msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 23:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 13:05-0400\n" "Last-Translator: Trond Eivind Glomsrød \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 21.1\n" #: ../anaconda:341 ../anaconda:343 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til å bruke grafisk installasjon på denne maskinen. " "Starter tekstmodus." #: ../anaconda:358 ../gui.py:140 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:443 ../xserver.py:55 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 #: ../loader/devices.c:340 ../loader/devices.c:435 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:476 ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1363 ../loader/loader.c:1364 #: ../loader/loader.c:1413 ../loader/loader.c:1416 ../loader/loader.c:1487 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:1701 #: ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 ../loader/loader.c:1787 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2097 ../loader/loader.c:2891 #: ../loader/loader.c:2921 ../loader/loader.c:2984 ../loader/loader.c:2999 #: ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/mediacheck.c:347 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:449 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" msgstr "Kunne ikke søke" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " msgstr "Søker etter skjermkort: " #: ../anaconda:412 #, c-format msgid "Probing for video card: %s" msgstr "Søker etter skjermkort: %s" #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Søker etter skjermtype: " #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" msgstr "Søker etter skjermtype: %s" #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Søker etter mustype: " #: ../anaconda:430 #, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" msgstr "Søker etter mustype: %s" #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 msgid "Skipping mouse probe." msgstr "Hopper over søk etter mus." #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafisk installasjon er ikke tilgjengelig for %s-installasjoner. Starter " "tekstmodus." #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Ingen mus funnet. Grafisk installasjon krever at du har en mus. Starter " "tekstmodus." #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " msgstr "Bruker mustype: " #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabelen er ikke satt. Starter tekstmodus!" #: ../autopart.py:853 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner som primære partisjoner" #: ../autopart.py:856 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner som primære partisjoner" #: ../autopart.py:859 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner" #: ../autopart.py:862 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner" #: ../autopart.py:925 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Oppstartspartisjon %s møter muligens ikke oppstartsbegrensningene for din " "arkitektur. Det er sterkt anbefalt å opprette en oppstartsdiskett." #: ../autopart.py:950 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Hvis du legger til denne partisjonen vil det ikke være nok diskplass til " "allerede allokerte logiske volum i %s." #: ../autopart.py:1094 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Forespurt partisjon eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1095 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finne partisjon %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1126 ../autopart.py:1166 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Feil under automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:1127 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Følgende feil oppsto under partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1136 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:1137 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler ble gitt under automatisk partisjonering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1150 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Trykk «OK» for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:1151 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../autopart.py:1152 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1167 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Følgende feil oppstod med din partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dette kan skje hvis det ikke er nok plass på harddisken(e) for " "installeringen. Du kan velge et annet partisjoneringsalternativ eller trykke " "'Tilbake' for å velge manuell partisjonering.\n" "\n" "Press 'OK' for å fortsette." #: ../autopart.py:1245 ../bootloader.py:123 ../image.py:336 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:668 ../upgrade.py:260 #: ../upgrade.py:389 ../upgrade.py:408 ../upgrade.py:431 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:135 ../textw/bootloader_text.py:450 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3721 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../autopart.py:1251 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more.\n" "\n" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" "Automatisk partisjonering setter opp dine partisjoner basert på din " "installasjonstype. Du kan også tilpasse partisjonene etter at de er " "opprettet.\n" "Verktøyet for manuell partisjonering, Disk Druid, lar deg sette opp dine " "partisjoner i et interaktivt miljø. Du kan sette filsystemtyper, " "monteringspunkter, størrelse og mer.\n" "\n" "fdisk er det tradisjonelle, tekstbaserte partisjoneringsverktøyet som tilbys " "av Red Hat. Selv om dette kan være noe vanskeligere i bruk, finnes det " "tilfeller hvor fdisk er å foretrekke." #: ../autopart.py:1265 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Før automatisk partisjonering utføres av installasjonsprogrammet må du velge " "hvordan plassen på harddiskene skal brukes." #: ../autopart.py:1270 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1271 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1272 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partisjoner og bruk eksisterende ledig plass" #: ../autopart.py:1274 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt å fjerne alle partisjoner (ALLE DATA) på følgende stasjoner:%s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../autopart.py:1278 #, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt å fjerne alle Linux-partisjoner (og ALLE DATA på dem) på " "følgende stasjoner:%s\n" "Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Oppstartslaster" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer blader..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kjerne-pakker ble installert på systemet. " "Oppstartslasterkonfigurasjonen vil ikke bli endret." #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: ../comps.py:898 ../comps.py:964 ../upgrade.py:611 msgid "no suggestion" msgstr "ingen forslag" #: ../comps.py:1059 ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: ../comps.py:1075 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Denne gruppen inneholder alle tilgjengelige pakker. Merk at dette er mange " "flere pakker enn det som vises i pakkegruppene på denne siden." #: ../comps.py:1079 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Velg denne gruppen for å få det minste pakkesettet som er mulig. Nyttig ved " "installasjon av små ruter-/brannveggmaskiner for eksempel." #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uventet hendelse oppstod" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Dump skrevet" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Systemets tilstand ble skrevet til disketten. Systemet vil nå bli startet på " "nytt." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Kunne ikke lage oppstartsdisk" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Størrelsen av kjernemodulene ditt system gjør det umulig å lage en " "oppstartsdisk - disketter har ikke nok kapasitet." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Sett inn en diskett" #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Vennligst fjern alle disketter fra diskettstasjonen og sett inn en tom " "diskett som skal bli oppstartsdiskett.\n" "Alle data vil bli SLETTET under oppretting av oppstartsdisketten." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Lag oppstartsdiskett" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 #: ../fsset.py:1178 ../fsset.py:1221 ../harddrive.py:208 ../image.py:68 #: ../image.py:102 ../image.py:220 ../packages.py:308 ../partedUtils.py:458 #: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:316 #: ../upgrade.py:334 ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 #: ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:476 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1364 ../loader/loader.c:1488 #: ../loader/loader.c:1701 ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2891 ../loader/loader.c:2921 #: ../loader/loader.c:2999 ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 #: ../loader/mediacheck.c:255 ../loader/mediacheck.c:312 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:117 #: ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Forsikre deg om at " "det står en diskett i diskettstasjonen." #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" msgstr "Oppretter" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Leter etter dårlige blokker" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Leter etter dårlige blokker på /dev/%s..." #: ../fsset.py:555 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "En feil oppstod under migrering av %s til ext3. Det er mulig å fortsette " "uten å migrere filsystemet.\n" "\n" "Ønsker du å fortsette uten å migrere %s?" #: ../fsset.py:948 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å initiere swap på enhet %s. Dette problemet " "er alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1035 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at swap-partisjonen ikke er initiert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1082 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Ugyldige blokker ble funnet på enhet /dev/%s. Vi anbefaler at du ikke bruker " "denne enheten.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1093 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under søk etter dårlige blokker på %s. Dette problemet er " "alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1129 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1179 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under migrering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldig monteringspunkt" #: ../fsset.py:1200 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under oppretting av %s. Et element i denne stien er ikke en " "katalog. Dette problemet er så alvorlig at installasjonen ikke kan " "fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1209 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under oppretting av %s: %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1222 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n" "\n" "Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1966 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:1967 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: ../gui.py:138 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:139 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gui.py:141 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:281 ../text.py:283 ../text.py:317 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2984 ../loader/modules.c:449 ../loader/pcmcia.c:107 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Et uhåndtert unntak har oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil. Kopier " "hele teksten fra unntaksmeldingen og lagre informasjon om krasjet på en " "diskett; send så inn en detaljert feilrapport for anaconda på https://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Sett inn en diskett: Alt innhold på disketten vil slettes, så vær forsiktig " "når du velger diskett." #: ../gui.py:610 ../gui.py:1095 msgid "Online Help" msgstr "Online hjelp" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Valg av språk" #: ../gui.py:711 ../gui.py:740 msgid "Release Notes" msgstr "Versjonsmerknader" #: ../gui.py:745 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke lese filen!" #: ../gui.py:782 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Notis for denne utgaven mangler.\n" #: ../gui.py:813 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: ../gui.py:814 msgid "" "An error occured when attempting to load an installer interface component." msgstr "" "En feil oppsto ved forsøk på å laste en grensesnittkomponent for " "installasjonsprogrammet." #: ../gui.py:818 ../packages.py:1134 ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "_Exit" msgstr "A_vslutt" #: ../gui.py:819 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../gui.py:821 ../packages.py:1137 msgid "Rebooting System" msgstr "Starter maskinen på nytt" #: ../gui.py:822 ../packages.py:1138 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Maskinen vil nå startes på nytt..." #: ../gui.py:825 ../packages.py:1140 msgid "_Reboot" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../gui.py:916 ../packages.py:1140 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../gui.py:918 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../gui.py:920 msgid "_Release Notes" msgstr "_Kommentarer til denne utgaven" #: ../gui.py:922 msgid "Show _Help" msgstr "Vis _hjelp" #: ../gui.py:924 msgid "Hide _Help" msgstr "Skjul _hjelp" #: ../gui.py:926 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:999 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s installering" #: ../gui.py:1014 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s installering på %s" #: ../gui.py:1053 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke laste tittellinjen" #: ../gui.py:1156 msgid "Install Window" msgstr "Installasjonsvindu" #: ../harddrive.py:209 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Mangler CD #%d, som kreves for å fullføre installasjonen." #: ../image.py:69 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "En feil oppstod ved avmontering av CDen. Sjekk at du ikke aksesserer %s fra " "skallet på tty2 og trykk deretter 'OK' for å forsøke på nytt." #: ../image.py:99 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du " "har sannsynligvis sluppet opp for diskplass." #: ../image.py:178 msgid "Change CDROM" msgstr "Bytt CD-ROM" #: ../image.py:179 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Sett inn CD %d for å fortsette." #: ../image.py:214 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Feil CD-ROM" #: ../image.py:215 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-CD-ROMen." #: ../image.py:221 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Denne CD-ROMen kunne ikke monteres." #: ../installclass.py:44 msgid "Install on System" msgstr "Installer på systemet" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Vertsnavnet på begynne med et gyldig tegn i området «a-z» eller «A-Z»" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Vertsnavn kan kun inneholde tegnene «a-z», «A-Z», «-» eller «.»" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Gå videre med oppgradering?" #: ../packages.py:41 ../iw/package_gui.py:38 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemene på Linux-systemet du har valgt å oppgradere er allerede " "montert. Du kan ikke gå lengre tilbake enn dette.\n" #: ../packages.py:45 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du fortsette med oppgradering?" #: ../packages.py:114 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: ../packages.py:114 msgid "Reading package information..." msgstr "Leser pakkeinformasjon..." #: ../packages.py:191 msgid "Dependency Check" msgstr "Sjekk av avhengigheter" #: ../packages.py:192 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..." #: ../packages.py:257 ../packages.py:645 msgid "Processing" msgstr "Arbeider" #: ../packages.py:258 msgid "Preparing to install..." msgstr "Forbereder installasjon..." #: ../packages.py:309 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Dette pga. en manglende fil, en dårlig pakke, eller " "et dårlig media. Trykk for å prøve igjen." #: ../packages.py:344 msgid "Error Installing Package" msgstr "Feil ved installering av pakke" #: ../packages.py:345 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Det oppstod en feil ved installering av %s. Dette kan tyde på feil ved " "installeringsmediumet, mangel på diskplass og/eller problemer med " "maskinvaren. Dette er en fatal feil, og din installasjon vil avbrytes. Sjekk " "installeringsmediumet og prøv på nytt.\n" "\n" "Trykk OK for å starte maskinen på nytt." #: ../packages.py:646 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Setter opp RPM-transaksjon..." #: ../packages.py:683 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Oppgraderer %s pakker\n" "\n" #: ../packages.py:685 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installerer %s pakker\n" "\n" #: ../packages.py:692 ../packages.py:976 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Oppgraderer %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:694 ../packages.py:978 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Installerer %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:710 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Følgende pakker ble automatisk valgt for\n" "installering:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:716 msgid "Install Starting" msgstr "Starter installering" #: ../packages.py:717 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Starter installeringsprosessen. Dette kan ta noen minutter..." #: ../packages.py:762 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har " "valgt. Du må ha mer plass på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../packages.py:766 ../packages.py:786 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:767 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plass" #: ../packages.py:782 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Det ser ikke ut til at du har nok filnoder til å installere pakkene du har " "valgt. Du må ha flere filnoder på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../packages.py:787 msgid "Nodes Needed" msgstr "Manglende noder" #: ../packages.py:793 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: ../packages.py:814 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Følgende pakker er tilgjengelige i denne versjonen men IKKE oppgradert:\n" #: ../packages.py:831 msgid "Post Install" msgstr "Etter-installasjon" #: ../packages.py:832 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..." #: ../packages.py:1120 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Advarsel! Dette er en beta!" #: ../packages.py:1121 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "Takk for at du lastet ned denne betautgaven av Red Hat Linux.\n" "\n" "Dette er ikke en ferdig versjon og er ikke ment for bruk på systemer som " "står i produksjon. Målet med denne versjonen er å samle tilbakemeldinger fra " "testere, og den er ikke passende for daglig bruk.\n" "\n" "For å rapportere tilbake gå til:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "og send inn en rapport under «Red Hat Public Beta».\n" #: ../packages.py:1134 msgid "_Install BETA" msgstr "_Installer BETA" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Utenlandsk" #: ../partedUtils.py:241 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet /dev/%s er av en uventet type, %s, for din " "arkitektur. For å bruke denne disken med en installasjon av %s må den re-" "initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen?" #: ../partedUtils.py:459 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Feil under montering av filsystem på %s: %s" #: ../partedUtils.py:551 msgid "Initializing" msgstr "Initierer" #: ../partedUtils.py:552 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vennligst vent mens stasjon %s formateres...\n" #: ../partedUtils.py:669 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s kunne ikke leses. For å opprette nye " "partisjoner må denne initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne " "disken.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen?" #: ../partedUtils.py:779 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../partedUtils.py:780 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til problemet." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vennligst oppgi et gruppenavn for volumet." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Gruppenavn for volumer må være mindre enn 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Feil - gruppenavn for volum, %s, er ikke gyldig." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Feil - gruppenavn for volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n" "Gyldige tegn er bokstaver, tall «.» eller «_»." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vennligst oppgi navn på logisk volum." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Navn på logiske volum må være mindre enn 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Feil - navn på logisk volum, %s, er ikke gyldig." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Feil - navn på logisk volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n" "Gyldige tegn er bokstaver, tall, «.» eller «_»." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunktet er ugyldig. Monteringspunkter må begynne med '/', kan ikke " "slutte med '/', og må bare inneholde utskrivbare tegn." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spesifiser et monteringspunkt for denne partisjonen." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denne partisjonen inneholder data for harddisk-installasjonen." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denne partisjonen er en del av RAID-enhet /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denne partisjonen er en del av en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denne partisjonen er en del av LVM-volumgruppe «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denne partisjonen er en del av en LVM-volumgruppe." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du må først velge en partisjon som skal slettes." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "DASD-partisjoner kan kun slettes med fdasd" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan ikke slette ledig plass." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partisjonen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft sletting" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du er i ferd med å slette alle partisjoner på enheten «/dev/%s»." #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:426 ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1336 ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "Melding" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende partisjoner ble ikke slettet fordi de er i bruk:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du må velge en partisjon for redigering" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "Du må gå tilbake og bruke fdasd for å initiere denne partisjonen" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater som swap?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har partisjonstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ut til å være " "formatert som en swappartisjon.\n" "\n" "Ønsker du å formatere denne partisjonen som en swappartisjon?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valgt å bruke en eksisterende partisjonen for denne installeringen " "uten å formatere den. Red Hat anbefaler at du formaterer denne partisjonen " "for å unngå at eksisterende filer skaper problemer under installering/bruk " "av Linux. Hvis denne partsjonen inneholder filer du ønsker å behold, som " "hjemmekateloger for bruker, bør du velge å fortsette uten å formatere denne " "partisjonen." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Formatere?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ikke formater" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg. Disse " "feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Advarsel fra partisjonering" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler oppstod med ditt partisjoneringsopplegg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsette med det forespurte partisjoneringsopplegget?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partisjonene er merket for formatering, som vil ødelegge " "alle data." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Velg 'Ja' for å fortsette med formatering av disse partisjonene, eller 'Nei' " "for å tilbake og endre disse innstillingene." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du er i ferd med å slette volumgruppen «%s».\n" "\n" "ALLE logisske volum i denne volumgruppen vil gå tapt!" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du er i ferd med å slette logisk volum «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du er i ferd med å slette en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:522 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du er i ferd med å slette partisjonen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partisjonen du valgte vil bli slettet." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekreft nullstilling" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nullstille partisjonstabellen til opprinnelig " "tilstand?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installasjonen kan ikke fortsette." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partisjoneringsalternativene du har valgt er allerede aktivert. Du vil ikke " "kunne gå tilbake til skjermen for redigering av disker. Vil du fortsette " "installasjonsprosessen?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Lite minne" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område " "med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til " "disken nå. Er dette ok?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har ikke definert en rot-partisjon (/). Dette må gjøres før " "installasjonen av %s kan fortsette." #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rot-partisjon er mindre enn 250 megabyte og dette er vanligvis for lite " "for å installere %s." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Du må lage en /boot/efi-partisjon av type FAT og med størrelse 50 MB." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partisjon er mindre enn %s megabyte og dette er lavere enn anbefalt " "for en vanlig installasjon av %s." #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan kun plasseres på RAID1-enheter." #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke ligge på et logisk volum." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke spesifisert en swap-partisjon. Selv om det ikke er et strengt " "krav om dette i alle tilfeller, så vil det øke ytelsen for de fleste " "installasjoner." #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har spesifisert mer en 32 swap-enheter. Kjernen for %s støtter kun 32 " "swap-enheter." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokert mindre swap-område (%dM) enn tilgjengelig RAM (%dM) i ditt " "system. Dette kan ha negativ innvirkning på ytelsen." #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisjonen er i bruk av installasjonsprogrammet." #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partisjon som er medlem av et RAID-array." #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partisjon som er medlem av en LVM-volumgruppe." #: ../partRequests.py:215 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Monteringspunktet er ugyldig. %s-katalogen må være på filsystemet /." #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dette monteringspunktet må være på et linux-filsystem." #: ../partRequests.py:235 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Størrelsen på %s-partisjonen (%10.2f MB) overstiger maksimal størrelse på %" "10.2f MB." #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Størrelsen på forespurt partisjon (størrelse = %s MB) overgår maksimal " "størrelse på %s MB. " #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Størrelsen på forespurt partisjon er negativ! (størrelse = %s MB)" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke starte under første sylinder." #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke slutte på en negativ sylinder." #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørsel, eller ingen RAID-nivå oppgitt." #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av type %s må ha minst %s medlemmer." #: ../partRequests.py:628 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denne RAID-enheten kan ha maksimalt %s reservedisker. For å ha flere " "reservedisker må du legge til medlemmer på RAID-enheten." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når ferdig, avslutt skallet for å starte systemet på nytt." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Redning" #: ../rescue.py:98 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Redningsmiljøet vil nå forsøke å finne din Red Hat Linux installasjon og " "montere den under katalogen %s. Du kan da utføre de nødvendige endringer på " "systemet. Hvis du vil fortsette med denne oppgaven velg 'Fortsett'. Du kan " "også velge å montere filsystemet uten skrivemulighet (kun lesbart).\n" "\n" "Hvis denne prosessen feiler av noen grunn kan du velge 'Hopp over' så vil " "dette steget bli hoppet over og du vil gå direkte til et kommandoskall.\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1338 #: ../loader/loader.c:1346 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "Kun lesbart" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1414 #: ../loader/loader.c:1416 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../rescue.py:162 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har filsystemer som ikke er tatt ned kontrollert og som du " "valgte ikke å montere. Trykk linjeskift for å starte et skall der du kan " "kjøre filsystemsjekk og montere dine partisjoner. Systemet vil starte på " "nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:170 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system ble montert under %s.\n" "\n" "Trykk for å få et skall. Hvis du vil gjøre ditt system til rot-" "miljøet, kjør kommandoen:\n" "\n" "chroot %s\n" "\n" "Systemet vil starte på nytt automatisk når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:188 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å montere deler av, eller hele systemet. " "Deler kan være montert under %s.\n" "\n" "Trykk for å få et skall. Systemet vil starte på nytt automatisk " "når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningsmodus" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk for å gå til et skall. " "Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:205 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Systemet er montert under katalogen %s." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne delen av installeringen." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Lagre krasjdump" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:339 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjelp | mellom elementer | velger | neste " "skjerm" #: ../text.py:341 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../text.py:439 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../text.py:440 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Leter etter installert %s..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Skitne filsystemer" #: ../upgrade.py:89 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. " "Vennligst start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå gjennom " "sjekk, og steng ned på riktig måte for å oppgradere.\n" "%s" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. Vil du " "montere dem likevel?\n" "%s" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Montering feilet" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk å oppgradere " "igjen." #: ../upgrade.py:233 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system er inkonsistent kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk " "å oppgradere igjen." #: ../upgrade.py:250 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under " "oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker og starte " "oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:261 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding" msgstr "Finner" #: ../upgrade.py:284 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finner pakker som skal oppgraderes..." #: ../upgrade.py:317 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Gjenoppbygging av RPM-databasen feilet. Ikke mer diskplass?" #: ../upgrade.py:335 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "En feil oppsto under søk etter pakker som skal oppgraderes." #: ../upgrade.py:390 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Dette systemet ser ut til å ha tredjeparts-pakker installert som overlapper " "med pakker inkludert i Red Hat Linux. Da disse pakkene overlapper er det " "mulig at du vil oppleve at disse ikke fungerer eller at systemet blir " "ustabilt hvis du fortsetter med oppgraderingen. Vil du fortsette med " "oppgraderingsprosessen?" #: ../upgrade.py:409 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Dette systemet har ikke filen /etc/redhat-release. Det er mulig at dette " "ikke er et Red Hat Linux system. Hvis du fortsetter oppgraderingen kan du " "risikere at systemet ender som ubrukelig. Vil du fortsette " "oppgraderingsprosessen?" #: ../upgrade.py:432 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Oppgraderinger til denne versjonen av %s er bare støttet for Red Hat Linux " "6.2 og nyere. Dette synes å være et eldre system. Ønsker du å fortsette " "oppgraderingsprosssen?" #: ../xserver.py:48 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Fant ikke mus" #: ../xserver.py:49 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Musen din ble ikke funnet automatisk. For å fortsette i grafisk " "installasjonsmodus, fortsett til neste skjerm og oppgi informasjon om din " "mus. Du kan også bruke tekstmodus-installasjon som ikke er avhengig av mus." #: ../xserver.py:55 ../xserver.py:56 msgid "Use text mode" msgstr "Bruk tekstmodus" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Forsøker å starte \"native\" X-tjener" #: ../xserver.py:118 msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Forsøker å starte X-tjener med VESA-driver" #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Venter mens X starter... logg finnes i /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:216 msgid " X server started successfully." msgstr "X er startet" #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurasjon av konti" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." msgstr "Root-passord godtatt." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." msgstr "Root-passord er for kort." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Root-passordene er ikke like." #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." msgstr "Brukerpassord godtatt." #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Root-kontoen kan ikke legges til her." #: ../iw/account_gui.py:94 msgid "System accounts can not be added here." msgstr "Systemkontoer kan ikke legges til her." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." msgstr "Vennligst skriv inn brukers passord." #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." msgstr "Brukers passord er for kort." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." msgstr "Brukerpassordene er ikke like." #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "Legg til ny bruker" #: ../iw/account_gui.py:198 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Rediger bruker" #: ../iw/account_gui.py:212 msgid "Add a User Account" msgstr "Legg til en brukerkonto" #: ../iw/account_gui.py:229 msgid "Enter a user _name:" msgstr "Oppgi et bruker_navn:" #: ../iw/account_gui.py:237 msgid "Enter a user _password:" msgstr "Oppgi brukers _passord:" #: ../iw/account_gui.py:246 msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Pass_ord (bekreft):" #: ../iw/account_gui.py:255 msgid "_Full Name:" msgstr "_Fullt navn:" #: ../iw/account_gui.py:263 msgid "Please enter user name" msgstr "Vennligst oppgi brukernavn" #: ../iw/account_gui.py:346 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Oppgi passord for root-bruker (administrator) for dette systemet." #: ../iw/account_gui.py:363 msgid "Root _Password: " msgstr "Root-_passord: " #: ../iw/account_gui.py:366 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bekreft: " #: ../iw/account_gui.py:408 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../iw/account_gui.py:411 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../iw/account_gui.py:423 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1335 ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../iw/account_gui.py:447 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" "Det anbefales at du oppretter en personlig konto for normal (ikke-" "administrativ) bruk. Kontoer kan også opprettes for flere brukere." #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurasjon av autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Bruk _MD5-passord" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Bruk sk_yggepassord" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Bruk N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "_Bruk kringkasting for å finne NIS-tjener" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS-_domene: " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NI_S-tjener: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Bruk _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Bruk _TLS-oppslag" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP-_tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _basis DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Bruk _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "_Område:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Admin-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "_Aktiver SMB-autentisering" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB-_tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB-arbeids_gruppe:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " "kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi å sette et passord." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Br_uk passord for oppstartslaster" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Endre _passord" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Oppgi passord for oppstartslaster" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Oppgi passord for oppstartslaster og bekreft det." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_kreft:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Passordet for oppstartslasteren er kortere enn seks tegn. Vi anbefaler et " "lengre passord for oppstartskasteren.\n" "\n" "Vil du fortsette med dette passordet?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Oppretting av oppstartsdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" "party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" "En oppstartsdiskett lar deg starte %s fra en diskett hvis oppstartslasterkonfigurasjonen slutter å virke, du velger ikke å installere en oppstartslaster eller hvis din tredjeparts oppstartslaster ikke støtter Linux.\n" "\n" "Det anbefales varmt at du lager en oppstartsdiskett.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "_Ja, jeg ønsker å lage en oppstartsdiskett" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Nei, _jeg ønsker ikke å lage en oppstartsdiskett" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Avansert konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Tvungen bruk av LBA32 for din oppstartslaster uten at BIOS støtter dette kan " "forårsake at maskinen ikke kan starte. Vi anbefaler på det sterkeste at du " "oppretter en oppstartsdiskett når du blir spurt senere i installasjonen.\n" "\n" "Vil du fortsette med tvungen bruk av LBA32-modus?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Bruk LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Tvungen bruk av LBA32 (ikke vanligvis nødvendig)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Hvis du ønsker å legge til forvalgte flagg til oppstartskommandoen skriver " "du dem inn i feltet «Generelle kjerneparametere»." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Generelle parametere for kjernen" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Bytt oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Du har valgt ikke å installere en oppstartslaster på ditt system. Du vil " "måtte lage en oppstartsdiskett for å kunne starte ditt system.\n" "\n" "Ønsker du å fortsette og ikke installere en oppstartslaster?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "F_ortsett uten oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Vennligst velg oppstartslaster som datamaskinen skal bruke. GRUB er forvalgt " "oppstartslaster. Hvis du ikke vil overskrive din nåværende oppstartslaster, " "velger du \"Ikke installer en oppstartslaster.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Bruk _GRUB som oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Bruk _LILO som oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Ikke installer oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Oppstartslasteren %s vil bli installert på /dev%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ingen oppstartslaster vil bli installert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Endre oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurasjon av avanserte alternativer for _oppstartslaster" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installer oppstartslaster på:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Endre rekkefølge på stasjonene" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Kan ikke endre rekkefølge på stasjonene for LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Vi støtter ikke endring av rekkefølge på stasjonene for bruk med LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Rediger rekkefølge på stasjonene" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Klar til å installere" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "En full logg av installeringen vil finnes i filen %s etter omstart av " "systemet.\n" "\n" "En kickstart-fil som inneholder de valgte installeringsopsjonene vil finnes " "i %s." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Klar til å oppgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen kan finnes i filen %s etter omstart av " "systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " "rebooting.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du laget en oppstartsdiskett for oppstart av systemet sett den i " "diskettstasjonen før omstart.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Gratulerer, installeringen er ferdig.\n" "\n" "Fjern alle instelleringsmedier (diskett og CD-ROMer) brukt under " "installeringen.\n" "\n" "%sFor informasjon om Errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk\n" " http://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For informasjon om automatiske oppdateringer gjennom Red Hat Network, " "besøk:\n" " http://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For informasjon om bruk og konfigurasjon om systemet, besøk:\n" " http://www.redhat.com/docs/\n" " http://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "For å registrere systemet for support, besøk:\n" " http://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Trykk 'Avslutt' for å starte systemet på nytt." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total størrelse for installasjon: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Avhengighet" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Installer pakker for å tilfredsstille avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "I_kke installer pakker som har avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnorer pakkeavhengigheter" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Forvalg for arbeidsstasjon" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" msgstr "Arbeidsstasjon" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Forvalgt arbeidsstasjonoppsett inkluderer våre anbefalinger for nye brukere, " "deriblant:\n" "\n" "\tSkrivebordsmiljø (GNOME)\n" "\tKontorstøtteprogramvare (OpenOffice)\n" "\tNettleser (Mozilla)\n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tInstant Messging\n" "\tLyd- og bildeprogrammer\n" "\tSpill\n" "\tProgramvareutvikling\n" "\tAdministrasjonsverktøy\n" "\n" "Etter installasjonen kan du legge til eller fjerne pakker ved å bruke " "verktøyet «redhat-config-package».\n" "\n" "Hvis du er kjent med %s er det mulig at du har spesifikke pakker du ønsker å " "installere eller unngå at blir installert. Kryss av i boksen under for å " "tilpasse din installasjon." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 msgid "Personal Desktop" msgstr "Personlig skrivebord" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Forvalg for personlig skrivebord" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "Forvalgt oppsett for personlig skrivebord inkluderer våre anbefalinger for " "nye brukere, deriblant:\n" "\n" "\tSkrivebordsmiljø (GNOME)\n" "\tKontorstøtteprogramvare (OpenOffice)\n" "\tNettleser (Mozilla)\n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tInstant Messging\n" "\tLyd- og bildeprogrammer\n" "\tSpill\n" "\n" "Etter installasjonen kan du legge til eller fjerne pakker ved å bruke " "verktøyet «redhat-config-package».\n" "\n" "Hvis du er kjent med %s er det mulig at du har spesifikke pakker du ønsker å " "installere eller unngå at blir installert. Kryss av i boksen under for å " "tilpasse din installasjon." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Hvis du ønsker å endre forvalgt pakkesett som skal installeres kan du velge " "å tilpasse dette under." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "Godt_a pakkelisten som den er" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "_Tilpass hvilke pakker som skal installeres" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Stasjon" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sjekk oppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner.\n" "Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vennligst velg enheten som inneholder rotfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Oppgraderer %s-systemet på partisjonen /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "_Tilpass hvilke pakker som skal oppgraderes" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Velg disk som fdasd skal kjøres på" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partisjonerer med fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Velg disk som skal partisjoneres med fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Brannvegg-konfigurasjon" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Ugyldig port oppgitt: %s. Riktig format er «port:protokoll», hvor port er " "mellom 1 og 65535, og protokoll er enten «tcp» eller «udp».\n" "\n" "For eksempel, «1234:udp»" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Advarsel: ugyldig tegn" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Velg sikkerhetsnivå for systemet: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "H_øyt" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Middels" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "I_ngen brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Bruk _forvalgt regelsett for brannvegg" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Tilpass" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "Enhe_ter vi stoler på:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "Till_at innkommende:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "Andre _porter:" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Installasjonstype" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-adresse mangler" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP-adresser må inneholde tall mellom 1 og 255" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP-adresser må inneholde tall mellom 0 og 255" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Støtte for flere språk" #: ../iw/language_support_gui.py:149 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Sett forvalgt språk for dette systemet: " #: ../iw/language_support_gui.py:159 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "_Velg tilleggsspråk du ønsker å bruke på dette systemet:" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" msgstr "_Velg alle" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" msgstr "Velg kun _forvalg" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" msgstr "Nulls_till" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "Ikke nok plass" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekreft endring i fysisk utbredelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsett" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "For liten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Lag logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Rediger logisk volum: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Rediger logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "_Opprinnelig filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Navn på _logisk volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Navn på logisk volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Størrelse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Forespurt størrelse som oppgitt er ikke et gyldig tall større enn 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunktet er i bruk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ugyldig navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ugyldig navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Navn på logisk volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "Feil med forespørsel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "Ingen ledige plasser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan ikke lage mer enn %s logiske volumer per volumgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "Ingen ledig plass" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette logisk volum «%s»?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ugyldig gruppenavn for volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "Navn i bruk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Gruppenavn for volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ikke nok fysiske volumer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Lag LVM-volumgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Rediger LVM-volumgruppe: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Rediger LVM-volumgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Gruppenavn for _volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Gruppenavn for volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk utbredelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "Fysisk utbredelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiske volumer som skal br_ukes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "Brukt plass:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "Total størrelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logiske volumer" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasjon av mus" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:221 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emuler 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Velg riktig mus for ditt system." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Tertiær DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Feil med data" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert et vertsnavn. Dette kan skape problemer senere " "avhengig av ditt nettverksmiljø." #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert felt «%s». Dette kan skape problemer senere avhengig " "av ditt nettverksmiljø." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vertsnavnet «%s» er ikke gyldig av følgende årsak:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "En feil oppsto ved konvertering av verdien oppgitt for «%s»:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "En verdi er krevet for feltet «%s»." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "IP-informasjonen du oppgav er ugyldig." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Du har ingen aktive nettverksenheter. Systemet ditt vil ikke kunne " "kommunisere over et nettverk uten minst en aktiv enhet.\n" "\n" "MERK: Hvis du har et PCMCIA-basert nettverkskort bør du la dette være " "inaktivt. Når du starter maskinen på nytt vil kortet aktiveres automatisk." #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Rediger grensesnitt %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Konfigurer ved bruk av _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktiver ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "_IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "Nett_maske" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punkt til punkt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurer %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiv ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/nettmaske" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Sett vertsnavn" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Nettverksenheter" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Set vertsnavnet:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisk via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "_manuelt" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:438 ../textw/xconfig_text.py:445 #: ../textw/xconfig_text.py:551 ../textw/xconfig_text.py:552 #: ../textw/xconfig_text.py:571 ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Forvalgt opps_tartsmål" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du må spesifisere en etikett for oppføringen" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Oppstartsetiketten inneholder ugyldige tegn" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplisert etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denne etiketten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplisert enhet" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denne enheten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" msgstr "Alle pakker" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pakke: %s\n" "Versjon: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" msgstr "_Trevisning" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" msgstr "_Flat visning" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" msgstr "_Pakke" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Størrelse (MB)" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " msgstr "Total størrelse: " #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" msgstr "Velg _alle i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Velg bort alle i gruppen" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Valg av pakkegruppe" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Detaljer for «%s»" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "En pakkegruppe kan ha både basis- og alternative pakkemedlemmer. Basispakker " "er alltid valgt så lenge pakkegruppen er valgt.\n" "\n" "Velg tilleggspakker som skal installeres:" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" msgstr "Basispakker" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" msgstr "Tilleggspakker" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Velg individuelle pakker" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll all plass _opp til (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll opp til m_aksimal tillatt størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slyttsylinderen må være høyere enn startsylinderen." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Legg til partisjon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Rediger partisjon: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystem_type:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillatte _stasjoner:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Stasjon:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Opprinnelig etikett for filsystem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startsylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "S_luttsylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gjør til en _primærpartisjon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Sjekk etter _dårlige blokker" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volum" #: ../iw/partition_gui.py:394 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Størrelse\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg." #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Disse feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Følgende advarsler oppsto med ditt partisjoneringsopplegg." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsette med ditt forespurte partisjonsopplegg?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Advarsler fra partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volumgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" msgstr "_RAID-enheter" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1137 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddisker" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Ledig plass" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Utvidet" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "programvare RAID" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Endre partisjon" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er IKKE støttet på denne plattformen." #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvare-RAID er IKKE støttet på denne plattformen." #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativer" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hva vil du gjøre nå?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Lag en partisjoner med programvare-RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Opprett en RAID-en_het [forvalg=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klone en _disk for å opprette en RAID-enhet [forvalg=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editor for diskkloning kunne ikke opprettes av en ukjent grunn." #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "Lag _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" msgstr "_Nullstill" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:1427 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Du må velge minst en harddisk du vil installere %s på." #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Jeg vil bruke automatisk partisjonering:" #: ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Velg stasjonen(e) vil du bruke for denne installasjonen:" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Se o_ver (og endre om nødvendig) partisjonene som opprettes" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hvordan ønsker du å forberede filsystemet på denne partisjonen?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "La den være _uendret (ta vare på data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formater partisjon som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grer partisjon til:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Sjekk etter _dårlige blokker?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Oppsett av diskpartisjoner" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisk partisjonering" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partisjoner _manuelt med Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" msgstr "Partisjoner manuelt med _fdisk (kun eksperter)" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s kB" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Fremgang for pakke: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Fremgang totalt: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "Lag RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Rediger RAID-enhet: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Rediger RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-enhet:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antall re_servedisker:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formater partisjon?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Feil med kildestasjon" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Feil på målstasjon" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vennligst velg målstasjonen for kloneoperasjonen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kildestasjon /dev/%s kan ikke velges som målstasjon også." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vennligst velg en kildestasjon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Stasjonen /dev/%s vil nå bli klonet til følgende stasjoner:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLSTASJONENE VIL BLI ØDELAGT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Endelig advarsel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloning av disker" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Kildestasjon:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målstasjon(er):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Stasjoner" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfigurasjon" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installer SILO oppstartssektor på:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Opprett PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet til linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametere for kjerne" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Lag oppstartsdiskett" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ikke installer SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partisjonstype" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Oppstartsnavn" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Sett standard oppstartsfil" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg av tidssone" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Systemklokken bruker _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../iw/timezone_gui.py:218 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Bruk «_Daylight Savings Time» (kun USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "Forskyvning fra UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "P_lassering" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster under oppgradering" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dette vil oppdatere din nåværende oppstartslaster." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installeringsprogrammet har detektert at oppstartslasteren %s er installert " "på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dette er det anbefalte alternativet." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installeringsprogrammet klarte ikke å finne en oppstartslaster på ditt " "nåværende system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dette vil la deg lage en ny konfigurering for din oppstartslaster. Hvis du " "ønsker å bytte oppstartslaster bør du velge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hopp over oppdatering av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dette vil ikke endre din oppstartslasterkonfigurasjon. Hvis du bruker en " "tredjeparts oppstartslaster bør du velge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hva vil du gjøre?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrer filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne utgaven av %s støtter det journalførende ext3-filsystemet. Det har " "flere fordeler over ext2-filsystemet som tradisjonelt har vært brukt i %s. " "Det er mulig å migrere ext2-formaterte partisjoner til ext3 uten tap av " "data.\n" "\n" "Hvilke av disse partisjonene vil du migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap for oppgradering" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" "det dobbelte av systemets RAM. Du har nå %d MB av swap konfigurert,\n" "men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installasjonsprogrammet har funnet %s MB med RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jeg _ønsker å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Velg _partisjonen swapfilen skal legges på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Fri diskplass (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Oppgi en størrelse for swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Størrelse på swapfil(MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jeg ønsker _ikke å lage en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det anbefales sterkt at du lager en swapfil. Hvis dette ikke gjøres, kan\n" "installeringsprogrammet blitt utsatt for feil under installeringen. Er du " "sikker\n" "på at du vil fortsette?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Størrelsen på swapfilen må være mellom 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Det er ikke nok plass på enheten du oppga for swapområdet." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Ikke-gjenkjent monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Tilpass grafisk konfigurasjon" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Fargedybde:" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 farger (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Tusener av farger (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Millioner av farger (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Skjermoppløsning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 msgid " _Test Setting " msgstr " _Test Innstillinger " #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vennligst velg ditt standard skrivebordsmiljø:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ditt skrivebordsmiljø er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:362 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:364 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vennligst velg påloggingstype:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 msgid "T_ext" msgstr "Te_kst" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafisk" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Skjermkonfigurasjon" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "I de fleste tilfeller kan skjermen detekteres automatisk. Hvis " "innstillingene som finnes ikke er korrekte for skjermen må du velge de " "riktige innstillingene." #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" msgstr "Vanlig" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1053 msgid "Restore _original values" msgstr "Gjenopprett _opprinnelige verdier" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Hori_sontal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Vertikal synkronisering:" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfigurasjon av grafisk grensesnitt (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 msgid "Unknown video card" msgstr "Ukjent skjermkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "En feil har oppstått ved valg av skjermkort %s. Vennligst rapporter denne " "feilen til http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/." #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:679 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ikke-spesifisert skjermkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:680 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Du må velge et skjermkort før X-konfigurasjonen kan fortsette. Hvis du " "ønsker å hoppe over X-konfigurasjonen velg 'Hopp over konfigurasjon av X'-" "knappen." #: ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Mengden videominne kunne ikke finnes av autosøk. Velg mengden videoram fra " "listen under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:938 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk. Hvis disse " "innstillingene ikke er riktige må du velge de korrekte selv." #: ../iw/xconfig_gui.py:1031 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Minne på skjermkort: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1057 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Hopp over konfigurasjon av X" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av z/IPL-oppstartslaster" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kjerneparametere" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken oppstartslaster ønsker du å bruke?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bruk GRUB oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Bruk LILO oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Ingen oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hopp over oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt å ikke installere en oppstartslaster. Det anbefales at du " "installerer en oppstartslaster med mindre du har et avansert behov. En " "oppstartslaster er nesten alltid nødvendig for å starte systemet med Linux " "direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil hoppe over installasjon av oppstartslaster?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvungen bruk av LBA32 (ikke vanligvis nødvendig)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Slett" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rediger oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ugyldig oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Oppstartsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " "også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " "fra og hvilket navn du vil gi hvert av dem." #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " velger knapp | velger oppstartsalternativ | neste " "skjerm" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " "kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi å sette et passord, men " "dette er ikke nødvendig for brukere med mindre krav til sikkerhet." #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Bruk passord for GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Passord for oppstartslaster:" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "Bekreft:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "Passordet er for kort" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Passordet for oppstartslasteren er for kort" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " for å starte på nytt" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du laget en oppstartsdiskett for oppstart av ditt %s-system, sett den i " "diskettstasjonen før du trykker for omstart.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Fjern disketter du brukte under installasjonen og trykk for å " "starte systemet på nytt.\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../textw/complete_text.py:44 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Gratulerer, %s-installasjonen er fullført.\n" "\n" "%s%sFor informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk av systemet er tilgjengelig brukerhåndbøkene for %s på " "http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Installeringen startes" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av installeringen vil befinne seg i %s etter omstart av " "systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et referansepunkt til " "senere." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:340 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:2097 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Oppgraderingen startes" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplett logg av oppgraderingen vil befinne seg i %s etter omstart av " "systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som referansepunkt til senere." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Alternativene Personlig skrivebord og Arbeidsstasjon installerer et forvalgt " "sett med applikasjoner som vil la deg lese internettsider, sende og motta e-" "post og opprette og redigere dokumenter på ditt %s-system. Arbeidsstasjon-" "valget inkluderer verktøy for programvareutvikling og systemadministrasjon i " "tillegg.\n" "\n" "Likevel, %s kommer med mange flere applikasjoner, og du kan tilpasse " "utvalget av programvare som installeres hvis du ønsker det." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Tilpass valg av programvare" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Velg en disk som fdasd eller dasdfmt skal kjøres på" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Rediger partisjoner" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formater DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Diskoppsett" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "En feil oppsto under kjøring av %s på stasjon %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Hvis du kjører dasdfmt vil du tape \n" "ALLE DATA på stasjon %s.\n" "\n" "Vil du virkelig gjøre dette?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til problemet eller " "bruk dasdfmt.\n" "\n" "Tilbake til fdasd-skjermen?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Velg en disk som fdisk skal kjøres på" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brannvegg beskytter mot innbrudd på nettverket. Høy sikkerhet blokkerer " "all innkommende trafikk. Medium blokkerer tilgang til systemtjenester (slik " "som telnet og utskrift), men tillater andre tilkoblinger. Ingen brannvegg " "tillater alle tilkoblinger og er ikke anbefalt." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Sikkerhetsnivå:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Høyt" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brannvegg" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Enheter vi stoler på:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillat innkommende:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "E-post (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1787 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Andre porter" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ugyldig valg" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktivert brannvegg." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Konfigurasjon av brannvegg - Tilpass" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Du kan tilpasse din brannvegg på to måter. Du kan velge å tillate all " "trafikk fra enkelte nettverksgrensesnitt. Videre kan du tillate visse " "protokoller eksplisitt gjennom brannveggen. Du kan spesifisere flere porter " "på formen 'tjeneste:protokoll' i en komma-separert liste, f.eks. 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken installeringstype ønsker du?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Velg tilleggsspråk du ønsker å bruke på dette systemet:" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Språkstøtte" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du må velge minst ett språk for installasjon." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Standardspråk" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Velg standardspråk for dette systemet: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emuler 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musvalg" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Nettverksenhet: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bruk bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiver ved oppstart" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Tertiær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt til punkt (IP):" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nettverkskonfigurasjon for %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig informasjon" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vertsnavnet er navnet på din datamaskin. Hvis datamaskinen er tilknyttet et " "nettverk, er det mulig at dette oppgis av din nettverksadministrator." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Velg individuelle pakker" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Størr. :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f kB" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Total størrelse" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | pakkebeskrivelse" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkeavhengigheter" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. " "Hvis du velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installer pakker for å tilfredsstille avhengigheter" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorer pakkeavhengigheter" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Verdi må spesifiseres" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Forespurt verdi er ikke et heltall" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Forespurt verdi er for stor" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Legg til likevel" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillatte stasjoner:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyll maksimal størrelse på (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyll all tilgjengelig plass:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startsylinder:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Sluttsylinder:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmer:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Antall reservedisker?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Etikett for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Alternativer for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater som %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrer til %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "La være" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "Alternativer for filsystem" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Vennligst velg hvordan du ønsker å forberede filsystemet på denne " "partisjonen." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Sjekk etter dårlige blokker" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "La den være (ta vare på data)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Formater som:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrer til:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tving til å være en primærpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM-volumgrupper kan kun redigeres i den grafiske installasjonen." #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig verdi for partisjonsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ugyldig oppføring for maksimum størrelse" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for startsylinder" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for sluttsylinder" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partisjoner" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Minst to partisjoner med programvare-RAID kreves." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Formater partisjon?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig verdi for RAID-reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "For mange reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maksimalt antall reservedisker med for en RAID0-array er 0." #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "Du må gå tilbake og bruke fdasd for å initiere denne partisjonen" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjelp F3-Rediger F4-Slett F5-Nullstill F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjelp F2-Ny F3-Rediger F4-Slett F5-Nullstill F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Må ha en \"/\"-partisjon å installere på." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke stasjoner vil du bruke for denne installasjonen?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartisjonering" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallasjon" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Navn : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Størr. : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Sammendrag: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Ferdig :" #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Gjenstår: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfigurasjon" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Lag PROM-alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Sett standard PROM oppstartsenhet" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidssone befinner du deg i?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Maskinvareklokken satt til GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hopp over oppdatering av oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" "det dobbelte av systemets RAM er anbefalt. Du har nå %d MB av swap " "konfigurert,\n" "men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Fri diskplass" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Gjenkjent RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Anbefalt størrelse(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Størrelse på swapfil(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Legg til swap" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen Linux-partisjoner. Du kan ikke oppgradere dette systemet!" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Oppgrader partisjon" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Tilpass pakker som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkene du har installert, og eventuelle andre pakker som er nødvendige for " "å tilfredsstille deres avhengigheter, er valgt for installering. Ønsker du å " "endre pakkesettet som skal oppgraderes?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Root-passord" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " "er kritisk for systemsikkerheten!" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passord (bekreft):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Passordlengde" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Passord (bekreft)" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Brukernavn kan kun inneholde tegnene A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" msgstr "Manglende brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" msgstr "Du må oppgi et brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "Brukeren eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Root-brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " "brukeren her." #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Systembrukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " "brukeren her." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Denne brukeren eksisterer allerede. Velg en annen." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet " "ditt. Ved å ikke bruke root-kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge " "systemets konfigurasjon." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Oppsett av brukerkonto" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Hvilke brukerkontoer ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en konto " "ved siden av root for vanlig arbeid, men flerbrukersystemer kan ha mange " "kontoer satt opp." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Skriv inn informasjon om brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Endre informasjonen om denne brukeren." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Bruk skyggepassord" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Bruk MD5-passord" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Bruk NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domene:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-tjener:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "eller bruk:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Forespør tjener via kringkasting" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Bruk LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP basis DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Bruk TLS-tilkoblinger" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Bruk Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Område:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-tjener:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i installeringsguiden\n" "for %s som er tilgjengelig fra Red Hat, Inc. Hvis du har tilgang til denne\n" "håndboken bør du lese delen om installering før du fortsetter.\n" "\n" "Hvis du har kjøpt Official %s bør du registrere kjøpet gjennom vårt " "nettsted, http://www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Fargedybde" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Vennligst velg fargedybden du ønsker å bruke:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Vennligst velg oppløsningen du ønsker å bruke:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1320 #: ../loader/loader.c:1338 ../loader/loader.c:1346 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "Tilpassing av X" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Velg fargedybden og grafikkmodus du ønsker å bruke for ditt system. Bruk '%" "s'-knappen for å teste grafikkmodus." #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Fargedybde:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:452 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:656 ../textw/xconfig_text.py:663 msgid "Change" msgstr "Endre" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard skrivebord:" #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Standard pålogging:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vennligst velg skjermen som er koblet til ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:306 msgid "horizontal" msgstr "horisontal" #: ../textw/xconfig_text.py:309 msgid "vertical" msgstr "vertikal" #: ../textw/xconfig_text.py:313 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ugyldig synkroniseringsfrekvens" #: ../textw/xconfig_text.py:314 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s-synkroniseringsfrekvenser er ugyldig:\n" "\n" " %s\n" "\n" "En gyldig synkroniseringsfrekvens skal være på formen:\n" "\n" " 31.5 ett enkelt tall\n" " 50.1-90.2 et tallområde\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 en liste med tall/områder\n" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synkroniseringsrater for skjerm" #: ../textw/xconfig_text.py:333 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vennligst skriv inn synkroniseringsfrekvenser for din skjerm.\n" "\n" "MERK - det er ikke vanligvis nødvendig p redigere synkroniseringsfrekvenser " "manuelt, og man bør forsikre seg om at verdiene som oppgis er korrekt." #: ../textw/xconfig_text.py:338 msgid "HSync Rate: " msgstr "HSync frekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:343 msgid "VSync Rate: " msgstr "VSync frekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:444 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Velg skjermen for ditt system. Bruk '%s'-knappen for å gå tilbake til " "verdiene fra autosøk." #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor:" msgstr "Skjerm:" #: ../textw/xconfig_text.py:455 msgid "HSync Rate:" msgstr "Hsync frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:465 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:547 msgid "Video Card" msgstr "Skjermkort" #: ../textw/xconfig_text.py:548 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Vennligst velg skjermkort for ditt system. Velg '%s' for å gå tilbake til " "valget installasjonsprogrammet fant for ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Video RAM" msgstr "Video-RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:567 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Vennligst velg mengden video-RAM som finnes på ditt skjermkort. Velg '%s' " "for å gå tilbake til mengden installasjonsprogrammet fant på ditt kort." #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hopp over konfigurasjon av X" #: ../textw/xconfig_text.py:640 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfigurasjon av skjermkort" #: ../textw/xconfig_text.py:643 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Velg skjermkort og video-RAM for ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video Card:" msgstr "Skjermkort:" #: ../textw/xconfig_text.py:651 msgid "Unknown card" msgstr "Ukjent kort" #: ../textw/xconfig_text.py:659 msgid "Video RAM:" msgstr "Video-RAM:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfigurasjon" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Velg denne installasjonstypen for å få fullstendig kontroll over " "installasjonsprosessen, inkludert utvalg av programvarepakker og brukervalg " "for autentisering." #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Perfekt for en personlig datamaskin eller en bærbar. Velg denne " "installasjonstypen for å installere et grafisk skrivebordsmiljø og et system " "som er ideelt for hjemmebruk." #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Velg denne installasjonstypen hvis du ønsker å sette opp fildeling, deling " "av skrivere og web-tjenester. Tilleggstjenester kan også aktiveres og du kan " "velge om du vil installere et grafisk miljø eller ikke." #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Oppgrader eksisterende system" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Dette valget installerer et grafisk skrivebordsmiljø med verktøy for " "programvareutvikling og systemadministrasjon." #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "CD-ROM-type" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken type CD-ROM har du?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initierer CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Denne modulen kan ta parametere som har innvirkning på måten den virker. " "Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du hoppe over denne " "skjermen ved å trykke \"OK\"-knappen nå." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametere for moduler" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:363 #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:394 ../loader/loader.c:410 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdisk?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn driverdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/devices.c:265 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten." #: ../loader/devices.c:272 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disketten du satte inn er ikke en gyldig driverdiskett for denne utgaven av %" "s." #: ../loader/devices.c:332 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvilken driver skal jeg forsøke? Hvis driveren du trenger ikke finnes på " "denne listen, og du har en separat driverdiskett, vennligst trykk F2." #: ../loader/devices.c:341 msgid "Specify module parameters" msgstr "Spesifiser parametere for modul" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Klarte ikke å laste %s-modul." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-feil" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:204 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:210 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste skjerm " #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Velg et språk" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #: ../loader/loader.c:140 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal CD-ROM" #: ../loader/loader.c:143 msgid "NFS image" msgstr "NFS-bilde" #: ../loader/loader.c:148 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:320 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:320 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../loader/loader.c:334 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hvilken enhet ønsker du å legge til?" #: ../loader/loader.c:383 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Følgende typer enheter er funnet på ditt system:" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../loader/loader.c:411 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Ingen spesielle enhetsdrivere er lastet for ditt system. Ønsker du å gjøre " "dette nå?" #: ../loader/loader.c:494 ../loader/loader.c:935 ../loader/loader.c:2922 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s" #: ../loader/loader.c:603 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "En feil oppstod ved lesing av installasjonen fra ISO-filene. Sjekk ISO-" "filene og prøv på nytt." #: ../loader/loader.c:952 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ønsker du å teste sjekksummen av ISO-filen:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:955 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av sjekksum:" #: ../loader/loader.c:1138 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å " "konfigurere noen tilleggsenheter?" #: ../loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder CD-" "filene (iso9660) for %s? Hvis du ikke ser disken du bruker på denne listen, " "trykk F2 for å konfigurere tilleggsenheter." #: ../loader/loader.c:1199 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog som inneholder bilder:" #: ../loader/loader.c:1219 msgid "Select Partition" msgstr "Velg partisjon" #: ../loader/loader.c:1267 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat CDROM-bilde." #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1338 ../loader/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Mediasjekk" #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1321 msgid "Eject CD" msgstr "Løs ut CD" #: ../loader/loader.c:1318 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Velg \"%s\" for å teste CDen som er i CD-stasjonen, eller \"%s\" for å bytte " "CD." #: ../loader/loader.c:1339 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Hvis du ønsker å teste flere installeringsmedia, sett inn neste CD og trykk " "\"%s\". Du trenger ikke teste alle CDene, selv om det er anbefalt at du gjør " "dette ihvertfall første gangen du bruker dem.\n" "\n" "For å fortsette installeringsprosessen sett inn CD #1 i CD-ROM-stasjonen og " "trykk \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1484 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CDen ble ikke funnet i noen av dine CD-ROM-stasjoner. Sett inn %s CDen og " "press %s for å forsøke på nytt" #: ../loader/loader.c:1413 msgid "CD Found" msgstr "CD funnet" #: ../loader/loader.c:1415 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "For å starte testing av CDer før installeringen trykk %s.\n" "\n" "Velg %s for å hoppe over denne testen og starte installeringen." #: ../loader/loader.c:1580 msgid "Networking Device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader/loader.c:1581 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " "for installasjonen?" #: ../loader/loader.c:1702 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." #: ../loader/loader.c:1707 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Kunne ikke montere denne katalogen fra den oppgitte tjeneren" #: ../loader/loader.c:1749 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Filen %s/%s ble ikke funnet på tjeneren." #: ../loader/loader.c:1787 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1788 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Kunne ikke finne første installasjonsbilde" #: ../loader/loader.c:1849 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP og HTTP-installasjoner krever 20MB eller mer systemminne." #: ../loader/loader.c:2089 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:2090 msgid "Installation Method" msgstr "Installasjonsmetode" #: ../loader/loader.c:2092 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?" #: ../loader/loader.c:2094 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #: ../loader/loader.c:2892 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." #: ../loader/loader.c:2984 msgid "Updates Disk" msgstr "Oppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:2985 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/loader.c:2990 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Disketten du satte inn er ikke en gyldig oppdateringsdiskett for denne " "utgaven av %s." #: ../loader/loader.c:3000 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Kunne ikke montere disketten." #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leser anaconda-oppdateringer..." #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laster driver %s..." #: ../loader/loader.c:3286 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Du har ikke nok RAM til å installere %s på denne maskinen." #: ../loader/loader.c:3322 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Andre del av installeringsprogrammet er ikke det samme som delen på " "oppstartsdisketten du bruker. Dette skal ikke skje, og systemet vil nå " "starte på nytt." #: ../loader/loader.c:3722 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ingen harddisker er funnet. Du er sannsynligvis nødt til å velge en driver " "for å kunne fortsette installeringen. Hvis du velge driver nå?" #: ../loader/loader.c:3908 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Kjører anaconda, installeringsprogrammet for %s...\n" #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Klarte ikke å lese CDens sjekksum fra primær volum-beskrivelse. Dette betyr " "sannsynligvis at at CDen ble laget uten å legge til sjekksum." #: ../loader/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerer %s..." #: ../loader/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Sjekker medium nå..." #: ../loader/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Fant ikke installasjonsbilde %s" #: ../loader/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "FEIL.\n" "\n" "Det anbefales å ikke bruke dette mediet." #: ../loader/mediacheck.c:326 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "OK.\n" "\n" "Det er ok å installere fra dette mediet." #: ../loader/mediacheck.c:330 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/A.\n" "\n" "Ingen sjekksum tilgjengelig, kunne ikke kontrollere medium." #: ../loader/mediacheck.c:334 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat av mediasjekk" #: ../loader/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "av filen:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:342 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Mediasjekken av %s er ferdig, og resultatet er: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Montering av driverdisketten feilet: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Feil diskett ble satt inn." #: ../loader/modules.c:449 msgid "Driver Disk" msgstr "Driverdisk" #: ../loader/modules.c:450 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vennligst sett inn %s-driverdisketten nå." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din %s-tjener\n" " o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " %s for din arkitektur\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-tjener:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navnetjeners IP-adresse" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" msgstr "Navnetjener" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, " "men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din " "navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du " "la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-informasjon" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vær snill og skriv inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring " "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurer TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Oppstartsprotokoll som skal brukes" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" msgstr "Nettverkets gateway" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" msgstr "Ingen DNS-oppslag" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../loader/net.c:905 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Vil du sette opp nettverk?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" msgstr "PC-kort" #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initierer enheter på PC-kort..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vennligst sett inn PCMCIA-driverdisketten i diskettstasjonen nå." #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Kunne ikke montere disken." #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Den disketten ser ikke ut til å være en PCMCIA driverdisk." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kjører anaconda via telnet..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Navn på FTP-område:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Navn på WWW-område:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Bruk ikke-anonym ftp" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Bruk proxytjener" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-oppsett" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-oppsett" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du må skrive inn en katalog." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjent vert" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " "å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP-" "proxytjeneren som skal brukes." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-proxytjeneren " "som skal brukes." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-proxy:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-proxy-port:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-proxy-port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laster SCSI-driver..." #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid - \"Alaska panhandle neck\"" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tid - vest-Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "de Aleutiske øyer" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, østre Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-basen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlanterhavsøyene" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "\"Atlantic Time\" - østre Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "\"Atlantic Time\" - de fleste steder i Nova Scotia, NB, vest-Labrador, øst-" "Quebec og PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "\"Atlantisk Tid\" - steder i Nova Scotia som ikke hadde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorene" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariøyene" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stasjonen, Bailey-halvøyen" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "midt-Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "sentrale Krim" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "\"Central Standard Time\" - Saskatchewan - midtvesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - de fleste steder i Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "\"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "\"Central Time\" - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "\"Central Time\" - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Manitoba og vest-Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "\"Central Time\" - Michigan - grensen mot Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "De fleste steder med \"Central Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "\"Central Time\" - Nord-Dakota, Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "\"Central Time\" - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "\"Central Time\" - Rainy River og Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "\"Central Time\" - vest-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta og Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stasjonen, Vestfold-høydene" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville-basen, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Østre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Østre Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "øst-Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "østkysten, nord for Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "østre Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøyene & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - midt-Nunavut." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - østre-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - de fleste steder i Indiana" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "\"Eastern Standard Time\" - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "\"Eastern Time\" (USAs østkyst)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Michigan." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Ontario og Quebec" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "\"Eastern Time\" - steder i Ontario og Quebec som ikke hadde sommertid i " "1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "\"Eastern Time\" - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Øst- og syd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, vest-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "øst-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritannia" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya og Molukkene" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java og Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atollet" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øya" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "fastland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stasjonen, Holme-bukta" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stasjonen, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - vest-Russland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - det kaspiske hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralfjellene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - vest-Sibir" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yenisei-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikal-sjøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lena-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amur-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+10 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringstredet" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "de fleste steder (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "«Mountain Standard Time» - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "«Mountain Standard Time» - Dawson Creek, Fort Saint John, britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "«Mountain Standard Time» - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "«Mountain Time»" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "«Mountain Time» - Alberta, østre britisk Columbia og vest-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "«Mountain Time» - midtre nordvest-territorier" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "«Mountain Time» - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "«Mountain Time» - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "«Mountain Time» - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "«Mountain Time» - sør-Idaho og øst-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "«Mountain Time» - vestlige nordvestterritorier" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Nordøstre Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "De fleste steder i New South Wales" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordøstre Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nordterritoriet" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "«Pacific Time»" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "«Pacific Time» - nord-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "«Pacific Time» - sør-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "«Pacific Time» - vestre Britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers-øya" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "De fleste steder i Queensland" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah og Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Syd-Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvest-Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "sydvest Xinjian Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Syd- og Sydøst-Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, østre Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet og det meste av Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stasjonen, den sydlige magnetiske pol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "vestre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Vest- og sentral-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vest-Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Vest-Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Vest-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "vest-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Vest-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, østre Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk(forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk(tradisjonell)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk:" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumensk" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Uten passord" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "Endre _passord" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "Br_uk passord for oppstartslaster" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "Sett _passord" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "" #~ "Tvungen bruk av LBA32-utvidelsene for oppstart (ikke vanligvis nødvendig)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "_Bruk LBA32" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "Generelle parametere for kjernen" #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "Forvalgt oppstartsmål" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Kunne ikke søke\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Vennligst rediger oppstartsnavn" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Støtte for utskrift" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Klassisk X-vindussystem" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X vindussystem" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Støtte for bærbare" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Lyd- og multimediastøtte" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Støtte for nettverk" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Støtte for ekstern pålogging" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "Meldinger og web-verktøy" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Grafikk- og bildemanipulasjon" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Nyhetstjener" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS filtjener" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Windows tiltjener" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Anonym FTP-tjener" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "SQL databasetjener" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Web-tjener" #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "Ruter / brannvegg" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS navnetjener" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Nettverksadministrert arbeidsstasjon" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Skriving og publisering" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Støtte for eldre applikasjoner" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Programvareutvikling" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Kjerneutvikling" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Windows kompatibilitet / interoperabilitet" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Spill og underholdning" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "Forsøker å starte VGA16 X-tjener" #~ msgid "The following software will be installed:" #~ msgstr "Følgende programvare vil bli installert:" #~ msgid "delete" #~ msgstr "slett" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Feil under sjekk av partisjonsforespørsel" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "Flere kontoer kan opprettes for andre brukere av systemet. Slike kontoer " #~ "kan være for personlige innloggingskontoer eller for andre ikke-" #~ "administrative brukere som trenger tilgang til systemet. Bruk -" #~ "knappen for å opprette flere brukerkontoer." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Bruk GRUB som oppstartslaster" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Bruk LILO som oppstartslaster" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Ikke installer oppstartslaster" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerer, din installering av %s er fullført.\n" #~ "\n" #~ "Fjern disketter du har brukt under installeringsprosessen og trykk " #~ " for å starte systemet på nytt.\n" #~ "\n" #~ "%sFor informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk " #~ "http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Informasjon om bruk og konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i " #~ "brukerhåndbøkene for %s, som finnes på http://www.redhat.com/docs." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Vennligst velg sikkerhetsnivå: " #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Hvis innstillingene fra autosøk ikke er riktig for din maskinvare, velg " #~ "de riktige innstillingene for maskinvaren under:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Bærbar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke fjerne denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon " #~ "som inneholder %s" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Kan ikke redigere" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt å formatere en eksisterende partisjon. Dette vil ødelegge " #~ "alle data som er på den.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt å ikke formatere en eksisterende partisjon som skal monteres " #~ "som en systemkatalog. Med mindre du har spesielle behov for å bevare data " #~ "på denne partisjonen anbefales det på det sterkeste at du formaterer " #~ "denne partisjonen for å sikre at tidligere data ikke gjør den nye " #~ "installasjonen korrupt.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du ikke ønsker å formatere?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Ukjent kort" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Minne på skjermkort" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X-tjener" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Kunne ikke finne skjermkort" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Forsøker å starte framebuffer-basert X-tjener" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En oppstartsdiskett er PÅKREVET for å starte en partisjonsløs " #~ "installasjon." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Hopp over oppstartsdiskett" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Passord for oppstartslaster" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Passordet er godtatt." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Passordet er for kort." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Passordene er ikke like." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Bruk passord for GRUB?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" #~ "\n" #~ "For informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://" #~ "www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Informasjon om bruk og konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i " #~ "brukerhåndbøkene for %s, og er tilgjengelige på http://www.redhat.com/" #~ "docs." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " er en ugyldig port." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Formatet er 'port:protokoll'. For eksempel '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Velg partisjoner som skal formateres" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Konfigurasjon av tastatur" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Hvilken type tastatur er koblet til denne datamaskinen?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Utforming" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Døde taster" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Bruk døde taster" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Ikke bruk døde taster" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Test ditt valg her:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Støtte er installert for følgende språk:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Kringkast" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Total størrelse for installasjon: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vis:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Avslutter anaconda nå" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Vil du konfigurere systemet ditt?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Ukjent vert" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Dette grafikkorter har ingen driver for X i databasen. Du kan velge et " #~ "annet grafikkort eller\n" #~ "'Hopp over konfigurasjon av X'." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux " #~ "system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du " #~ "ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem " #~ "fjerner lilo, eller hvis lilo ikke virker med din " #~ "maskinvarekonfigurasjon. En egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes " #~ "med Red Hats redningsdisk, og gjør det mye lettere å rette opp alvorlige " #~ "systemfeil.\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerer, din installering av %s er fullført.\n" #~ "\n" #~ "Fjern alle disketter du brukte under installasjonen og trykk for " #~ "å starte på nytt.\n" #~ "\n" #~ "%sFor informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk " #~ "http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Informasjon om bruk av systemet er tilgjengelig i brukerhåndbøkene for " #~ "Red Hat Linux som finnes på http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " to continue" #~ msgstr " for å fortsette" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerer, pakkeinstallasjonen er fullført.\n" #~ "\n" #~ "Trykk for å fortsette.\n" #~ "\n" #~ "Informasjon om konfigurasjon og bruk av ditt Red Hat Linux system finnes " #~ "i brukerhåndbøkene for %s." #~ msgid " to exit" #~ msgstr " for å avslutte" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Ugyldig bruker-ID" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til %s!\n" #~ "\n" #~ "Du har gått til rekonfigurasjonsmodus, som lar deg konfigurere steds-" #~ "spesifikke alternativer for din maskin.\n" #~ "\n" #~ "For å avslutte uten å endre oppsettet velg Avbryt-knappen under." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Du kan ikke gå tilbake fra dette steget." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Annen CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn følgende informasjon:\n" #~ "\n" #~ " o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n" #~ " o katalogen på tjeneren som inneholder \n" #~ " %s for din arkitektur." #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Kart som skal vises" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Bredde på kart (i piksler)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Slå på antialias" #~ msgid "World" #~ msgstr "Verden" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Nord-Amerika" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Sør-Amerika" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Indiske hav" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asia" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Kan ikke lese inn tidssonedata" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Vis:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "Nordøstre Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "Vest-Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Kinesisk(forenklet) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Kinesisk(Tradisjonell) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Portugisisk(Brasil)" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "Kina-kysten" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "Kina - fjellområdene" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Østre Turkmenistan" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "midt-Kazakhstan" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "øst-Grønland" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "nord-Mandsjuria" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "nordvestre Grønland" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "sydvest-Grønland" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "vest-Kazakhstan" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?" #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Red Hat Linux installasjon" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Passord (igjen):" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Bruker-ID:" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Velkommen til Red Hat Linux"