#: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-16 12:17-0400\n" "Last-Translator: Trond Eivind Glomsrød \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 21.1\n" #: ../anaconda:319 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til å bruke grafisk installasjon på denne maskinen. " "Starter tekstmodus." #: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35 #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51 #: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860 #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48 #: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490 #: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253 #: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576 #: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723 #: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831 #: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:381 msgid "Probing for video card: " msgstr "Søker etter skjermkort: " #: ../anaconda:389 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Kunne ikke søke\n" #: ../anaconda:391 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Søker etter skjermtype: " #: ../anaconda:398 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Søker etter mustype: " #: ../anaconda:402 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Hopper over søk etter mus.\n" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafisk installasjon er ikke tilgjengelig for %s-installasjoner. Starter " "tekstmodus." #: ../anaconda:427 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Ingen mus funnet. Grafisk installasjon krever at du har en mus. Starter " "tekstmodus." #: ../anaconda:432 msgid "Using mouse type: " msgstr "Bruker mustype: " #: ../autopart.py:713 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner som primære partisjoner" #: ../autopart.py:716 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner som primære partisjoner" #: ../autopart.py:719 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner" #: ../autopart.py:722 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner" #: ../autopart.py:769 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Oppstartspartisjon %s møter muligens ikke oppstartsbegrensningene for din " "arkitektur. Det er sterkt anbefalt å opprette en oppstartsdiskett." #: ../autopart.py:901 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Forespurt partisjon eksisterer ikke" #: ../autopart.py:902 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finne partisjon %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:935 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Feil under sjekk av partisjonsforespørsel" #: ../autopart.py:936 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Følgende feil oppsto under partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:945 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:946 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler ble gitt under automatisk partisjonering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:164 msgid "Error Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200 #: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258 #: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296 #: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436 #: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader/loader.c:3478 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../autopart.py:1002 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Automatisk partisjonering setter opp dine partisjoner basert på din " "installasjonstype. Du kan også tilpasse de resulterende partisjonene for å " "møte dine behov.\n" "Verktøyet for manuell partisjonering, Disk Druid, lar deg sette opp dine " "partisjoner i et interaktivt miljø. Du kan sette filsystemtyper, " "monteringspunkter, størrelse og mer i dette lettbrukte, kraftige " "grensesnittet.\n" "\n" "fdisk er det tradisjonelle, tekstbaserte partisjoneringsverktøyet som tilbys " "av Red Hat. Selv om dette kan være noe vanskeligere i bruk, finnes det " "tilfeller hvor fdisk er å foretrekke." #: ../autopart.py:1018 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Før automatisk partisjonering utføres av installasjonsprogrammet må du velge " "hvordan plassen på harddiskene skal brukes." #: ../autopart.py:1023 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1024 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1025 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partisjoner og bruk eksisterende ledig plass" #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ADVARSEL!!\tADVARSEL!!\n" "\n" "Du har valgt å fjerne alle partisjoner (ALLE DATA) på følgende stasjoner:%s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ADVARSEL!!\tADVARSEL!!\n" "\n" "Du har valgt å fjerne alle Linux-partisjoner (og ALLE DATA på dem) på " "følgende stasjoner:%s\n" "Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?" #: ../bootloader.py:287 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kjerne-pakker ble installert på systemet. " "Oppstartslasterkonfigurasjonen vil ikke bli endret." #: ../bootloader.py:866 msgid "Bootloader" msgstr "Oppstartslaster" #: ../bootloader.py:866 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer blader..." #: ../comps.py:563 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546 msgid "no suggestion" msgstr "ingen forslag" #: ../exception.py:163 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uventet hendelse oppstod" #: ../exception.py:230 msgid "Dump Written" msgstr "Dump skrevet" #: ../exception.py:231 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Systemets tilstand ble skrevet til disketten. Systemet vil nå bli startet på " "nytt." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946 #: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079 #: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145 #: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311 #: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367 #: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753 #: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Forsikre deg om at " "det står en formatert diskett i diskettstasjonen." #: ../floppy.py:78 msgid "Creating" msgstr "Oppretter" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..." #: ../fsset.py:161 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Leter etter dårlige blokker" #: ../fsset.py:162 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Leter etter dårlige blokker på /dev/%s..." #: ../fsset.py:523 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "En feil oppstod under migrering av %s til ext3. Det er mulig å fortsette " "uten å migrere filsystemet.\n" "\n" "Ønsker du å fortsette uten å migrere %s?" #: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../fsset.py:947 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å initiere swap på enhet %s. Dette problemet " "er alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:966 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at swap-partisjonen ikke er initiert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under søk etter dårlige blokker på %s. Dette problemet er " "alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1080 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under migrering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldig monteringspunkt" #: ../fsset.py:1101 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under opprettelse av %s. Et element i denne stien er ikke en " "katalog. Dette problemet er så alvorlig at installasjonen ikke kan " "fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1110 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under opprettelse av %s: %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1123 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1719 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:107 ../text.py:300 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508 #: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730 #: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509 #: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732 #: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../gui.py:112 ../text.py:305 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272 #: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51 #: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816 #: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:195 ../text.py:278 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Et uhåndtert unntak har oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil. Kopier " "hele teksten fra unntaksmeldingen og lagre informasjon om krasjet på en " "diskett; send så inn en detaljert feilrapport for anaconda på https://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:316 ../text.py:268 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Sett inn en diskett: Alt innhold på disketten vil slettes, så vær forsiktig " "når du velger diskett." #: ../gui.py:396 ../gui.py:776 msgid "Online Help" msgstr "Online hjelp" #: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Valg av språk" #: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../gui.py:460 ../gui.py:636 msgid "Release Notes" msgstr "Kommentarer til denne utgaven" #: ../gui.py:492 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../gui.py:526 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Notis for denne utgaven mangler.\n" #: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../gui.py:634 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../gui.py:638 msgid "Show Help" msgstr "Vis hjelp" #: ../gui.py:640 msgid "Hide Help" msgstr "Skjul hjelp" #: ../gui.py:682 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s installering" #: ../gui.py:697 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s installering på %s" #: ../gui.py:735 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke laste tittellinjen" #: ../gui.py:824 msgid "Install Window" msgstr "Installasjonsvindu" #: ../harddrive.py:173 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Mangler CD #%d, som kreves for å fullføre installasjonen." #: ../image.py:60 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:61 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../image.py:64 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du " "har sannsynligvis sluppet opp for diskplass." #: ../image.py:120 msgid "Change CDROM" msgstr "Bytt CD-ROM" #: ../image.py:121 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Sett inn CD %d for å fortsette." #: ../image.py:140 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Feil CD-ROM" #: ../image.py:141 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat CD-ROMen." #: ../image.py:146 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Denne CD-ROMen kunne ikke monteres." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152 msgid "Unable to probe" msgstr "Kunne ikke søke" #: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Fant ikke mus" #: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Musen din ble ikke funnet automatisk. For å fortsette i grafisk " "installasjonsmodus, fortsett til neste skjerm og oppgi informasjon om din " "mus. Du kan også bruke tekstmodus-installasjon som ikke er avhengig av mus." #: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Bruk tekstmodus" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Gå videre med oppgradering?" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemene på Linux-systemet du har valgt å oppgradere er allerede " "montert.\n" "Du kan ikke gå lengre tilbake enn dette.\n" "\n" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du fortsette med oppgradering?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Leser pakkeinformasjon..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Sjekk av avhengigheter" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..." #: ../packages.py:223 ../packages.py:538 msgid "Processing" msgstr "Arbeider" #: ../packages.py:224 msgid "Preparing to install..." msgstr "Forbereder installasjon..." #: ../packages.py:264 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Dette pga. en manglende fil, en dårlig pakke, eller " "et dårlig media. Trykk for å prøve igjen." #: ../packages.py:286 msgid "Error Installing Package" msgstr "Feil ved installering av pakke" #: ../packages.py:287 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Det oppstod en feil ved installering av %s. Dette kan tyde på feil ved " "installeringsmediumet, mangel på diskplass og/eller hardwareproblem. Dette " "er en alvorlig feil, og din installering vil avbrytes. Sjekk " "installeringsmediumet og prøv på nytt.\n" "\n" "Trykk OK for å starte programmet på nytt." #: ../packages.py:539 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Setter opp RPM-transaksjon..." #: ../packages.py:576 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Oppgraderer %s pakker\n" "\n" #: ../packages.py:578 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installerer %s pakker\n" "\n" #: ../packages.py:585 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Oppgraderer %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:587 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Installerer %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:603 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Følgende pakker ble automatisk valgt for\n" "installering:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Install Starting" msgstr "Starter installering" #: ../packages.py:610 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Starter installeringsprosessen. Dette kan ta noen minutter..." #: ../packages.py:655 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har " "valgt. Du må ha mer plass på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:660 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plass" #: ../packages.py:675 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok filnoder til å installere pakkene du har " "valgt. Du må ha flere filnoder på følgende filsystemer:\n" #: ../packages.py:680 msgid "Nodes Needed" msgstr "Manglende noder" #: ../packages.py:686 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ../packages.py:707 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Følgende pakker er tilgjengelige i denne versjonen men IKKE oppgradert:\n" #: ../packages.py:724 msgid "Post Install" msgstr "Etter-installasjon" #: ../packages.py:725 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Utenlandsk" #: ../partitioning.py:355 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunktet er ugyldig. Monteringspunkter må begynne med '/', kan ikke " "slutte med '/', og må bare inneholde utskrivbare tegn." #: ../partitioning.py:363 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spesifiser et monteringspunkt for denne partisjonen." #: ../partitioning.py:382 #, python-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet %s er allerede i bruk. Velg et annet monteringspunkt." #: ../partitioning.py:439 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Monteringspunktet er ugyldig. Denne katalogen må være på \"/\" filsystemet." #: ../partitioning.py:444 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Dette monteringspunktet må være på et linux-filsystem." #: ../partitioning.py:457 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "Størrelsen på %s-partisjonen (størrelse = %s MB) overgår maksimal størrelse " "på %s MB." #: ../partitioning.py:464 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Størrelsen på forespurt partisjon (størrelse = %s MB) overgår maksimal " "størrelse på %s MB. " #: ../partitioning.py:469 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Størrelsen på forespurt partisjon er negativ! (størrelse = %s MB)" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke starte under første sylinder." #: ../partitioning.py:476 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke slutte på en negativ sylinder." #: ../partitioning.py:509 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørsel, eller ingen RAID-nivå oppgitt." #: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan kun plasseres på RAID1-enheter." #: ../partitioning.py:531 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av type %s må ha minst %s medlemmer." #: ../partitioning.py:537 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denne RAID-enheten kan ha maksimalt %s reservedisker. For å ha flere " "reservedisker må du legge til medlemmer på RAID-enheten." #: ../partitioning.py:578 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har ikke definert en rot-partisjon (/). Dette må gjøres før " "installasjonen av %s kan fortsette." #: ../partitioning.py:581 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rot-partisjon er mindre enn 250 megabyte og dette er vanligvis for lite " "for å installere %s." #: ../partitioning.py:586 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Du må lage en /boot/efi-partisjon av type FAT og med størrelse 50 MB." #: ../partitioning.py:594 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partisjon er mindre enn %s megabyte og dette er lavere enn anbefalt " "for en vanlig installasjon av %s." #: ../partitioning.py:621 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke spesifisert en swap-partisjon. Selv om det ikke er et strengt " "krav om dette i alle tilfeller, så vil det øke ytelsen for de fleste " "installasjoner." #: ../partitioning.py:625 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har spesifisert mer en 32 swap-enheter. Kjernen for %s støtter kun 32 " "swap-enheter." #: ../partitioning.py:634 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokert mindre swap-område (%dM) enn tilgjengelig RAM (%dM) i ditt " "system. Dette kan ha negativ innvirkning på ytelsen." #: ../partitioning.py:707 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet /dev/%s er av en uventet type for din " "arkitektur. For å bruke denne disken for en installasjon av %s må den re-" "initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen?" #: ../partitioning.py:1336 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Feil under montering av filsystem på %s: %s" #: ../partitioning.py:1456 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s kunne ikke leses. For å opprette nye " "partisjoner må denne initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne " "disken.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen?" #: ../partitioning.py:1544 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../partitioning.py:1545 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til problemet." #: ../partitioning.py:1633 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Du er i ferd med å slette en RAID-enhet.\n" "\n" "Er du sikker?" #: ../partitioning.py:1636 #, python-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Du er i ferd med å slette partisjonen /dev/%s.\n" "\n" "Er du sikker?" #: ../partitioning.py:1640 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?" #: ../partitioning.py:1642 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft sletting" #: ../partitioning.py:1646 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekreft nullstilling" #: ../partitioning.py:1647 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nullstille partisjonstabellen til opprinnelig " "tilstand?" #: ../partitioning.py:1671 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisjonen er i bruk av installasjonsprogrammet." #: ../partitioning.py:1674 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partisjon som er medlem av et RAID-array." #: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697 #: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715 msgid "Unable To Remove" msgstr "Kan ikke fjerne" #: ../partitioning.py:1684 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Du må først velge en partisjon som skal fjernes." #: ../partitioning.py:1690 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Du kan ikke fjerne ledig plass." #: ../partitioning.py:1698 #, python-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke fjerne denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partitioning.py:1709 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Du kan ikke fjerne denne partisjonen siden den inneholder data for harddisk " "installasjonen." #: ../partitioning.py:1716 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Du kan ikke fjerne denne partisjonen siden den er en del av en RAID-enhet." #: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partitioning.py:1748 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du må velge en partisjon for redigering" #: ../partitioning.py:1770 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partitioning.py:1778 msgid "Unable to Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partitioning.py:1779 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen da den er en del av en RAID-enhet" #: ../partitioning.py:1791 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installasjonen kan ikke fortsette." #: ../partitioning.py:1792 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partisjoneringsalternativene du har valgt er allerede aktivert. Du vil ikke " "kunne gå tilbake til skjermen for redigering av disker. Vil du fortsette " "installasjonsprosessen?" #: ../partitioning.py:1815 msgid "Low Memory" msgstr "Lite minne" #: ../partitioning.py:1816 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område " "med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til " "disken nå. Er dette ok?" #: ../partitioning.py:1837 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater som swap?" #: ../partitioning.py:1838 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har partisjonstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ut til å være " "formatert som en swappartisjon.\n" "\n" "Ønsker du å formatere denne partisjonen som en swappartisjon?" #: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875 msgid "Format?" msgstr "Formatere?" #: ../partitioning.py:1858 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt å formatere en eksisterende partisjon. Dette vil ødelegge alle " "data som er på den.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../partitioning.py:1866 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt å ikke formatere en eksisterende partisjon som skal monteres " "som en systemkatalog. Med mindre du har spesielle behov for å bevare data på " "denne partisjonen anbefales det på det sterkeste at du formaterer denne " "partisjonen for å sikre at tidligere data ikke gjør den nye installasjonen " "korrupt.\n" "\n" "Er du sikker på at du ikke ønsker å formatere?" #: ../partitioning.py:1882 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../partitioning.py:1883 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg. Disse " "feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1896 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Advarsel fra partisjonering" #: ../partitioning.py:1897 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler oppstod med ditt partisjoneringsopplegg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsette med det forespurte partisjoneringsopplegget?" #: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partisjonene er merket for formatering, som vil ødelegge " "alle data." #: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Velg 'Ja' for å fortsette med formatering av disse partisjonene, eller 'Nei' " "for å tilbake og endre disse innstillingene." #: ../partitioning.py:1918 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når ferdig, avslutt skallet for å starte systemet på nytt." #: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185 msgid "Rescue" msgstr "Redning" #: ../rescue.py:97 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Redningsmiljøet vil nå forsøke å finne din Red Hat Linux installasjon og " "montere den under katalogen /mnt/sysimage. Du kan da utføre de nødvendige " "endringer på systemet. Hvis du vil fortsette med denne oppgaven velg " "'Fortsett'. Du kan også velge å montere filsystemet uten skrivemulighet (kun " "lesbart).\n" "\n" "Hvis denne prosessen feiler av noen grunn kan du velge 'Hopp over' så vil " "dette steget bli hoppet over og du vil gå direkte til et kommandoskall.\n" "\n" #: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116 msgid "Read-Only" msgstr "Kun lesbart" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293 #: ../loader/loader.c:1295 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../rescue.py:139 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29 #: ../iw/congrats_gui.py:87 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har filsystemer som ikke er tatt ned kontrollert og som du " "valgte ikke å montere. Press for å starte et skall der du kan kjøre " "filsystemsjekk og montere dine partisjoner. Systemet vil starte på nytt når " "du avslutter skallet." #: ../rescue.py:169 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system ble montert under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Trykk for å gå til skallet. Hvis du vil gjøre ditt system til rot-" "miljøet, kjør kommandoen:\n" "\n" "chroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:186 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å montere deler av, eller hele systemet. " "Deler kan være montert under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Trykk for å gå til et skall. Systemet vil starte på nytt når du " "avslutter skallet." #: ../rescue.py:192 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningsmodus" #: ../rescue.py:193 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk for å gå til et skall. " "Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:203 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Systemet er montert under katalogen \"/mnt/sysimage\"." #: ../text.py:195 msgid "Help not available" msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #: ../text.py:196 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne delen av installeringen." #: ../text.py:267 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Lagre krasjdump" #: ../text.py:286 ../text.py:289 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../text.py:286 ../text.py:287 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:321 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:324 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjelp | mellom elementer | velger | neste " "skjerm" #: ../text.py:326 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../text.py:420 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../text.py:421 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen." #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../upgrade.py:44 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Leter etter installert %s..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Filsystemer merket \"dirty\" (må gjennom filsystemsjekk)" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene i ditt Linux-system ble ikke riktig " "avmontert. Start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå gjennom " "sjekk, og steng ned på riktig måte før du prøver å oppgradere." #: ../upgrade.py:85 msgid "" "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?" msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene i ditt Linux-system ble ikke riktig " "avmontert. Vil du montere dem likevel?" #: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231 msgid "Mount failed" msgstr "Montering feilet" #: ../upgrade.py:226 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk å oppgradere " "igjen." #: ../upgrade.py:232 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system er inkonsistent kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk " "å oppgradere igjen." #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under " "oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker og starte " "oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:259 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../upgrade.py:281 msgid "Finding" msgstr "Finner" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..." #: ../upgrade.py:312 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Gjenoppbygging av RPM-databasen feilet. Ikke mer diskplass?" #: ../upgrade.py:324 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "En feil oppsto under søk etter pakker som skal oppgraderes." #: ../upgrade.py:379 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Dette systemet ser ut til å ha tredjeparts-pakker installert som overlapper " "med pakker inkludert i Red Hat Linux. Da disse pakkene overlapper er det " "mulig at du vil oppleve at disse ikke fungerer eller at systemet blir " "ustabilt hvis du fortsetter med oppgraderingen. Vil du fortsette med " "oppgraderingsprosessen?" #: ../upgrade.py:398 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Dette systemet har ikke filen /etc/redhat-release. Det er mulig at dette " "ikke er et Red Hat Linux system. Hvis du fortsetter oppgraderingen kan du " "risikere at systemet ender som ubrukelig. Vil du fortsette " "oppgraderingsprosessen?" #: ../videocard.py:483 msgid "Unknown Card" msgstr "Ukjent kort" #: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video Card" msgstr "Skjermkort" #: ../xf86config.py:883 msgid "Video Ram" msgstr "Minne på skjermkort" #: ../xf86config.py:886 msgid "X server" msgstr "X-tjener" #: ../xf86config.py:889 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kunne ikke finne skjermkort" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Forsøker å starte framebuffer-basert X-tjener" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Forsøker å starte \"native\" X-tjener" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Forsøker å starte VGA16 X-tjener" #: ../xserver.py:170 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Venter mens X starter... logg finnes i /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:197 msgid " X server started successfully." msgstr "X er startet" #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurasjon av konti" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Root-passord godtatt." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Root-passord er for kort." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root-passordene er ikke like." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Brukerpassord godtatt." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Root-kontoen kan ikke legges til her." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Brukers passord er for kort." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Brukerpassordene er ikke like." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Legg til ny bruker" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Rediger bruker" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt navn:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Confirm:" msgstr "Bekreft:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Vennligst oppgi brukernavn" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Oppgi passord for root-bruker (administrator) for dette systemet." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Root-passord: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Bekreft: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Flere kontoer kan opprettes for andre brukere av systemet. Slike kontoer kan " "være for personlige innloggingskontoer eller for andre ikke-administrative " "brukere som trenger tilgang til systemet. Bruk -knappen for å " "opprette flere brukerkontoer." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurasjon av autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Bruk MD5-passord" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Bruk NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Bruk kringkasting for å finne NIS-tjener" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domene: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-tjener: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Bruk LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Bruk TLS-oppslag" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP basis DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Bruk Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Område:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Aktiver SMB-autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "SMB-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB-arbeidsgruppe:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Oppretting av oppstartsdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Oppstartsdisketten lar deg starte ditt %s system fra en diskett.\n" "\n" "Vennligst fjern alle disketter fra diskettstasjonen og sett inn en tom " "diskett. Alle data vil bli SLETTET under oppretting av oppstartsdisketten." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "En oppstartsdiskett er PÅKREVET for å starte en partisjonsløs installasjon." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Hopp over oppstartsdiskett" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Tvungen bruk av LBA32 for din oppstartslaster uten at BIOS støtter dette kan " "forårsake at maskinen ikke kan starte. Vi anbefaler på det sterkeste at du " "oppretter en oppstartsdiskett når du blir spurt senere i installasjonen.\n" "\n" "Vil du fortsette med tvungen bruk av LBA32-modus?" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436 #: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/bootloader_gui.py:308 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installer oppstartslaster på:" #: ../iw/bootloader_gui.py:329 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kjerneparametere" #: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvungen bruk av LBA32 (ikke vanligvis nødvendig)" #: ../iw/bootloader_gui.py:349 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Vennligst velg oppstartslaster som datamaskinen skal bruke. GRUB er forvalgt " "oppstartslaster. Hvis du ikke vil overskrive din nåværende oppstartslaster, " "velger du \"Ikke installer en oppstartslaster.\"" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396 #: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493 #: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159 #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partisjonstype" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Oppstartsnavn" #: ../iw/bootloader_gui.py:361 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Bruk GRUB som oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Bruk LILO som oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Ikke installer oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Sett standard oppstartsfil" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Passord for oppstartslaster" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Passordet for oppstartslasteren er kortere enn seks tegn. Vi anbefaler et " "lengre passord for oppstartskasteren.\n" "\n" "Vil du fortsette med dette passordet?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Passordet er godtatt." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Passordet er for kort." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " "kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi å sette et passord, men " "dette er ikke nødvendig for brukere med mindre krav til sikkerhet." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Bruk passord for GRUB?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Vennligst oppgi passord" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "I ferd med å installere" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "En komplett logg av installasjonen vil befinne seg i /root/install.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et " "referansepunkt til senere. En kickstart-fil som representerer valgene du " "gjorde vil være i /root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "I ferd med å oppgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i /root/upgrade.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referansepunkt " "til senere." #: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du laget en oppstartsdiskett for oppstart av ditt %s-system, sett den i " "diskettstasjonen før du trykker for omstart.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Gratulerer, din installering av %s er fullført.\n" "\n" "Fjern disketter du har brukt under installeringsprosessen og trykk " "for å starte systemet på nytt.\n" "\n" "%sFor informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk og konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i " "brukerhåndbøkene for %s, som finnes på http://www.redhat.com/docs." #: ../iw/congrats_gui.py:104 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" "\n" "For informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk og konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i " "brukerhåndbøkene for %s, og er tilgjengelige på http://www.redhat.com/docs." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total størrelse for installasjon: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Avhengighet" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installer pakker for å tilfredsstille avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorer pakkeavhengigheter" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sjekk oppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner.\n" "Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vennligst velg enheten som inneholder rotfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Oppgraderer %s-systemet på partisjonen /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velg pakker som skal oppgraderes" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:94 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Velg disk som fdisk skal kjøres på" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Brannvegg-konfigurasjon" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " er en ugyldig port." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formatet er 'port:protokoll'. For eksempel '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Vennligst velg sikkerhetsnivå: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Høyt" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Bruk standard regelsett for brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Enheter vi stoler på:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillat innkommende:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Andre porter:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Installasjonstype" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurasjon av tastatur" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Hvilken type tastatur er koblet til denne datamaskinen?" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "Døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "Bruk døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "Ikke bruk døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "Test ditt valg her:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Støtte for flere språk" #: ../iw/language_support_gui.py:143 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Velg standard språk for dette systemet: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Støtte er installert for følgende språk:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Velg tilleggsspråk du ønsker å bruke på dette systemet:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select all" msgstr "Velg alle" #: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../iw/language_support_gui.py:226 msgid "Select as default" msgstr "Velg som standard" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasjon av mus" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:153 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emuler 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:159 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:229 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Hvilken mustype er koblet til denne datamaskinen?" #: ../iw/network_gui.py:21 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurer ved bruk av DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiver ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814 msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Kringkast" #: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622 #: ../loader/net.c:816 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:275 msgid "Total install size: " msgstr "Total størrelse for installasjon: " #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Tree View" msgstr "Trevisning" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Flat View" msgstr "Flat visning" #: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (MB)" #: ../iw/package_gui.py:458 msgid "Total size: " msgstr "Total størrelse: " #: ../iw/package_gui.py:461 msgid "Select all in group" msgstr "Velg alle i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:465 msgid "Unselect all in group" msgstr "Velg bort alle i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Valg av pakkegruppe" #: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Velg individuelle pakker" #: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191 #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Diskoppsett" #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg." #: ../iw/partition_gui.py:556 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Disse feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:563 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:569 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Følgende advarsler oppsto med ditt partisjoneringsopplegg." #: ../iw/partition_gui.py:571 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsette med ditt forespurte partisjonsopplegg?" #: ../iw/partition_gui.py:577 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Advarsler fra partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:599 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Ledig plass" #: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Utvidet" #: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "programvare RAID" #: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../iw/partition_gui.py:815 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_gui.py:820 msgid "Fixed size" msgstr "Fast størrelse" #: ../iw/partition_gui.py:821 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Fyll all plass opp til (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:829 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Fyll opp til maksimal tillatt størrelse" #: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542 msgid "Add Partition" msgstr "Legg til partisjon" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366 #: ../textw/partition_text.py:206 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Opprinnelig filsystemtype:" #: ../iw/partition_gui.py:900 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillatte stasjoner:" #: ../iw/partition_gui.py:923 msgid "Drive:" msgstr "Stasjon:" #: ../iw/partition_gui.py:932 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Opprinnelig etikett for filsystem:" #: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958 #: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283 #: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startsylinder:" #: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359 msgid "End Cylinder:" msgstr "Sluttsylinder:" #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Hvordan ønsker du å forberede filsystemet på denne partisjonen?" #: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "La den være (ta vare på data)" #: ../iw/partition_gui.py:1024 msgid "Format partition as:" msgstr "Formater partisjon som:" #: ../iw/partition_gui.py:1044 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Migrer partisjon til:" #: ../iw/partition_gui.py:1068 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker?" #: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tving til å være en primærpartisjon" #: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447 #: ../textw/partition_text.py:587 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker" #: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496 #: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773 #: ../textw/partition_text.py:902 msgid "Error With Request" msgstr "Feil med forespørsel" #: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Modify Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Add anyway" msgstr "Legg til likevel" #: ../iw/partition_gui.py:1303 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807 msgid "Make RAID Device" msgstr "Lag RAID-enhet" #: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Minst to partisjoner med programvare-RAID kreves." #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmer:" #: ../iw/partition_gui.py:1431 msgid "Number of spares:" msgstr "Antall reservedisker:" #: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843 msgid "Format partition?" msgstr "Formater partisjon?" #: ../iw/partition_gui.py:1542 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1543 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../iw/partition_gui.py:1546 msgid "Make _RAID" msgstr "Lag _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:1626 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "Du må velge minst en disk for installasjon av %s." #: ../iw/partition_gui.py:1666 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Jeg vil bruke automatisk partisjonering:" #: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke stasjoner vil du bruke for denne installasjonen?" #: ../iw/partition_gui.py:1719 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Revider (lar deg se og endre på resultatet av automatisk partisjonering)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Oppsett av diskpartisjoner" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "La installasjonsprogrammet partisjonere automatisk for deg" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partisjoner manuelt med Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partisjoner manuelt med fdisk [kun eksperter]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kB" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Pakke for pakker: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Fremgang totalt: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfigurasjon" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installer SILO oppstartssektor på:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Opprett PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet til linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametere for kjerne" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Lag oppstartsdiskett" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ikke installer SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg av tidssone" #: ../iw/timezone_gui.py:187 msgid "View:" msgstr "Vis:" #: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklokken bruker UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Bruk \"Daylight Savings Time\" (kun USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:256 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../iw/timezone_gui.py:257 msgid "UTC Offset" msgstr "Forskyvning fra UTC" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster under oppgradering" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dette vil oppdatere din nåværende oppstartslaster." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installeringsprogrammet har detektert at oppstartslasteren %s er installert " "på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dette er det anbefalte alternativet." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installeringsprogrammet klarte ikke å finne en oppstartslaster på ditt " "nåværende system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dette vil la deg lage en ny konfigurering for din oppstartslaster. Hvis du " "ønsker å bytte oppstartslaster bør du velge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hopp over oppdatering av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dette vil ikke endre din oppstartslasterkonfigurasjon. Hvis du bruker en " "tredjeparts oppstartslaster bør du velge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hva vil du gjøre?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Migrer filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne utgaven av %s støtter det journalførende ext3-filsystemet. Det har " "flere fordeler over ext2-filsystemet som tradisjonelt har vært brukt i %s. " "Det er mulig å migrere ext2-formaterte partisjoner til ext3 uten tap av " "data.\n" "\n" "Hvilke av disse partisjonene vil du migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap for oppgradering" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" "det dobbelte av systemets RAM. Du har nå %d MB av swap konfigurert,\n" "men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installasjonsprogrammet har funnet %s MB med RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Jeg ønsker å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Velg partisjonen å legge swapfilen på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Fri diskplass (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Oppgi en størrelse for swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Størrelse på swapfil(MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Jeg ønsker ikke å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det anbefales sterkt at du lager en swapfil. Hvis dette ikke gjøres, kan\n" "installeringsprogrammet blitt utsatt for feil under installeringen. Er du " "sikker\n" "på at du vil fortsette?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Størrelsen på swapfilen må være mellom 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Det er ikke nok plass på enheten du oppga for swapområdet." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Avslutter anaconda nå" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vil du konfigurere systemet ditt?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Tilpass konfigurasjon av X" #: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "Color Depth:" msgstr "Fargedybde:" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 farger (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Tusener av farger (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Millioner av farger (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:211 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Skjermoppløsning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid " Test Setting " msgstr " Test Innstillinger " #: ../iw/xconfig_gui.py:328 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vennligst velg ditt standard skrivebordsmiljø:" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ditt skrivebordsmiljø er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204 #: ../textw/xconfig_text.py:213 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206 #: ../textw/xconfig_text.py:215 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vennligst velg påloggingstype:" #: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Skjermkonfigurasjon" #: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891 msgid "Generic" msgstr "Vanlig" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:603 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Ikke-gjenkjent monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007 msgid "Restore original values" msgstr "Gjenopprett originale verdier" #: ../iw/xconfig_gui.py:658 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horisontal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:660 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:669 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:687 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfigurasjon av grafisk grensesnitt (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:723 msgid "Unknown server" msgstr "Ukjent vert" #: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "" "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "" "Dette grafikkorter har ingen driver for X i databasen. Du kan velge et annet " "grafikkort eller\n" "'Hopp over konfigurasjon av X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ikke-spesifisert skjermkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Du må velge et skjermkort før X-konfigurasjonen kan fortsette. Hvis du " "ønsker å hoppe over X-konfigurasjonen velg 'Hopp over konfigurasjon av X'-" "knappen." #: ../iw/xconfig_gui.py:852 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Mengden videominne kunne ikke finnes av autosøk. Velg mengden videoram fra " "listen under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:860 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk for å " "bestemme de beste innstillingene for din skjerm." #: ../iw/xconfig_gui.py:866 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Hvis innstillingene fra autosøk ikke er riktig for din maskinvare, velg de " "riktige innstillingene for maskinvaren under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:896 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 msgid "Video card RAM: " msgstr "Minne på skjermkort: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hopp over konfigurasjon av X" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux " "system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du " "ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner " "lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En " "egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og " "gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n" "\n" "Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken oppstartslaster ønsker du å bruke?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bruk GRUB oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Bruk LILO oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Ingen oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hopp over oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt å ikke installere en oppstartslaster. Det anbefales at du " "installerer en oppstartslaster med mindre du har et avansert behov. En " "oppstartslaster er nesten alltid nødvendig for å starte systemet med Linux " "direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil hoppe over installasjon av oppstartslaster?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Slett" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Vennligst rediger oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ugyldig oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Oppstartsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " "fra og hvilket navn du vil gi hvert av dem." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " velger knapp | velger oppstartsalternativ | neste " "skjerm" #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Bruk passord for GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Passord for oppstartslaster:" #: ../textw/bootloader_text.py:426 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/bootloader_text.py:427 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/bootloader_text.py:431 msgid "Password Too Short" msgstr "Passordet er for kort" #: ../textw/bootloader_text.py:432 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Passordet for oppstartslasteren er for kort" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid " to reboot" msgstr " for å starte på nytt" #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57 #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Gratulerer, din installering av %s er fullført.\n" "\n" "Fjern alle disketter du brukte under installasjonen og trykk for å " "starte på nytt.\n" "\n" "%sFor informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk av systemet er tilgjengelig i brukerhåndbøkene for Red " "Hat Linux som finnes på http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:55 msgid " to continue" msgstr " for å fortsette" #: ../textw/complete_text.py:58 #, python-format msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the %s manuals." msgstr "" "Gratulerer, pakkeinstallasjonen er fullført.\n" "\n" "Trykk for å fortsette.\n" "\n" "Informasjon om konfigurasjon og bruk av ditt Red Hat Linux system finnes i " "brukerhåndbøkene for %s." #: ../textw/complete_text.py:69 msgid " to exit" msgstr " for å avslutte" #: ../textw/complete_text.py:73 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Gratulerer, konfigurasjonen er fullført.\n" "\n" "For informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk av systemet er tilgjengelig brukerhåndbøkene for %s på " "http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Installeringen startes" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av installeringen vil befinne seg i /root/install.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et " "referansepunkt til senere." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Oppgraderingen startes" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Velg en disk som fdisk skal kjøres på" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brannvegg beskytter mot innbrudd på nettverket. Høy sikkerhet blokkerer " "all innkommende trafikk. Medium blokkerer tilgang til systemtjenester (slik " "som telnet og utskrift), men tillater andre tilkoblinger. Ingen brannvegg " "tillater alle tilkoblinger og er ikke anbefalt." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Sikkerhetsnivå:" #: ../textw/firewall_text.py:72 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Enheter vi stoler på:" #: ../textw/firewall_text.py:89 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:91 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-post (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Other ports" msgstr "Andre porter" #: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ugyldig valg" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktivert brannvegg." #: ../textw/firewall_text.py:135 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Konfigurasjon av brannvegg - Tilpass" #: ../textw/firewall_text.py:137 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Du kan tilpasse din brannvegg på to måter. Du kan velge å tillate all " "trafikk fra enkelte nettverksgrensesnitt. Videre kan du tillate visse " "protokoller eksplisitt gjennom brannveggen. Du kan spesifisere flere porter " "på formen 'tjeneste:protokoll' i en komma-separert liste, f.eks. 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken installeringstype ønsker du?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Velg tilleggsspråk du ønsker å bruke på dette systemet:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Språkstøtte" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du må velge minst ett språk for installasjon." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Velg standardspråk for dette systemet: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emuler 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musvalg" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Nettverksenhet: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bruk bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:83 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:85 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Tertiær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:114 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nettverkskonfigurasjon for %s" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig informasjon" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette" #: ../textw/network_text.py:203 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:204 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vertsnavnet er navnet på din datamaskin. Hvis datamaskinen er tilknyttet et " "nettverk, er det mulig at dette oppgis av din nettverksadministrator." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Størr. :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kB" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Total størrelse" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | pakkebeskrivelse" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkeavhengigheter" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. " "Hvis du velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Verdi må spesifiseres" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Forespurt verdi er ikke et heltall" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "Forespurt verdi er for stor" #: ../textw/partition_text.py:168 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyll maksimal størrelse på (MB):" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyll all tilgjengelig plass:" #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Number of spares?" msgstr "Antall reservedisker?" #: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643 msgid "Filesystem Options" msgstr "Alternativer for filsystem" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Vennligst velg hvordan du ønsker å forberede filsystemet på denne " "partisjonen." #: ../textw/partition_text.py:458 msgid "Format as:" msgstr "Formater som:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrer til:" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Etikett for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:626 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Alternativer for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater som %s" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrer til %s" #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667 msgid "Leave unchanged" msgstr "La være" #: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig verdi for partisjonsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ugyldig oppføring for maksimum størrelse" #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for startsylinder" #: ../textw/partition_text.py:733 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for sluttsylinder" #: ../textw/partition_text.py:830 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partisjoner" #: ../textw/partition_text.py:881 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig verdi for RAID-reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "Too many spares" msgstr "For mange reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maksimalt antall reservedisker med for en RAID0-array er 0." #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "Partitioning" msgstr "Partisjonering" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:993 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjelp F2-Ny F3-Rediger F4-Slett F5-Nullstill F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:1021 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Må ha en \"/\"-partisjon å installere på." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartisjonering" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallasjon" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Navn : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Størr. : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Sammendrag: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Ferdig :" #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Gjenstår: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfigurasjon" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Lag PROM-alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rediger oppstartsnavn" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidssone befinner du deg i?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Maskinvareklokken satt til GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" "det dobbelte av systemets RAM er anbefalt. Du har nå %d MB av swap " "konfigurert,\n" "men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Fri diskplass" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Gjenkjent RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Anbefalt størrelse(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Legg til swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall." #: ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../textw/upgrade_text.py:210 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:224 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Oppgrader partisjon" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Tilpass pakker som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkene du har installert, og eventuelle andre pakker som er nødvendige for " "å tilfredsstille deres avhengigheter, er valgt for installering. Ønsker du å " "endre pakkesettet som skal oppgraderes?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Root-passord" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " "er kritisk for systemsikkerheten!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passord (bekreft):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Passordlengde" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Passord (bekreft)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Ugyldig bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Bruker-IDer må være mindre enn 8 tegn og kan kun inneholde tegnene A-Z, a-z " "og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Manglende bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du må oppgi en bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Brukeren eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root-brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " "brukeren her." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Denne brukeren eksisterer allerede. Velg en annen." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet " "ditt. Ved å ikke bruke root-kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge " "systemets konfigurasjon." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Oppsett av brukerkonto" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvilken brukerkonto ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en konto ved " "siden av root for vanlig arbeid, men flerbrukersystemer kan ha mange kontoer " "satt opp." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Skriv inn informasjon om brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Endre informasjonen om denne brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Bruk MD5-passord" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domene:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-tjener:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "eller bruk:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Forespør tjener via kringkasting" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Bruk TLS-tilkoblinger" #: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i installeringsguiden\n" "for %s som er tilgjengelig fra Red Hat, Inc. Hvis du har tilgang til denne\n" "håndboken bør du lese delen om installering før du fortsetter.\n" "\n" "Hvis du har kjøpt Official %s bør du registrere kjøpet gjennom vårt " "nettsted, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:43 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" "Du har gått til rekonfigurasjonsmodus, som lar deg konfigurere steds-" "spesifikke alternativer for din maskin.\n" "\n" "For å avslutte uten å endre oppsettet velg Avbryt-knappen under." #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Color Depth" msgstr "Fargedybde" #: ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Vennligst velg fargedybden du ønsker å bruke:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: ../textw/xconfig_text.py:44 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Vennligst velg oppløsningen du ønsker å bruke:" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180 #: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209 #: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "X Customization" msgstr "Tilpassing av X" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Velg fargedybden og grafikkmodus du ønsker å bruke for ditt system. Bruk '%" "s'-knappen for å teste grafikkmodus." #: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Change" msgstr "Endre" #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard skrivebord:" #: ../textw/xconfig_text.py:220 msgid "Default Login:" msgstr "Standard pålogging:" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../textw/xconfig_text.py:272 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vennligst velg skjermen som er koblet til ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synkroniseringsrater for skjerm" #: ../textw/xconfig_text.py:294 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vennligst skriv inn synkroniseringsfrekvenser for din skjerm.\n" "\n" "MERK - det er ikke vanligvis nødvendig p redigere synkroniseringsfrekvenser " "manuelt, og man bør forsikre seg om at verdiene som oppgis er korrekt." #: ../textw/xconfig_text.py:299 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync frekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:304 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync frekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "horizontal" msgstr "horisontal" #: ../textw/xconfig_text.py:331 msgid "vertical" msgstr "vertikal" #: ../textw/xconfig_text.py:340 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ugyldig synkroniseringsfrekvens" #: ../textw/xconfig_text.py:341 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s-synkroniseringsfrekvenser er ugyldig:\n" "\n" " %s\n" "\n" "En gyldig synkroniseringsfrekvens skal være på formen:\n" "\n" " 31.5 ett enkelt tall\n" " 50.1-90.2 et tallområde\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 en liste med tall/områder\n" #: ../textw/xconfig_text.py:395 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Velg skjermen for ditt system. Bruk '%s'-knappen for å gå tilbake til " "verdiene fra autosøk." #: ../textw/xconfig_text.py:399 msgid "Monitor:" msgstr "Skjerm:" #: ../textw/xconfig_text.py:406 msgid "HSync Rate:" msgstr "Hsync frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:435 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "Du kan ikke gå tilbake fra dette steget." #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Vennligst velg skjermkort for ditt system. Velg '%s' for å gå tilbake til " "valget installasjonsprogrammet fant for ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:507 msgid "Video RAM" msgstr "Video-RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:508 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Vennligst velg mengden video-RAM som finnes på ditt skjermkort. Velg '%s' " "for å gå tilbake til mengden installasjonsprogrammet fant på ditt kort." #: ../textw/xconfig_text.py:581 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfigurasjon av skjermkort" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Velg skjermkort og video-RAM for ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:587 msgid "Video Card:" msgstr "Skjermkort:" #: ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Unknown card" msgstr "Ukjent kort" #: ../textw/xconfig_text.py:600 msgid "Video RAM:" msgstr "Video-RAM:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Oppgrader eksisterende system" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annen CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CD-ROM-type" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken type CD-ROM har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initierer CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Denne modulen kan ta parametere som har innvirkning på måten den virker. " "Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du hoppe over denne " "skjermen ved å trykke \"OK\"-knappen nå." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametere for moduler" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdisk?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn driverdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten." #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disketten du satte inn er ikke en gyldig driverdiskett for denne utgaven av %" "s." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvilken driver skal jeg forsøke? Hvis driveren du trenger ikke finnes på " "denne listen, og du har en separat driverdiskett, vennligst trykk F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Spesifiser parametere for modul" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Klarte ikke å laste %s-modul." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-feil" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste skjerm " #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Velg et språk" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal CD-ROM" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "NFS-bilde" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:316 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:330 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hvilken enhet ønsker du å legge til?" #: ../loader/loader.c:379 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Følgende typer enheter er funnet på ditt system:" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../loader/loader.c:407 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Ingen spesielle enhetsdrivere er lastet for ditt system. Ønsker du å gjøre " "dette nå?" #: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s" #: ../loader/loader.c:597 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "En feil oppstod ved lesing fra ISO-filene. Sjekk ISO-filene og prøv på nytt." #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ønsker du å teste sjekksummen av ISO-filen:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:916 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av sjekksum:" #: ../loader/loader.c:1026 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddisker" #: ../loader/loader.c:1027 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å " "konfigurere noen tilleggsenheter?" #: ../loader/loader.c:1072 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder CD-" "filene (iso9660) for %s? Hvis du ikke ser disken du bruker på denne listen, " "trykk F2 for å konfigurere tilleggsenheter." #: ../loader/loader.c:1088 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som inneholder bilder:" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Select Partition" msgstr "Velg partisjon" #: ../loader/loader.c:1156 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat CDROM-bilde." #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "Mediasjekk" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210 msgid "Eject CD" msgstr "Løs ut CD" #: ../loader/loader.c:1207 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Velg \"%s\" for å teste CDen som er i CD-stasjonen, eller \"%s\" for å bytte " "CD." #: ../loader/loader.c:1228 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Hvis du ønsker å teste flere installeringsmedia, sett inn neste CD og trykk " "\"%s\". Du trenger ikke teste alle CDene, selv om det er anbefalt at du gjør " "dette ihvertfall første gangen du bruker dem.\n" "\n" "For å fortsette installeringsprosessen sett inn CD #1 i CD-ROM-stasjonen og " "trykk \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CDen ble ikke funnet i noen av dine CD-ROM-stasjoner. Sett inn %s CDen og " "press %s for å forsøke på nytt" #: ../loader/loader.c:1292 msgid "CD Found" msgstr "CD funnet" #: ../loader/loader.c:1294 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "For å starte testing av CDer før installeringen trykk %s.\n" "\n" "Velg %s for å hoppe over denne testen og starte installeringen." #: ../loader/loader.c:1459 msgid "Networking Device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader/loader.c:1460 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " "for installasjonen?" #: ../loader/loader.c:1577 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." #: ../loader/loader.c:1582 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Kunne ikke montere denne katalogen fra den oppgitte tjeneren" #: ../loader/loader.c:1624 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Filen %s/%s ble ikke funnet på tjeneren." #: ../loader/loader.c:1662 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1663 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Kunne ikke finne første installasjonsbilde" #: ../loader/loader.c:1694 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP og HTTP-installasjoner krever 20MB eller mer systemminne." #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" msgstr "Installasjonsmetode" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #: ../loader/loader.c:2724 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." #: ../loader/loader.c:2816 msgid "Updates Disk" msgstr "Oppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:2817 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/loader.c:2822 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disketten du satte inn er ikke en gyldig oppdateringsdiskett for denne " "utgaven av %s." #: ../loader/loader.c:2832 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Kunne ikke montere disketten." #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leser anaconda-oppdateringer..." #: ../loader/loader.c:3051 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Du har ikke nok RAM til å installere %s på denne maskinen." #: ../loader/loader.c:3087 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Andre del av installeringsprogrammet er ikke det samme som delen på " "oppstartsdisketten du bruker. Dette skal ikke skje, og systemet vil nå " "starte på nytt." #: ../loader/loader.c:3479 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ingen harddisker er funnet. Du er sannsynligvis nødt til å velge en driver " "for å kunne fortsette installeringen. Hvis du velge driver nå?" #: ../loader/loader.c:3644 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Kjører anaconda - snart tilbake...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Klarte ikke å lese CDens sjekksum fra primær volum-beskrivelse. Dette betyr " "sannsynligvis at at CDen ble laget uten å legge til sjekksum." #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerer %s..." #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "Sjekker medium nå..." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Fant ikke installasjonsbilde %s" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "FEIL.\n" "\n" "Det anbefales å ikke bruke dette mediet." #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "OK.\n" "\n" "Det er ok å installere fra dette mediet." #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/A.\n" "\n" "Ingen sjekksum tilgjengelig, kunne ikke kontrollere medium." #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat av mediasjekk" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "av filen:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Mediasjekken av %s er ferdig, og resultatet er: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Montering av driverdisketten feilet: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Feil diskett ble satt inn." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laster driver %s..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Driverdisk" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vennligst sett inn %s-driverdisketten nå." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din %s-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " %s for din arkitektur\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-tjener:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navnetjeners IP-adresse" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812 msgid "Nameserver" msgstr "Navnetjener" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, " "men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din " "navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du " "la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-informasjon" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vær snill og skriv inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring " "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurer TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen" #: ../loader/net.c:806 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Oppstartsprotokoll som skal brukes" #: ../loader/net.c:808 msgid "Network gateway" msgstr "Nettverkets gateway" #: ../loader/net.c:810 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: ../loader/net.c:819 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: ../loader/net.c:822 msgid "Network device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader/net.c:894 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../loader/net.c:895 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../loader/net.c:898 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Vil du sette opp nettverk?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC-kort" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initierer enheter på PC-kort..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vennligst sett inn PCMCIA-driverdisketten i diskettstasjonen nå." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Kunne ikke montere disken." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Den disketten ser ikke ut til å være en PCMCIA driverdisk." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kjører anaconda via telnet..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Navn på FTP-område:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Navn på WWW-område:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Bruk ikke-anonym ftp" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Bruk proxytjener" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-oppsett" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-oppsett" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du må skrive inn en katalog." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjent vert" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " "å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP-" "proxytjeneren som skal brukes." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren " "som skal brukes." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-proxy-port:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-proxy-port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laster SCSI-driver..." #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kart som skal vises" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Bredde på kart (i piksler)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Slå på antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Verden" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nord-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sør-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indiske hav" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan ikke lese inn tidssonedata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765 msgid "View: " msgstr "Vis:" msgid "Base" msgstr "Basis" msgid "Printing Support" msgstr "Støtte for utskrift" msgid "Classic X Window System" msgstr "Klassisk X-vindussystem" msgid "X Window System" msgstr "X vindussystem" msgid "Laptop Support" msgstr "Støtte for bærbare" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Lyd- og multimediastøtte" msgid "Network Support" msgstr "Støtte for nettverk" msgid "Dialup Support" msgstr "Støtte for ekstern pålogging" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Meldinger og web-verktøy" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafikk- og bildemanipulasjon" msgid "News Server" msgstr "Nyhetstjener" msgid "NFS File Server" msgstr "NFS filtjener" msgid "Windows File Server" msgstr "Windows tiltjener" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym FTP-tjener" msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL databasetjener" msgid "Web Server" msgstr "Web-tjener" msgid "Router / Firewall" msgstr "Ruter / brannvegg" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS navnetjener" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Nettverksadministrert arbeidsstasjon" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Skriving og publisering" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Støtte for eldre applikasjoner" msgid "Software Development" msgstr "Programvareutvikling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kjerneutvikling" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windows kompatibilitet / interoperabilitet" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Spill og underholdning" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle neck\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tid - vest-Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "de Aleutiske øyer" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, østre Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-basen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlanterhavsøyene" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "\"Atlantic Time\" - østre Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "\"Atlantic Time\" - de fleste steder i Nova Scotia, NB, vest-Labrador, øst-" "Quebec og PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "\"Atlantisk Tid\" - steder i Nova Scotia som ikke hadde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorene" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariøyene" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stasjonen, Bailey-halvøyen" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "midt-Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "sentrale Krim" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "\"Central Standard Time\" - Saskatchewan - midtvesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - de fleste steder i Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "\"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "\"Central Time\" - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "\"Central Time\" - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Manitoba og vest-Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "\"Central Time\" - Michigan - grensen mot Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "De fleste steder med \"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "\"Central Time\" - Nord-Dakota, Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "\"Central Time\" - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Rainy River og Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "\"Central Time\" - vest-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta og Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stasjonen, Vestfold-høydene" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville-basen, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Østre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Østre Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "øst-Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "østkysten, nord for Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "østre Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøyene & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - midt-Nunavut." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - østre-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - de fleste steder i Indiana" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "\"Eastern Time\" (USAs østkyst)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Michigan." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Ontario og Quebec" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "\"Eastern Time\" - steder i Ontario og Quebec som ikke hadde sommertid i " "1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "\"Eastern Time\" - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Øst- og syd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, vest-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "øst-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritannia" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya og Molukkene" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java og Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atollet" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øya" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stasjonen, Holme-bukta" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stasjonen, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - vest-Russland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - det kaspiske hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralfjellene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - vest-Sibir" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yenisei-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikal-sjøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lena-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amur-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+10 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringstredet" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "\"Mountain Standard Time\" - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "\"Mountain Standard Time: - Dawson Creek, Fort Saint John, britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "\"Mountain Standard Time\" - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "\"Mountain Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "\"Mountain Time\" - Alberta, østre britisk Columbia og vest-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "\"Mountain Time\" - midt-\"Northwest Territories\"" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "\"Mountain Time\" - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "\"Mountain Time\" - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "\"Mountain Time\" - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "\"Mountain Time\" - sør-Idaho og øst-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "\"Mountain Time\" - vest-\"Northwest Territories\"" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "Nordøstre Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Nordøstre Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "De fleste steder i New South Wales" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordøstre Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nordterritoriet" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "\"Pacific Time\" - nord-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "\"Pacific Time\" - sør-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "\"Pacific Time\" - vestre Britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers-øya" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "De fleste steder i Queensland" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah og Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Syd-Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvest-Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "sydvest Xinjian Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Syd- og Sydøst-Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, østre Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet og det meste av Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stasjonen, den sydlige magnetiske pol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "vestre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Vest-Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Vest- og sentral-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vest-Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Vest-Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Vest-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "vest-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Vest-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, østre Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk(forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk(Tradisjonell)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk:" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Gjenstår" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn følgende informasjon:\n" #~ "\n" #~ " o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n" #~ " o katalogen på tjeneren som inneholder \n" #~ " %s for din arkitektur." #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Portugisisk(Brasil)" #, fuzzy #~ msgid "Customize new boot loader configuration" #~ msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "Kina-kysten" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "Kina - fjellområdene" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Østre Turkmenistan" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "midt-Kazakhstan" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "øst-Grønland" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "nord-Mandsjuria" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "nordvestre Grønland" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "sydvest-Grønland" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "vest-Kazakhstan" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to " #~ msgstr "Velkommen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to " #~ "configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du " #~ "å konfigurere noen tilleggsenheter?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Skriv inn følgende informasjon:\n" #~ "\n" #~ " o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n" #~ " o katalogen på tjeneren som inneholder\n" #~ " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Red Hat Linux installasjon" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Passord (igjen):" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Bruker-ID:" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Velkommen til Red Hat Linux"