# Dutch translation of anaconda # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Arjan van de Ven , 2001. # Tino Meinen , 2002, 2003. # Peter van Egdom , 2002-2009. # R.E. van der Luit , 2009. # Geert Warrink , 2009, 2010, 2011. # ---------------------------------------------------- # device - [apparaat, partitie, opstelling (voor RAID)] # device -> zoveel mogelijk als het echte apparaat (bv schijf, kaart) vertalen, # anders device laten, apparaat is lang niet altijd wenselijk (te veel variatie), # partitie is in veel gevallen een onjuiste (namelijk te beperkte: partitie is de body van het # device, maar niet het totale device zelf) vertaling. # alloceren - toewijzen # driver - stuurprogramma # root altijd met kleine letters schrijven (dus geen Root) # Geert Warrink , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 14:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-09 08:15+0200\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Fedora\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: anaconda:319 msgid "Press for a shell" msgstr "Druk op om een shell prompt te krijgen" #: anaconda:333 #, c-format msgid "" "%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this " "machine.\n" msgstr "" "%s vereist %s MB geheugen voor het installeren, maar je hebt op deze machine " "slechts %s MB.\n" #: anaconda:335 #, c-format msgid "" "%s requires %s MB of memory to install using this installation method, but " "you only have %s MB on this machine.\n" msgstr "" "%s vereist %s MB geheugen voor het installeren met deze installatie methode, " "maar je hebt op deze machine slechts %s MB.\n" #: anaconda:338 #, c-format msgid "" "The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB." msgstr "" "Het %s grafische installatie programma vereist %s MB geheugen, maar je hebt " "slechts %s MB." #: anaconda:343 msgid "Not enough RAM" msgstr "Niet voldoende RAM" #: anaconda:344 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Probeer de tekst mode installatie door het uitvoeren van:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " in een root terminal." #: anaconda:347 msgid " Starting text mode." msgstr " Tekst mode wordt opgestart." #: anaconda:371 pyanaconda/rescue.py:346 pyanaconda/rescue.py:378 #: pyanaconda/rescue.py:391 pyanaconda/rescue.py:475 pyanaconda/rescue.py:492 #: pyanaconda/rescue.py:503 pyanaconda/text.py:537 loader/windows.h:30 #: loader/cdinstall.c:186 loader/cdinstall.c:190 loader/cdinstall.c:205 #: loader/cdinstall.c:208 loader/cdinstall.c:338 loader/cdinstall.c:341 #: loader/cdinstall.c:417 loader/dirbrowser.c:130 loader/driverdisk.c:208 #: loader/driverdisk.c:392 loader/driverdisk.c:424 loader/driverdisk.c:455 #: loader/driverdisk.c:490 loader/driverdisk.c:506 loader/driverdisk.c:518 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:698 loader/driverselect.c:79 #: loader/driverselect.c:171 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:282 #: loader/hdinstall.c:300 loader/hdinstall.c:309 loader/hdinstall.c:344 #: loader/hdinstall.c:383 loader/hdinstall.c:398 loader/kbd.c:118 #: loader/kickstart.c:176 loader/kickstart.c:308 loader/kickstart.c:373 #: loader/kickstart.c:939 loader/lang.c:113 loader/lang.c:367 #: loader/loader.c:422 loader/loader.c:458 loader/loader.c:498 #: loader/loader.c:516 loader/loader.c:533 loader/loader.c:570 #: loader/loader.c:1204 loader/loader.c:1232 loader/loader.c:1376 #: loader/mediacheck.c:47 loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 loader/mediacheck.c:106 loader/method.c:194 #: loader/method.c:268 loader/net.c:625 loader/net.c:1007 loader/net.c:1816 #: loader/net.c:1835 loader/net.c:1847 loader/nfsinstall.c:92 #: loader/nfsinstall.c:195 loader/urlinstall.c:139 loader/urlinstall.c:161 #: loader/urlinstall.c:213 loader/urls.c:264 loader/urls.c:335 #: loader/urls.c:343 loader/urls.c:350 pyanaconda/textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:753 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Wil je VNC gebruiken?" #: anaconda:754 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "De tekst mode biedt een beperkt aantal installatie opties. Het stelt je " "niet in staat jouw eigen partitie indeling te maken of zelf je pakketten te " "kiezen. Wil je liever de VNC mode gebruiken?" #: anaconda:780 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "" "Grafische installatie is niet beschikbaar. Tekst mode wordt nu opgestart." #: anaconda:788 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY variabele is niet ingesteld. Tekst mode wordt nu opgestart." #: pyanaconda/backend.py:132 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Upgraden van %s\n" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #: pyanaconda/backend.py:134 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installeren van %s\n" #: pyanaconda/bootloader.py:55 pyanaconda/bootloader.py:221 #: pyanaconda/bootloader.py:227 pyanaconda/gui.py:1149 pyanaconda/image.py:73 #: pyanaconda/installinterfacebase.py:51 #: pyanaconda/installinterfacebase.py:130 pyanaconda/packages.py:320 #: pyanaconda/text.py:412 pyanaconda/yuminstall.py:1498 #: pyanaconda/yuminstall.py:1623 pyanaconda/yuminstall.py:1658 #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:149 pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:198 pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: pyanaconda/bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Bestandssystemen zijn reeds geactiveerd. Je kunt niet meer teruggaan " "voorbij dit punt.\n" "\n" "Wil je doorgaan met de installatie?" # Grafische of Tekst installatie #: pyanaconda/bootloader.py:60 pyanaconda/gui.py:1172 pyanaconda/gui.py:1209 #: pyanaconda/gui.py:1411 pyanaconda/image.py:82 pyanaconda/livecd.py:167 #: pyanaconda/packages.py:137 pyanaconda/upgrade.py:58 #: pyanaconda/upgrade.py:98 pyanaconda/upgrade.py:254 #: pyanaconda/yuminstall.py:259 pyanaconda/yuminstall.py:824 #: pyanaconda/yuminstall.py:1003 pyanaconda/yuminstall.py:1008 #: pyanaconda/yuminstall.py:1086 pyanaconda/yuminstall.py:1092 #: pyanaconda/yuminstall.py:1246 pyanaconda/yuminstall.py:1261 #: pyanaconda/yuminstall.py:1316 pyanaconda/yuminstall.py:1507 #: pyanaconda/yuminstall.py:1526 pyanaconda/yuminstall.py:1549 #: pyanaconda/storage/__init__.py:113 pyanaconda/storage/__init__.py:122 #: pyanaconda/storage/__init__.py:250 pyanaconda/storage/__init__.py:2023 msgid "_Exit installer" msgstr "Installatieprogramma _afsluiten" #: pyanaconda/bootloader.py:60 pyanaconda/image.py:83 #: pyanaconda/kickstart.py:1420 pyanaconda/kickstart.py:1459 #: pyanaconda/upgrade.py:58 pyanaconda/upgrade.py:98 #: pyanaconda/yuminstall.py:1321 pyanaconda/yuminstall.py:1508 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1602 pyanaconda/storage/__init__.py:2024 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #: pyanaconda/bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: pyanaconda/bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Installeren van bootloader." #: pyanaconda/bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de bootloader. Het systeem " "is misschien niet op te starten. " #: pyanaconda/bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Er zijn geen kernel pakketten geïnstalleerd op het systeem. De bootloader " "configuratie zal niet worden veranderd." #: pyanaconda/cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: pyanaconda/cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "Bezig" #: pyanaconda/cmdline.py:89 pyanaconda/gui.py:1204 #: pyanaconda/kickstart.py:1214 pyanaconda/kickstart.py:1294 #: pyanaconda/kickstart.py:1302 pyanaconda/kickstart.py:1331 #: pyanaconda/kickstart.py:1341 pyanaconda/text.py:393 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van het kickstart " "configuratie bestand:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "Commando-regel mode vereist dat alle keuzes in een kickstart configuratie " "bestand worden gespecificeerd." # vraagteken of vraag #: pyanaconda/cmdline.py:120 pyanaconda/cmdline.py:127 #: pyanaconda/cmdline.py:134 pyanaconda/cmdline.py:141 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Vragen in commando-regel mode zijn niet mogelijk!" #: pyanaconda/constants.py:68 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Er is een fout situatie opgetreden, waarschijnlijk een bug. Wij verzoeken je " "om de volledige tekst van deze fout situatie te kopiëren en een bug rapport " "in te dienen" #: pyanaconda/constants.py:74 msgid " with the provider of this software." msgstr " bij de leverancier van deze software." #: pyanaconda/constants.py:78 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " voor anaconda op %s" #: pyanaconda/gui.py:109 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het wegschrijven van scherm afdrukken naar " "schijf." #: pyanaconda/gui.py:126 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Scherm afdrukken gekopieerd" #: pyanaconda/gui.py:127 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "De scherm afdrukken zijn opgeslagen in de map:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Je kunt deze bekijken wanneer je herstart en inlogt als root." #: pyanaconda/gui.py:166 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Opslaan van schermafdruk " #: pyanaconda/gui.py:167 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Een schermafdruk met de naam '%s' is opgeslagen." #: pyanaconda/gui.py:170 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fout bij het opslaan van schermafdruk" #: pyanaconda/gui.py:171 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de schermafdruk. Als dit " "gebeurde tijdens de pakket installatie, zou je het nog een paar keer kunnen " "proberen om het te laten slagen." #: pyanaconda/gui.py:521 pyanaconda/text.py:150 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Kies een wachtzin voor de versleutelde apparaten. Je zult naar deze wachtzin " "worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem." #: pyanaconda/gui.py:540 pyanaconda/gui.py:548 pyanaconda/text.py:188 #: pyanaconda/text.py:198 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fout bij de wachtzin" #: pyanaconda/gui.py:541 pyanaconda/text.py:189 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtzinnen die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: pyanaconda/gui.py:549 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "De wachtzin moet tenminste 8 tekens lang zijn." #: pyanaconda/gui.py:583 pyanaconda/text.py:226 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Apparaat %s is versleuteld. Om de inhoud van het apparaat te benaderen " "tijdens de installatie moet je de wachtzin van het apparaat hieronder " "invoeren." #: pyanaconda/gui.py:675 pyanaconda/gui.py:1411 #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:159 pyanaconda/partIntfHelpers.py:344 #: pyanaconda/text.py:101 pyanaconda/text.py:102 #: pyanaconda/iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:130 #: loader/driverdisk.c:393 loader/kickstart.c:373 loader/loader.c:458 #: loader/loader.c:570 pyanaconda/textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: pyanaconda/gui.py:687 pyanaconda/gui.py:688 pyanaconda/gui.py:784 #: pyanaconda/gui.py:856 pyanaconda/gui.py:857 data/ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Debuggen" #: pyanaconda/gui.py:983 msgid "Wireless setup" msgstr "Draadloos instelling" #: pyanaconda/gui.py:984 msgid "Scanning access points for wireless devices" msgstr "Zoeken naar toegang punt voor draadloze apparaten" #: pyanaconda/gui.py:1012 pyanaconda/textw/netconfig_text.py:399 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Wachten op NetworkManager" #: pyanaconda/gui.py:1013 #, python-format msgid "Waiting for NetworkManager to activate these devices: %s" msgstr "Wachten op NetworkManager voor het activeren van deze apparaten: %s" # Interfaces hier niet vertaald #: pyanaconda/gui.py:1040 #, python-format msgid "Failed to activate these network interfaces: %s" msgstr "Het activeren van deze netwerk interfaces mislukte: %s" #: pyanaconda/gui.py:1043 msgid "Network Configuration" msgstr "Netwerk configuratie" #: pyanaconda/gui.py:1052 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het activeren van netwerk interface %s." #: pyanaconda/gui.py:1054 msgid "Error Enabling Network" msgstr "Fout bij het aanzetten van het netwerk" #: pyanaconda/gui.py:1150 pyanaconda/text.py:413 msgid "" "You do not have an active network connection. This is required by some " "exception saving methods. Would you like to configure your network now?" msgstr "" "Je hebt geen actieve netwerk verbinding. Dit is nodig door sommige " "uitzondering opslag methodes. Wil je jouw netwerk nu configureren?" #: pyanaconda/gui.py:1156 pyanaconda/rescue.py:255 pyanaconda/text.py:419 #: pyanaconda/yuminstall.py:819 pyanaconda/yuminstall.py:1241 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:308 msgid "No Network Available" msgstr "Geen netwerk beschikbaar" #: pyanaconda/gui.py:1157 pyanaconda/text.py:420 msgid "Remote exception saving methods will not work." msgstr "Opslaan van uitzonderingen op afstand zal niet werken." #: pyanaconda/gui.py:1206 pyanaconda/text.py:395 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fout bij verwerken van kickstart configuratie" #: pyanaconda/gui.py:1234 msgid "default:LTR" msgstr "standaard:LTR" #: pyanaconda/gui.py:1315 pyanaconda/text.py:514 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: pyanaconda/gui.py:1316 pyanaconda/text.py:515 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Bij het laden van een onderdeel van de installatie interface is een fout " "opgetreden.\n" "\n" "className = %s" #: pyanaconda/gui.py:1321 pyanaconda/image.py:145 pyanaconda/image.py:173 #: pyanaconda/packages.py:337 pyanaconda/storage/__init__.py:1840 msgid "_Exit" msgstr "_Afsluiten" #: pyanaconda/gui.py:1322 pyanaconda/image.py:145 pyanaconda/image.py:173 #: pyanaconda/livecd.py:167 pyanaconda/yuminstall.py:911 #: pyanaconda/yuminstall.py:1261 pyanaconda/yuminstall.py:1316 #: pyanaconda/yuminstall.py:1526 msgid "_Retry" msgstr "Op_nieuw" #: pyanaconda/gui.py:1324 pyanaconda/storage/partitioning.py:283 msgid "The system will now reboot." msgstr "Het systeem zal nu herstarten." #: pyanaconda/gui.py:1325 pyanaconda/packages.py:341 msgid "_Reboot" msgstr "_Herstarten" #: pyanaconda/gui.py:1327 msgid "Exiting" msgstr "Bezig met afsluiten" # Grafische of Tekst installatie #: pyanaconda/gui.py:1408 pyanaconda/livecd.py:126 pyanaconda/text.py:271 #: pyanaconda/upgrade.py:245 msgid "Exit installer" msgstr "Installatieprogramma afsluiten" #: pyanaconda/gui.py:1409 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Weet je zeker dat je het installatieprogramma wilt afsluiten?" # Grafische of Tekst installatie #: pyanaconda/gui.py:1418 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s installatie" #: pyanaconda/gui.py:1424 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelbalk kon niet geladen worden" #: pyanaconda/gui.py:1499 msgid "Install Window" msgstr "Installatie venster" #: pyanaconda/image.py:74 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Het ISO-bestand %s heeft een grootte die geen veelvoud is van 2048 bytes. " "Dit kan betekenen dat het beschadigd is geraakt tijdens de overdracht naar " "deze computer.\n" "\n" "Het wordt aanbevolen dat je afsluit en jouw installatie afbreekt, maar je " "kunt ervoor kiezen om verder te gaan als je denkt dat dit niet juist is." #: pyanaconda/image.py:137 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kon de ISO bron niet aankoppelen" #: pyanaconda/image.py:138 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van bron apparaat %s. Dit kan " "gebeuren als jouw ISO images zijn opgeslagen op een geavanceerd " "opslagsysteem, zoals LVM of RAID, of wanneer er een probleem is opgetreden " "bij het aankoppelen van een partitie. Klik op Afsluiten om de installatie af " "te breken." #: pyanaconda/image.py:164 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Ontbrekende ISO 9660 image" #: pyanaconda/image.py:165 msgid "" "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find it " "on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om de installatie image aan te " "koppelen, maar kan deze op de harde schijf niet vinden.\n" "\n" "Kopieer deze image naar de harde schijf en klik op Opnieuw. Klik op " "Afsluiten om de installatie af te breken." #: pyanaconda/image.py:213 pyanaconda/livecd.py:160 #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:239 pyanaconda/text.py:356 #: pyanaconda/text.py:360 pyanaconda/yuminstall.py:422 #: pyanaconda/yuminstall.py:914 pyanaconda/yuminstall.py:1001 #: pyanaconda/yuminstall.py:1006 pyanaconda/yuminstall.py:1266 #: pyanaconda/yuminstall.py:1326 pyanaconda/yuminstall.py:1520 #: pyanaconda/yuminstall.py:1542 pyanaconda/iw/advanced_storage.py:371 #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:381 pyanaconda/iw/advanced_storage.py:431 #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:95 pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:44 #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:54 pyanaconda/iw/filter_gui.py:432 #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:211 pyanaconda/iw/osbootwidget.py:220 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:226 pyanaconda/iw/task_gui.py:52 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:150 pyanaconda/iw/task_gui.py:302 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:464 loader/windows.h:30 loader/cdinstall.c:186 #: loader/cdinstall.c:417 loader/driverdisk.c:208 loader/driverdisk.c:455 #: loader/driverdisk.c:490 loader/driverdisk.c:518 loader/driverdisk.c:526 #: loader/driverdisk.c:598 loader/hdinstall.c:282 loader/hdinstall.c:300 #: loader/hdinstall.c:309 loader/hdinstall.c:344 loader/hdinstall.c:383 #: loader/hdinstall.c:398 loader/kickstart.c:308 loader/lang.c:113 #: loader/loader.c:422 loader/loader.c:533 loader/loader.c:1204 #: loader/mediacheck.c:47 loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 loader/method.c:194 loader/method.c:268 #: loader/nfsinstall.c:195 loader/urlinstall.c:139 loader/urlinstall.c:161 #: loader/urlinstall.c:213 loader/urls.c:335 loader/urls.c:343 #: loader/urls.c:350 pyanaconda/storage/__init__.py:246 #: pyanaconda/storage/__init__.py:1841 pyanaconda/storage/__init__.py:1928 #: pyanaconda/storage/zfcp.py:375 pyanaconda/textw/upgrade_text.py:181 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:188 msgid "Error" msgstr "Fout" #: pyanaconda/image.py:214 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het afkoppelen van de schijf. Controleer " "of je niet toevallig %s bekijkt vanaf de shell op tty2 en klik dan op OK om " "het opnieuw te proberen." #: pyanaconda/installclass.py:67 msgid "Install on System" msgstr "Installeren op systeem" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:52 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" "Schijf %s bevat BIOS RAID metadata, maar het is geen onderdeel van een " "herkend BIOS RAID opstelling. Schijf %s wordt genegeerd." msgstr[1] "" "Schijven %s bevatten BIOS RAID metadata, maar zijn geen onderdeel van een " "herkend BIOS RAID opstelling. Schijven %s worden genegeerd." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:82 data/ui/reinitialize-dialog.glade.h:3 msgid "Storage Device Warning" msgstr "Opslag apparaat waarschuwing" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:131 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "Fout bij verwerken LVM.\n" "Er zijn inconsistente LVM gegevens op %(msg)s. Je kunt alle gerelateerde " "PV's (%(pvs)s) opnieuw initialiseren, wat alle LVM metadata zal wissen, of " "negeren, wat de inhoud zal behouden. Deze actie moet misschien ook " "toegepast worden voor alle andere PV's met inconsistente metadata." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:138 #: pyanaconda/installinterfacebase.py:172 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:139 msgid "Ignore _all" msgstr "_Alles negeren" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:140 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Opnieuw initialiseren" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:141 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Alles opnieuw ini_tialiseren" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:159 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "Niet geformatteerde DASD schijf gevonden" msgstr[1] "Niet geformatteerde DASD schijven gevonden" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:161 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" "Niet geïnitialiseerd DASD apparaat formatteren?\n" "\n" "Er is %d niet geïnitialiseerd DASD apparaat in dit systeem. Om verder te " "gaan met de installatie, moet het apparaat geformatteerd worden. " "Formatteren zal alle data op dit apparaat verwijderen." msgstr[1] "" "Niet geïnitialiseerde DASD apparaten formatteren?\n" "\n" "Er zijn %d niet geïnitialiseerd DASD apparaten in dit systeem. Om verder te " "gaan met de installatie, moeten de apparaten geformatteerd worden. " "Formatteren zal alle data op deze apparaten verwijderen." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:172 pyanaconda/iw/partition_gui.py:901 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #: pyanaconda/iutil.py:819 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Fout bij het bepalen van de schijf naam van het boot apparaat" #: pyanaconda/iutil.py:841 msgid "the device containing /boot" msgstr "het apparaat dat /boot bevat" #: pyanaconda/iutil.py:843 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation." msgstr "" "Na afsluiten een handmatige IPL van %s uitvoeren om de installatie te " "vervolgen." #: pyanaconda/kickstart.py:116 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het kickstart script op regel %(lineno)" "s. Je kunt de output bekijken in %(msgs)s. Dit is een fatale fout en de " "installatie zal worden afgebroken. Druk op OK om het installatieprogramma " "te verlaten." #: pyanaconda/kickstart.py:124 pyanaconda/kickstart.py:126 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet fout" #: pyanaconda/kickstart.py:150 #, python-format msgid "" "Escrow certificate with url %s requires network to be enabled in loader or " "configured in kickstart file." msgstr "" "Escrow certificaat met url %s vereist dat het netwerk ingeschakeld wordt in " "lader of geconfigureerd wordt in kickstart bestand." #: pyanaconda/kickstart.py:164 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het downloaden van het escrow " "certificaat:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:405 msgid "Could not log into any iSCSI nodes at the portal." msgstr "Kon op geen enkele iSCSI node op het portaal inloggen" #: pyanaconda/kickstart.py:1364 pyanaconda/livecd.py:190 msgid "Post-Installation" msgstr "Post-installatie fase" #: pyanaconda/kickstart.py:1365 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Uitvoeren van post-installatie scripts" #: pyanaconda/kickstart.py:1380 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Uitvoeren van pre-installatie scripts" #: pyanaconda/kickstart.py:1411 msgid "Missing Package" msgstr "Ontbrekend pakket" #: pyanaconda/kickstart.py:1412 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Je hebt aangegeven dat het pakket '%s' moet worden geïnstalleerd. Dit " "pakket bestaat niet. Wil je doorgaan met deze installatie of wil je afbreken?" #: pyanaconda/kickstart.py:1418 pyanaconda/kickstart.py:1457 msgid "_Abort" msgstr "_Afbreken" #: pyanaconda/kickstart.py:1419 pyanaconda/kickstart.py:1458 msgid "_Ignore All" msgstr "Alles _negeren" #: pyanaconda/kickstart.py:1449 msgid "Missing Group" msgstr "Ontbrekende groep" #: pyanaconda/kickstart.py:1450 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Je hebt aangegeven dat de groep '%s' moet worden geïnstalleerd. Deze groep " "bestaat niet. Wil je doorgaan met deze installatie of wil je afbreken?" #: pyanaconda/kickstart.py:1547 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Het kickstart configuratiebestand mist noodzakelijke informatie waar " "anaconda niet naar kan vragen. Voeg de volgende secties toe en probeer " "opnieuw:\n" "%s" #: pyanaconda/livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "Kan image niet vinden" #: pyanaconda/livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "De opgegeven locatie is geen geldige %s live CD om te gebruiken als " "installatie bron." #: pyanaconda/livecd.py:143 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "De live image wordt naar de harde schijf gekopieerd." #: pyanaconda/livecd.py:161 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de live image naar jouw " "harde schijf. Dit kan te wijten zijn aan slechte media. Verifieer jouw " "installatie media.\n" "\n" "Als je het installatieprogramma afsluit, zal jouw systeem zich in een " "inconsistente toestand bevinden wat een herinstallatie zal vereisen." #: pyanaconda/livecd.py:191 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Uitvoeren van post-installatie veranderingen aan het bestandssysteem. Dit " "kan enkele minuten duren." #: pyanaconda/network.py:78 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Host naam moet 255 -of minder- karakters lang zijn." #: pyanaconda/network.py:84 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Host naam moet beginnen met een geldig teken in de reeksen 'a-z', 'A-Z', of " "'0-9'" #: pyanaconda/network.py:89 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Host namen mogen alleen de karakters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' of '.' bevatten" #: pyanaconda/network.py:133 msgid "IP address is missing." msgstr "IP adres ontbreekt." #: pyanaconda/network.py:137 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, gescheiden " "door punten." #: pyanaconda/network.py:140 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' is geen geldig IPv6 adres." #: pyanaconda/network.py:142 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' is een ongeldig IP adres." #: pyanaconda/packages.py:118 msgid "Resizing Failed" msgstr "Aanpassen van de grootte is mislukt" #: pyanaconda/packages.py:119 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Er was een fout bij het aanpassen van de grootte van het apparaat %s." #: pyanaconda/packages.py:127 msgid "Migration Failed" msgstr "Migratie mislukte" #: pyanaconda/packages.py:128 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "" "Er was een fout bij het migreren van het bestandssysteem op apparaat %s." #: pyanaconda/packages.py:137 msgid "_File Bug" msgstr "Bug _indienen" #: pyanaconda/packages.py:321 #, python-format msgid "" "Warning! This is pre-release software!\n" "\n" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Waarschuwing! Dit is nog niet vrijgegeven software!\n" "\n" "Bedankt voor het downloaden van deze proef versie van %(productName)s.\n" "\n" "Dit is niet de uiteindelijke versie en is niet bedoeld voor gebruik op " "productiesystemen. Het doel van deze versie is het verzamelen van feedback " "van testers. Het is niet geschikt voor dagelijks gebruik.\n" "\n" "Voor het geven van feedback, ga a.u.b. naar:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "en maak een bug rapport voor '%(fileagainst)s'.\n" #: pyanaconda/packages.py:337 msgid "_Install Anyway" msgstr "_Toch installeren" #: pyanaconda/packages.py:340 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Jouw systeem zal nu opnieuw opstarten..." #: pyanaconda/packages.py:341 pyanaconda/upgrade.py:253 #: pyanaconda/yuminstall.py:1008 pyanaconda/yuminstall.py:1092 #: pyanaconda/yuminstall.py:1507 pyanaconda/yuminstall.py:1549 #: data/ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: pyanaconda/packages.py:342 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Waarschuwing! Deze software is een proef versie!" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:47 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vul een naam in voor een volume groep." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:51 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volume Groep namen moeten minder dan 128 karakters bevatten" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:54 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fout - de volume groep naam %s is ongeldig." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:59 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - de volume groep naam bevat ongeldige karakters of spaties. Geldige " "karakters zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:69 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vul een naam in voor een logische volume." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:73 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logische Volume namen moeten minder dan 128 karakters bevatten" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:77 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fout - de logische volume naam %s is ongeldig." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:83 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - de logische volume naam bevat ongeldige karakters of spaties. " "Geldige karakters zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:111 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Het koppel punt %s is ongeldig. Koppel punten moeten beginnen met '/', mogen " "niet eindigen op '/' en moeten karakters geschikt om te drukken hebben en " "geen spaties." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:123 pyanaconda/partIntfHelpers.py:130 msgid "Unable To Delete" msgstr "Niet in staat om te verwijderen" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:124 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "De te verwijderen partitie moet eerst geselecteerd worden." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:155 pyanaconda/partIntfHelpers.py:343 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:882 msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:156 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "" "Je staat op het punt alle partities op het apparaat '%s' te verwijderen." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:159 pyanaconda/partIntfHelpers.py:344 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:885 pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1485 #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:104 pyanaconda/iw/partition_gui.py:1815 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1827 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:206 msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende partities werden niet verwijderd omdat ze in gebruik zijn:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:222 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatteren als swap?" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s heeft een partitie type 0x82 (Linux swap) maar lijkt nog niet " "geformatteerd te zijn als een Linux swap partitie.\n" "\n" "Wil je deze partitie formatteren als een swap partitie?" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Je moet tenminste één harde schijf selecteren om %s te installeren." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:243 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Je hebt gekozen om voor deze installatie een reeds bestaande partitie te " "gebruiken zonder deze te formatteren. We raden aan om deze partitie te " "formatteren om er zeker van te zijn dat bestanden van een vorige " "besturingssysteem installatie niet conflicteren met deze Linux installatie. " "Als deze partitie echter bestanden bevat die behouden moeten blijven, zoals " "de persoonlijke mappen van gebruikers, moet je doorgaan zonder deze partitie " "te formatteren." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:251 msgid "Format?" msgstr "Formatteren?" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:251 pyanaconda/iw/partition_gui.py:1600 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partitie _aanpassen" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:251 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Niet formatteren" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:259 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:260 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "In jouw opgegeven partitie schema zitten de volgende kritieke fouten. Deze " "fouten moeten gecorrigeerd worden voordat de installatie van %(productName)s " "voortgezet kan worden.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:276 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionering waarschuwing" # partition scheme en partitioning scheme wordt hier door elkaar gebruikt. # in het Nederlands is partitieschema duidelijk genoeg denk ik. #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:277 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Bij jouw opgegeven partitie schema worden de volgende waarschuwingen " "gegeven.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil je doorgaan met jouw opgegeven partitie schema?" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:291 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De volgende, reeds bestaande, partities zijn geselecteerd om te formatteren. " "Alle gegevens hierop worden vernietigd." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:294 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Kies 'Ja' om door te gaan en deze partities te formatteren, of 'Nee' om " "terug te gaan en deze instellingen te veranderen." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:300 msgid "Format Warning" msgstr "Formattering waarschuwing" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:327 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Je staat op het punt de volume groep \"%s\" te verwijderen.\n" "\n" "ALLE logische volumes in deze volume groep zullen verloren gaan!" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:331 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Je staat op het punt om de logische volume \"%s\" te verwijderen." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:334 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Je staat op het punt een RAID opstelling te verwijderen." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:336 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Je staat op het punt de partitie %s te verwijderen." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:340 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Je staat op het punt %(type)s %(name)s te verwijderen." #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:351 msgid "Confirm Reset" msgstr "Herstellen bevestigen" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:352 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Weet je zeker dat je de partitie tabel wilt herstellen naar de " "oorspronkelijke toestand?" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:361 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "Geen legitimatie (ontdekking authenticatie uitgezet)" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:362 msgid "CHAP pair" msgstr "CHAP paar" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:363 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "CHAP paar en een omgekeerd paar" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:364 msgid "Use the credentials from the discovery step" msgstr "Gebruik de legitimatie uit de ontdekking stap" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:472 msgid "iSCSI Nodes" msgstr "iSCSI nodes" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:473 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Geen nieuwe iSCSI nodes ontdekt" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:514 msgid "iSCSI Error" msgstr "iSCSI fout" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:519 msgid "Discovery" msgstr "Ontdekking" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:519 msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: pyanaconda/partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "iSCSI %s Error" msgstr "iSCSI %s fout" #: pyanaconda/platform.py:99 pyanaconda/platform.py:351 #: pyanaconda/platform.py:419 pyanaconda/platform.py:541 #: data/ui/create-storage.glade.h:15 msgid "RAID Device" msgstr "RAID opstelling" #: pyanaconda/platform.py:100 pyanaconda/platform.py:103 #: pyanaconda/platform.py:352 pyanaconda/platform.py:420 #: pyanaconda/platform.py:542 pyanaconda/platform.py:545 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: pyanaconda/platform.py:102 pyanaconda/platform.py:544 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sector van de opstart partitie" #: pyanaconda/platform.py:114 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Je hebt geen opstart partitie aangemaakt." #: pyanaconda/platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Opstart partities mogen niet op een RAID apparaat staan." #: pyanaconda/platform.py:121 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstart partities mogen alleen op een RAID1 opstelling staan." #: pyanaconda/platform.py:125 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "Opstartbare RAID1 opstelling onderdelen moeten partities zijn." #: pyanaconda/platform.py:130 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstart partities mogen niet op een logische volume staan." #: pyanaconda/platform.py:137 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Opstart partities mogen niet op een %s bestandssysteem staan." #: pyanaconda/platform.py:141 pyanaconda/platform.py:146 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Opstart partities mogen niet op een versleuteld blok apparaat staan" #: pyanaconda/platform.py:230 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI systeem partitie" #: pyanaconda/platform.py:242 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Je hebt geen /boot/efi partitie aangemaakt." #: pyanaconda/platform.py:248 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi is niet EFI." #: pyanaconda/platform.py:264 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s moet een %s schijf label hebben." #: pyanaconda/platform.py:296 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s moet een bsd schijf label hebben." #: pyanaconda/platform.py:308 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "De schijf %s moet aan het begin tenminste 1MB vrije ruimte hebben." #: pyanaconda/platform.py:354 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: pyanaconda/platform.py:370 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "De opstart partitie dient zich op de eerste 4MB van de schijf te bevinden." #: pyanaconda/platform.py:422 pyanaconda/platform.py:425 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: pyanaconda/platform.py:439 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s moet een mac schijf label hebben." #: pyanaconda/rescue.py:211 pyanaconda/rescue.py:367 pyanaconda/rescue.py:467 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Draai %s om het systeem af te koppelen als je klaar bent." #: pyanaconda/rescue.py:214 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Als je klaar bent, verlaat je de shell en jouw systeem zal herstarten." #: pyanaconda/rescue.py:228 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Niet in staat om /bin/sh te vinden om uit te voeren! Shell wordt niet gestart" #: pyanaconda/rescue.py:247 msgid "Setup Networking" msgstr "Netwerk instellen" # Interfaces hier niet vertaald #: pyanaconda/rescue.py:248 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wil je de netwerk interfaces in dit systeem starten?" #: pyanaconda/rescue.py:249 loader/driverdisk.c:638 loader/driverdisk.c:648 #: loader/hdinstall.c:168 pyanaconda/textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pyanaconda/rescue.py:249 pyanaconda/rescue.py:251 loader/driverdisk.c:638 #: loader/driverdisk.c:648 pyanaconda/textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Nee" #: pyanaconda/rescue.py:256 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Niet in staat om een netwerk apparaat te activeren. Netwerk zal niet " "beschikbaar zijn in de redding mode." #: pyanaconda/rescue.py:292 pyanaconda/rescue.py:374 pyanaconda/rescue.py:384 #: pyanaconda/rescue.py:470 pyanaconda/rescue.py:503 msgid "Rescue" msgstr "Redding" #: pyanaconda/rescue.py:293 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. If you need to activate SAN devices choose " "'Advanced'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "De redding omgeving zal nu trachten jouw Linux installatie te vinden en aan " "te koppelen onder de map %s. Je kunt dan eventueel benodigde veranderingen " "aanbrengen in jouw systeem. Als je met deze stap wilt doorgaan kiest je: " "'Doorgaan'. Je kunt er ook voor kiezen om jouw bestandssystemen aan te " "koppelen in 'alleen-lezen' mode in plaats van de 'lezen-schrijven' mode. " "Als je SAN apparaten moet activeren kies je 'Geavanceerd'.\n" "\n" "Als dit door een of andere reden niet lukt kun je kiezen voor: 'Overslaan' " "waardoor deze stap zal worden overgeslagen. Je gaat dan direct naar een " "shell-prompt.\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:304 pyanaconda/iw/partition_gui.py:788 #: loader/driverdisk.c:599 pyanaconda/storage/__init__.py:168 #: pyanaconda/storage/devicetree.py:95 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: pyanaconda/rescue.py:304 pyanaconda/rescue.py:313 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: pyanaconda/rescue.py:304 pyanaconda/rescue.py:306 loader/cdinstall.c:205 #: loader/cdinstall.c:208 loader/method.c:241 #: pyanaconda/storage/__init__.py:1840 pyanaconda/textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: pyanaconda/rescue.py:304 pyanaconda/rescue.py:309 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: pyanaconda/rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Te redden systeem" #: pyanaconda/rescue.py:344 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Welke schijf bevat de root partitie van jouw installatie?" #: pyanaconda/rescue.py:346 pyanaconda/rescue.py:350 pyanaconda/text.py:519 #: pyanaconda/text.py:521 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" # return -> enter #: pyanaconda/rescue.py:364 pyanaconda/rescue.py:464 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat." # return staat niet tussen haken. Waarom return en geen enter? #: pyanaconda/rescue.py:375 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "Jouw systeem had beschadigde bestandssystemen waarvoor je gekozen om deze " "niet aan te koppelen. Druk op om een shell prompt te krijgen waarin " "je jouw partities kunt controleren met fsck en kunt aankoppelen. %s" #: pyanaconda/rescue.py:385 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "Jouw systeem is aangekoppeld onder %(rootPath)s.\n" "\n" "Druk op om een shell prompt te krijgen. Als je jouw systeem in de " "root omgeving wilt zetten, voer dan dit commando uit:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" # return -> enter #: pyanaconda/rescue.py:471 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aankoppelen van (een deel van) jouw " "systeem. Een deel is mogelijk aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shell prompt te krijgen. %s" #: pyanaconda/rescue.py:481 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Je hebt geen Linux partities. Systeem zal nu herstarten.\n" # return -> enter #: pyanaconda/rescue.py:485 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat." #: pyanaconda/rescue.py:489 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redding mode" #: pyanaconda/rescue.py:490 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "" "Je hebt geen Linux partities. Druk op om een shell te krijgen.%s" #: pyanaconda/rescue.py:502 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Jouw systeem is aangekoppeld onder de map %s." #: pyanaconda/text.py:155 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Wachtzin voor versleuteld apparaat" #: pyanaconda/text.py:168 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Deze wachtzin ook voor alle nieuwe versleutelde apparaten gebruiken" #: pyanaconda/text.py:199 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "De wachtzin moet tenminste %d karakter lang zijn." msgstr[1] "De wachtzin moet tenminste %d karakters lang zijn." #: pyanaconda/text.py:233 data/ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtzin" #: pyanaconda/text.py:241 data/ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dit is een globale wachtzin" #: pyanaconda/text.py:357 pyanaconda/text.py:361 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Het bewerken van repositories is niet beschikbaar in tekst mode." #: pyanaconda/text.py:438 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Welkom bij %(productName)s voor %(productArch)s" #: pyanaconda/text.py:440 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" #: pyanaconda/text.py:442 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: pyanaconda/text.py:519 loader/net.c:110 loader/net.c:513 loader/net.c:571 #: loader/net.c:716 loader/net.c:724 loader/net.c:1154 loader/net.c:1162 #: pyanaconda/textw/constants_text.py:68 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: pyanaconda/text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: pyanaconda/text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Het is niet mogelijk om naar de vorige stap terug te gaan. Je moet opnieuw " "proberen." #: pyanaconda/upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Verder gaan met de upgrade?" #: pyanaconda/upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "De bestandssystemen van de Linux installatie die je wilt upgraden zijn al " "aangekoppeld. Je kunt voorbij dit punt niet meer terug gaan.\n" "\n" #: pyanaconda/upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Wil je doorgaan met de upgrade?" #: pyanaconda/upgrade.py:91 msgid "Cannot Upgrade" msgstr "Kan geen upgrade uitvoeren" #: pyanaconda/upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "Your current installation cannot be upgraded. This is likely due to it being " "too old. Only the previous two release may be upgraded. To upgrade older " "releases you must first upgrade through all intermediate releases.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Op jouw huidige installatie kan geen upgrade uitgevoerd worden. Dit komt " "waarschijnlijk omdat het te oud is. Alleen voor de vorige twee vrijgaves kan " "een upgrade uitgevoerd worden. Voor een upgrade van oudere vrijgaves moet je " "eerst een upgrade uitvoeren voor alle tussenliggende vrijgaves.\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Aankoppelen is mislukt" #: pyanaconda/upgrade.py:233 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "De hierna genoemde fout trad op bij het aankoppelen van de bestandssystemen " "genoemd in /etc/fstab. Herstel a.u.b. dit probleem en probeer de upgrade " "opnieuw:\n" "%s" #: pyanaconda/upgrade.py:241 pyanaconda/upgrade.py:248 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Upgrade root niet gevonden" #: pyanaconda/upgrade.py:242 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "De root voor het eerder geïnstalleerde systeem werd niet gevonden." #: pyanaconda/upgrade.py:249 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "De root voor het eerder geïnstalleerde systeem werd niet gevonden. Je kunt " "de installatie verlaten of terugbladeren en de optie installeren kiezen in " "plaats van upgraden." #: pyanaconda/upgrade.py:272 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De volgende bestanden zijn absolute symbolische links. Deze worden niet " "ondersteund tijdens een upgrade. Verander ze in relatieve symbolische links " "en herstart de upgrade.\n" "\n" #: pyanaconda/upgrade.py:278 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute symbolische links" #: pyanaconda/upgrade.py:289 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Dit zijn mappen die eigenlijk symbolische links behoren te zijn. Dit geeft " "problemen tijdens de upgrade. Verander ze a.u.b. in de oorspronkelijke " "toestand van symbolische links en herstart de upgrade.\n" "\n" #: pyanaconda/upgrade.py:295 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ongeldige mappen" #: pyanaconda/vnc.py:140 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie op host %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:146 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie" #: pyanaconda/vnc.py:175 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Bezig verbinding te maken met de vnc cliënt op host %s..." #: pyanaconda/vnc.py:189 msgid "Connected!" msgstr "Verbonden!" #: pyanaconda/vnc.py:192 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..." #: pyanaconda/vnc.py:198 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Stoppen met verbinding maken na %d poging!\n" msgstr[1] "Stoppen met verbinding maken na %d pogingen!\n" # via ipv met? #: pyanaconda/vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Maak met jouw vnc cliënt handmatig verbinding met %s om de installatie te " "beginnen." #: pyanaconda/vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Maak met jouw vnc cliënt handmatig verbinding om de installatie te beginnen." #: pyanaconda/vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Bezig met opstarten van VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "De VNC server draait nu." #: pyanaconda/vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Je hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende vncviewer.\n" "Dit vereist niet dat er een wachtwoord is ingesteld. Als je wel een\n" "wachtwoord instelt, dan wordt het gebruikt wanneer de verbinding met de\n" "vncviewer niet succesvol is\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:257 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING!!! VNC server draait ZONDER WACHTWOORD!\n" "Je kunt de boot optie vncpassword= gebruiken\n" "als je de server wilt beveiligen.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Je hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:263 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Onbekende fout. Afbreken. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:285 pyanaconda/vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC configuratie" #: pyanaconda/vnc.py:288 pyanaconda/vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Geen wachtwoord" #: pyanaconda/vnc.py:290 pyanaconda/vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Een wachtwoord voorkomt dat niet-geautoriseerde luisteraars een verbinding " "maken en meekijken met jouw installatie. Voer een wachtwoord in om gebruikt " "te worden voor de installatie" #: pyanaconda/vnc.py:298 pyanaconda/vnc.py:393 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: pyanaconda/vnc.py:299 pyanaconda/vnc.py:394 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Wachtwoord (bevestigen):" #: pyanaconda/vnc.py:317 pyanaconda/vnc.py:416 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: pyanaconda/vnc.py:318 pyanaconda/vnc.py:417 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: pyanaconda/vnc.py:323 pyanaconda/vnc.py:422 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Wachtwoord lengte" #: pyanaconda/vnc.py:324 pyanaconda/vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Het wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn." #: pyanaconda/vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Niet in staat om X op te starten" #: pyanaconda/vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kon niet gestart worden op jouw machine. Wil je VNC starten om een " "verbinding te maken met deze computer vanaf een andere computer en een " "grafische installatie uitvoeren of wil je verder gaan met een installatie in " "tekst mode?" #: pyanaconda/vnc.py:367 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: pyanaconda/vnc.py:368 pyanaconda/vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Tekst mode gebruiken" #: pyanaconda/yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: pyanaconda/yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: pyanaconda/yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: pyanaconda/yuminstall.py:135 msgid "Preparing to install" msgstr "Installatie wordt voorbereid" #: pyanaconda/yuminstall.py:136 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "De transactie vanaf de installatie bron wordt nu voorbereid" #: pyanaconda/yuminstall.py:166 #, python-format msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Upgraden van %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:169 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Installeren van %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:219 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Pakket afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d" msgstr[1] "Pakketten afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d" #: pyanaconda/yuminstall.py:233 #, python-format msgid "Cleaning up %s" msgstr "Opschonen van %s" #: pyanaconda/yuminstall.py:253 msgid "Error Installing Package" msgstr "Fout tijdens het installeren van een pakket" #: pyanaconda/yuminstall.py:254 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Er is een fatale fout opgetreden bij het installeren van het %s pakket. Dit " "kan duiden op fouten bij het lezen van de installatie media. De installatie " "kan niet verder gaan." #: pyanaconda/yuminstall.py:359 pyanaconda/iw/task_gui.py:320 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fout bij het instellen van een repository" #: pyanaconda/yuminstall.py:360 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "De volgende fout is opgetreden bij het instellen van de installatie " "repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Geef a.u.b. de juiste informatie op voor de installatie van %(productName)s." #: pyanaconda/yuminstall.py:405 msgid "Change Disc" msgstr "Verwissel de schijf" #: pyanaconda/yuminstall.py:406 #, python-format msgid "Please insert the %(productName)s disc to continue." msgstr "Plaats de %(productName)s schijf om verder te gaan." #: pyanaconda/yuminstall.py:415 msgid "Wrong Disc" msgstr "Verkeerde schijf" #: pyanaconda/yuminstall.py:416 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dat is niet de juiste %s schijf." #: pyanaconda/yuminstall.py:423 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Niet in staat om toegang tot de schijf te krijgen." #: pyanaconda/yuminstall.py:562 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Naam ontbreekt in configuratie van repository %r, id wordt gebruikt" #: pyanaconda/yuminstall.py:820 pyanaconda/yuminstall.py:1242 #: pyanaconda/iw/task_gui.py:309 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Voor sommige van jouw software repositories is een internetverbinding " "noodzakelijk, maar er trad een probleem op met het aanzetten van het netwerk " "op jouw systeem." #: pyanaconda/yuminstall.py:909 pyanaconda/yuminstall.py:911 msgid "Re_boot" msgstr "_Herstarten" #: pyanaconda/yuminstall.py:909 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: pyanaconda/yuminstall.py:915 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend " "bestand, een beschadigd pakket of beschadigde media. Verifieer a.u.b. jouw " "installatie bron.\n" "\n" "Als je het installatieprogramma afsluit, zal jouw systeem zich in een " "inconsistente toestand bevinden wat waarschijnlijk een herinstallatie zal " "vereisen.\n" "\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:962 msgid "Retrying" msgstr "Opnieuw proberen" #: pyanaconda/yuminstall.py:962 msgid "Retrying download." msgstr "Opnieuw proberen te downloaden." #: pyanaconda/yuminstall.py:997 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van jouw transactie, de volgende reden " "was: %s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1038 pyanaconda/yuminstall.py:1039 msgid "file conflicts" msgstr "bestand conflicteert" #: pyanaconda/yuminstall.py:1040 msgid "older package(s)" msgstr "ouder(e) pakket(ten)" #: pyanaconda/yuminstall.py:1041 msgid "insufficient disk space" msgstr "onvoldoende schijfruimte" #: pyanaconda/yuminstall.py:1042 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "onvoldoende schijf inodes" #: pyanaconda/yuminstall.py:1043 msgid "package conflicts" msgstr "pakket conflicteert" #: pyanaconda/yuminstall.py:1044 msgid "package already installed" msgstr "pakket is al geïnstalleerd" #: pyanaconda/yuminstall.py:1045 msgid "required package" msgstr "vereist pakket" #: pyanaconda/yuminstall.py:1046 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur" #: pyanaconda/yuminstall.py:1047 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem" #: pyanaconda/yuminstall.py:1061 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Je hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1074 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Er waren bestand conflicten bij het controleren van de te installeren " "pakketten:\n" "%s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1077 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van jouw transactie, de volgende reden(en) " "was: %s.\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1084 pyanaconda/yuminstall.py:1089 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie" #: pyanaconda/yuminstall.py:1267 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Niet in staat om de groep informatie te lezen vanuit de repository. Dit is " "een probleem met de samenstelling van jouw installatie boom." #: pyanaconda/yuminstall.py:1316 pyanaconda/textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: pyanaconda/yuminstall.py:1327 pyanaconda/yuminstall.py:1521 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen. Dit kan veroorzaakt " "worden door het ontbreken van een repodata map. Wees er zeker van dat jouw " "installatie omgeving correct is aangemaakt.\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/yuminstall.py:1499 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " "missing components." msgstr "" "Sommige van de pakketten die je geselecteerd hebt om te installeren missen " "afhankelijkheden. Je kunt de installatie beëindigen, teruggaan om jouw " "pakket selectie te veranderen, of verdergaan met het installeren van deze " "pakketten zonder hun afhankelijkheden. Als je verdergaat zullen deze " "pakketten misschien niet goed werken door ontbrekende onderdelen." #: pyanaconda/yuminstall.py:1543 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De pakketten die je hebt geselecteerd vereisen %d MB vrije ruimte voor " "installatie, maar je hebt niet genoeg vrije ruimte beschikbaar. Je kunt jouw " "selecties aanpassen of het installatieprogramma afsluiten." #: pyanaconda/yuminstall.py:1624 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Het lijkt er op dat je probeert te upgraden vanaf een systeem dat te oud is " "voor een upgrade naar deze versie van %s. Weet je zeker dat je door wilt " "gaan met het upgrade proces?" #: pyanaconda/yuminstall.py:1659 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)" "s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "De architectuur van de vrijgave van %(productName)s waarnaar je aan het " "upgraden bent lijkt %(myarch)s te zijn, welke niet overeenkomt met jouw " "vorige geïnstalleerde architectuur van %(arch)s. Dit zal waarschijnlijk " "niet slagen. Weet je zeker dat je wilt doorgaan met het upgrade proces?" #: pyanaconda/yuminstall.py:1706 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-upgrade fase" #: pyanaconda/yuminstall.py:1707 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Uitvoeren van post-upgrade configuratie" #: pyanaconda/yuminstall.py:1709 msgid "Post Installation" msgstr "Post-installatie fase" #: pyanaconda/yuminstall.py:1710 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Uitvoeren van post-installatie configuratie" #: pyanaconda/yuminstall.py:1945 msgid "Installation Starting" msgstr "Installatie gaat nu beginnen" #: pyanaconda/yuminstall.py:1946 msgid "Starting installation process" msgstr "Beginnen met installatie proces" #: pyanaconda/yuminstall.py:1984 msgid "Dependency Check" msgstr "Controle van afhankelijkheden" #: pyanaconda/yuminstall.py:1985 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "De afhankelijkheden in de geselecteerde pakketten worden gecontroleerd" #: pyanaconda/yuminstall.py:2041 pyanaconda/yuminstall.py:2057 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Bezig met ophalen van installatie informatie." #: pyanaconda/yuminstall.py:2043 pyanaconda/yuminstall.py:2059 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Bezig met ophalen van installatie informatie voor %s." #: pyanaconda/yuminstall.py:2044 pyanaconda/yuminstall.py:2060 msgid "Installation Progress" msgstr "Installatie voortgang" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:39 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "De standaard installatie van %s bevat een software verzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internetgebruik. Je kunt nu optioneel een andere " "software verzameling kiezen." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:48 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Grafisch bureaublad" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:53 msgid "Software Development" msgstr "Softwareontwikkeling" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:59 msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:63 pyanaconda/installclasses/rhel.py:44 msgid "Minimal" msgstr "Minimaal" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:33 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:34 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "De standaard installatie van %s is een minimale installatie. Je kunt nu " "optioneel een andere software verzameling kiezen." #: pyanaconda/iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakketten in %s" #: pyanaconda/iw/GroupSelector.py:433 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Optionele pakketten geselecteerd: %(inst)d van %(cnt)d" #: pyanaconda/iw/GroupSelector.py:435 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pyanaconda/iw/GroupSelector.py:495 msgid "Uncategorized" msgstr "Niet-gecategoriseerd" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root _wachtwoord:" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bevestigen:" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock staat aan." #: pyanaconda/iw/account_gui.py:102 pyanaconda/iw/account_gui.py:110 #: pyanaconda/iw/account_gui.py:117 pyanaconda/iw/account_gui.py:138 #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fout bij het wachtwoord" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Je moet jouw root wachtwoord invoeren en bevestigen door het een tweede keer " "in te voeren om verder te gaan." #: pyanaconda/iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: pyanaconda/iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Het root wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn." #: pyanaconda/iw/account_gui.py:127 pyanaconda/textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Zwak wachtwoord" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord opgegeven: %s" #: pyanaconda/iw/account_gui.py:131 msgid "_Use Anyway" msgstr "_Toch gebruiken" # misschien 'gevraagde' beter weglaten voor duidelijkheid #: pyanaconda/iw/account_gui.py:139 pyanaconda/textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Het aangevraagde wachtwoord bevat niet-ASCII karakters, wat niet toegestaan " "is." #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:249 msgid "Node Name" msgstr "None naam" #: pyanaconda/iw/advanced_storage.py:372 msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Je moet een NIC selecteren voor gebruik." #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:96 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Er zijn geen partities beschikbaar om de grootte van aan te passen. Alleen " "van fysieke partities met bepaalde bestandssystemen kan de grootte aangepast " "worden." # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:121 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fout bij aanpassen van de grootte van het bestandssysteem" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:122 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:131 msgid "Resize Device Error" msgstr "Fout bij aanpassen van de grootte van het apparaat" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:132 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:252 msgid "Use _All Space" msgstr "Gebruik _alle ruimte" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:254 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Verwijdert alle partities op de geselecteerde apparaten. Dit omvat " "partities aangemaakt door andere besturingssystemen.\n" "\n" "Tip: Deze optie zal data verwijderen van de geselecteerde apparaten. " "Wees er zeker van dat je back-ups gemaakt hebt." #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:260 msgid "Replace Existing _Linux System(s)" msgstr "Vervang bestaand _Linux systeem" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:262 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Verwijdert alle Linux partities op de geselecteerde apparaten. Dit " "verwijdert geen andere partities die je op jouw opslag apparaten hebt (zoals " "VFAT of FAT32).\n" "\n" "Tip: Deze optie zal data verwijderen van de geselecteerde apparaten. " "Wees er zeker van dat je back-ups gemaakt hebt." #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:270 msgid "_Shrink Current System" msgstr "_Verklein huidig systeem" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:272 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" "Verkleint bestaande partities om vrije ruimte te maken voor de standaard " "opmaak." #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:274 msgid "Use _Free Space" msgstr "Gebruik vrije _ruimte" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:276 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" "Behoudt jouw huidige data en partities en gebruikt alleen de niet-" "gepartitioneerde ruimte op de geselecteerde apparaten, met de aanname dat je " "genoeg vrije ruimte beschikbaar hebt." #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:280 msgid "Create _Custom Layout" msgstr "Maak _aangepaste opmaak" #: pyanaconda/iw/autopart_type.py:282 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" "Maak jouw eigen aangepaste opmaak op de geselecteerde apparaten met gebruik " "van ons partitionering gereedschap." #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Bootloader wachtwoord gebruiken" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Een bootloader wachtwoord voorkomt dat gebruikers kernel opties aanpassen," "hierdoor zal de systeem beveiliging verbeteren." #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_Wachtwoord veranderen" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vul bootloader wachtwoord in" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Voer een bootloader-wachtwoord in en bevestig deze. (Merk op dat jouw BIOS " "toetsenbord instelling anders kan zijn dan jouw huidige toetsenbord " "instelling.)" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_vestigen:" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:141 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: pyanaconda/iw/blpasswidget.py:150 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Jouw bootloader wachtwoord is korter dan zes karakter. Wij raden aan om een " "langer bootloader wachtwoord te kiezen.\n" "\n" "Wil je dit wachtwoord blijven gebruiken?" #: pyanaconda/iw/bootloader_main_gui.py:37 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader configureren" #: pyanaconda/iw/bootloader_main_gui.py:182 #: pyanaconda/iw/bootloader_main_gui.py:187 #: pyanaconda/iw/bootloader_main_gui.py:225 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Bootloader op /dev/%s _installeren." #: pyanaconda/iw/bootloader_main_gui.py:235 msgid "_Change device" msgstr "Apparaat _veranderen" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:34 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Harde schijf selectie opruimen" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:45 pyanaconda/iw/filter_gui.py:433 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "Je moet tenminste één harde schijf selecteren voor de installatie." #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:55 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Je moet een harde schijf selecteren waarvan opgestart gaat worden." #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:127 pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:147 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:490 pyanaconda/iw/filter_gui.py:501 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:531 msgid "Model" msgstr "Model" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:128 pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:148 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:491 pyanaconda/iw/filter_gui.py:502 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:510 pyanaconda/iw/filter_gui.py:521 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:532 msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:129 pyanaconda/iw/filter_gui.py:492 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:511 pyanaconda/iw/filter_gui.py:522 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:533 msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:130 pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:149 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:509 pyanaconda/iw/filter_gui.py:520 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:536 msgid "Identifier" msgstr "Identificatie" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:131 pyanaconda/iw/filter_gui.py:493 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:512 pyanaconda/iw/filter_gui.py:523 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:534 msgid "Interconnect" msgstr "Verbinding" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:145 msgid "" "Boot\n" "Loader" msgstr "" "Boot\n" "Loader" #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:196 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on the install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" "Tip: Alle Linux bestandssystemen op de doel schijven voor de " "installatie zullen opnieuw geformatteerd worden en alle data zal hiervan " "verwijderd worden. Wees er zeker van dat je back-ups hebt." #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:198 msgid "" "Tip: The install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "Tip: De doel schijven voor de installatie zullen opnieuw " "geformatteerd worden en alle data zal hiervan verwijderd worden. Wees er " "zeker van dat je back-ups hebt." #: pyanaconda/iw/cleardisks_gui.py:200 msgid "" "Tip: Your filesystems on the install target devices will not be " "reformatted unless you choose to do so during customization." msgstr "" "Tip: Jouw bestandssystemen op doel schijven voor de installatie " "zullen niet opnieuw geformatteerd worden behalve als je hiervoor gekozen " "hebt tijdens het aanpassen." #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:34 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:75 pyanaconda/textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gefeliciteerd, jouw %s installatie is voltooid.\n" "\n" #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:78 pyanaconda/textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:80 pyanaconda/textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Sluit het systeem a.u.b. af om gebruik te maken van het geïnstalleerde " "systeem.\n" #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:82 pyanaconda/textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Start het systeem a.u.b. opnieuw op om gebruik te maken van het " "geïnstalleerde systeem.\n" #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:87 pyanaconda/textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Merk op dat vernieuwingen beschikbaar kunnen zijn om een goed functioneren " "van jouw systeem te waarborgen. Installatie van deze vernieuwingen na " "opnieuw opstarten wordt aanbevolen." #: pyanaconda/iw/congrats_gui.py:91 pyanaconda/textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Gefeliciteerd, jouw %s installatie is voltooid.\n" "\n" "Start opnieuw om jouw geïnstalleerde systeem te gebruiken. Merk op dat " "updates beschikbaar kunnen zijn om een goed functioneren van jouw systeem te " "waarborgen. Installatie van deze vernieuwingen na opnieuw opstarten wordt " "aanbevolen." #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade onderzoek" #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:58 msgid "Fresh Installation" msgstr "Verse installatie" #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Kies deze optie om een verse kopie van %s op jouw systeem te installeren. " "Bestaande software en gegevens kunnen overschreven worden afhankelijk van " "jouw configuratie keuzes." #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:65 msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "Een bestaande installatie upgraden" #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "" "Kies deze optie als je jouw huidige %s systeem wilt upgraden. Deze optie " "behoudt de bestaande gegevens op jouw opslag apparaten." #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:117 msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "Er is tenminste een bestaande installatie op jouw systeem ontdekt. Wat wil " "je doen?" #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:136 #, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "Welke %s installatie wil je upgraden?" #: pyanaconda/iw/examine_gui.py:150 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Onbekend Linux systeem" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:151 #, python-format msgid "Selected devices: %s (%s MB) out of %s (%s MB)." msgstr "Geselecteerde apparaten: %s (%s MB) van %s (%s MB)." #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:401 msgid "Device Filter" msgstr "Schijf filter" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:494 pyanaconda/iw/filter_gui.py:524 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:535 msgid "Serial Number" msgstr "Serie nummer" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:495 pyanaconda/iw/filter_gui.py:503 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:514 pyanaconda/iw/filter_gui.py:525 #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:540 pyanaconda/iw/osbootwidget.py:66 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:614 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:513 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:537 msgid "Port" msgstr "Poort" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:538 msgid "Target" msgstr "Doel" #: pyanaconda/iw/filter_gui.py:539 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: pyanaconda/iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Welk type apparaten zijn betrokken bij jouw installatie?" #: pyanaconda/iw/filter_type.py:61 msgid "B_asic Storage Devices" msgstr "B_asis opslag apparaten" #: pyanaconda/iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" "Voor installatie of upgrade op gewone types opslag apparaten. Als je er " "niet zeker van bent welke optie voor jou het beste is, moet je deze " "waarschijnlijk kiezen." #: pyanaconda/iw/filter_type.py:66 msgid "_Specialized Storage Devices" msgstr "_Speciale opslag apparaten" #: pyanaconda/iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to enterprise devices such as Storage Area Networks " "(SANs). This option will allow you to add FCoE / iSCSI / zFCP disks and to " "filter out devices the installer should ignore." msgstr "" "Installatie of upgrade naar zakelijke apparaten zoals Storage Area Networks " "(SAN's). Deze optie laat je FCoE / iSCSI / zFCP schijven toevoegen en laat " "je apparaten uitfilteren die de installer moet negeren." #: pyanaconda/iw/language_gui.py:33 pyanaconda/textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Taalkeuze" #: pyanaconda/iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:365 #: pyanaconda/textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welke taal wil je gebruiken tijdens het installatieproces?" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:128 pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:174 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:188 pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:227 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:304 pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:700 #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:721 msgid "Not enough space" msgstr "Niet voldoende ruimte" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:129 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "De grootte van het fysieke omvang kan niet veranderd worden omdat anders de " "ruimte, benodigd voor de momenteel gedefinieerde logische volumes, groter " "zal worden dan de beschikbare ruimte." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:138 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Aanpassing fysieke omvang bevestigen" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:139 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het fysieke omvang heeft tot gevolg dat de " "grootte van de huidige logische volume verzoeken naar boven worden afgerond " "tot een geheel aantal keren de fysieke omvang.\n" "\n" "Deze verandering zal meteen worden doorgevoerd." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:148 pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:210 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:175 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)" "10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "De grootte van het fysieke omvang kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%(curpe)10.2f MB) groter is dan het kleinste fysieke " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in de volume groep." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:189 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "De grootte van het fysieke omvang kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%(curpe)10.2f MB) te groot is in vergelijking met de " "grootte van het kleinste fysieke volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in de volume " "groep." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:203 msgid "Too small" msgstr "Te klein" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het fysieke omvang zal een substantiële " "hoeveelheid ruimte verspillen op een of meer van de fysieke volumes in de " "volume groep." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:228 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "De grootte van het fysieke omvang kan niet worden veranderd omdat de " "resulterende maximum logische volume grootte (%10.2f MB) kleiner is dan een " "of meer van de huidige gedefinieerde logische volumes." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:305 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Je kunt dit fysieke volume niet verwijderen omdat de volume groep anders te " "klein zou worden om de momenteel gedefinieerde logische volumes te bevatten." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:405 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logische volume maken" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:407 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Bewerken van logische volume: %s" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:446 pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:454 msgid "_File System Type:" msgstr "_Bestandssysteem type:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logische volume naam:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:461 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:502 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grootte (MB):" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:468 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max grootte is %s MB)" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:473 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:554 #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:426 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:482 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:484 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:464 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteem type:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:487 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:492 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:471 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteem label:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logische volume naam:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:496 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (MB):" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:523 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:435 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:445 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Koppel punt:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:604 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:118 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:179 msgid "Mount Point Error" msgstr "Koppel punt fout" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:614 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ongeldige logische volume naam" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:629 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ongeldige logische volume naam" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:630 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De logische volume naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:671 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:134 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:194 msgid "Mount point in use" msgstr "Koppel punt in gebruik" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:672 #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:135 #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:195 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Het koppel punt \"%s\" is in gebruik. Kies een andere." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "Illegal size" msgstr "Ongeldige grootte" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:688 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "De gevraagde grootte zoals die is ingevoerd is geen geldig getal groter dan " "0." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:701 #, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "De grootte (%(size)10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "maximum logische volume grootte (%(maxlv)10.2f MB). Om deze limiet te " "verhogen kun je meer fysieke volumes vanuit niet-gepartitioneerde " "schijfruimte creëren en deze toevoegen aan deze volume groep." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The size entered for this logical volume (%(size)d MB) combined with the " "size of the other logical volume(s) exceeds the size of the volume group (%" "(tempvgsize)d MB). Please make the volume group larger or make the logical " "volume smaller." msgstr "" "De grootte (%(size)d MB) ingevuld voor deze logische volume gecombineerd met " "de grootte van de andere logsiche volume(s) is groter dan de omvang van de " "volume groep (%(tempvgsize)d MB). Maak de volume groep a.u.b. groter of maak " "de logische volume kleiner." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:834 msgid "No free slots" msgstr "Geen vrije ruimte" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:835 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "Je kunt niet meer dan %d logische volume per volume groep aanmaken." msgstr[1] "" "Je kunt niet meer dan %d logische volumes per volume groep aanmaken." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:845 msgid "No free space" msgstr "Geen vrije ruimte" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:846 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Er is in de volume groep geen ruimte vrij om nieuwe logische volumes te " "maken. Om een logische volume toe te voegen moet je de grootte van een of " "meer van de huidige logische volumes verkleinen" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je logische volume \"%s\" wilt verwijderen?" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ongeldige volume groep naam" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1007 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1008 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De volume groep naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1295 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Te weinig fysieke volumes" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1296 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Er is tenminste één ongebruikte fysieke volume partitie nodig om een LVM " "volume groep te maken.\n" "\n" "Maak een partitie of RAID opstelling van type \"fysieke volume (LVM)\" en " "selecteer daarna opnieuw de \"LVM\" optie." #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1307 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM volume groep maken" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1310 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Bewerken van LVM volume groep: %s" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1312 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM volume groep bewerken" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1328 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volume groep naam:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1336 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volume groep naam:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1344 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysieke omvang:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1359 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Te gebruiken fysieke volumes:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1365 msgid "Used Space:" msgstr "Gebruikte ruimte:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1383 msgid "Snapshot Total:" msgstr "Momentopname totaal:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1403 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1421 msgid "Total Space:" msgstr "Totale ruimte:" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1459 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logische volume naam" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1462 pyanaconda/iw/partition_gui.py:617 #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:138 pyanaconda/textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Koppel punt" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1465 pyanaconda/iw/partition_gui.py:616 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1479 pyanaconda/iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "To_evoegen" # was eerst Wijzig_en #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1482 pyanaconda/iw/osbootwidget.py:100 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1814 pyanaconda/iw/partition_gui.py:1824 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: pyanaconda/iw/lvm_dialog_gui.py:1497 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logische volumes" #: pyanaconda/iw/network_gui.py:81 pyanaconda/iw/network_gui.py:87 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fout in host naam" #: pyanaconda/iw/network_gui.py:82 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Je moet een geldige host naam voor deze computer opgeven." #: pyanaconda/iw/network_gui.py:88 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "De host naam \"%(hostname)s\" is niet geldig om de volgende reden:\n" "\n" "%(herrors)s" #: pyanaconda/iw/network_gui.py:132 msgid "Select network interface" msgstr "Netwerk interface selecteren" #: pyanaconda/iw/network_gui.py:139 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dit vereist dat je een actieve netwerk verbinding hebt tijdens het " "installatieproces. Configureer a.u.b. een netwerk interface." #: pyanaconda/iw/network_gui.py:209 msgid "Select APs" msgstr "Selecteer AP's" #: pyanaconda/iw/network_gui.py:216 msgid "Select APs for wireless devices" msgstr "Selecteer AP's voor draadloze apparaten" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lijst met besturingssystemen voor bootloader" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:66 pyanaconda/iw/partition_gui.py:615 msgid "Label" msgstr "Label" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Voer een label in dat in het bootloader-menu zal verschijnen. Het apparaat " "(of harde schijf en partitie nummer) is het apparaat waarvan het wordt " "opgestart." #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Label" # apparaat? #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Apparaat" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standaard opstart _doel" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Je moet een label voor deze ingang opgeven" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Het boot label bevat ongeldige karakters" # geen werkwoord! #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicaat label" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Dit label is reeds in gebruik bij een andere opstart ingang." #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicaat apparaat" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dit apparaat is reeds in gebruik bij een andere opstart ingang." #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan niet verwijderen" #: pyanaconda/iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dit opstart doel kan niet worden verwijderd omdat het voor het %s systeem is " "dat je wilt gaan installeren." #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Extra grootte opties" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Vaste grootte" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Alle ruimte _opvullen tot (MB):" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:193 msgid "Error With Request" msgstr "Fout in aanvraag" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:405 msgid "Add Partition" msgstr "Partitie toevoegen" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:407 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Bewerk partitie: %s" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:444 msgid "File System _Type:" msgstr "Bestandssysteem _type:" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Toegestane _stations:" #: pyanaconda/iw/partition_dialog_gui.py:541 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forceren als _primaire partitie" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:360 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Station %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:400 pyanaconda/iw/partition_gui.py:449 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:516 pyanaconda/iw/partition_gui.py:1001 #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1073 msgid "Free" msgstr "Beschikbaar" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:481 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "LVM volume groep %s (%-0.f MB)" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:547 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID OPSTELLING %s (%-0.f MB)" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:618 msgid "Type" msgstr "Type" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:619 pyanaconda/storage/__init__.py:1840 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:656 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Koppel punt/\n" "RAID/Volume" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:658 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grootte\n" "(MB)" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:763 msgid "Partitioning" msgstr "Partitioneren" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:853 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Het door jou aangevraagde partitie schema zorgde voor de volgende kritische " "fouten." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:855 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Je moet deze fouten herstellen voordat je verder gaat met jouw installatie " "van %s." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:861 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionering fouten" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:868 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Het door jou aangevraagde partitie schema genereerde de volgende " "waarschuwingen." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:870 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Wil je doorgaan met jouw opgegeven partitie schema?" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:875 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionering waarschuwingen" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:884 msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De volgende, reeds bestaande partities zijn geselecteerd voor formattering. " "Alle gegevens hierop worden vernietigd." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:896 msgid "Format Warnings" msgstr "Formattering waarschuwingen" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:989 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM volume groepen" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1011 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID opstellingen" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1027 loader/hdinstall.c:168 msgid "Hard Drives" msgstr "Harde schijven" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1077 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1367 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Kan geen enkele aanmaak actie uitvoeren" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1368 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "Merk op dat de aanmaak actie een van het volgende vereist:\n" "\n" "* Vrije ruimte op een van de harde schijven.\n" "* Tenminste twee vrije Software RAID partities.\n" "* Tenminste een vrije fysieke volume (LVM) partitie.\n" "* Tenminste een volume groep met vrije ruimte." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1471 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Software RAID maakt het mogelijk verschillende harde schijven te combineren " "tot een grotere RAID opstelling. Een RAID opstelling kan zo worden " "geconfigureerd dat het extra snelheid en betrouwbaarheid levert ten opzichte " "van een enkele harde schijf. Voor meer informatie over het gebruik van een " "RAID opstelling, raadpleeg je de %s documentatie.\n" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1477 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Om RAID te gebruiken moet je eerst tenminste twee partities aanmaken van het " "type 'software RAID'. Daarna kun je een RAID opstelling aanmaken welke " "geformatteerd en aangekoppeld kan worden.\n" "\n" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1481 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Je hebt op dit moment %d Software RAID partitie vrij voor gebruik." msgstr[1] "Je hebt op dit moment %d Software RAID partities vrij voor gebruik." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1485 msgid "About RAID" msgstr "Over RAID" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1491 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" "Logische volume beheer (LVM) is een 3 niveaus constructie. Het eerste niveau " "wordt opgebouwd met schijven of partities geformatteerd met LVM metadata, " "fysieke volumes (PV) genaamd. Een volume groep (VG) zit bovenop een of meer " "PV's. De VG op zijn beurt is de basis om een of meer logische volumes (LV) " "aan te maken. Merk op dat een VG een samenstelling van PV's van meerdere " "fysieke schijven kan zijn. Voor meer informatie over het gebruik van LVM, " "refereer je naar de %s documentatie\n" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1499 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "Om een PV aan te maken heb je een partitie met vrije ruimte nodig. Om een " "VG aan te maken heb je een PV nodig die nog niet onderdeel is van een " "bestaande VG. Om een LV aan te maken heb je een VG nodig met vrije ruimte.\n" "\n" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1503 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "Je hebt op dit moment %d PV beschikbaar voor gebruik.\n" msgstr[1] "Je hebt op dit moment %d PV's beschikbaar voor gebruik.\n" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1507 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "Je hebt op dit moment vrije ruimte om PV's te maken." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1510 msgid "About LVM" msgstr "Over LVM" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1588 pyanaconda/storage/partitioning.py:206 #: pyanaconda/storage/partitioning.py:248 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1589 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kon de gevraagde partities niet toewijzen: %s." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1598 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Waarschuwing: %s." #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1629 msgid "Unable To Edit" msgstr "Niet in staat om te bewerken" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1630 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Je kunt dit apparaat niet bewerken:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1813 msgid "_Create" msgstr "_Aanmaken" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1816 msgid "Re_set" msgstr "Her_stellen" #: pyanaconda/iw/partition_gui.py:1839 msgid "Please Select A Device" msgstr "Selecteer een apparaat" #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:134 msgid "" msgstr "" #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:320 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatteren als:" #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:342 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_greer bestandssysteem naar:" #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:372 msgid "_Resize" msgstr "_Grootte aanpassen" #: pyanaconda/iw/partition_ui_helpers_gui.py:427 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partities van type '%s' moeten beperkt zijn tot een enkel station. Dit " "bereik je door het station te selecteren in de check lijst: 'Toegestane " "stations'." #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Er zijn tenminste twee ongebruikte software RAID partities nodig om een RAID " "opstelling te maken.\n" "\n" "Maak eerst tenminste twee partities aan van type \"software RAID\" en kies " "dan opnieuw de optie: \"RAID\"." #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID opstelling maken" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:410 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Bewerken van RAID opstelling: %s" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:412 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID opstelling bewerken" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _opstelling:" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:497 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _level:" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:539 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID onderdelen:" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "Number of _spares:" msgstr "Aantal re_serves:" #: pyanaconda/iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitie _formatteren?" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:53 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen vanuit de repository. " "Dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een repodata map. Wees er " "zeker van dat jouw repository correct is aangemaakt.\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:127 msgid "Edit Repository" msgstr "Repository bewerken" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:151 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "De repository %s is al toegevoegd. Kies een andere repository naam en URL." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:237 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ongeldige proxy URL" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:238 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Je moet een HTTP, HTTPS, of FTP URL naar een proxy opgeven." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:250 pyanaconda/iw/task_gui.py:432 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ongeldige repository URL" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:251 pyanaconda/iw/task_gui.py:433 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Je moet een HTTP, HTTPS, of FTP URL naar een repository opgeven." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:272 pyanaconda/iw/task_gui.py:442 msgid "No Media Found" msgstr "Geen media gevonden" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:273 pyanaconda/iw/task_gui.py:443 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Geen installatie media gevonden. Plaats een schijf in jouw station en " "probeer het opnieuw." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:303 pyanaconda/iw/task_gui.py:465 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Vul a.u.b. een NFS server en het pad in." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:321 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het opzetten van de repository:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:344 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ongeldige repository naam" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:345 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Je moet een repository naam opgeven." #: pyanaconda/iw/task_gui.py:497 data/ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Repository toevoegen" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:502 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Geen software repositories aangezet" #: pyanaconda/iw/task_gui.py:503 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Je moet tenminste één software repository aangezet hebben om verder te gaan " "met de installatie." #: pyanaconda/iw/timezone_gui.py:53 pyanaconda/textw/timezone_text.py:68 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tijdzone kiezen" #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader configuratie upgraden" #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader configuratie _vernieuwen" #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dit zal jouw huidige bootloader vernieuwen." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:125 #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:103 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Wegens veranderingen aan het systeem kan jouw bootloader-configuratie niet " "meer automatisch worden bijgewerkt." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Het installatieprogramma is niet in staat de bootloader te detecteren die " "momenteel op jouw systeem in gebruik is." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:135 #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:116 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %" "(bootDev)s." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft de bootloader %(type)s gedetecteerd, " "momenteel op %(bootDev)s geïnstalleerd." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:139 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dit is de aanbevolen optie." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:144 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader _configuratie maken" #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Deze optie maakt een nieuwe bootloader configuratie aan. Als je van " "bootloader wilt veranderen, moet je dit kiezen." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader vernieuwen _overslaan" #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:154 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Deze optie brengt geen veranderingen aan in de bootloader configuratie. Als " "je een bootloader van derden gebruikt, moet je dit kiezen." #: pyanaconda/iw/upgrade_bootloader_gui.py:165 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: pyanaconda/iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Bestandssystemen migreren" #: pyanaconda/iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)" "s. This installation program can migrate formatted partitions without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Deze vrijgave van %(productName)s biedt ondersteuning voor een vernieuwd " "bestandssysteem, dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het " "bestandssysteem dat traditioneel bij %(productName)s geleverd werd. Dit " "installatieprogramma kan de geformatteerde partities zonder gegevens verlies " "migreren.\n" "\n" "Welke van deze partities wil je migreren?" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap partitie upgraden" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:92 pyanaconda/textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Recente kernels (2.4 of nieuwer) hebben aanzienlijk meer swap geheugen nodig " "dan oudere kernels; tot twee keer de hoeveelheid RAM geheugen dat in het " "systeem zit. Je hebt momenteel %dMB swap geconfigureerd, maar je kunt nu " "extra swap ruimte aanmaken op een van jouw bestandssystemen." #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Het installatieprogramma heeft %s MB RAM geheugen gedetecteerd.\n" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ik _wil een swap bestand aanmaken" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Kies de _partitie waarop het swap bestand geplaatst moet worden:" # werkwoord of znw? #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:138 pyanaconda/textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vrije ruimte (MB)" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Een swap bestand met een minimale grootte van %d MB wordt aanbevolen. Voer " "een grootte voor het swap bestand in:" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Swap bestand _grootte (MB):" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ik wil _geen swap bestand aanmaken" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Een swap bestand wordt sterk aanbevolen. Als je geen swap bestand aanmaakt " "kan het installatieprogramma abnormaal afbreken. Weet je zeker dat je wilt " "doorgaan?" #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:199 pyanaconda/textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "De grootte van het swap bestand moet liggen tussen 1 en 2000 MB." #: pyanaconda/iw/upgrade_swap_gui.py:206 pyanaconda/textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Er is niet voldoende ruimte vrij op het apparaat dat je selecteerde voor de " "swap partitie." #: pyanaconda/iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL bootloader configureren" #: pyanaconda/iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "De z/IPL bootloader zal worden geïnstalleerd op jouw systeem." #: pyanaconda/iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "De z/IPL Bootloader zal nu op jouw systeem worden geïnstalleerd.\n" "\n" "De root partitie zal degene zijn die je hiervoor hebt geselecteerd bij het " "opzetten van de partities.\n" "\n" "De kernel die gebruikt wordt om het systeem op te starten zal degene zijn " "die standaard wordt geïnstalleerd.\n" "\n" "Als je na de installatie nog veranderingen wilt aanbrengen kun je dat " "vrijelijk doen in het configuratiebestand: /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Je kunt nu extra kernel parameters invoeren die jouw computer of jouw " "opstelling nodig heeft." #: pyanaconda/iw/zipl_gui.py:90 pyanaconda/textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel parameters" #: pyanaconda/iw/zipl_gui.py:93 pyanaconda/iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev parameters" #: loader/net.h:27 pyanaconda/textw/netconfig_text.py:164 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP configuratie (DHCP) gebruiken" #: loader/net.h:28 msgid "Manual configuration" msgstr "Handmatige configuratie" #: loader/net.h:30 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamische IP configuratie (DHCP) gebruiken" #: loader/net.h:31 pyanaconda/textw/netconfig_text.py:201 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatische buur ontdekking" #: loader/cdinstall.c:187 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "De %s schijf werd in geen van jouw stations gevonden. Plaats de %s schijf en " "druk op %s om het opnieuw te proberen." #: loader/cdinstall.c:205 msgid "Disc Found" msgstr "Schijf gevonden" #: loader/cdinstall.c:206 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Om de media voor het begin van de installatie te testen, druk %s.\n" "\n" "Kies %s om de media over te slaan en met de installatie te beginnen." #: loader/cdinstall.c:266 msgid "Scanning" msgstr "Bezig met scannen" #: loader/cdinstall.c:266 #, c-format msgid "Looking for installation media on CD device %s\n" msgstr "Bezig met zoeken naar installatie media op CD station %s\n" #: loader/cdinstall.c:268 #, c-format msgid "Looking for installation media on CD device %s" msgstr "Bezig met zoeken naar installatie media op CD station %s" #: loader/cdinstall.c:335 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "De %s schijf werd in geen van jouw CDROM stations gevonden. Plaats de %s " "schijf en druk op %s om opnieuw te proberen." #: loader/cdinstall.c:340 msgid "Disc Not Found" msgstr "Schijf niet gevonden" #: loader/cdinstall.c:341 loader/driverdisk.c:393 loader/driverdisk.c:425 #: loader/driverdisk.c:506 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:145 #: loader/driverselect.c:171 loader/hdinstall.c:168 loader/hdinstall.c:222 #: loader/kbd.c:118 loader/loader.c:499 loader/loader.c:516 #: loader/loader.c:1376 loader/loader.c:1416 loader/net.c:625 #: loader/net.c:1007 loader/net.c:1816 loader/net.c:1835 #: loader/nfsinstall.c:92 loader/urls.c:264 pyanaconda/storage/__init__.py:122 #: pyanaconda/storage/__init__.py:168 pyanaconda/storage/devicetree.py:95 #: pyanaconda/textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Terug" #: loader/cdinstall.c:418 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan kickstar -bestand op CDROM niet vinden." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:195 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Lezen van map %s: %m is mislukt" #: loader/driverdisk.c:256 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: loader/driverdisk.c:256 msgid "Reading driver disk" msgstr "Inlezen van stuurprogramma schijf" #: loader/driverdisk.c:387 loader/driverdisk.c:420 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Bron van stuurprogramma schijf" #: loader/driverdisk.c:388 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Je hebt meerdere apparaten die gebruikt kunnen worden voor het invoeren van " "extra stuurprogramma's. Welke wil je gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: loader/driverdisk.c:421 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het stuurprogramma bestand " "kunnen bevatten. Welke wil je gebruiken?" #: loader/driverdisk.c:456 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Aankoppelen van partitie mislukt." # vertaling ok? #: loader/driverdisk.c:461 msgid "Select driver disk image" msgstr "Stuurprogramma bestand selecteren" # vertaling ok? #: loader/driverdisk.c:462 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecteer het stuurprogramma bestand." # vertaling ok? #: loader/driverdisk.c:491 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Laden van stuurprogramma bestand mislukt." #: loader/driverdisk.c:503 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Plaats jouw stuurprogramma schijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te " "gaan." #: loader/driverdisk.c:506 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Stuurprogramma schijf plaatsen" #: loader/driverdisk.c:519 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Aankoppelen stuurprogramma schijf mislukt." #: loader/driverdisk.c:527 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Stuurprogramma schijf is ongeldig voor deze vrijgave van %s." #: loader/driverdisk.c:598 msgid "Manually choose" msgstr "Kies handmatig" #: loader/driverdisk.c:599 msgid "Load another disk" msgstr "Een andere schijf inladen" #: loader/driverdisk.c:600 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's van een geschikt type gevonden op de " "stuurprogramma schijf. Wil je handmatig een stuurprogramma selecteren, " "doorgaan of een andere schijf met stuurprogramma's proberen?" #: loader/driverdisk.c:638 msgid "Driver disk" msgstr "Stuurprogramma schijf" #: loader/driverdisk.c:639 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Heb je een stuurprogramma schijf?" #: loader/driverdisk.c:648 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Meer stuurprogramma schijven?" #: loader/driverdisk.c:649 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wil je nog meer stuurprogramma schijven laden?" #: loader/driverdisk.c:698 loader/kickstart.c:176 loader/kickstart.c:939 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart fout" #: loader/driverdisk.c:699 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Onbekende stuurprogramma schijf kickstart bron: %s" #: loader/driverselect.c:68 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "De module %s kan parameters (gescheiden door spaties) meekrijgen die de " "werking beïnvloeden. Als je niet weet welke parameters je moet opgeven, kun " "je dit scherm gewoon overslaan door nu op \"OK\" te drukken." #: loader/driverselect.c:89 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Vul module parameters in" #: loader/driverselect.c:144 msgid "No drivers found" msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden" #: loader/driverselect.c:144 msgid "Load driver disk" msgstr "Stuurprogramma schijf laden" #: loader/driverselect.c:145 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Geen handmatige in te voeren stuurprogramma's gevonden. Wil je een " "stuurprogramma schijf gebruiken?" #: loader/driverselect.c:163 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selecteer het stuurprogramma dat je wilt laden. Als het benodigde " "stuurprogramma niet in de lijst voorkomt, en je hebt een aparte " "stuurprogramma schijf, druk dan op F2." #: loader/driverselect.c:172 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Optionele module parameters opgeven" #: loader/driverselect.c:197 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecteer een stuurprogramma" #: loader/hdinstall.c:169 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Schijnbaar heb je geen harde schijven in jouw systeem! Wil je extra " "apparaten configureren?" #: loader/hdinstall.c:182 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welke partitie en map op die partitie bevat de installatie image voor %s? " "Als je het schijf station dat je gebruikt hier niet ziet, druk dan op F2 om " "andere apparaten te configureren." #: loader/hdinstall.c:206 msgid "Directory holding image:" msgstr "Map die de image bevat:" #: loader/hdinstall.c:234 msgid "Select Partition" msgstr "Partitie selecteren" #: loader/hdinstall.c:283 loader/hdinstall.c:301 loader/hdinstall.c:310 msgid "That directory does not contain installation media." msgstr "Die map bevat geen installatie media." #: loader/hdinstall.c:345 loader/hdinstall.c:399 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan het kickstart bestand niet vinden op de harde schijf." #: loader/hdinstall.c:384 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan geen harde schijf voor BIOS schijf %s vinden" #: loader/kbd.c:116 msgid "Keyboard Type" msgstr "Toetsenbord type" #: loader/kbd.c:117 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Wat voor soort toetsenbord heb je?" #: loader/kickstart.c:309 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Kon ks.cfg niet op de verwisselbare media vinden." #: loader/kickstart.c:378 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Niet in staat om het kickstart bestand te downloaden. Pas de kickstart " "parameter hieronder aan of druk op Annuleren om verder te gaan als een " "interactieve installatie." #: loader/kickstart.c:387 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fout bij het downloaden van kickstart bestand" #: loader/kickstart.c:940 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Onbekende URL methode %s" #: loader/lang.c:62 loader/loader.c:228 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Welkom bij %s voor %s" #: loader/lang.c:63 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Welkom bij %s voor %s - Redding mode" #: loader/lang.c:64 loader/loader.c:252 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: loader/lang.c:364 msgid "Choose a Language" msgstr "Kies een taal" #: loader/loader.c:132 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokale CD/DVD" #: loader/loader.c:133 msgid "Hard drive" msgstr "Harde schijf" #: loader/loader.c:134 msgid "NFS directory" msgstr "NFS map" #: loader/loader.c:453 loader/loader.c:494 msgid "Update Disk Source" msgstr "Bron van vernieuwing schijf" #: loader/loader.c:454 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Je hebt meerdere apparaten op dit systeem die als bron voor vernieuwing " "schijf gebruikt kunnen worden. Welke wil je gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: loader/loader.c:495 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die de vernieuwing image kunnen " "bevatten. Welke wil je gebruiken?" #: loader/loader.c:513 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Plaats jouw vernieuwing schijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te gaan." #: loader/loader.c:516 msgid "Updates Disk" msgstr "Vernieuwing schijf" #: loader/loader.c:534 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aankoppelen vernieuwing schijf mislukt" #: loader/loader.c:539 msgid "Updates" msgstr "Vernieuwingen" #: loader/loader.c:539 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Inlezen van anaconda vernieuwingen" #: loader/loader.c:575 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Niet in staat om het vernieuwing bestand te downloaden. Pas de vernieuwing " "locatie hieronder aan of druk op Annuleren om verder te gaan zonder " "vernieuwingen." #: loader/loader.c:584 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fout bij het downloaden van vernieuwing bestand" #: loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "%s requires %d MB of memory, to install, but you only have %d MB." msgstr "" "%s vereist %d MB geheugen voor het installeren, maar je hebt slechts %d MB." #: loader/loader.c:1187 #, c-format msgid "" "%s requires %d MB of memory to install using this installation method, but " "you only have %d MB on this machine." msgstr "" "%s vereist %d MB geheugen voor het installeren met deze installatie methode, " "maar je hebt op deze machine slechts %d MB." #: loader/loader.c:1232 msgid "Unsupported Hardware Detected" msgstr "Niet-ondersteunde hardware gevonden" #: loader/loader.c:1233 msgid "" "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." "com/hardware." msgstr "" "Deze hardware (of een combinatie daarvan) wordt niet ondersteund door Red " "Hat. Voor meer informatie over ondersteunde hardware, refereer je naar " "http://www.redhat.com/hardware." #: loader/loader.c:1368 msgid "Rescue Method" msgstr "Redding methode" #: loader/loader.c:1369 msgid "Installation Method" msgstr "Installatie methode" #: loader/loader.c:1371 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Op wat voor medium staat het redding image?" #: loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Op wat voor medium staat de installatie image?" #: loader/loader.c:1415 msgid "No driver found" msgstr "Geen stuurprogramma gevonden" #: loader/loader.c:1415 msgid "Select driver" msgstr "Stuurprogramma selecteren" #: loader/loader.c:1416 msgid "Use a driver disk" msgstr "Stuurprogramma schijf gebruiken" #: loader/loader.c:1417 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen apparaten gevonden die voor dit installatie type nodig zijn. " "Wil je handmatig het stuurprogramma selecteren of gebruik maken van een " "stuurprogramma schijf?" #: loader/loader.c:1628 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De volgende apparaten zijn op jouw systeem gevonden." #: loader/loader.c:1630 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's voor jouw systeem geladen. Wil je deze nu " "laden?" #: loader/loader.c:1634 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: loader/loader.c:1635 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: loader/loader.c:1636 msgid "Add Device" msgstr "Apparaat toevoegen" # mooier dan: de lader is reeds uitgevoerd, en... komt op hetzelfde neer. #: loader/loader.c:1915 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Het laden is reeds gedaan. Shell wordt nu opgestart.\n" #: loader/loader.c:2059 #, c-format msgid "Driver disc was detected in %s. Do you want to use it?." msgstr "Driver schijf werd ontdekt in %s. Wil je deze gebruiken?." #: loader/loader.c:2062 msgid "Driver disc detected" msgstr "Driver schijf gevonden" #: loader/loader.c:2062 msgid "Use it" msgstr "Gebruik het" #: loader/loader.c:2062 msgid "Skip it" msgstr "Sla het over" # vertaling correct? #: loader/loader.c:2376 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Opstarten van anaconda %s, de %s redding mode - even geduld a.u.b.\n" #: loader/loader.c:2378 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Opstarten van anaconda %s, het %s installatieprogramma - even geduld a.u.b.\n" #: loader/mediacheck.c:47 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kan installatie image %s niet vinden" #: loader/mediacheck.c:53 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Controleren van \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:55 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Media wordt nu gecontroleerd." #: loader/mediacheck.c:61 msgid "Media Check" msgstr "Media controle" #: loader/mediacheck.c:87 msgid "" "Unable to find the checksum in the image. This probably means the disc was " "created without adding the checksum." msgstr "" "Niet in staat de schijf controle som van de image te vinden. Dit betekent " "waarschijnlijk dat de schijf gemaakt is zonder het toevoegen van een " "controle som." #: loader/mediacheck.c:94 msgid "Unable to open the image." msgstr "Kan image niet openen." #: loader/mediacheck.c:98 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "De image die zojuist is getest bevat fouten. De oorzaak kan een " "gecorrumpeerde download of een slechte schijf zijn. Probeer eerst de schijf " "schoon te maken en probeer het dan opnieuw. Als de schijf opnieuw niet door " "de test komt moet je niet doorgaan met de installatie." #: loader/mediacheck.c:106 msgid "Success" msgstr "Succes" #: loader/mediacheck.c:107 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "De image die zojuist is getest is succesvol geverifieerd. Het is OK om " "vanaf deze media te installeren. Hou er rekening mee dat niet alle media- " "en schijf fouten gedetecteerd kunnen worden door de media controle." #: loader/method.c:238 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Wil je een som controle test uitvoeren op het ISO-image:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:241 msgid "Checksum Test" msgstr "Som controle test" #: loader/method.c:241 msgid "Test" msgstr "Testen" #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ongeldige prefix" #: loader/net.c:111 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix moet tussen 1 en 32 liggen voor IPv4 netwerken of tussen 1 en 128 " "voor IPv6 netwerken" #: loader/net.c:506 loader/net.c:514 loader/net.c:572 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Er was een fout bij het configureren van jouw netwerk interface." #: loader/net.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "Dit kan niet hersteld worden in de commando-regel mode.\n" "Stoppen.\n" #: loader/net.c:513 loader/net.c:571 pyanaconda/textw/netconfig_text.py:403 msgid "Network Error" msgstr "Netwerk fout" #: loader/net.c:603 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 ondersteuning aanzetten" #: loader/net.c:617 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 ondersteuning aanzetten" #: loader/net.c:657 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP configureren" #: loader/net.c:716 msgid "Missing Protocol" msgstr "Ontbrekend protocol" #: loader/net.c:717 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Je moet tenminste één protocol (IPv4 of IPv6) kiezen." #: loader/net.c:724 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 is nodig voor NFS" #: loader/net.c:725 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Installatie via NFS vereist IPv4 ondersteuning." #: loader/net.c:833 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adres:" #: loader/net.c:845 loader/net.c:912 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:900 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adres:" #: loader/net.c:966 pyanaconda/textw/netconfig_text.py:184 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:224 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: loader/net.c:974 msgid "Name Server:" msgstr "Naam server:" #: loader/net.c:1013 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Voer het IPv4 en/of het IPv6 adres en prefix (adres / prefix) in. Voor IPv4 " "is het net masker met 4 maal een punt of de CIDR-stijl prefix acceptabel. De " "gateway en naam server velden dienen geldige IPv4 of IPv6 adressen te zijn." #: loader/net.c:1030 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Handmatige TCP/IP configuratie" #: loader/net.c:1154 loader/net.c:1162 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: loader/net.c:1155 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Je moet zowel een geldig IPv4 adres en een netwerk masker of CIDR prefix " "invoeren." #: loader/net.c:1163 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Je moet zowel een geldig IPv6 adres en een CIDR prefix invoeren." #: loader/net.c:1616 msgid "Seconds:" msgstr "Seconden:" #: loader/net.c:1811 msgid "Networking Device" msgstr "Netwerk apparaat" #: loader/net.c:1812 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Je hebt meerdere netwerk apparaten inp dit systeem. Welke wil je gebruiken " "voor de installatie?" #: loader/net.c:1816 msgid "Identify" msgstr "Identificeren" #: loader/net.c:1825 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Je kunt de fysieke poort herkennen voor" #: loader/net.c:1827 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "door het knipperen van de LED indicatoren gedurende een aantal seconden. " "Voer een getal in tussen 1 en 30 om de duur van het knipperen van de LED " "indicatoren in te stellen." #: loader/net.c:1834 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC identificeren" #: loader/net.c:1847 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ongeldige duur" #: loader/net.c:1848 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" "Je moet het aantal seconden als een geheel getal tussen 1 en 30 invoeren." #: loader/net.c:1860 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Knipperen van %s poort lichten gedurende %d seconden." #: loader/net.c:2032 loader/net.c:2036 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Wachten op NetworkManager om %s te configureren.\n" #: loader/nfsinstall.c:69 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS server naam:" #: loader/nfsinstall.c:73 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s map:" #: loader/nfsinstall.c:77 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "NFS aankoppel opties (optioneel):" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "Voer de serve rnaam in en het pad naar jouw %s installatie image en " "optioneel extra NFS aankoppel opties." #: loader/nfsinstall.c:91 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instellingen" #: loader/nfsinstall.c:196 loader/urlinstall.c:214 msgid "The URL provided does not contain installation media." msgstr "De aangeboden URL bevat geen installatie media." #: loader/urlinstall.c:140 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Niet in staat om %s binnen te halen." #: loader/urls.c:173 loader/urls.c:181 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: loader/urls.c:267 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Voer de URL in die de %s installatie image op jouw server bevat." #: loader/urls.c:285 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy aanzetten" #: loader/urls.c:299 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: loader/urls.c:304 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: loader/urls.c:309 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: loader/urls.c:328 msgid "URL Setup" msgstr "URL instellingen" #: loader/urls.c:336 msgid "You must enter a URL." msgstr "Je moet een URL opgeven." #: loader/urls.c:344 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL moet een ftp of een http URL zijn" #: loader/urls.c:351 msgid "Proxy must be either an ftp or http URL" msgstr "Proxy moet een ftp of een http URL zijn" #: pyanaconda/storage/__init__.py:109 msgid "Unknown Device" msgstr "Onbekend apparaat" #: pyanaconda/storage/__init__.py:110 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "De installatie bron aangegeven door apparaat %s kon niet worden gevonden. " "Kijk a.u.b. jouw instellingen na en probeer opnieuw." #: pyanaconda/storage/__init__.py:119 msgid "No disks found" msgstr "Geen schijven gevonden" #: pyanaconda/storage/__init__.py:120 msgid "No usable disks have been found." msgstr "Er zijn geen bruikbare schijven gevonden." #: pyanaconda/storage/__init__.py:131 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installatie kan niet verdergaan." #: pyanaconda/storage/__init__.py:132 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "De opslag configuratie die je gekozen hebt is reeds geactiveerd. Je kunt " "niet meer teruggaan naar het scherm waarin de harde schijf kan worden " "bewerkt. Wil je verder gaan met het installatieproces?" #: pyanaconda/storage/__init__.py:160 msgid "Encrypt device?" msgstr "Apparaat versleutelen?" #: pyanaconda/storage/__init__.py:161 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Je hebt opgegeven dat blok apparaat versleuteling moet worden aangezet, maar " "je hebt geen wachtzin opgegeven. Als je niet teruggaat en een wachtzin " "opgeeft, zal blok apparaat versleuteling worden uitgezet." #: pyanaconda/storage/__init__.py:195 msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\n" "You are using a GPT bootdisk on a non-EFI system. This may not work, " "depending on your BIOS's support for booting from GPT disks." msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING:\n" "Je gebruikt een GPT opstartschijf op een niet-EFI systeem. Dit werkt " "misschien niet, afhankelijk van de ondersteuning van jouw BIOS voor het " "opstarten van GPT schijven." #: pyanaconda/storage/__init__.py:203 pyanaconda/storage/devicetree.py:104 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: pyanaconda/storage/__init__.py:204 #, python-format msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost.%s" msgstr "" "De partitionering opties die je hebt geselecteerd zullen nu worden " "weggeschreven naar schijf. Alle gegevens op verwijderde of opnieuw " "geformatteerde partities zullen verloren gaan.%s" #: pyanaconda/storage/__init__.py:210 msgid "Go _Back" msgstr "Ga _terug" #: pyanaconda/storage/__init__.py:211 msgid "_Write Changes to Disk" msgstr "Veranderingen naar schijf _schrijven" #: pyanaconda/storage/__init__.py:230 msgid "Running..." msgstr "Uitvoeren..." #: pyanaconda/storage/__init__.py:231 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Encryptie sleutels opslaan" #: pyanaconda/storage/__init__.py:247 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Fout bij het opslaan van een encryptie sleutel: %s\n" #: pyanaconda/storage/__init__.py:415 msgid "Examining Devices" msgstr "Apparaten onderzoeken" #: pyanaconda/storage/__init__.py:416 msgid "Examining storage devices" msgstr "Opslag apparaten onderzoeken" #: pyanaconda/storage/__init__.py:700 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Deze partitie bevat de gegevens voor installatie vanaf de harde schijf." #: pyanaconda/storage/__init__.py:705 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Je kunt geen partitie verwijderen van een LDL geformatteerde DASD." #: pyanaconda/storage/__init__.py:711 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Dit apparaat is onderdeel van de RAID opstelling %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:714 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een RAID opstelling." #: pyanaconda/storage/__init__.py:719 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Dit apparaat is onderdeel van de LVM volume groep '%s'." #: pyanaconda/storage/__init__.py:722 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een LVM volume groep." #: pyanaconda/storage/__init__.py:738 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Dit apparaat wordt gevormd door een uitgebreide partitie waarop zich " "logische partities bevinden die niet verwijderd kunnen worden:\n" "\n" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1017 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Je hebt geen root partitie (/) gedefinieerd. Deze is vereist om verder te " "gaan met de installatie van %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1022 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Jouw root partitie is minder dan 250 megabytes wat gewoonlijk te klein is om " "%s te installeren." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1032 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s%(live)s install." msgstr "" "Jouw / partitie is minder dan %(min)s MB wat kleiner is dan aanbevolen voor " "een normale %(productName)s%(live)s installatie." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1043 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Jouw / partitie komt niet overeen met de live image waarvan je installeert. " "Het moet geformatteerd worden als %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1050 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Jouw %(mount)s partitie is minder dan %(size)s megabyte wat kleiner is dan " "aanbevolen voor een normale %(productName)s installatie." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1079 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installeren op een USB apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem opleveren." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1082 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installeren op een FireWire apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem " "opleveren." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1094 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %s MB of memory is required to " "continue installation without a swap partition, but you only have %s MB." msgstr "" "Je hebt geen swap partitie opgegeven. %s MB geheugen is vereist om verder " "te gaan met de installatie zonder swap partitie, maar je hebt slechts %s MB." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1099 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Je hebt geen swap partitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle gevallen " "strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de prestaties van " "het systeem." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1106 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dit koppel punt is ongeldig. De %s map moet op het / bestandssysteem liggen." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1110 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Het koppelpunt %s dient zich op een linux bestandssysteem te bevinden." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1121 msgid "No Drives Found" msgstr "Geen stations gevonden" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1122 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Er is een fout opgetreden - er zijn geen geldige apparaten gevonden waar " "nieuwe bestandssystemen op gemaakt konden worden. Controleer jouw hardware " "om de oorzaak van dit probleem te vinden." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1410 pyanaconda/storage/__init__.py:1419 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Beschadigde bestandssystemen" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1411 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van jouw Linux systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Start jouw oorspronkelijke Linux installatie op, controleer de " "bestandssystemen en sluit netjes af voordat je met de upgrade begint.\n" "%s" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1420 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van jouw Linux systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Wil je ze toch aankoppelen?\n" "%s" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1873 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Het swap apparaat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is een Linux swap partitie volgens de oude stijl. Als je dit device als " "swap ruimte wilt gebruiken, moet je het opnieuw formatteren als een Linux " "swap partitie volgens de nieuwe stijl." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1884 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Het swap apparaat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in jouw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat jouw systeem zich thans in een slaapstand " "bevindt. Om een upgrade uit te voeren moet je het systeem uitzetten in " "plaats van het systeem in een slaapstand te brengen." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1892 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Het swap apparaat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in jouw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat jouw systeem zich thans in een slaapstand " "bevindt. Als je een nieuwe installatie uitvoert moet je ervoor zorgen dat " "het installatieprogramma alle swap apparaten zal formatteren." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1904 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Het swap apparaat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "bevat geen ondersteunde swap volume. Om verder te gaan met de installatie, " "moet je het apparaat formatteren of het overslaan." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1915 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fout bij het activeren van swap apparaat %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Het /etc/fstab bestand op de partitie waarvan je wilt upgraden heeft geen " "verwijzing naar een geldig swap apparaat.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1922 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fout bij het activeren van swap apparaat %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat dit swap apparaat niet geïnitialiseerd is.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1986 pyanaconda/storage/__init__.py:1998 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldig koppel punt" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1987 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van %s. Een onderdeel van dit " "pad is geen map. Dit is een fatale fout en de installatie zal worden " "afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1999 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van %(mountpoint)s: %(msg)s. Dit " "is een fatale fout en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: pyanaconda/storage/__init__.py:2015 pyanaconda/storage/__init__.py:2039 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Niet in staat om het bestandssysteem aan te koppelen" #: pyanaconda/storage/__init__.py:2016 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van apparaat %(path)s als %" "(mountpoint)s. Je kunt verder gaan met de installatie, maar er kunnen " "problemen optreden." #: pyanaconda/storage/__init__.py:2040 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van %(path)s als %(mountpoint)" "s: %(msg)s. Dit is een fatale fout waardoor de installatie zal worden " "afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: pyanaconda/storage/dasd.py:155 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "DASD schijf formatteren" msgstr[1] "DASD schijven formatteren" #: pyanaconda/storage/dasd.py:156 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Maak %d DASD schijf klaar voor gebruik in Linux..." msgstr[1] "Maak %d DASD schijven klaar voor gebruik in Linux..." #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:299 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo mislukt voor %s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:328 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs mislukt voor %s" #: pyanaconda/storage/devices.py:743 msgid "Creating" msgstr "Aanmaken" #: pyanaconda/storage/devices.py:744 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Apparaat %s aanmaken" #: pyanaconda/storage/devices.py:2588 #, python-format msgid "A RAID%d set requires at least %d member" msgid_plural "A RAID%d set requires at least %d members" msgstr[0] "Een RAID%d opstelling vereist ten minste %d onderdeel" msgstr[1] "Een RAID%d opstelling vereist ten minste %d onderdelen" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:105 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Weet je zeker dat je het invoeren van een wachtzin voor apparaat %s wilt " "overslaan?\n" "\n" "Als je deze stap overslaat zal de inhoud van het apparaat niet beschikbaar " "zijn tijdens de installatie." #: pyanaconda/storage/devicetree.py:1603 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Deze partitie is onderdeel van een inconsistente LVM volume groep." #: pyanaconda/storage/fcoe.py:66 pyanaconda/storage/fcoe.py:67 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "Verbinden met FCoE SAN" #: pyanaconda/storage/fcoe.py:111 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE niet beschikbaar" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "bestandssysteem configuratie mist een type" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:354 pyanaconda/storage/formats/luks.py:194 #: pyanaconda/storage/formats/lvmpv.py:103 #: pyanaconda/storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Bezig met formatteren" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %(type)s filesystem on %(device)s" msgstr "Bestandssysteem %(type)s aanmaken op %(device)s" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:457 msgid "Resizing" msgstr "Aanpassen van de grootte" # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:458 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Aanpassen van de grootte van het bestandssysteem op %s" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:493 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Onbekende code teruggegeven: %d." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:507 msgid "Checking" msgstr "Controleren" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:508 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Controleren van het bestandssysteem op %s" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:525 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "%(type)s bestandssysteem controle mislukt op %(device)s: " #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:531 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Zulke fouten betekenen gewoonlijk dat er een probleem is met het " "bestandssysteem waarvoor gebruiker interactie nodig is om het te " "herstellen. Voordat je de installatie opnieuw opstart, moet je opstarten in " "de redding mode of op een andere manier die je in staat stelt om het " "bestandssysteem interactief te repareren. Start de installatie opnieuw op " "nadat je de problemen met het bestandssysteem verholpen hebt." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:539 pyanaconda/storage/partitioning.py:282 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Onherstelbare fout" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Bestandssysteem fouten zijn niet hersteld." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887 msgid "Operational error." msgstr "Operationele fout" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:888 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Gebruik of syntax fout." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:889 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck gestopt op verzoek van gebruiker." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:890 msgid "Shared library error." msgstr "Gedeelde bibliotheek fout." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1076 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Herstelbare fouten zijn ontdekt of dosfsck heeft een interne inconsistentie " "ontdekt." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1078 msgid "Usage error." msgstr "Gebruik fout" #: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: pyanaconda/storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "%s versleutelen" #: pyanaconda/storage/formats/lvmpv.py:104 #: pyanaconda/storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %(type)s on %(device)s" msgstr "%(type)s aanmaken op %(device)s" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:120 msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" msgstr "Niet in staat om reeds ingestelde iSCSI initiator naam te veranderen" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:122 msgid "Must provide an iSCSI initiator name" msgstr "Je moet een iSCSI initiator naam opgeven." #: pyanaconda/storage/iscsi.py:153 pyanaconda/storage/iscsi.py:154 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Scannen van iSCSI nodes" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:174 pyanaconda/storage/iscsi.py:175 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialiseren van iSCSI initiator" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:225 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI niet beschikbaar" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:227 msgid "No initiator name set" msgstr "Geen initiator naam ingesteld" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:253 msgid "Logging in to iSCSI node" msgstr "Inloggen op iSCSI nodes" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:254 #, python-format msgid "Logging in to iSCSI node %s" msgstr "Inloggen op iSCSI node %s" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:200 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Kon niet genoeg vrije ruimte ontdekken om automatisch te partitioneren. Druk " "op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: pyanaconda/storage/partitioning.py:203 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Kon niet genoeg vrije ruimte ontdekken om automatisch te partitioneren, " "gebruik een andere partitionering methode." #: pyanaconda/storage/partitioning.py:231 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Waarschuwingen tijdens automatisch partitioneren" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:233 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tijdens het automatisch partitioneren traden de volgende waarschuwingen op:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:247 #: pyanaconda/storage/partitioning.py:266 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: pyanaconda/storage/partitioning.py:249 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Kon de gevraagde partities niet toewijzen: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:268 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om een andere partitionering optie te kiezen." #: pyanaconda/storage/partitioning.py:270 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fouten bij automatisch partitioneren" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:271 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "Bij jouw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Dit kan gebeuren als er te weinig ruimte op de harde schijf is voor de " "installatie. %(extra)s" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Je hebt geen apparaat nummer opgegeven of het nummer is ongeldig" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Je hebt geen wereldwijde poort naam opgegeven of de naam is ongeldig." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:55 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Je hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:133 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "zFCD apparaat %s niet gevonden, zelfs niet op de apparaat-negeer-lijst." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:143 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Kon apparaat zFCP %(devnum)s niet online krijgen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:154 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Kon aan apparaat zFDC %(devnum)s geen WWPN %(wwpn)s toevoegen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s niet gevonden bij zFCP apparaat %(devnum)s." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:176 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)" "s)." msgstr "" "Kon aan WWPN %(wwpn)s van apparaat zFDC %(devnum)s geen LUN %(fcplun)s " "toevoegen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP %(devnum)s is reeds " "geconfigureerd." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:194 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Kon mislukt attribuut van LUN %(fcplun)s bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP " "%(devnum)s niet lezen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:203 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "Mislukte LUN %(fcplun)s bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP %(devnum)s weer " "verwijderd" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." msgstr "" "Kon SCSI apparaat van zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s niet correct " "verwijderen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:269 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%" "(e)s)." msgstr "" "Kon bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFDC %(devnum)s niet LUN %(fcplun)s " "weghalen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:287 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Kon WWPN %(wwpn)s van apparaat zFDC %(devnum)s niet weghalen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:313 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Kon apparaat zFCP %(devnum)s niet offline krijgen (%(e)s)." #: pyanaconda/textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: pyanaconda/textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " om af te sluiten" #: pyanaconda/textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" # misschien beter: Toetsenbord kiezen? (en zo ook Muis kiezen enz) #: pyanaconda/textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Toetsenbord keuze" #: pyanaconda/textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Welk toetsenbord gebruik je voor deze computer?" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:35 pyanaconda/textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Fout in gegevens" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het omzetten van de ingevoerde waarde voor \"%" "(field)s\":\n" "%(errmsg)s" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:126 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:152 msgid "Enable network interface" msgstr "Netwerk interface aanzetten" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:129 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please select network interface to configure." msgstr "" "Dit vereist dat je een actieve netwerk verbinding hebt tijdens het " "installatieproces. Selecteer een netwerk interface om te configureren." #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:155 #, python-format msgid "Configure interface %s to be used during installation process." msgstr "" "Configureer interface %s om te gebruiken tijdens het installatie proces." #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:160 msgid "Enable IPv4 Support" msgstr "IPv4 ondersteuning aanzetten" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:167 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:207 msgid "Manual Configuration" msgstr "Handmatige configuratie" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:175 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adres:" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:189 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:229 msgid "Nameserver:" msgstr "Naam server:" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:197 msgid "Enable IPv6 Support" msgstr "IPv6 ondersteuning aanzetten" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:204 msgid "Dynamic IP Configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamische IP configuratie (DHCPv6)" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:215 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adres:" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:270 msgid "Missing protocol" msgstr "Ontbrekend protocol" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:271 msgid "You must select at least one protocol version" msgstr "Je moet tenminste één protocol versie kiezen." #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:279 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:282 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adres" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:286 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:291 msgid "IPv4 Prefix" msgstr "IPv4 prefix" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:290 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR prefix moet tussen 0 en 32 liggen." #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:298 msgid "IPv4 Gateway" msgstr "IPv4 gateway" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:307 msgid "IPv4 Nameserver" msgstr "IPv4 naam server" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:315 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:318 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adres" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:322 #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:327 msgid "IPv6 Prefix" msgstr "IPv6 prefix" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:326 msgid "IPv6 CIDR prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 CIDR prefix moet tussen 0 en 128 liggen." #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:334 msgid "IPv6 Gateway" msgstr "IPv6 gateway" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:342 msgid "IPv6 Nameserver" msgstr "IPv6 naam server" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:399 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configureren van netwerk interfaces" #: pyanaconda/textw/netconfig_text.py:404 #, python-format msgid "There was an error configuring network device %s" msgstr "Er was een fout bij het configureren van netwerk apparaat %s" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:59 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionering type" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:61 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Installatie vereist partitionering van jouw harde schijf. De standaard " "partitie opmaak is voor de meeste gebruikers geschikt. Selecteer de te " "gebruiken ruimte en welke schijven moeten worden gebruikt als installatie " "doel." #: pyanaconda/textw/partition_text.py:64 msgid "Use entire drive" msgstr "Gehele schijf gebruiken" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:65 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Bestaand Linux systeem vervangen" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:66 msgid "Use free space" msgstr "Vrije ruimte gebruiken" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:81 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welke station(s) wil je gebruiken voor de installatie?" #: pyanaconda/textw/partition_text.py:96 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selectie | Station toevoegen | volgend scherm" #: pyanaconda/textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Pakket installatie" #: pyanaconda/textw/timezone_text.py:54 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In welke tijdzone ben je?" #: pyanaconda/textw/timezone_text.py:66 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systeem klok gebruikt UTC" #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:111 #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader configuratie bijwerken" #: pyanaconda/textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken overslaan" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM gedetecteerd (MB):" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Aanbevolen grootte (MB):" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grootte swap bestand (MB):" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Swap toevoegen" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "De ingevoerde waarde is geen geldig getal." #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Systeem opnieuw installeren" # Wat is een mooie vertaling hiervoor? #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Te upgraden systeem" #: pyanaconda/textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Het lijkt erop dat er een of meerdere Linux installaties op jouw systeem " "bestaan.\n" "\n" "Kies er een om te upgraden of selecteer 'Systeem opnieuw installeren' om " "jouw systeem opnieuw te installeren." #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root wachtwoord" #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Kies een root wachtwoord. Je moet het wachtwoord tweemaal invoeren om er " "zeker van te zijn dat je het weet en geen typefout gemaakt hebt. " #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Het root wachtwoord moet tenminste 6 karakters lang zijn." #: pyanaconda/textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Je hebt een zwak wachtwoord opgegeven: %s\n" "\n" "Wil je doorgaan met dit wachtwoord?" #: pyanaconda/textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Na afloop van de installatie zal de z/IPL bootloader op jouw systeem worden " "geïnstalleerd. Je kunt nu extra kernel en chandev parameters invoeren die " "voor jouw machine of opstelling benodigd zijn." #: pyanaconda/textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL configureren" #: pyanaconda/textw/zipl_text.py:76 pyanaconda/textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev regel " #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "De live CD op jouw harde schijf installeren" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Naar harde schijf installeren" #: liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Beginnen met installeren naar harde schijf" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Sommige pakketten die geassocieerd zijn met deze groep zijn niet vereist om " "geïnstalleerd te worden, maar bieden mogelijk extra functionaliteit. Kies de " "pakketten die je geïnstalleerd wilt hebben." #: data/ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Deselecteren" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Alle optionele pakketten _deselecteren" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Optionele pakketten" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Alle optionele pakketten _selecteren" #: data/ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: data/ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: data/ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root wachtwoord:" #: data/ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Het root account wordt gebruikt om het systeem te beheren. Voer een " "wachtwoord in voor de gebruiker root." #: data/ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "_FCoE SAN toevoegen" #: data/ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN toevoegen" #: data/ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI-doel toevoegen" #: data/ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Geavanceerde opslag opties" #: data/ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hoe wil je jouw schijf configuratie aanpassen?" #: data/ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Station _toevoegen" #: data/ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository _naam:" #: data/ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Repository _type:" #: data/ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Proxy c_onfigureren" #: data/ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Harde schijf" #: data/ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Geef de configuratie informatie op voor deze software repository." #: data/ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy U_RL (host:poort)" #: data/ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy wachtwoo_rd" #: data/ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy _gebruikersnaam" #: data/ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Repository _URL" #: data/ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Selecteer een map" #: data/ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL is een _spiegel lijst" #: data/ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Map" #: data/ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opties" # werkwoord of znw? #: data/ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partitie" #: data/ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Pad" #: data/ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: data/ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Her_starten" #: data/ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: data/ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Verkl_ein partitie naar deze grootte (in MB):" #: data/ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "De partitie opmaak bekijken en _aanpassen" #: data/ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volume om te verkleinen" #: data/ui/autopart.glade.h:4 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Welke partitie wil je verkleinen om ruimte te maken voor jouw installatie?" #: data/ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "Welk type installatie wil je uitvoeren?" #: data/ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "Systeem _versleutelen" #: data/ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "_Verkleinen" #: data/ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: data/ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS station volgorde" #: data/ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Bootloader apparaat" #: data/ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Eerste BIOS station:" #: data/ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Vierde BIOS station:" #: data/ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: data/ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Tweede BIOS station:" #: data/ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Derde BIOS station:" #: data/ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Waar wil je de bootloader voor jouw systeem installeren?" #: data/ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "Data opslag apparaten (worden alleen aangekoppeld)" #: data/ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "Installatie doel opslag apparaten" #: data/ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "Tip: Doel schijven voor de installatie zullen opnieuw geformatteerd " "worden en alle data zal hiervan verwijderd worden. Wees er zeker van dat je " "back-ups hebt." #: data/ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data devices (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as installation target devices (these may be " "formatted). Please also indicate which system drive will have the " "bootloader installed." msgstr "" "Hieronder worden de opslag apparaten getoond die je geselecteerd hebt om " "onderdeel van deze installatie te zijn. Geef met gebruik van de pijlen " "hieronder aan welke opslag apparaten je voor data opslag wilt gebruiken " "(deze zullen niet geformatteerd worden, alleen maar aangekoppeld) en welke " "je wilt gebruiken voor systeem opslag (deze worden misschien geformatteerd). " "Geef a.u.b. ook aan op welk systeem apparaat de bootloader geïnstalleerd zal " "gaan worden." #: data/ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formatted partition" msgstr "" "Maak een als RAID geformatteerde " "partitie aan" #: data/ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" "Maak een logische volume op een " "geselecteerde volume groep" #: data/ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formatted partition" msgstr "" "Maak een als LVM geformatteerde partitie " "aan" #: data/ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" "Het aanmaken van een partitie voor " "algemeen gebruik" #: data/ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formatted " "partition" msgstr "" "Vereist tenminste 1 vrije als LVM " "geformatteerde partitie" #: data/ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formatted " "partitions" msgstr "" "Vereist tenminste 2 vrije als RAID " "geformatteerde partities" #: data/ui/create-storage.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" #: data/ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create LVM" msgstr "LVM aanmaken" #: data/ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create Partition" msgstr "Partitie aanmaken" #: data/ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Software RAID" msgstr "Software RAID aanmaken" #: data/ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Storage" msgstr "Opslag aanmaken" #: data/ui/create-storage.glade.h:12 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "LVM logische volume" #: data/ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "LVM fysieke volume" #: data/ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM volume groep" #: data/ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Partition" msgstr "RAID partitie" #: data/ui/create-storage.glade.h:17 msgid "Standard Partition" msgstr "Standaard partitie" #: data/ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: data/ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: data/ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "FCoE parameters configureren" #: data/ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: data/ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Selecteer de netwerk interface die aangesloten is op jouw\n" "FCoE switch." #: data/ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "Gebruik DCB" #: data/ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_FCoE schijf/schijven toevoegen" #: data/ui/filter.glade.h:1 msgid "" "Tip: Selected drives will not be formatted unless you choose to do so " "later during installation. Also, note that post-installation you may mount " "drives you did not select here by modifying your /etc/fstab file." msgstr "" "Tip: Geselecteerde schijven zullen niet geformatteerd worden behalve " "als je later tijdens de installatie daarvoor kiest. Merk ook op dat je na " "de installatie schijven kunt aankoppelen die je hier niet geselecteerd hebt " "door het bewerken van jouw /etc/fstab bestand." #: data/ui/filter.glade.h:2 msgid "Basic Devices" msgstr "Standaard apparaten" #: data/ui/filter.glade.h:3 msgid "Filter By:" msgstr "Filter met:" #: data/ui/filter.glade.h:4 msgid "Firmware RAID" msgstr "Firmware RAID" #: data/ui/filter.glade.h:5 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #: data/ui/filter.glade.h:6 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" "Verbinding\n" "Fabrikant\n" "Identificatie" #: data/ui/filter.glade.h:9 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: data/ui/filter.glade.h:10 msgid "Multipath Devices" msgstr "Multipath apparaten" #: data/ui/filter.glade.h:11 msgid "Other SAN Devices" msgstr "Andere SAN apparaten" #: data/ui/filter.glade.h:12 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount on your system:" msgstr "" "Selecteer hieronder de schijven waarop je het besturingssysteem wilt " "installeren, en ook alle schijven die je automatisch wilt aankoppelen op " "jouw systeem:" #: data/ui/filter.glade.h:13 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "Poort / Doel / LUN\n" "Doel identificatie" #: data/ui/filter.glade.h:15 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: data/ui/filter.glade.h:16 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: data/ui/filter.glade.h:17 msgid "Search By:" msgstr "Zoeken met:" #: data/ui/filter.glade.h:18 msgid "Search Results:" msgstr "Zoek resultaten:" #: data/ui/filter.glade.h:20 #, no-c-format msgid "Selected devices: %s (%s) out of %s (%s)." msgstr "Geselecteerde apparaten: %s (%s) van %s (%s)." #: data/ui/filter.glade.h:21 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "Laat identificaties zien met:" #: data/ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "Laat alleen apparaten zien van:" #: data/ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "Laat alleen apparaten zien met gebruik van:" #: data/ui/filter.glade.h:24 msgid "Target:" msgstr "Doel:" #: data/ui/filter.glade.h:25 msgid "_Add Advanced Target" msgstr "_Voeg geavanceerd doel toe" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:1 msgid "CHAP Password:" msgstr "CHAP wachtwoord:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:2 msgid "CHAP Username:" msgstr "CHAP gebruikersnaam:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:3 msgid "Check the nodes you wish to log into:" msgstr "Controleer de nodes waarop je in wilt loggen:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:4 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:5 msgid "Retry _Login" msgstr "Opnieuw in_loggen" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:6 msgid "Reverse CHAP Password:" msgstr "Omgekeerd CHAP wachtwoord:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:7 msgid "Reverse CHAP Username:" msgstr "Omgekeerde CHAP gebruikersnaam:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:8 msgid "Start _Discovery" msgstr "Start _ontdekking" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:9 msgid "Successfully logged in and attached the following nodes:" msgstr "Succesvol ingelogd en de volgende nodes aangesloten:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:10 msgid "Target IP Address:" msgstr "Doel IP adres:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:11 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Om iSCSI schijven te gebruiken moet je het adres van jouw iSCSI doel en de " "naam van de iSCSI initiator opgeven die je hebt geconfigureerd voor jouw " "host." #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:12 msgid "" "What kind of iSCSI discovery authentication do you wish to perform:" msgstr "Welk soort iSCSI ontdekking authenticatie wil je uitvoeren:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:13 msgid "What kind of iSCSI login authentication do you wish to perform:" msgstr "Welk soort iSCSI inlog authenticatie wil je uitvoeren:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:14 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:15 msgid "_Login" msgstr "_Inlog:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:16 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:17 msgid "iSCSI Discovered Nodes" msgstr "iSCSI ontdekte nodes" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:18 msgid "iSCSI Discovery Details" msgstr "iSCSI ontdekking gegevens" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:19 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "iSCSI initiator naam:" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:20 msgid "iSCSI Login Results" msgstr "iSCSI inlog resultaten" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:21 msgid "iSCSI Nodes Login" msgstr "iSCSI node inlog" #: data/ui/iscsi-dialogs.glade.h:22 msgid "iSCSI login has failed for the following nodes:" msgstr "iSCSI inlog is mislukt voor de volgende nodes:" #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Deze wachtzin ook voor alle nieuwe versleutelde apparaten gebruiken om het " "boot proces te stroomlijnen" #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Kies een wachtzin voor deze versleutelde partitie. Je zult om deze wachtzin " "worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem." #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Wachtzin bevestigen:" #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Voer wachtzin in voor versleutelde partitie" #: data/ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Wachtzin invoeren:" #: data/ui/network.glade.h:1 msgid "Configure Network" msgstr "Netwerk configureren" #: data/ui/network.glade.h:2 msgid "Hostname:" msgstr "Host naam:" #: data/ui/network.glade.h:3 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Geef een naam op voor deze computer. De host naam identificeert de computer " "in een netwerk." #: data/ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "_Later aanpassen" #: data/ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Selecteer extra repositories die je wilt gebruiken voor software installatie." #: data/ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "De standaard installatie van %s bevat een software verzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internet gebruik. Voor welke extra taken wil je dat " "jouw systeem ondersteuning biedt?" #: data/ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Je kunt de software selectie nu verder aanpassen of na de installatie met " "behulp van de software beheer toepassing." #: data/ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Extra repositories _toevoegen" #: data/ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Nu aanpassen" #: data/ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Repository _aanpassen" #: data/ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Apparaat nummer:" #: data/ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: data/ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: data/ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP apparaat toevoegen" #: data/ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries machines kunnen industrie-standaard SCSI apparaten benaderen via " "Fibre Channel (FCP). Je moet een 16-bit apparaat nummer, een 64-bit World " "Wide Port Name (WWPN) en een 64-bit FCP LUN op geven voor elk apparaat." #: data/ui/reinitialize-dialog.glade.h:1 msgid "" "The storage device below may contain " "data." msgstr "" "Het opslagapparaat hieronder kan data " "bevatten." #: data/ui/reinitialize-dialog.glade.h:2 msgid "" "Apply my choice to all devices with undetected partitions or filesystems" msgstr "" "Pas mijn keuze toe op alle apparaten met niet-gedetecteerde partities of " "bestandssystemen" #: data/ui/reinitialize-dialog.glade.h:4 msgid "" "We could not detect partitions or filesystems on this device.\n" "\n" "This could be because the device is blank, unpartitioned, or " "virtual. If not,\n" "there may be data on the device that can not be recovered if you use it in " "this\n" "installation. We can remove the device from this installation to protect the " "data.\n" "\n" "Are you sure this device does not contain valuable data?" msgstr "" "We konden geen partities of bestandssystemen op dit apparaat ontdekken.\n" "\n" "Dit komt misschien omdat het apparaat onbeschreven, niet-" "gepartitioneerd, of virtueel is. Is dat niet het geval,\n" "dan kan zich data op het apparaat bevinden dat niet bereikt kan worden als " "je het gebruikt in deze\n" "installatie. We kunnen het apparaat uit deze installatie verwijderen om de " "data te beschermen.\n" "\n" "Weet je zeker dat dit apparaat geen waardevolle data bevat?" #: data/ui/reinitialize-dialog.glade.h:11 msgid "_No, keep any data" msgstr "_Nee, bewaar alle data" #: data/ui/reinitialize-dialog.glade.h:12 msgid "_Yes, discard any data" msgstr "_Ja, negeer alle data" #: data/lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: data/lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: data/lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #: data/lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: data/lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaals(India)" #: data/lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: data/lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: data/lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinees(Eenvoudig)" #: data/lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinees(Traditioneel)" #: data/lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: data/lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: data/lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: data/lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: data/lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Engels" #: data/lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estisch" #: data/lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: data/lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Frans" #: data/lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Duits" #: data/lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: data/lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: data/lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # Vinden is letterlijk, maar zoeken is hier beter #: data/lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: data/lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: data/lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: data/lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: data/lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: data/lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: data/lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: data/lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: data/lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: data/lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: data/lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: data/lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Maleisisch" #: data/lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: data/lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marathisch" #: data/lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: data/lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Noors(Bokmål)" #: data/lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #: data/lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" # arabisch? #: data/lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: data/lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: data/lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: data/lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugees(Braziliaans)" #: data/lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: data/lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: data/lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Russisch" # arabisch? #: data/lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" # arabisch? #: data/lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Servisch(Latin)" #: data/lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: data/lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: data/lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: data/lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: data/lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: data/lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: data/lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: data/lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: data/lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: data/lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïns" #: data/lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: data/lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: data/lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" #~ msgstr "Fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s" #~ msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" #~ msgstr "Onbekende fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s" #~ msgid "" #~ "The following invalid argument was specified for the kickstart driver " #~ "disk command: %s" #~ msgstr "" #~ "Het volgende ongeldige argument was opgegeven voor het kickstart " #~ "stuurprogramma schijf commando: %s" #~ msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" #~ msgstr "Foutief argument voor HD kickstart methode commando %s" #~ msgid "Error opening kickstart file %s: %m" #~ msgstr "Fout bij het openen van kickstart bestand %s: %m" #~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" #~ msgstr "Fout bij het lezen van de inhoud van het kickstart bestand %s: %m" #~ msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Fout in %s (regel %d) van het kickstart bestand %s." #~ msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Ontbrekende opties in regel %d van het kickstart bestand %s." #~ msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" #~ msgstr "Foutief argument voor schijf kickstart methode commando: %s" #~ msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." #~ msgstr "" #~ "Een module naam moet worden opgegeven voor het kickstart apparaat " #~ "commando." # vertaling ok? #~ msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" #~ msgstr "Foutief argument voor uitschakelen kickstart methode commando: %s" #~ msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" #~ msgstr "Foutief argument voor het kickstart netwerk commando: %s" #~ msgid "Bad bootproto %s specified in network command" #~ msgstr "Foutief opstart protocol %s opgegeven in netwerk commando" #~ msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" #~ msgstr "Foutief argument voor het NFS kickstart methode commando: %s" #~ msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" #~ msgstr "Foutief argument voor het URL kickstart methode commando: %s" #~ msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." #~ msgstr "Je moet een --url argument meegeven voor de kickstart URL methode." #~ msgid "" #~ "The root filesystem you created is not large enough for this live image " #~ "(%.2f MB required)." #~ msgstr "" #~ "Het root bestandssysteem dat je hebt aangemaakt is niet groot genoeg voor " #~ "deze live image (%.2f MB vereist)." #~ msgid "Creating file %s" #~ msgstr "Bestand %s aanmaken" #~ msgid "" #~ "Error processing drive:\n" #~ "\n" #~ "%(path)s\n" #~ "%(size)-0.fMB\n" #~ "%(description)s\n" #~ "\n" #~ "This device may need to be reinitialized.\n" #~ "\n" #~ "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" #~ "\n" #~ "This action may also be applied to all other disks needing " #~ "reinitialization.%(details)s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij verwerken van station:\n" #~ "\n" #~ "%(path)s\n" #~ "%(size)-0.fMB\n" #~ "%(description)s\n" #~ "\n" #~ "Misschien moet dit apparaat opnieuw geïnitialiseerd worden.\n" #~ "\n" #~ "JE ZULT DAN ALLE DATA OP DEZE SCHIJF GAAN VERLIEZEN!\n" #~ "\n" #~ "Deze actie moet misschien ook toegepast worden op alle andere schijven " #~ "die geïnitialiseerd meten worden.%(details)s" #~ msgid "FCP device %(device)s with WWPN %(wwpn)s and LUN %(lun)s" #~ msgstr "FCP apparaat %(device)s met WWPN %(wwpn)s en LUN %(lun)s" #~ msgid "DASD device %s" #~ msgstr "RAID opstelling %s" #~ msgid "" #~ "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" #~ "(e)s)" #~ msgstr "" #~ "Fout: Op commando open kan de reIPL methode niet op %(reipl_type)s (%" #~ "(filename)s: %(e)s) gezet worden." #~ msgid "" #~ "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " #~ "%(e)s)" #~ msgstr "" #~ "Fout: Op commando write kan de reIPL methode niet op %(reipl_type)s (%" #~ "(filename)s: %(e)s) gezet worden." #~ msgid "" #~ "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " #~ "%(e)s)" #~ msgstr "" #~ "Fout: Op commando close kan de reIPL methode niet op %(reipl_type)s (%" #~ "(filename)s: %(e)s) gezet worden." #~ msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" #~ msgstr "Fout: Kon van %(device)s geen reIPL apparaat (%(e)s) maken" #~ msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" #~ msgstr "Fout: Kon loadparm (%s) niet resetten" #~ msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" #~ msgstr "Waarschuwing: Kon parm (%s) niet resetten" #~ msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" #~ msgstr "" #~ "Fout: Lezen van FCP eigenschap %(syspath_property)s voor reIPL (%(e)s)" #~ msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" #~ msgstr "" #~ "Fout: Schrijven van FCP eigenschap %(reipl_property)s voor reIPL (%(e)s)" #~ msgid "" #~ "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" #~ msgstr "" #~ "Fout: Schrijven van standaard FCP eigenschap %(reipl_property)s voor " #~ "reIPL (%(e)s)" #~ msgid "" #~ "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN " #~ "%(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" #~ msgstr "" #~ "Na afsluiten a.u.b. een handmatige IPL uitvoeren van FCP %(device)s met " #~ "WWPN %(wwpn)s en LUN %(lun)s om de installatie te vervolgen" #~ msgid "" #~ "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now " #~ "containing /boot to continue installation" #~ msgstr "" #~ "Na afsluiten a.u.b. een handmatige IPL uitvoeren van device waarop /boot " #~ "staat om de installatie te vervolgen" #~ msgid "" #~ "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" #~ msgstr "" #~ "Het aankoppel punt /boot of / bevindt zich op een schijf waar we niet mee " #~ "uit de voeten kunnen" #~ msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer." #~ msgstr "Je hebt niet voldoende RAM-geheugen voor een grafische installatie." #~ msgid "Copying File" #~ msgstr "Bestand wordt gekopieerd" #~ msgid "Transferring install image to hard drive" #~ msgstr "De installatie image wordt naar de harde schijf overgezet" #~ msgid "" #~ "An error occurred transferring the install image to your hard drive. " #~ "This is often cause by damaged or low quality media." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het overzetten van de installatie image " #~ "naar jouw harde schijf. Dit wordt vaak veroorzaakt door beschadigde of " #~ "lage kwaliteit media." #~ msgid "" #~ "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You " #~ "are probably out of disk space." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het overzetten van de installatie image " #~ "naar jouw harde schijf. Waarschijnlijk is jouw harde schijf vol." #~ msgid "Required Install Media" #~ msgstr "Vereiste installatie media" #~ msgid "" #~ "The software you have selected to install will require the following %" #~ "(productName)s %(productVersion)s discs:\n" #~ "\n" #~ "%(reqcdstr)s\n" #~ "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " #~ "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." #~ msgstr "" #~ "De software die je hebt geselecteerd om te installeren vereist de " #~ "volgende %(productName)s %(productVersion)s schijven:\n" #~ "\n" #~ "%(reqcdstr)s\n" #~ "Zorg ervoor dat je deze schijven hebt klaarliggen voordat je verder gaat " #~ "met de installatie. Als je de installatie wilt afbreken en afsluiten " #~ "selecteer dan \"Herstarten\"." #~ msgid "" #~ "Encryption key escrow requires networking, but there was an error " #~ "enabling the network on your system." #~ msgstr "" #~ "Encryptie sleutel borging vereist een netwerk, maar er trad een fout op " #~ "bij het aanzetten van het netwerk op jouw systeem." #~ msgid "Pre-Installation" #~ msgstr "Pre-installatie fase" #~ msgid "Finishing upgrade" #~ msgstr "Voltooien van de upgrade" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." #~ msgstr "Voltooien van het upgrade proces. Dit kan even duren." #~ msgid "Reboot?" #~ msgstr "Herstarten?" #~ msgid "The system will be rebooted now." #~ msgstr "Het systeem zal nu herstarten." #~ msgid "Invalid Initiator Name" #~ msgstr "Ongeldige initiator naam" #~ msgid "You must provide an initiator name." #~ msgstr "Je moet een initiator naam opgeven." #~ msgid "Error with Data" #~ msgstr "Fout met gegevens" #~ msgid "A value is required for the field %s." #~ msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist." #~ msgid "Error Configuring Network" #~ msgstr "Fout bij het configureren van het netwerk" #~ msgid "Dynamic IP Address" #~ msgstr "Dynamisch IP adres" #~ msgid "Sending request for IP address information for %s" #~ msgstr "Verzenden van IP adres informatie verzoek voor %s" #~ msgid "IPv4 Network Mask" #~ msgstr "IPv4 netwerk masker" #~ msgid "Error configuring network device:" #~ msgstr "Fout bij het configureren van netwerk apparaat:" #~ msgid "Network Install Required" #~ msgstr "Netwerk installatie vereist" #~ msgid "" #~ "Your installation source is set to a network location, but no network " #~ "devices were found on your system. To avoid a network installation, boot " #~ "with the full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that " #~ "specifies a network source." #~ msgstr "" #~ "Jouw installatie bron wijst naar een netwerk locatie, maar er is geen " #~ "netwerk apparaat op jouw systeem gevonden. Om een netwerk installatie te " #~ "vermijden, start je op met de volledige DVD, volledige CD-set of gebruik " #~ "geen repo= parameter die verwijst naar een netwerk bron." # Grafische of Tekst installatie #~ msgid "E_xit Installer" #~ msgstr "_Installatieprogramma afsluiten" #~ msgid "Eject Disc" #~ msgstr "Schijf uitwerpen" #~ msgid "" #~ "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " #~ "the disc and insert another for testing." #~ msgstr "" #~ "Kies \"%s\" om de schijf te testen die zich momenteel in het station " #~ "bevindt of kies \"%s\" om de schijf uit te werpen en een andere te " #~ "plaatsen om getest te worden." #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next disc and " #~ "press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is " #~ "highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using " #~ "them for the first time. After they have been successfully tested, it is " #~ "not required to retest each disc prior to using it again." #~ msgstr "" #~ "Als je extra media wilt testen, plaats dan de volgende schijf en druk op " #~ "\"%s\". Het testen van elke schijf is niet strikt noodzakelijk, hoewel " #~ "het wel sterk wordt aangeraden. De schijven dienen getest te worden " #~ "voordat je ze voor de eerste keer gaat gebruiken. Nadat je ze succesvol " #~ "hebt getest is het niet vereist om elke schijf opnieuw te testen als je " #~ "ze weer gaat gebruiken." #~ msgid "" #~ "An error occured finding the installation image on your hard drive. " #~ "Please check your images and try again." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar de installatie image op " #~ "jouw harde schijf. Controleer jouw images en probeer het opnieuw." #~ msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine%s." #~ msgstr "" #~ "Je hebt te weinig RAM om %s te kunnen installeren op deze machine%s." #~ msgid "Media Detected" #~ msgstr "Media gevonden" #~ msgid "Found local installation media" #~ msgstr "Lokale installatie media gevonden" #~ msgid "That directory could not be mounted from the server." #~ msgstr "Die map kon niet vanaf de server worden aangekoppeld." #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Waiting for telnet connection." #~ msgstr "Wachten op telnet verbinding." #~ msgid "Running anaconda via telnet." #~ msgstr "Anaconda wordt via telnet opgestart." #~ msgid "Unable to retrieve the install image." #~ msgstr "Niet in staat om de installatie image binnen te halen." #~ msgid "Loading SCSI driver" #~ msgstr "Laden van SCSI stuurprogramma" #~ msgid "Loading %s driver" #~ msgstr "Laden van %s stuurprogramma" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Dynamische IP configuratie (DHCP) gebruiken" #~ msgid "Missing Device" #~ msgstr "Ontbrekend apparaat" #~ msgid "You must select a network device" #~ msgstr "Je moet een netwerk apparaat selecteren" #~ msgid "IPv4 Network Mask " #~ msgstr "IPv4 netwerk masker" #~ msgid "Error configuring network device" #~ msgstr "Fout bij het configureren van netwerk apparaat" #~ msgid "Error configuring network device %s" #~ msgstr "Fout bij het configureren van netwerk apparaat %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Welkom bij %s!\n" #~ "\n" #~ msgid "CHAP _Password:" #~ msgstr "CHAP _wachtwoord:" #~ msgid "CHAP _Username:" #~ msgstr "CHAP _gebruikersnaam:" #~ msgid "Reverse CHAP P_assword:" #~ msgstr "Reverse CHAP w_achtwoord:" #~ msgid "Reverse CHAP U_sername:" #~ msgstr "Reverse CHAP g_ebruikersnaam:" #~ msgid "_Target IP Address:" #~ msgstr "Doel IP adres:" #~ msgid "iSCSI Initiator _Name:" #~ msgstr "iSCSI initiator _naam:" #~ msgid "Configure iSCSI Parameters" #~ msgstr "iSCSI-parameters configureren" #~ msgid "_Add target" #~ msgstr "Doel _toevoegen" #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "Gateway:" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "IPv4 adres:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "IPv6 adres:" #~ msgid "Nameserver:" #~ msgstr "Naam server:" #~ msgid "_Interface:" #~ msgstr "_Interface:" #~ msgid "Enable IPv_4 support" #~ msgstr "IPv_4 ondersteuning aanzetten" #~ msgid "Enable IPv_6 support" #~ msgstr "IPv_6 ondersteuning aanzetten" #~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "_Dynamische IP configuratie (DHCP) gebruiken" #~ msgid "" #~ "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " #~ "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" #~ msgstr "" #~ "Voor installatie of upgrade op opslag apparaten zoals Storage Area " #~ "Networks (SANs) of mainframe attached schijven (DASD), komen gewoonlijk " #~ "voor in bedrijfs omgevingen." #~ msgid "Select which devices should be configured with NetworkManager." #~ msgstr "" #~ "Selecteer welke apparaten geconfigureerd moeten worden met NetworkManager." #~ msgid "Installation Key" #~ msgstr "Installatiesleutel" #~ msgid "Please specify a mount point for this partition." #~ msgstr "Geef een koppelpunt op voor deze partitie." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureaublad" #~ msgid "Advanced Server" #~ msgstr "Geavanceerde server" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Opstarten" #~ msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" #~ msgstr "Kon de 'stationskloon-editor' niet aanmaken" #~ msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." #~ msgstr "" #~ "De stationskloon-editor kon om een of andere reden niet aangemaakt worden." #~ msgid "" #~ "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " #~ "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." #~ msgstr "" #~ "Het bronstation heeft geen partities die moeten worden gekloond. Je moet " #~ "op dit station eerst partities definiëren van het type 'softwarematig " #~ "RAID' voordat het gekloond kan worden." #~ msgid "Source Drive Error" #~ msgstr "Bronstation fout" #~ msgid "" #~ "The source drive you selected has partitions which are not of type " #~ "'software RAID'.\n" #~ "\n" #~ "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " #~ msgstr "" #~ "Het bronstation dat je hebt geselecteerd bevat partities die niet van " #~ "type 'softwarematig RAID' zijn.\n" #~ "\n" #~ "Je moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden " #~ "gekloond. " #~ msgid "" #~ "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " #~ "the drive %s.\n" #~ "\n" #~ "You must remove these partitions or restrict them to this drive before " #~ "this drive can be cloned. " #~ msgstr "" #~ "Het bronstation dat je hebt geselecteerd bevat partities die niet beperkt " #~ "zijn tot het station %s.\n" #~ "\n" #~ "Je moet deze partities verwijderen of beperken tot dit station voordat " #~ "dit station kan worden gekloond. " #~ msgid "" #~ "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " #~ "members of an active software RAID device.\n" #~ "\n" #~ "You must remove these partitions before this drive can be cloned." #~ msgstr "" #~ "Het bronstation dat je hebt geselecteerd bevat softwarematige RAID-" #~ "partitie(s) die deel uitmaken van een actieve softwarematige RAID-" #~ "opstelling.\n" #~ "\n" #~ "Je moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden " #~ "gekloond." #~ msgid "Target Drive Error" #~ msgstr "Doelstation fout" #~ msgid "Please select the target drives for the clone operation." #~ msgstr "Selecteer de doelstations voor de kloonbewerking." #~ msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." #~ msgstr "" #~ "Het bronstation %s kan niet tegelijkertijd als doelstation worden " #~ "geselecteerd." #~ msgid "" #~ "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " #~ "following reason:\n" #~ "\n" #~ "\"%(rc)s\"\n" #~ "\n" #~ "You must remove this partition before this drive can be a target." #~ msgstr "" #~ "Het doelstation %(path)s heeft een partitie die niet kan worden " #~ "verwijderd om de volgende reden:\n" #~ "\n" #~ "\"%(rc)s\"\n" #~ "\n" #~ "Je moet deze partitie verwijderen voordat dit station als doel kan worden " #~ "gebruikt." #~ msgid "Please select a source drive." #~ msgstr "Selecteer een bronstation." #~ msgid "" #~ "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Het station %s zal nu worden gekloond naar de volgende stations:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WAARSCHUWING! ALLE GEGEVENS OP DE DOELSTATIONS WORDEN VERNIETIGD." #~ msgid "Final Warning" #~ msgstr "Laatste waarschuwing" #~ msgid "Clone Drives" #~ msgstr "Kloon stations" #~ msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." #~ msgstr "" #~ "Er was een fout bij het opschonen van de doelstations. Klonen is mislukt." #~ msgid "Clone Drive Tool" #~ msgstr "Kloon station gereedschap" #~ msgid "" #~ "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " #~ "sized drives. The source must have partitions which are restricted to " #~ "that drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. " #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit gereedschap kloont de indeling van een gepartitioneerde bron naar " #~ "andere stations met overeenkomende grootte. De bron moet partities hebben " #~ "die beperkt zijn tot dat station en mag ALLEEN ongebruikte software RAID " #~ "partities bevatten. ALLES on de doel station(S) zal vernietigd worden.\n" #~ msgid "Source Drive:" #~ msgstr "Bronstation:" #~ msgid "Target Drive(s):" #~ msgstr "Doelstation(s):" #~ msgid "Drives" #~ msgstr "Stations" #~ msgid "Writing storage configuration to disk" #~ msgstr "Schrijven van opslagconfiguratie naar schijf" #~ msgid "" #~ "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Kon apparaat zFCP %(devnum)s niet van de apparaat-negeren-lijst krijgen (%" #~ "(e)s)." #~ msgid "Create new boot loader configuration" #~ msgstr "Nieuwe bootloader-configuratie maken" #~ msgid "" #~ "Facilitates RAID device creation" #~ msgstr "" #~ "Maakt het aanmaken van een RAID " #~ "opstelling mogelijk" #~ msgid "RAID Clone" #~ msgstr "RAID kloon" #~ msgid "Starting graphical installation." #~ msgstr "Grafische installatie wordt nu opgestart." #~ msgid "" #~ "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." #~ msgstr "" #~ "%s schijf/schijven (%s MB) geselecteerd uit een totaal van %s " #~ "schijf/schijven (%s MB)." #~ msgid "Add FCP Device" #~ msgstr "FCP-apparaat toevoegen" #~ msgid "No network cards present." #~ msgstr "Er zijn geen netwerkkaarten aanwezig." #~ msgid "Add FCoE SAN" #~ msgstr "FCoE SAN toevoegen" #~ msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." #~ msgstr "Selecteer welke NIC verbonden is met de FCoE SAN." #~ msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." #~ msgstr "" #~ "%s schijf/schijven (%s) geselecteerd uit een totaal van %s schijf/" #~ "schijven (%s)." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Installing Packages" #~ msgstr "Installeren van pakketten" #~ msgid "" #~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, " #~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %" #~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted " #~ "partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Deze vrijgave van %(productName)s biedt ondersteuning voor een bijgewerkt " #~ "bestandssysteem, dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het " #~ "bestandssysteem dat traditioneel bij %(productName)s. geleverd werd. Dit " #~ "installatieprogramma kan de geformatteerde partities zonder " #~ "gegevensverlies migreren.\n" #~ "\n" #~ "Welke van deze partities wil je migreren?" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "Installatieklasse forceert een installatie in tekstmodus" #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "Aanpassen van de device-grootte is mislukt" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "Er was een fout bij het aanpassen van de grootte van het device %s." #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Het creëren van het device mislukte" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "Er was een fout bij het aanmaken van het device %s." #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Verwijderen device mislukt" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van het device %s." #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "Er was een fout bij het opzetten van het device %s." #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "Er was een fout bij het formatteren van device %s." #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Opslag activering mislukt" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "Er was een fout bij het activeren van jouw opslagconfiguratie." #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "Station _negeren" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "Station _opnieuw initialiseren" #~ msgid "The installer will now exit." #~ msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten." #~ msgid "The installer will now exit..." #~ msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten..." #~ msgid "%s must have a GPT or MSDOS disk label." #~ msgstr "%s moet een GPT of MSDOS schijf label hebben." #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s niet gevonden" #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "" #~ "Wil je echt opstarten van een schijf die niet gebruikt is voor de " #~ "installatie?" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "Herscannen schijven" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "%s _installeren" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "Het volgende geïnstalleerd systeem zal een upgrade krijgen:" #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " #~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " #~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " #~ "own custom layout." #~ msgstr "" #~ "Installatie vereist partitionering van jouw harde schijf. De standaard " #~ "partitieopmaak is voor de meeste gebruikers geschikt. Selecteer de te " #~ "gebruiken ruimte en welke schijven moeten worden gebruikt als " #~ "installatiedoel. Je kunt er ook voor kiezen een eigen indeling te maken." #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "Vanaf welk station wil je deze installatie _opstarten?" #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "Ge_avanceerde opslagconfiguratie" #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "_Kies de station(s) die je voor deze installatie wilt gebruiken." #~ msgid "" #~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " #~ "example \"eth0\"." #~ msgstr "" #~ "Geef een apparaatnaam aan de NIC die verbonden is aan de FCoE SAN. " #~ "Bijvoorbeeld \"eth0\"." #~ msgid "NIC device name" #~ msgstr "NIC-apparaatnaam" #~ msgid "%s is not a valid NIC device name." #~ msgstr "%s is geen geldige NIC-apparaatnaam." #~ msgid "reipl configuration successful => reboot" #~ msgstr "reipl configuratie geslaagd => herstart" #~ msgid "reipl configuration failed => halt" #~ msgstr "reipl configuratie mislukt => halt" #~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." #~ msgstr "/boot bevindt zich niet op een ext2 bestandssyteem." #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "De standaardinstallatie van %s bevat een software verzameling die " #~ "gebruikt kan worden voor algemeen internetgebruik. Voor welke extra taken " #~ "wilt je dat jouw systeem ondersteuning biedt?" #~ msgid "Office and Productivity" #~ msgstr "Kantoor en productiviteit" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Please provide the correct information for installing %(productName)s" #~ msgstr "" #~ "De volgende fout is opgetreden bij het instellen van de installatie-" #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Geef de juiste informatie op voor de installatie van %(productName)s" #~ msgid "%s %s installation" #~ msgstr "%s %s installatie" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Niet ondersteund" #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." #~ msgstr "LVM wordt NIET door dit platform ondersteund." #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." #~ msgstr "Softwarematig RAID wordt NIET door dit platform ondersteund." #~ msgid "No RAID minor device numbers available" #~ msgstr "Geen RAID minor device-nummers beschikbaar" #~ msgid "" #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " #~ "RAID minor device numbers have been used." #~ msgstr "" #~ "Een softwarematige RAID-opstelling kon niet worden gemaakt omdat alle " #~ "beschikbare RAID minor device-nummers opgebruikt zijn." #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "Wat wilt u nu doen?" #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "Een RAID-_opstelling maken (standaard=/dev/md%s)." #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "" #~ "Een _station klonen om een RAID-opstelling te maken (standaard=/dev/md%s)." #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "_Nieuw" #~ msgid "R_AID" #~ msgstr "_RAID" #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "_LVM" #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" #~ msgstr "Onderdelen van RAID-opstelling/LVM Volume _Group verbergen" #~ msgid "" #~ "Clone Drive Tool\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " #~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " #~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " #~ "created.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " #~ "Other partition types are not allowed.\n" #~ "\n" #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." #~ msgstr "" #~ "Station klonen hulpmiddel\n" #~ "\n" #~ "Dit hulpmiddel biedt u de mogelijkheid om zonder veel moeite een RAID-" #~ "opstelling te maken. Dit hulpmiddel gebruikt een bronstation dat opgezet " #~ "is met de gewenste partitieopmaak en kloont deze opmaak naar andere " #~ "stations van gelijke grootte. Daarna kan een RAID-opstelling worden " #~ "gemaakt.\n" #~ "\n" #~ "LET OP: De partities op het bronstation mogen zich enkel op dat station " #~ "bevinden en mogen alleen ongebruikte softwarematig-RAID partities " #~ "bevatten. Andere partitie-typen zijn niet toegestaan.\n" #~ "\n" #~ "ALLES op de doelstation(s) zal door dit proces worden vernietigd." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Onbekende computer" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "%s is geen geldige computernaam." #~ msgid "Invalid Key" #~ msgstr "Ongeldige sleutel" #~ msgid "The key you entered is invalid." #~ msgstr "De sleutel die u hebt ingevoerd is ongeldig." #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Overslaan" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s" #~ msgstr "Voer uw %(instkey)s in" #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" #~ msgstr "Invoeren van %(instkey)s overslaan" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kantoor" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Web server" #~ msgstr "Webserver" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "Virtualisatie" #~ msgid "Clustering" #~ msgstr "Clusteren" #~ msgid "Installation Number" #~ msgstr "Installatienummer" #~ msgid "" #~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " #~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access " #~ "any extra components included with your subscription. If you skip this " #~ "step, additional components can be installed manually later.\n" #~ "\n" #~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." #~ msgstr "" #~ "Wilt u nu een installatienummer (soms een Subscription Number genoemd) " #~ "invoeren? Dit maakt het voor het installatieprogramma mogelijk extra " #~ "componenten die eventueel bij uw aanmelding zijn verkregen te benaderen. " #~ "Indien u deze stap overslaat kunt u additionele componenten later nog " #~ "handmatig toevoegen.\n" #~ "\n" #~ "Zie ook http://www.redhat.com/InstNum/" #~ msgid "" #~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgstr "" #~ "Indien u het installatienummer niet kunt vinden, raadpleeg dan http://www." #~ "redhat.com/InstNum/." #~ msgid "%(instkey)s:" #~ msgstr "%(instkey)s:" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." #~ msgstr "Voer uw %(instkey)s in." #~ msgid "attr dict must include a type" #~ msgstr "attr dict dient een type te bevatten" #~ msgid "Disable _dmraid device" #~ msgstr "_dmraid-apparaat uitzetten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw kickstart-" #~ "configuratie:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen " #~ "installeren.\n" #~ "\n" #~ "Druk op om uw systeem te herstarten.\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uw bug kan niet worden ingediend vanwege de volgende fout bij het " #~ "communiceren met bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uw bug kan niet worden ingediend vanwege onjuiste informatie in de " #~ "invoervelden. Dit is zeer waarschijnlijk een fout in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "Niet in staat om bug in te dienen" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "Bug indienen niet ondersteund" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "Uw distributie voorziet niet in een ondersteund systeem om bugs in te " #~ "dienen, u kunt uw foutsituatie niet op deze manier opslaan." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "Ongeldige bug-informatie" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "" #~ "Geef een geldige gebruikersnaam, wachtwoord en een korte bug-omschrijving " #~ "op." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "Niet in staat om aan te melden" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmelden bij %s met de opgegeven " #~ "gebruikersnaam en wachtwoord." #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Er is een nieuwe bug aangemaakt met uw traceback bijgevoegd. Voeg extra " #~ "informatie toe, zoals wat u aan het doen was toen u de bug tegenkwam, " #~ "schermafbeeldingen, en al het andere dat van toepassing is, aan de " #~ "volgende bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "Bug bijgewerkt" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Er bestaat al een bug met uw informatie. Uw account is toegevoegd aan de " #~ "CC-lijst en uw traceback is toegevoegd als een commentaar. Voeg extra " #~ "beschrijvende informatie toe aan de volgende bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "Dump geschreven" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de schijf. Het " #~ "installatieprogramma zal nu afsluiten." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "Dump niet geschreven" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Kan geen foutrapport opslaan omdat er geen actief netwerkapparaat " #~ "beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de externe " #~ "computer. Het installatieprogramma zal nu afsluiten." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " #~ "naar de externe computer." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fout zoeken" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "Foutsituatie opgetreden" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "Fout: %s splitst in %s maar niet hoe we dat verwachtten." #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over mountpunt /boot of /" #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "Uitvoeren van post-installatie" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "Het apparaat %s is geformatteerd met LDL in plaats van CDL. LDL " #~ "geformatteerde DASDs zijn niet ondersteund voor gebruik gedurende een " #~ "installatie van %s. Als u deze schijf voor installatie wilt gebruiken " #~ "dient deze opnieuw geïnitialiseerd te worden wat inhoud dat ALLE GEGEVENS " #~ "op dit station verloren zullen gaan.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u deze DASD opnieuw formatteren met het CDL formaat?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "De partitieopmaak op apparaat /dev/%s is van een type %s. Om dit station " #~ "te gebruiken voor de installatie van %s, moet deze opnieuw " #~ "geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station " #~ "verloren gaan.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u dit station opnieuw initialiseren?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialiseren" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Een ogenblik geduld, station %s wordt nu geformatteerd...\n" # drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het. #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "De partitietabel op apparaat %s (%s %-0.f MB) is onleesbaar.\n" #~ "\n" #~ "Om nieuwe partities te maken moet dit apparaat geïnitialiseerd worden.\n" #~ "Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station verloren gaan.\n" #~ "\n" #~ "Deze actie zal alle voorafgaande installatiekeuzes met betrekking tot " #~ "welke stations worden genegeerd teniet doen.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u dit station initialiseren en daarbij ALLE GEGEVENS wissen?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Het station /dev/%s bevat meer dan 15 partities. Het SCSI-subsysteem in " #~ "de Linux kernel staat op dit moment niet meer dan 15 partities toe. U " #~ "zult geen aanpassingen meer aan de partitionering van deze schijf kunnen " #~ "doen of partities voorbij /dev/%s15 kunnen gebruiken in %s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "Op lokale schijf opslaan" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "Naar bugzilla sturen (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "Naar externe server sturen (scp)" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Bug-omschrijving" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "Host (host:poort)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Doelbestand" #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt de upgrade voor de %s architectuur gekozen, maar het " #~ "geïnstalleerde systeem is voor de %s architectuur.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "Wilt u het geïnstalleerde systeem upgraden naar de %s architectuur?" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Verwerken" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "%s van %s pakketten voltooid" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "" #~ "Het installatieproces wordt nu opgestart. Dit kan enkele minuten duren..." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Station %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "Voer uw installatienummer in om de volledige verzameling van ondersteunde " #~ "pakketten in uw abonnement te installeren" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Als u het installatienummer niet kunt vinden, raadpleeg dan http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "Als u deze stap overslaat:\n" #~ "* Kunt u wellicht geen toegang krijgen tot de volledige verzameling van " #~ "pakketten in uw abonnement.\n" #~ "* Kan dit resulteren in een niet-ondersteunde/niet-gecertificeerde " #~ "installatie van Red Hat Enterprise Linux.\n" #~ "* Zult u geen software en beveiligingsupdates kunnen krijgen voor " #~ "pakketten die niet in uw abonnement zitten." #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "boot flag is voor deze partitie niet beschikbaar" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "_Negeer station(s)" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "Station(s) _opnieuw initialiseren" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "Bug-_omschrijving" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "Doel_bestand" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Lokaal opslagapparaat\n" #~ "Lokale schijf\n" #~ "Externe server (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "Kies een bestemming voor het opslaan van uw traceback." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Selecteer een bestand" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_Host (host:poort)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Wachtwoord"