି " "ଏବଂ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଜାରି ରହିବ।" #: ../loader2/net.c:317 msgid "Invalid IP Information" msgstr "ଅବୈଧ ଆଇ.ପି. ସୂଚନା" #: ../loader2/net.c:318 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ଆଇ.ପି. ଠିକଣା କୁ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି।" #: ../loader2/net.c:575 ../loader2/net.c:683 msgid "Network Error" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ତୃଟି" #: ../loader2/net.c:576 ../loader2/net.c:684 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।" #: ../loader2/net.c:757 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/net.c:784 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "DHCP ପାଇଁ ଆପଣ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ (IPv4 କିମ୍ବା IPv6) ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../loader2/net.c:791 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS ପାଇଁ IPv4 ଆବଶ୍ୟକ" #: ../loader2/net.c:792 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ IPv4 ସମର୍ଥନ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।" #: ../loader2/net.c:912 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 ଠିକଣା:" #: ../loader2/net.c:924 ../loader2/net.c:976 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:964 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 ଠିକଣା:" #: ../loader2/net.c:1025 msgid "Name Server:" msgstr "ନାମ ସେବକ:" #: ../loader2/net.c:1061 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader2/net.c:1077 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "ହସ୍ତକୃତ TCP/IP ବିନ୍ଯାସ" #: ../loader2/net.c:1198 ../loader2/net.c:1204 msgid "Missing Information" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ସୂଚନା" #: ../loader2/net.c:1199 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "ଆପଣ ଉଭୟ ଗୋଟିଏ ବୈଧ IPv4 ଠିକଣା ଏବଂ ଗୋଟିଏ ନେଟମାସ୍କ କିମ୍ବା CIDR ଉପସର୍ଗକୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../loader2/net.c:1205 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "ଆପଣ ଉଭୟ ଗୋଟିଏ ବୈଧ IPv6 ଠିକଣା ଏବଂ aCIDR ଉପସର୍ଗକୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../loader2/net.c:1508 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ଆଧାର ନାମ ଏବଂ ପରିସର କୁ ସ୍ଥିର କରୁଅଛି..." #: ../loader2/net.c:1601 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s କୁ କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s" #: ../loader2/net.c:1624 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଖରାପ ବୁଟପ୍ରୋଟୋ %s କୁ ଉଲ୍ଲେକ କରାଯାଇଛି" #: ../loader2/net.c:1805 msgid "Networking Device" msgstr "ନେଟୱାର୍କିଙ୍ଗ ଉପକରଣ" #: ../loader2/net.c:1806 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହି ତନ୍ତ୍ରରେ ଏକାଧିକ ନେଟୱାର୍କ ଉପକରଣ ଅଛି। ଆପଣ କାହାକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ " "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS ସେବକ ନାମ:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:314 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ଡିରେକ୍ଟୋରି:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS ବ୍ଯବସ୍ଥା" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ଆଧାର ନାମ କୌଣସି DNS ଦ୍ବାରା ବିନ୍ଯସ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "ସେହି ଡିରେକ୍ଟୋରିଟି ଗୋଟିଏ %s ସ୍ଥାପନ ବୃକ୍ଷକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ପରି ଜଣାପଡୁ ନାହିଁ।" #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରିକୁ ସେବକରୁ ଆହରଣ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "ଏନ.ଏଫ.ଏସ. କିକ-ଷ୍ଟାର୍ଟ ପଦ୍ଧତି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %s ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "ଟେଲନେଟ" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "ଟେଲନେଟ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "ଟେଲନେଟ ଦ୍ବାରା ଆନାକୋଣ୍ଡା କୁ ଚଳାଉଛି..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ://%s/%s/%s।" #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରତିବମ୍ବ କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "ମାଧ୍ଯମ କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ସ୍ଥାପନ ମାଧ୍ଯମ କୁ ଖୋଜି ପାରିଲା..." #: ../loader2/urlinstall.c:457 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "%s Url କିକଷ୍ଟାର୍ଟ ପ୍ରଣାଳୀ ର ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଖରାପ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:466 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url କିକଷ୍ଟାର୍ଟ ପ୍ରଣାଳୀ କୁ ଗୋଟିଏ --url ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର କୁ ଯୋଗାଇବା ଉଚିତ।" #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "ଅଜଣା Url ପ୍ରଣାଳୀ %s" #: ../loader2/urls.c:220 msgid "Retrieving" msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/urls.c:287 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:292 msgid "Web" msgstr "ୱେବ" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP ସାଇଟ ନାମ:" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "Web site name:" msgstr "ୱେବ ସାଇଟ ନାମ:" #: ../loader2/urls.c:329 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "ଜ୍ଞାତ ftp କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP ବ୍ଯବସ୍ଥା" #: ../loader2/urls.c:339 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP ବ୍ଯବସ୍ଥା" #: ../loader2/urls.c:349 msgid "You must enter a server name." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସେବକ ର ନାମ କୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../loader2/urls.c:354 msgid "You must enter a directory." msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରି କୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../loader2/urls.c:359 msgid "Unknown Host" msgstr "ଅଜଣା ଆଧାର" #: ../loader2/urls.c:360 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଆଧର ନାମ ନୁହେଁ।" #: ../loader2/urls.c:431 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଜ୍ଞାତ ftp ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ତଳେ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ " "ଚାହୁଁଥିବା ହିସାବ ଖାତାର ନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../loader2/urls.c:436 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ HTTP ପ୍ରୋକ୍ସି ସେବକ ବ୍ଯବହାର କରୁଛନ୍ତି ତାହାହେଲେ ବ୍ଯବହାର୍ଯ୍ଯ HTTP ପ୍ରୋକ୍ସି ସେବକକୁ " "ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।" #: ../loader2/urls.c:458 msgid "Account name:" msgstr "ଖାତ ନାମ:" #: ../loader2/urls.c:481 msgid "Further FTP Setup" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ FTP ବ୍ଯବସ୍ଥା" #: ../loader2/urls.c:484 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ HTTP ବ୍ଯବସ୍ଥା" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI ଲକ୍ଷ୍ଯକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid ଉପକରଣକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "ସଂଗ୍ରହାଳୟ ୟୁ.ଆର.ଏଲ. (_U):" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "ସଂଗ୍ରହାଳୟ ନାମ (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "ଦୟାକରି ସେହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରୁ ଆପଣଙ୍କର ଅତିରିକ୍ତ ସଫଟୱେର ମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯିବ। " "ଏହା ଧ୍ଯାନ ରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା %s ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଇଣ୍ଡାର ହେବା ଉଚିତ।" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "ଆଗକୁ (_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "ପ୍ରକାଶନ ନୋଟ୍ସ (_R)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରର ବିଭାଜନ ଆବଶ୍ୟକ। ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ଅଧିକାଂଶ ଚାଳକ " "ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉଚିତ ବିଭାଜନ ବିନ୍ଯାସକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ଆପଣ ଏହାକୁ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ ବାଛି ପାରନ୍ତି କିମ୍ବା " "ଆପଣଙ୍କ ନିଜସ୍ବ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରନ୍ତି।" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "ବିଭାଜନକାରୀ ବିନ୍ଯାସ କୁ ସମୀକ୍ଷା ଏବଂ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_v)" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "ଉନ୍ନତ ଭଣ୍ଡାର ବିନ୍ଯାସ (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "ଏହି ସ୍ଥାପନ ରେ ବ୍ଯବହାର୍ଯ୍ଯ ଡ୍ରାଇଭ(ମାନଙ୍କ) ର ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)।" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "ଅପବାଦ ସୂଚନା" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "ଅପବାଦ ବିବରଣୀ (_E)" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "ଲକ୍ଷସ୍ଥ ଆଇ.ପି. ଠିକଣା (_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI ପ୍ରାରମ୍ଭକଙ୍କ ନାମ (_N):" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "ଗେଟ-ୱେ:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ଠିକଣା:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 ଠିକଣା:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "ନାମ ସେବକ:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "ଏଥିପାଇଁ ସ୍ଥାପନ ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ସଂଯୋଗ ଥିବା ଉଚିତ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ " "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ।" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ଗତିଶୀଳ ଆଇ.ପି. ବିନ୍ଯାସ (DHCP) କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ଗତିଶୀଳ ଆଇ.ପି. ବିନ୍ଯାସ (DHCP) କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "ଗତିଶୀଳ ଆଇ.ପି. ବିନ୍ଯାସ (DHCP) କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "%s ଅନ୍ତରାପ୍ରୁଷ୍ଠ ର ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "ଗୋପନୀୟ ଚାବି (_K):" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "ହସ୍ତକୃତ TCP/IP ବିନ୍ଯାସ" #: tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "ପଏଣ୍ଟ to ପଏଣ୍ଟ (ଆଇ.ପି.) (_P):" #: tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "IPv6/ଉପସର୍ଗ" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "ପରେ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରିବେ (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "ଦୟାକରି ସଫଟୱେର ସ୍ଥାପନରେ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଅତିରିକ୍ତ ଭଣ୍ଡାରକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "ଅଧିକନ୍ତୁ ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସଫଟୱେର ଚୟନକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ସ୍ଥାପନ ପରେ ସଫଟୱେର ପରିଚାଳନା " "ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ବାରା ସମ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବେ।" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସଫ୍ଟୱେର ସଂଗ୍ରହାଳୟକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "ବର୍ତମାନ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_C)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "ଯନ୍ତ୍ରର ନମ୍ବର" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_P):" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP ଯନ୍ତ୍ର କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "ଆକ୍ରେ" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "ଆଲାଗୋସ, ସରଜାଇପ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "ଆଲାସ୍କା ସମୟ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "ଆଲାସ୍କା ସମୟ - ଆଲାସ୍କା ପାନହ୍ଯାଣ୍ଡେଲ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "ଆଲାସ୍କା ସମୟ - ଆଲାସ୍କା ପାନହ୍ଯାଣ୍ଡେଲ ନେକ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "ଆଲାସ୍କା ସମୟ - ପଶ୍ଚିମ ଆଲାସ୍କା" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "ଏଲ୍ଯୁସିୟାନ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "ଆମାପା, ପୂର୍ବ ପାରା" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "ଆମୁଣ୍ଡସେନ-ସ୍କଟ ଷ୍ଟେସନ, କୁମେରୁ" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "ଅକ୍ଟୋବ (ଅକ୍ଟୋବ)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ ମାନକ ସମୟ - କ୍ଯୁବେକ - ନିମ୍ନ ଉତ୍ତର ଉପକୂଳ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ ସମୟ - ଲାବ୍ରାଡୋର - ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ ସମୟ - ନୂତନ ବ୍ରୁନସ୍ବିକ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ ସମୟ - ନୋଭା ସ୍କୋଟିୟା (ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ ସମୟ - ନୋଭା ସ୍କୋଟିୟା - ଅଞ୍ଚଳ ଯାହାକି DST 1966-1971 କୁ ଦେଖେ ନାହିଁ" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "ଆଟଲାଣ୍ଟିକ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "ଅଟ୍ଯିରାଓ (ଅଟିରାଓ, ଗୁରୟେବ), ମାଙ୍ଘିସ୍ତାଓ (ମାଙ୍କିସ୍ତାଓ)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "ଏଜୋର୍ସ" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "ବାହିୟା" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "ବାୟନ-ଓଲଜୀ, ଗୋଭି-ଆଲତାଇ, ହୋବ୍ଡ, ୟୁବ୍ସ, ଜାଭଖନ" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "ବ୍ଯୁନସ ଆୟର୍ସ (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "କାନାରୀ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "କାସେ ଷ୍ଟେସନ, ବୈଲି ପେନିଞ୍ଜୁଲା" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "କାଟାମାର୍କା (CT), ଚୁବୁତ (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ମାନକ ସମୟ - ସାସକଚୱାନ - ମଧ୍ଯପଶ୍ଚିମୀ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ମାନକ ସମୟ - ସାସକଚୱାନ - ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - କାମପୈଜ, ୟୁକାଟନ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - କୋହୁଲା, ଦୁରାଙ୍ଗୋ, ନ୍ଯୁଭୋ ଲିଓନ, ତାମାଓଲିପାସ" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - ଇଣ୍ଡିୟାନା - ଡେଭିସ, ଡ୍ଯୁବୋଇସ, ନୋକ୍ସ, ମାର୍ଟିନ, ପେରୀ ଏବଂ ପୁଲାସ୍କୀ ଦେଶ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - ଇଣ୍ଡିୟାନା - ପାଇକ କାଉଣ୍ଟୀ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - ମେନିଟୋବା ଏବଂ ପଶ୍ଚିମ ଓଣ୍ଟାରିୟୋ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - ମିଚୀଗାନ - ଡିକିସୋନ, ଗୋଗେବିକ, ଆଇରୋନ ଏବଂ ମେନୋମିନୀ କାଉଣ୍ଟିଜ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - ଉତ୍ତର ଡାକୋଟା - ମୋର୍ଟୋନ କାଉଣ୍ଟୀ (ମାନଡାନ କ୍ଷେତ୍ର ବ୍ଯତୀଥ)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - ଉତ୍ତର ଡାକୋଟା - ଓଲିଭର କାଉଣ୍ଟୀ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - କ୍ବିନଣ୍ଟାନା ରୁ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - ରେନୀ ନଦୀ ଏବଂ ଫ୍ରାନ୍ସିସ ଦୁର୍ଗ, ଓଣ୍ଟାରିୟୋ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ନୁନାଭଟ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - ପଶ୍ଚିମ ନୁନାଭଟ" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "ସ୍ବେଟା ଏବଂ ମେଲିଲା" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "ଚାଥମ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ଡେଭିସ ଷ୍ଟେସନ, ଭେଷ୍ଟଫୋଲ୍ଡ ପର୍ବତମାଳା" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "ଡୋରନୋଡ, ସୁଖବାତର" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "ଡ୍ଯୁମୋଣ୍ଟ-ଡି'ଆରଭିଲ୍ଲେ ଆଧାର, ଟେରେ ଏଡିଲୀ" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "ପୂର୍ବ ଆମାଜୋନସ" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "ଇଷ୍ଟର ଦ୍ବୀପ ଏବଂ ସାଲା ୟେ ଗୋମିଜ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "ପୂର୍ବୀ ମାନକ ସମୟ - ଏଟିକୋକାନ, ଓଣ୍ଟାରିଓ ଏବଂ ସାଉଥାମ୍ପଟୋନ ଆଇ, ନୁନାଭଟ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - ଇଣ୍ଡିୟାନା - କ୍ରୋଫୋର୍ଡ କାଉଣ୍ଟୀ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - ଇଣ୍ଡିୟାନା - ଷ୍ଟାର୍କ କାଉଣ୍ଟୀ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - ଇଣ୍ଡିୟାନା - ସ୍ବିଜରଲ୍ଯାଣ୍ଡ କାଉଣ୍ଟୀ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - ଇଣ୍ଡିୟାନା - ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - କେଣ୍ଟୁକୀ - ଲୋଉସଭିଲ୍ଲା କ୍ଷେତ୍ର" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - କେଣ୍ଟୁକୀ - ୱେନ କାଉଣ୍ଟୀ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - ମିଚିଗାନ - ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - ଓଣ୍ଟାରିୟୋ ଏବଂ କ୍ଯୁବେକ - ଅଞ୍ଚଳ ଯେଉଁ ଗୁଡିକ DST 1967-1973 କୁ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - ଓଣ୍ଟାରିୟୋ - ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - ପାଙ୍ଗନିର୍ଟଙ୍ଗ, ନୁନାଭଟ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - କ୍ଯୁବେକ - ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - ଥଣ୍ଡର ବେ, ଓଣ୍ଟାରିୟୋ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "ପୂର୍ବୀ ସମୟ - ପୂର୍ବ ନୁନାଭଟ" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ଗାଲାପାଗୋସ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "ଗାମ୍ବିୟର ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "ଗିଲବର୍ଟ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "ହାବାଈ" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "ହେଲୋଙ୍ଗଜିଆଙ୍ଗ (ମୋହେ ବ୍ଯତୀଥ), ଜିଲିନ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "ଆଇରିୟାନ ଜାୟା ଏବଂ ମୋଲୁକାସ" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "ଜାନ ମାୟେନ" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "ଜାଭା ଏବଂ ସୁମାତ୍ରା" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "ଜୋନଷ୍ଟୋନ ଆଟୋଲ" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "ଜୁଜୈ (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "କୋସରେ" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "କ୍ବାଜାଲିନ" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "ଲା ରିୟୋଜା (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "ଲାଇନ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "ଲୋର୍ଡ ହୋବ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "ମାଡେରା ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "ମାରକ୍ଯୁସାସ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "ମାଟୋ ଗ୍ରୋସୋ" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "ମାଡୋ ଗ୍ରୋସୋ ଡୋ ସୁଲ" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "ମାଓସନ ଷ୍ଟେମନ, ହୋମ ବେ" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "ମେକମୁରଡୋ ଷ୍ଟେସନ, ରୋସ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "ମେଣ୍ଡୋଜା (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "ମିଡୱେ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "ମୋସ୍କୋ+00 - କାସ୍ପିୟାନ ସାଗର" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "ମୋସ୍କୋ+00 - ପଶ୍ଚିମ ରୁଷ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "ମୋସ୍କୋ+01 - ସାମରା, ଉଡମୁର୍ଟିଆ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "ମୋସ୍କୋ+02 - ୟୁରାଲ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "ମୋସ୍କୋ+03 - ନୋଭୋସିବ୍ରିସ୍କ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "ମୋସ୍କୋ+03 - ପଶ୍ଚିମ ସାଇବେରିୟା" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "ମୋସ୍କୋ+04 - ୟେନିସୀ ନଦୀ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "ମୋସ୍କୋ+05 - ବୈକାଲ ନଦୀ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "ମୋସ୍କୋ+06 - ଲୀନା ନଦୀ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "ମୋସ୍କୋ+07 - ଅମୁର ନଦୀ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "ମୋସ୍କୋ+07 - ସାଖାଲିନ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "ମୋସ୍କୋ+08 - ମାଗାଦନ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "ମୋସ୍କୋ+09 - କାମଚଟକା" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "ମୋସ୍କୋ+10 - ବେରିଙ୍ଗ ସମୁଦ୍ର" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "ମୋସ୍କୋ+01 - କାଲୀନିନଗ୍ରାଡ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "ପର୍ବତୀୟ ମାନକ ସମୟ - ଏରିଜୋନା" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "ପର୍ବତୀୟ ମାନକ ସମୟ - ଡାଉସନ କ୍ରୀକ ଏବଂ ସେଣ୍ଟ ଜୋନ ଦୁର୍ଗ, ବ୍ରିଟିଶ କୋଲମ୍ବିୟା" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "ପର୍ବତୀୟ ମାନକ ସମୟ - ସୋନୋରା" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "ପର୍ବତୀୟ ସମୟ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "ପର୍ବତୀୟ ସମୟ - ଅଲବେର୍ଟା, ପୂର୍ବ ବ୍ରିଟିଶ କୋଲମ୍ବିୟା ଏବଂ ପଶ୍ଚିମ ସାସକେଚୱାନ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "ପର୍ବତୀୟ ସମୟ - ଚୀହୁବାହୁବା" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "ପର୍ବତୀୟ ସମୟ - ନଭାଜୋ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "ପର୍ବତୀୟ ସମୟ - ଦକ୍ଷିଣ ବାଜା, ନାୟାରିତ, ସିନାଲୋଆ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "ପର୍ବତୀୟ ସମୟ - କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ଉତ୍ତରପଶ୍ଚିମୀ ପ୍ରଦେଶ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "ପର୍ବତୀୟ ସମୟ - ଦକ୍ଷିଣ ଇଦାହୋ ଏବଂ ପୂର୍ବ ଓରେଗୋନ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "ପର୍ବତୀୟ ସମୟ - ପଶ୍ଚିମ ଉତ୍ତରପଶ୍ଚିମ ପ୍ରଦେଶ" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "ଉତ୍ତରପୂର୍ବ ବ୍ରାଜିଲ (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "ନୂତନ ଦକ୍ଷିଣ ୱାଲସ - ୟାନକୋୱିନା" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "ନୂତନ ଦକ୍ଷିଣ ୱାଲସ - ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "ନ୍ଯୁଫାଉଣ୍ଡଲ୍ଯାଣ୍ଡ ସମୟ, ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବ ଲାବ୍ରାଡୋର ସହିତ" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "ଉତ୍ତରୀ ପ୍ରଦେଶ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "ପ୍ରଶାନ୍ତ ସମୟ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "ପ୍ରଶାନ୍ତ ସମୟ - ଉତ୍ତର ୟୁକୋନ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "ପ୍ରଶାନ୍ତ ସମୟ - ଦକ୍ଷିଣ ୟୁକୋନ" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "ପ୍ରଶାନ୍ତ ସମୟ - ପଶ୍ଚିମ ବ୍ରିଟୀଶ କୋଲମ୍ବିୟା" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "ପାମର ଷ୍ଟେସନ, ଆନଭର୍ସ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "ପରନାମବୁକୋ" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "ଫିନିକ୍ସ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "ପୋନାପେ (ପୋହନାପୀ)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "କୁଇନ୍ସଲ୍ଯାଣ୍ଡ - ହୋଲିଡେ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "କୁଇନ୍ସଲ୍ଯାଣ୍ଡ - ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "ଖିଜିଲୋରଡା (କିଜିଲୋରଡା, କିଜିଲ-ଓରଡା)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "ରୋରାଇମା" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "ରୋଥେରା ଷ୍ଟେସନ, ଏଡିଲେଡ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "ରୁଥେନିୟା" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "ଦ ଏବଂ ଦପ ବ୍ରାଜିଲ (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "ସାବାହ ଏବଂ ସାରୱାକ" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "ସାନ ଜୁଆନ (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "ସାନ୍ତା କ୍ରୁଜ (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "ସ୍କୋରର୍ସ୍ବାୟସଣ୍ଡ / ଇଟ୍ଟୋଖୋରଟୁରମିଟ" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "ସୋସାଇଟୀ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "ସ୍ବାଲବାର୍ଡ" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "ସ୍ଯୋୱା ଷ୍ଟେସନ, ଇ ଓଙ୍ଗୁଲ ଆଇ" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "ତାସ୍ମାନିୟା - କିଙ୍ଗ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "ତାସ୍ମାନିୟା - ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "ଥୁଲେ / ପିଟୁଫିକ" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "ତିୟେରା ଡେଲ ଫୁୟେଗୋ (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "ଟୋକାନଟିନ୍ସ" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "ତୁର୍କ (ଚୁକ) ଏବଂ ୟାପ" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "ଟୁକୁମାନ (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ଭିକ୍ଟୋରିୟା" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ଭୋଷ୍ଟୋକ ଷ୍ଟେସନ, ଦ ଚୁମ୍ବକୀୟ ମେରୁ" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "ପଶ୍ଚିମୀ ଆମାଜୋନସ୍" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "ଡବ୍ଲ୍ଯୁ ପାରା, ରୋଣ୍ଡୋନିୟା" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "ୱେକ ଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "ପଶ୍ଚିମ କାଜାଖସ୍ତାନ" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Western Australia - Eucla area" msgstr "ପଶ୍ଚିମୀ ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିୟା" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Western Australia - most locations" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସମୟ - ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "ଜାପ୍ରୋଝାୟ, ଇ ଲୁଙ୍ଗାସ୍କ" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ଚୀନ - ସିଚୁଆନ, ୟୁନାନ, ଗୁଆଙ୍ଗକ୍ସି, ଶାନକ୍ସି, ଗୁଇଝୌ, ଇତ୍ଯାଦି।" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀୟ କ୍ରୀମିଆ" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "ପୂର୍ବ ଏବଂ ଦକ୍ଷିଣ ବୋର୍ନିୟୋ, ସେଲେବିସ, ବାଲି, ନୁସା ତେନଗେରା, ପଶ୍ଚିମ ଟିମୋର" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "ପୂର୍ବ ଚୀନ - ବେଜିଙ୍ଗ, ଗୁଆଙ୍ଗଡୋଙ୍ଗ, ସାଙ୍ଘାଈ, ଇତ୍ଯାଦି।" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "ପୂର୍ବ କୋଙ୍ଗୋ ଲୋକତାନ୍ତ୍ରିକ ଗଣରାଜ୍ଯ" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "ପୂର୍ବ ଉଜବେକିସ୍ତାନ" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "ପୂର୍ବ ଚଟସ୍ଥ, ସ୍କୋରର୍ସ୍ବାୟସଣ୍ଡ ର ଉତ୍ତର" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "ମେନଲ୍ଯାଣ୍ଡ" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "ତିବ୍ବତ ଏବଂ ଜିନଜିୟାଙ୍ଗ ର ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "ମଲେଶିୟା ଉପଦ୍ବୀପ" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "ପଶ୍ଚିମ ଏବଂ କେନ୍ଦ୍ର ବୋର୍ନିୟୋ" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "ପଶ୍ଚିମ କୋଙ୍ଗୋ ର ଲୋକତାନ୍ତ୍ରିକ ଗଣରାଜ୍ଯ" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "ତିବ୍ବତ ଏବଂ ଜିନଜିୟାଙ୍ଗ ୟୁଗୋହର ର ଅଧିକାଂଶ ଅଞ୍ଚଳ" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "ପଶ୍ଚିମ ଉଜବେକିସ୍ତାନ" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "ଆଫ୍ରିକାନ" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "ଆରବୀ" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ (ଭାରତ)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "ବୁଲଗେରିୟାନ" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "କାଟାଲାନ" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "ଚାଇନିଜ (ସରଳୀକ୍ରୁତ))" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "ଚାଇନିଜ (ପାରମ୍ପରିକ)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "କ୍ରୋଏଶିୟାନ" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "ଚେକ" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "ଡାନିଶ" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "ଡୁଚ" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "ଇଂରାଜୀ" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "ଇଷ୍ଟୋନିୟାନ" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "ଫିନିଶ" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "ଫରାସୀ" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "ଜର୍ମାନ" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ଗ୍ରୀକ" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "ହିନ୍ଦୀ" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "ଆଇସଲ୍ଯାଣ୍ଡିକ" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "ଇଣ୍ଡୋନେଶିୟାନ" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ଇଟାଲୀୟାନ" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "ଜାପାନୀ" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "କନ୍ନଡ" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "କୋରିୟାନ" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "ମେସୀଡୋନିୟାନ" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "ମାଳୟ" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "ମଲୟାଲମ" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "ମରାଠୀ" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ନୋରୱେଜିୟାନ" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "ଉତ୍ତରୀ ଶୋଥୋ" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ଓଡିଆ" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "ପାର୍ସି" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "ପୋଲିଶ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ (ବ୍ରାଜିଲୀୟାନ)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "ପଞ୍ଜାବୀ" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "ରୁଷି" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "ସର୍ବିୟାନ" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "ସର୍ବିୟାନ (ଲାଟିନ)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "ସ୍ପାନିଶ" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "ତାମିଲ" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "ତୁର୍କିଶ" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ୟୁକ୍ରେନିୟନ" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ଭିୟେତନାମୀ" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ୱେଲଶ୍" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "ଜୁଲୁ" #~ msgid "Error mounting file system on %s: %s" #~ msgstr "%sରେ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଆରୋହିତ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Upgrade Existing System" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତ ତନ୍ତ୍ରକୁ ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "ଉନ୍ନୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "SCSI Id" #~ msgstr "SCSI ପରିଚୟ" #~ msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." #~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ SCSI ପରିଚୟ କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ପରିଚୟ ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #~ msgid "WWPN" #~ msgstr "WWPN" #~ msgid "SCSI LUN" #~ msgstr "SCSI LUN" #~ msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." #~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ SCSI LUN କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାଁନ୍ତି କିମ୍ବା ନମ୍ବର ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" #~ msgstr "ଗତିଶୀଳ ଆଇ.ପି. ବିନ୍ଯାସ (DHCP) କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Activate on boot" #~ msgstr "ବୁଟ ରେ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_A)" #~ msgid "IPv_4 Address:" #~ msgstr "IPv_4 ଠିକଣା:" #~ msgid "IPv_6 Address:" #~ msgstr "IPv_6 ଠିକଣା:" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "%s କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "ZFCP Configuration" #~ msgstr "ZFCP ବିନ୍ଯାସ" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "FCP Devices" #~ msgstr "FCP ଯନ୍ତ୍ର" #~ msgid "Edit FCP device %s" #~ msgstr "%s FCP ଯନ୍ତ୍ର ର ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure " #~ "that you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ବିନ୍ଯାସରୁ ଗୋଟିଏ FCP ଡିସ୍କକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆଗକୁ " #~ "ବଢିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Invalid IP string" #~ msgstr "ଅବୈଧ ଆଇ.ପି. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ" #~ msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." #~ msgstr "ଭରଣ କରା ଯାଇଥିବା '%s' ଆଇ.ପି. ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଆଇ.ପି. ନୁହେଁ।" #~ msgid "Point to Point (IP)" #~ msgstr "ପଏଣ୍ଟ to ପଏଣ୍ଟ (ଆଇ.ପି.)" #~ msgid "Network Device: %s" #~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଯନ୍ତ୍ର: %s" #~ msgid "Configure using DHCP" #~ msgstr "DHCP କୁ ବ୍ଯବହାର କରି ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Invalid information" #~ msgstr "ଅବୈଧ ସୂଚନା" #~ msgid "You must enter valid IP information to continue" #~ msgstr "ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଆଇ.ପି. ସୂଚନା ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ" #~ msgid "Tertiary DNS:" #~ msgstr "ତୃତୀୟକ DNS:" #~ msgid "FCP Device" #~ msgstr "FCP ଯନ୍ତ୍ର" #~ msgid "Device #" #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ର #" #~ msgid "Add" #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ (_C)" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to gain complete control over the " #~ "installation process, including software package selection and " #~ "partitioning." #~ msgstr "" #~ "ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକ୍ରିୟା, ସଫଟୱେର ପ୍ଯାକେଜ ଚୟନ ଏବଂ ବିଭାଜନ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ଅଧିକାର କରିବା " #~ "ପାଇଁ ଏହି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକାରକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "_Personal Desktop" #~ msgstr "ନିଜସ୍ବ ଡେସ୍କଟପ୍ (_P)" #~ msgid "" #~ "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type " #~ "to install a graphical desktop environment and create a system ideal for " #~ "home or desktop use." #~ msgstr "" #~ "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ କମ୍ପୁଟର କିମ୍ବା ଲ୍ଯାପଟପ ପାଇଁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ, ଗୋଟିଏ ଆଲେଖୀକ ପରିବେଶକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ " #~ "ଘରୋଇ ଏବଂ ଡେସ୍କଟପ ବ୍ଯବହାର ା ପାଇସର୍ବତ୍କୃଷ୍ଟ ତନ୍ତ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଏହି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକାରକୁ ଚୟନ " #~ "କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ msgstr "" #~ "\tଡେସ୍କଟପ ଆବରଣ (ନୋମ)\n" #~ "\tକାର୍ଯ୍ଯାଳୟ ଉପାଦାନ (OpenOffice.org)\n" #~ "\tୱେବ ବ୍ରାଉଜର \n" #~ "\tଇ-ଡାକ (ଇଭୋଲ୍ଯୁସନ)\n" #~ "\tତତ୍କାଳ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରେରଣ\n" #~ "\tସାଉଣ୍ଡ ଏବଂ ଭିଡିଓ ପ୍ରୟୋଗ\n" #~ "\tଖେଳ\n" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "ସେବକ (_S)" #~ msgid "" #~ "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " #~ "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " #~ "and you can choose whether or not to install a graphical environment." #~ msgstr "" #~ "ଯଦି ଆପଣ ଫାଇଲ ସହଭାଗ, ମୂଦ୍ରଣୀ ସହଭାଗ, ଏବଂ ୱେବ ସେବାକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, " #~ "ତାହାହେଲେ ଏହି ସ୍ଥାପନ ପ୍ରକାରକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ। ଅତିରିକ୍ତ ସେବା ମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସକ୍ରିୟ କରିହେବ, ଏବଂ " #~ "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଆଲେଖୀକ ପରିବେଶକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବେ କି ନାହିଁ ତାହା ଚୟନ କରିପାରିବେ।" #~ msgid "_Workstation" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ (_W)" #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system administration. " #~ msgstr "" #~ "ଏହି ବିକଲ୍ପ ଗୋଟିଏ ଆଲେଖୀକ ଡେସ୍କଟପ ପରିବେଶକୁ ସଫଟୱେର ବିକାଶ ଉପକରଣ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସନ ସହିତ " #~ "ସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ।" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tଡେସ୍କଟପ ଆବରଣ (ନୋମ)\n" #~ "\tକାର୍ଯ୍ଯାଳୟ ଉପାଦାନ (OpenOffice.org)\n" #~ "\tୱେବ ବ୍ରାଉଜର \n" #~ "\tଇ-ଡାକ (ଇଭୋଲ୍ଯୁସନ)\n" #~ "\tତତ୍କାଳ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରେରଣ\n" #~ "\tସାଉଣ୍ଡ ଏବଂ ଭିଡିଓ ପ୍ରୟୋଗ\n" #~ "\tଖେଳ\n" #~ "\tସଫଟୱେର ବିକାଶ ଉପକରଣ\n" #~ "\tପ୍ରଶାସନ ଉପକରଣ\n" #~ msgid "Avoid unwanted packet collisions" #~ msgstr "ଅପ୍ରୟୋଜନ ପ୍ଯାକେଟ ସଂଘର୍ଷକୁ ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Maximize register values for high speed network traffic" #~ msgstr "ଦୃତ ଗତି ନେଟୱାର୍କ ଯାତାୟାତ ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ପଞ୍ଜିକୃତ ମୂଲ୍ଯ" #~ msgid "" #~ "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "ହସ୍ତକୃତ ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଆପଣ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୋଟୋକଲ (IPv4 କିମ୍ବା IPv6) ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"