# Kjartan Maraas , 1998-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda FC9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-10 17:55+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian/Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Feil under prosessering av %%ksappend-linjer: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ukjent feil under prosessering av %%ksappend linjer: %s" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende feil ble funnet under lesing av din kickstart-konfigurasjon:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Trykk for et skall" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til å bruke grafisk installasjon på denne maskinen. " "Starter tekstmodus." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Starter grafisk installasjon..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Hva vil du gjøre?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installasjonsklassen krever installasjon i tekstmodus" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installasjon er ikke tilgjengelig... Starter i tekstmodus." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabelen er ikke satt. Starter tekstmodus!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av størrelse på partisjon %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Starten på partisjon %s ble flyttet ved endring av størrelse" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner som primære partisjoner.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner som primære partisjoner.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s ligger ikke på en disk med BSD diskbetegnelse. SRM " "vil ikke kunne starte operativsystemet fra denne partisjonen. Bruk en " "partisjon med BSD diskbetegnelse, eller skift betegnelse på denne disken." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s ligger ikke på en disk med nok ledig plass til at " "oppstartslasteren kan leve der. Sørg for at det er minst 5MB ledig plass på " "begynnelsen av disken som inneholder /boot." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s er ikke en VFAT partisjon. EFI vil ikke kunne starte " "operativsystemet fra denne partisjonen." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Hele oppstartspartisjonen må ligge innenfor de første 4GB på harddisken. " "OpenFirmware vil ikke kunne starte denne installasjonen." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Oppstartspartisjonen %s er ikke et Linux-filsystem som f.eks ext3. Systemet " "vil ikke kunne starte fra denne partisjonen." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Oppstartspartisjon %s oppfyller muligens ikke kravene til oppstart for din " "arkitektur." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Hvis du legger til denne partisjonen vil det ikke være nok diskplass til " "allerede allokerte logiske volum i %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Forespurt partisjon eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finne partisjon %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Forespurt RAID-enhet eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finne RAID-enhet %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Forespurt volumgruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finne volumgruppe %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Forespurt logisk volum eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finne logisk volum %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Feil under automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Følgende feil oppstod under partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trykk «OK» for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partisjonering" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler ble gitt under automatisk partisjonering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Trykk «OK» for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Trykk «OK» for å velge et annet alternativ for partisjonering." #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Følgende feil oppstod med din partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dette kan skje hvis det ikke er nok ledig plass på harddisken(e) for " "installasjonen. %s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Fatal feil" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Systemet vil nå startes på nytt." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partisjonering setter opp dine partisjoner basert på valgt " "installasjonstype. Du kan også tilpasse partisjonene etter at de er " "opprettet.\n" "\n" "Verktøyet for manuell partisjonering, Disk Druid, lar deg sette opp dine " "partisjoner i et interaktivt miljø. Du kan her bestemme blant annet " "filsystemtyper, monteringspunkter og partisjonsstørrelser." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Før automatisk partisjonering utføres av installasjonsprogrammet, må du " "velge hvordan plassen på harddiskene skal brukes." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partisjoner og bruk eksisterende ledig plass" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Oppgraderer %s\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerer %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../backend.py:161 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Det " "er sannsynlig at mediet er dårlig." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du " "har sannsynligvis sluppet opp for diskplass." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Filsystemene dine er allerede aktivert. Du vil ikke kunne gå tilbake til " "tidligere skjermer.\n" "\n" "Vil du fortsette installasjonsprosessen?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "A_vslutt installering" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Oppstartslaster" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer oppstartslaster..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kjerne-pakker ble installert på systemet. Konfigurasjonen av " "oppstartslasteren vil ikke bli endret." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Pågår... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan ikke stille spørsmål i kommandolinjemodus!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Unntak fra parted kan ikke håndteres i kommandolinjemodus!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Et uhåndtert unntak har oppstått. Dette er sannsynligvis en feil. Kopier " "hele teksten fra feilmeldingen og send inn en feilrapport" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " hos den som har levert dene programvaren." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " for anaconda på %s" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Kan ikke slette" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ugyldig IP-informasjon" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Oppdateringer" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Dump skrevet" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Systemets tilstand ble skrevet til disk. Installasjonsprogrammet vil nå " "avslutte." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump ikke skrevet" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Det oppsto et problem under skriving av systemets tilstand til disk." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Nettverksenheter" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Systemets tilstand ble skrevet til ekstern vert. Installasjonen vil nå " "avslutte." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Det oppsto et problem med skriving av tilstand for systemet til ekstern vert." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Sjekker" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Sjekker filsystem på %s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Endrer størrelse" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Endrer størrelse for filsystem på %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "En feil oppstod under migrering av %s til ext3. Det er mulig å fortsette " "uten å migrere filsystemet.\n" "\n" "Ønsker du å fortsette uten å migrere %s?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI systempartisjon" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple bootstrap" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP oppstart" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En feil oppstoid under forsøk på å initiere swap på enhet %s. Dette " "problemet er alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å avslutte installasjonen." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swap-enhet:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "er en Linux-swap-enhet med versjon 0. Hvis du vil bruke denne enheten må du " "formattere den på nytt som en Linux swap-enhet med versjon 1. Hvis du ikke " "gjør dette bil installasjonsprogrammet overse den under installasjonen." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Formater på nytt" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swap-enhet:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil er i bruk som en partisjon for programvaresuspendering, " "noe som betyr at ditt system er i hvilemodus. For å utføre en oppgradering, " "vennligst slå av systemet, enn å sette det i hvilemodus." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Swap-enhet:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil brukes i øyeblikket som en partisjon for " "programvaresuspendering, noe som betyr at ditt system er i hvilemodus. Hvis " "du utfører en ny installasjon, sjekk at installasjonsprogrammet er satt opp " "til å formatere alle swap-partisjonene." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Velg \"Hopp over\" hvis du vil at installasjonprogrammet skal ignorere denne " "partisjonen under oppgraderingen. Velg \"Formater\" for å reformatere " "partisjonen som en swap-partisjon." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n" "\n" "Enhetene i /etc/fstab burde spesifiseres med etikett, ikke med enhetsnavn.\n" "\n" "Trykk OK for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab-filen på partisjonen som skal oppgraderes inneholder ikke en " "gyldig referanse til en swap-enhet.\n" "\n" "Trykk OK for å avslutte installasjonsprogrammet" #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at swap-partisjonen ikke er initiert.\n" "\n" "Trykk OK for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En feil oppstod under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En feil oppstod under migrering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldig monteringspunkt" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av %s. Et element i denne stien er ikke en " "katalog. Dette problemet er så alvorlig at installasjonen ikke kan " "fortsette.\n" "\n" "Trykk for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av %s: %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" "Trykk for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan ikke montere filsystem" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "En feil oppsto under montering av enhet %s som %s. Du kan fortsette " "installasjonen, men det kan ha oppstått problemer." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" "\n" "Enhetene i /etc/fstab burde spesifiseres med etikett, ikke med enhetsnavn.\n" "\n" "Trykk OK for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finne RAID-enhet %s som skal brukes til %s.\n" "\n" "Trykk «OK» for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Finner ikke /\n" "\n" "/etc/fstab er sannsynligvis ikke korrekt.\n" "\n" "Trykk OK for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dupliserte etiketter" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Flere enheter på ditt system har etiketten %s. Etiketter på kryss av enheter " "må være unike for at systemet skal fungere.\n" "\n" "Vennligst rett opp dette problemet og start installasjonen på nytt." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "En feil oppstod under kopiering av skjermdump." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skjermdump kopiert" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skjermdumpene er lagret i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du har tilgang til disse når du starter på nytt og logger inn som root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Lagrer skjermdump" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Et skjermdump med navn «%s» er lagret." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Feil under lagring av skjermdump" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "En feil oppstod under lagring av skjermdumpet. Hvis dette skjedde under " "installasjon av pakker, vil du kanskje måtte prøve flere ganger før det " "virker." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Overse" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "Installasjonsnøkkel" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Velg et passord for denne krypterte partisjonen. Du vil bli spurt om dette " "passordet når systemet startes." #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 msgid "Error with passphrase" msgstr "Feil med passord" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../gui.py:688 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Passordet må være minst åtte tegn langt." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Feilsøk" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Avslutt installering" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Uventet hendelse oppstod" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Feil under lesing av kickstart-konfigurasjon" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "En feil oppstod ved forsøk på å laste en grensesnittkomponent for " "installasjonsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "A_vslutt" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installasjonsprogrammet avsluttes nå..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Maskinen vil nå startes på nytt..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "Avslutter" #: ../gui.py:1493 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte installasjonen?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s installering" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke laste tittellinjen" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Installasjonsvindu" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO-bildefilen %s har en størrelse som ikke er delbar med 2048 bytes. Dette " "kan bety at den har blitt ødelagt da den ble kopiert til denne maskinen.\n" "\n" "Det er anbefalt at du avslutter og avbryter installasjonen, men du kan velge " "å fortsette hvis du tror dette er en feil." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kunne ikke montere opp ISO-bildefil" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "En feil oppsto under montering av kildeenheten %s. Dette kan oppstå hvis " "dine ISO-bildefiler er lagret på avanserte lagringsenheter som LVM eller " "RAID, eller hvis det oppsto et problem under montering av en partisjon. " "Trykk på «Avslutt» for å avbryte installasjonen." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Mangler ISO 9660-avtrykk" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Installasjonen har prøvd å montere bildefilen #%s, men kan ikke finne det på " "harddisken.\n" "\n" "Vennligst kopier dette bildet til harddisken og klikk «Prøv på nytt». Klikk " "«Avslutt» for å avbryte installasjonen." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Krav til installasjonsmedie" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programvaren du har valgt for installasjon vil kreve følgende CDer:\n" "\n" "%s\n" "Vennligst ha disse klar før du fortsetter med installasjonen. Hvis du må " "avbryte installasjonen og avslutte, vennligst trykk på «Start på nytt»." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "En feil oppstod ved avmontering av CDen. Sjekk at du ikke aksesserer %s fra " "skallet på tty2 og trykk deretter «OK» for å forsøke på nytt." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Installer på systemet" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierer iSCSI-initiator" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Det oppsto en feil ved kjøring av kickstart-skriptet på linje %s. Du kan " "undersøke meldingen i %s. Dette er en alvorlig feil og installasjonen vil " "bli avbrutt. Trykk OK for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Feil med skript" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Kjører..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kjører skript for ferdigstilling av installasjon" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kjører skript for å klargjøre installasjon" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Manglende pakke" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har oppgitt en at pakken '%s' skal installeres. Denne pakken finnes ikke. " "Ønsker du å fortsette installasjonen?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Manglende gruppe" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har oppgitt at gruppen «%s» skal installeres. Denne gruppen eksisterer " "ikke. Vil du fortsette eller avbryte installasjonen?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Fant ikke bilde" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Den angitte plassen er ikke en gyldig %s live-CD for å bruke som " "installasjonskilde." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Årsaken er at filen mangler, pakken er korrupt " "eller mediet er dårlig. Vennligst sjekk kilden for installasjonen.\n" "\n" "Hvis du avslutter, vil systemet ditt være i en inkonsistent tilstand som " "sannsynligvis vil kreve at det installeres på nytt.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Sluttfører installering" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Utfører endringer i filsystemet etter installasjon. Dette kan ta flere " "minutter..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Rotfilsystemet tu laget er ikke stort nok for dette bildet (%.2f MB kreves)." #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Vertsnavnet må være 64 tegn eller mindre i lengde." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Vertsnavnet på begynne med et gyldig tegn i området «a-z» eller «A-Z»" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Vertsnavn kan kun inneholde tegnene «a-z», «A-Z», «-» eller «.»" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adresse mangler." #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adresser må inneholde fire tall mellom 0 og 255, adskilt med punktum." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "«%s» er ikke en gyldig IPv6-adresse." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "«%s» er ikke en gyldig IP-adresse." #: ../packages.py:112 msgid "Resizing Failed" msgstr "Endring av størrelse feilet" #: ../packages.py:113 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Det oppsto en feil under endring av størrelse på enhet %s." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Aktiver ved oppstart" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM-operasjon feilet" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "Ugyldig nøkkel" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Nøkkelen du oppgav er ikke gyldig." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Advarsel! Dette er en ikke ferdig utprøvet programvare!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Takk for at du lastet ned denne testversjonen av %s.\n" "\n" "Dette er ikke en ferdig versjon og er ikke ment for bruk på systemer som er " "i produksjon. Målet med denne versjonen er å samle tilbakemeldinger fra " "testere, og den er ikke passende for daglig bruk.\n" "\n" "For å rapportere tilbake gå til:\n" "\n" " %s\n" "\n" "og send inn en rapport under «%s».\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installer likevel" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Utenlandsk" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheten %s er LDL-formatert i stedet for CDL-formatert. LDL-formaterte " "DASDer er ikke støttet under installasjon av %s. Hvis du ønsker å bruke " "denne disken under installasjonen må den initieres på nytt. Dette medfører " "tap av ALLE DATA på denne disken.\n" "\n" "Vil du reformattere denne DASDen med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s har nå partisjonsutforming %s. For å bruke denne enheten med en " "installasjon av %s må den re-initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på " "denne denheten.\n" "\n" "Ønsker du å re-initiere denne enheten?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Overse stasjon" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Re-initialiser enheten" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Initierer" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vennligst vent mens stasjon %s formateres...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s kunne ikke leses. For å opprette nye " "partisjoner må denne initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne " "disken.\n" "\n" "Denne operasjonen vil ignorere ethvert tidligere valg om disker som skal " "overses.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen og slette ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partisjonstabellen på enhet %s (%s) kunne ikke leses. For å opprette nye " "partisjoner må denne initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne " "disken.\n" "\n" "Denne operasjonen vil ignorere ethvert tidligere valg om disker som skal " "overses.\n" "\n" "Ønsker du å initiere denne stasjonen og slette ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Enheten /dev/%s har flere enn 15 partisjoner. SCSI-subsystemet i Linux-" "kjernen tillater ikke flere enn 15 partisjoner for øyeblikket. Du vil ikke " "ha mulighet til å gjøre endringer i partisjoneringen av denne enheten eller " "bruker noen partisjoner etter /dev/%s15 på %s." #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " "ble funnet. Sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til problemet." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vennligst oppgi et gruppenavn for volumet." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Gruppenavn for volumer må være mindre enn 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Feil - gruppenavn for volum, %s, er ikke gyldig." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Feil - gruppenavn for volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n" "Gyldige tegn er bokstaver, tall «.» eller «_»." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vennligst oppgi navn på logisk volum." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Navn på logiske volum må være mindre enn 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Feil - navn på logisk volum, %s, er ikke gyldig." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Feil - navn på logisk volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n" "Gyldige tegn er bokstaver, tall, «.» eller «_»." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldig. Monteringspunkter må begynne med «/», kan " "ikke slutte med «/», og må bare inneholde gyldige tegn uten mellomrom." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spesifiser et monteringspunkt for denne partisjonen." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denne partisjonen er en del av RAID-enhet /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denne partisjonen er en del av en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denne partisjonen er en del av LVM-volumgruppe «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denne partisjonen er en del av en LVM-volumgruppe." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du må først velge en partisjon som skal slettes." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan ikke slette ledig plass." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan ikke slette en partisjon fra en LDL-formatert DASD." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denne partisjonen inneholder data for harddisk-installasjonen." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partisjonen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekreft sletting" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du er i ferd med å slette alle partisjoner på enheten «/dev/%s»." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Melding" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende partisjoner ble ikke slettet fordi de er i bruk:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du må velge en partisjon for redigering" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partisjonen siden den er en utvidet partisjon som " "inneholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater som swap?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har partisjonstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ut til å være " "formatert som en swappartisjon.\n" "\n" "Ønsker du å formatere denne partisjonen som en swappartisjon?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Du må velge minst en harddisk du vil installere %s på." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valgt å bruke en eksisterende partisjonen for denne installasjonen " "uten å formatere den. Det anbefales at du formaterer denne partisjonen for å " "unngå at filer fra et tidligere installert operativsystem skaper problemer " "for denne installasjonen av Linux. Hvis denne partisjonen inneholder filer " "du ønsker å beholde, slik som hjemmekateloger for brukere, bør du velge å " "fortsette uten å formattere denne partisjonen." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formatere?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Endre partisjon" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ikke formater" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg. Disse " "feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Advarsel fra partisjonering" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler oppstod med ditt partisjoneringsopplegg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsette med det forespurte partisjoneringsopplegget?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partisjonene er merket for formatering, som vil ødelegge " "alle data." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Velg 'Ja' for å fortsette med formatering av disse partisjonene, eller 'Nei' " "for å tilbake og endre disse innstillingene." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du er i ferd med å slette volumgruppen «%s».\n" "\n" "ALLE logisske volum i denne volumgruppen vil gå tapt!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du er i ferd med å slette logisk volum «%s»." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du er i ferd med å slette en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du er i ferd med å slette partisjonen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partisjonen du valgte vil bli slettet." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekreft nullstilling" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nullstille partisjonstabellen til opprinnelig " "tilstand?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installasjonen kan ikke fortsette." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partisjoneringsalternativene du har valgt er allerede aktivert. Du vil ikke " "kunne gå tilbake til skjermen for redigering av disker. Vil du fortsette " "installasjonsprosessen?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Krypteringsnøkkel" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../partitions.py:160 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Skriver partisjoner til disk" #: ../partitions.py:161 #, fuzzy msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Partisjoneringsvalgene du har gjort vil nå skrives til disk. Data på " "slettede eller reformaterte partisjoner vil gå tapt." #: ../partitions.py:166 msgid "Go _back" msgstr "Gå til_bake" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "S_kriver endringer til disk" #: ../partitions.py:265 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har ikke definert en rot-partisjon (/). Dette må gjøres før " "installasjonen av %s kan fortsette." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rot-partisjon er mindre enn 250 megabyte og dette er vanligvis for lite " "for å installere %s." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "Du må lage en EFI systempartisjon av type FAT og med størrelse 50 megabyte." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Din oppstartspartisjon er ikke blant de fire første partisjonene og vil " "derfor ikke være startbar." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Du må opprette en Apple-oppstartspartisjon." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du må opprette en PReP-oppstartspartisjon for PPC." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partisjon er mindre enn %s megabyte og dette er lavere enn anbefalt " "for en vanlig installasjon av %s." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installerer på en USB-enhet. Det er ikke sikkert at dette gir et fungerende " "system." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installerer på en FireWire-enhet. Det er ikke sikkert at dette gir et " "fungerende system." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan kun plasseres på RAID1-enheter." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke ligge på et logisk volum." #: ../partitions.py:1311 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke plasseres på RAID-enheter." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke ligge på et filsystem av type %s." #: ../partitions.py:1326 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke ligge på en kryptert blokkenhet." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke spesifisert en swap-partisjon. Selv om det ikke er et strengt " "krav om dette i alle tilfeller, så vil det øke ytelsen for de fleste " "installasjoner." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har spesifisert mer en 32 swap-enheter. Kjernen for %s støtter kun 32 " "swap-enheter." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokert mindre swap-område (%dM) enn tilgjengelig RAM (%dM) i ditt " "system. Dette kan ha negativ innvirkning på ytelsen." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisjonen er i bruk av installasjonsprogrammet." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partisjon som er medlem av et RAID-array." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partisjon som er medlem av en LVM-volumgruppe." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Monteringspunkt %s må være formatert under installasjon fra live-CD." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Monteringspunktet er ugyldig. %s-katalogen må være på filsystemet /." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet %s kan ikke brukes. Det må være en symbolsk lenke for at " "systemet skal fungere. Velg et annet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dette monteringspunktet må være på et linux-filsystem." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Størrelsen på %s-partisjonen (%10.2f MB) overstiger maksimal størrelse på %" "10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Størrelsen på forespurt partisjon (størrelse = %s MB) overgår maksimal " "størrelse på %s MB. " #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Størrelsen på forespurt partisjon er negativ! (størrelse = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke starte under første sylinder." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisjoner kan ikke slutte på en negativ sylinder." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørsel, eller ingen RAID-nivå oppgitt." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av type %s må ha minst %s medlemmer." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denne RAID-enheten kan ha maksimalt %s reservedisker. For å ha flere " "reservedisker må du legge til medlemmer på RAID-enheten." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Størrelse på logisk volum må være større enn volumgruppens fysiske extent-" "størrelse" #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Starter grensesnitt" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Forsøker å starte %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Avslutt skallet når du er ferdig for å starte systemet på nytt." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Oppsett av nettverk" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Ønsker du å starte nettverksgrensesnittene på dette systemet?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Redning" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Feilrettingsmiljøet vil nå forsøke å finne din Linux installasjon og montere " "den under katalogen %s. Du kan da utføre nødvendige endringer på systemet. " "Hvis du vil fortsette med denne oppgaven velg «Fortsett». Du kan også velge å " "montere filsystemet skrivebeskyttet (kun lesbart).\n" "\n" "Hvis denne prosessen feiler av noen grunn kan du velge «Hopp over» så vil " "dette steget bli utelatt og du vil gå direkte til et kommandoskall.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Kun lesbart" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har filsystemer som ikke er tatt ned kontrollert og som du " "valgte ikke å montere. Trykk linjeskift for å starte et skall der du kan " "kjøre filsystemsjekk og montere dine partisjoner. Systemet vil starte på " "nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system ble montert under %s.\n" "\n" "Trykk for å starte et skall. Hvis du vil gjøre ditt system til " "rot-miljøet, kjør kommandoen:\n" "\n" "chroot %s\n" "\n" "Systemet vil starte på nytt automatisk når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "En feil oppsto under forsøk på å montere deler av, eller hele systemet. " "Deler kan være montert under %s.\n" "\n" "Trykk for å få et skall. Systemet vil starte på nytt automatisk " "når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningsmodus" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk for å gå til et skall. " "Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Systemet er montert under katalogen %s." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "Lagre til disk" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "LVM-operasjon feilet" #: ../text.py:329 #, fuzzy msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Oppgi passord for kryptert partisjon" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "Oppgi passord for kryptert partisjon" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Passordet må være minst åtte tegn langt." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "Passord" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dette er et globalt passord" #: ../text.py:481 ../text.py:485 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Redigering av lager er ikke tilgjengelig i tekstmodus." #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vennligst oppgi ditt %(instkey)s" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Hopp over å angi %(instkey)s" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Velkommen til %s for %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste " "skjerm " #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Gå videre med oppgradering?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Du har valgt oppgradering for arkitekturen %s, men installert system er for " "arkitektur %s.\n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Vil du oppgradere installert system til %s-arkitektur?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemene på Linux-systemet du har valgt å oppgradere er allerede " "montert. Du kan ikke gå lengre tilbake enn dette.\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du fortsette med oppgradering?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Skitne filsystemer" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. " "Vennligst start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå gjennom " "sjekk, og steng ned på riktig måte for å oppgradere.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. Vil du " "montere dem likevel?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Montering feilet" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk å oppgradere " "igjen." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" "system er inkonsistent kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk " "å oppgradere igjen." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under " "oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker og starte " "oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutte symbolske lenker" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende kataloger skulle ha vært symbolske lenker og dette kan skape " "problemer under oppgradering. Du må endre dem tilbake til symbolske lenker " "og starte oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ugyldige kataloger" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installasjon på vert %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installasjon" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Prøver på koble til vnc-klient på vert %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Tilkoblet!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Prøver å koble til igjen om 15 sekunder..." #: ../vnc.py:200 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Gir opp forsøk på å koble til etter %d forsøk!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Venligst koble din vnc-klient til %s manuelt for å starte installasjonen." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Vennligst koble til din vnc-klient manuelt for å starte installasjonen." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Starter VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-tjeneren kjører nå." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL!!! VNC-tjeneren kjører UTEN PASSORD!\n" "Du kan bruke self.password= some oppstartsflagg\n" "hvis du ønsker å sikre tjeneren.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du har valgt å kjøre vnc med et passord. \n" "\n" #: ../vnc.py:263 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ukjent feil. Avbryter.\n" "\n" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-konfigurasjon" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Ingen passord" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Et passord vil forhindre uautoriserte lyttere fra å koble seg til og " "overvåke din installasjon. Vennligst oppgi et passord som skal brukes for " "installasjonen." #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passord (bekreft):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Passordlengde" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Passordet må være minst seks tegn langt." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan ikke starte X" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunne ikke starte på din maskin. Vil du starte VNC for å koble denne " "maskinen til en annen datamaskin og utføre en grafisk installasjon eller vil " "du starte installasjonen i tekstmodus?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Bruker tekstmodus" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Start VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bytes" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Arbeider" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Forbereder transaksjon fra installasjonskilden..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installerer %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s av %s pakker er fullført" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Fullfører oppgraderingen" #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Rediger lager" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Følgende feil oppstod under partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trykk «OK» for å avslutte installasjonsprogrammet." #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "Bytt disk" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sett inn %s CD %d for å fortsette." #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "Feil disk" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dette er ikke riktig disk for %s." #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Kan ikke aksessere disken." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "St_art på nytt" #: ../yuminstall.py:651 msgid "_Eject" msgstr "_Løs ut" #: ../yuminstall.py:660 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åpnes. Årsaken er at filen mangler, pakken er korrupt " "eller mediet er dårlig. Vennligst sjekk kilden for installasjonen.\n" "\n" "Hvis du avslutter, vil systemet ditt være i en inkonsistent tilstand som " "sannsynligvis vil kreve at det installeres på nytt.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying" msgstr "Prøver på nytt" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying download..." msgstr "Forsøker å laste ned pakke på nytt..." #: ../yuminstall.py:772 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Det oppsto en feil under kjøring av transaksjonen med følgende årsak: %s\n" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "filen er i konflikt" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "eldre pakker" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "ikke nok diskplass" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ikke nok inoder på disken" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr " konflikt mellom pakker" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "pakken er allerede installert" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "nødvendig pakke" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakke for ugyldig arkitektur" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakke for feil OS" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du trenger mer plass på følgende filsystemer:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Filkonflikter ble funnet under sjekk av pakkene som skal installeres:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:846 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Det oppsto en feil under kjøring av transaksjonen av følgende årsak(er): %s\n" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Feil under kjøring av transaksjon" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Henter informasjon om installasjonen..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Henter installasjonsinformasjon for %s..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke lese metadata for pakken. Dette kan være forårsaket av en menglende " "repodata-katalog. Vennligst sjekk at installasjonstreet er generert på en " "korrekt måte.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kan ikke lese gruppeinformasjonen fra lageret. Det er et problem med " "genereringen av ditt installasjonstre." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Ikke kategorisert" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Dine valgte pakker krever %d MB med ledig plass for installasjon, men du har " "ikke nok ledig plass. Du kan endre dine valg eller avslutte " "installasjonsprogrammet." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Start på nytt?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet vil nå startes på nytt." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Det ser ut som om systemet du oppgraderer fra er for gammelt til å " "oppgradere til denne versjonen av %s. Er du sikker på at du ønsker å " "fortsette oppgraderingen?" #: ../yuminstall.py:1532 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Arkitekturen for utgaven av %s du oppgraderer til ser ut til å være %s og " "denne er ikke lik din tidligere arkitektur %s. Det er meget sannsynlig at " "dette ikke vil fungere. Er du sikker på at du ønsker å fortsette " "oppgraderingen?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "Etter oppgradering" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Utfører konfigurasjon etter oppgradering..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Etter-installasjon" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utfører konfigurasjon etter installering..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Fremdrift for installasjonen" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Starter installasjon" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Starter installasjon. Dette kan ta flere minutter..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Sjekk av avhengigheter" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Enhetsnummeret er ikke gyldig eller ble ikke oppgitt" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Worldwide port er ugyldig eller ble ikke oppgitt." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FC-LUN er ugyldig eller ble ikke oppgitt." #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Passord for root:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bekreft:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock er aktiv." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Feil med passord" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du må oppgi ditt root-passord og bekrefte det ved å skrive det inn en gang " "til for å fortsette." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-passordet må være minst seks tegn langt." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Svakt passord" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Svakt passord oppgitt: %s\n" "\n" "Vil du fortsette med dette passordet?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Oppgitt passord inneholder ugyldige tegn. Bruk kun ASCII-tegn." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Vil du virkelig starte opp fra en disk som ikke brukes ved installasjonen?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ugyldig navn på initiator" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Du må oppgi et navn på initiatoren." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Feil med data" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Fjern alle partisjoner på valgte stasjoner og opprett forvalgt utforming" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Fjern Linux-partisjoner på valgte stasjoner og opprett forvalgt utforming" #: ../iw/autopart_type.py:407 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Endre størrelse på eksisterende partisjon og opprett forvalgt utforming fra " "ledig plass" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Bruk ledig plass på valgte stasjoner og opprett forvalgt utforming" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Opprett egendefinert utforming" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Br_uk passord for oppstartslaster" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " "kjernen, hvilket styrker sikkerheten." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Endre _passord" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Oppgi passord for oppstartslaster" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Oppgi et passord for oppstartslasteren og bekreft dette. (Merk at " "tastaturkartet kan være forskjellig i BIOS.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_kreft:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Passordet for oppstartslasteren er mindre enn seks tegn. Vi anbefaler et " "lengre passord for oppstartslasteren.\n" "\n" "Vil du fortsette med dette passordet?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Installer oppstartslaster på /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "_Bytt enhet" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Trykk på «Starte på nytt» for å starte systemet på nytt.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerer, installasjonen er fullført.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sjekk oppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installer %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Velg dette alternativet for å installere systemet på nytt. Eksisterende " "programvare og data kan bli overskrevet avhengig av dine valg for " "konfigurasjonen." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Oppgrader en eksisterende installasjon" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Velg dette alternativet hvis du ønsker å oppgradere ditt eksisterende %s-" "system. Dette alternativet vil bevare eksisterende data på diskene dine." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Følgende installert system vil bli oppgradert:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ukjent Linux-system" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakker i %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "%d av %d valgfri pakke valgt" msgstr[1] "%d av %d valgfrie pakker valgt" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Valg av språk" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Ikke nok plass" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Fysisk størrelse kan ikke endres fordi plassen som kreves av nåværende " "definerte logiske volumer da vil bli mer større enn tilgjengelig plass." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekreft endring i fysisk utbredelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Denne endringen i verdien for fysisk område vil kreve at størrelsen på det " "aktuelle logiske volumet rundes opp i størrelse til et heltall ganger fysisk " "område.\n" "\n" "Denne endringen vil aktiveres med en gang." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsett" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Fysisk område kan ikke endres fordi verdien som ble valgt (%10.2f MB) er " "større enn det minste fysiske volumet (%10.2f MB) i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Fysisk områdes størrelse kan ikke endres fordi verdien som ble valgt (%10.2f " "MB) er for stor sammenlignet med størrelsen på det minste fysiske volumet (%" "10.2f MB) i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "For liten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denne endringen i verdien for fysisk område vil kaste bort mye plass på et " "eller flere volum i volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Størrelse på fysisk område kan ikke endres fordi resulterende maksimal " "logisk volumstørrelse (%10.2f MB) er mindre enn ett eller flere definerte " "logiske volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan ikke fjerne dette fysiske volumet fordi volumgruppen da vil være for " "liten til å holde definerte logiske volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Lag logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Rediger logisk volum: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Rediger logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "_Opprinnelig filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Opprinnelig etikett for filsystem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Navn på _logisk volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Navn på logisk volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Størrelse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 msgid "_Encrypt" msgstr "Krypt_er" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Forespurt størrelse som oppgitt er ikke et gyldig tall større enn 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunktet er i bruk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ugyldig navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ugyldig navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Navn på logisk volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Forespurt størrelse (%10.2f MB) er større enn maksimal størrelse på logiske " "volum (%10.2f MB). For å øke denne grensen kan du opprette flere fysiske " "volumer fra diskplass som ikke er partisjonert og legge dem til i denne " "volumgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Feil med forespørsel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Det logiske volumet du har konfigurert krever %d MB, men volumgruppen har " "kun %d MB. Vennligst gjør volumgruppen større eller det logiske volumet " "mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Ingen ledige plasser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan ikke lage mer enn %s logiske volumer per volumgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Ingen ledig plass" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det er ikke ledig plass i volumgruppen til å opprette nye logiske volum. For " "å legge til et logisk volum, må du redusere størrelsen på ett eller flere av " "de eksisterende logiske volumene." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette logisk volum «%s»?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ugyldig gruppenavn for volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Navn i bruk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Gruppenavn for volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ikke nok fysiske volumer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en ubrukt partisjon for logiske volum kreves for å opprette en LVM-" "volumgruppe.\n" "\n" "Opprett en partisjon eller et RAID av type «fysisk volum (LVM)» og velg så " "alternativet «LVM» igjen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Lag LVM-volumgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Rediger LVM-volumgruppe: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Rediger LVM-volumgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Gruppenavn for _volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Gruppenavn for volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk utbredelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiske volumer som skal br_ukes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Brukt plass:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Total størrelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Navn på logisk volum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logiske volumer" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "En feil oppsto ved konvertering av verdien oppgitt for «%s»:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Feil med data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "En verdi er krevet for feltet «%s»." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon for %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "CIDR-prefiks for IPv4 må være mellom 0 og 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-nettmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Navnetjener" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Feil under konfigurasjon av nettverksenhet:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Feil under konfigurasjon av nettverksenhet" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert et vertsnavn. Dette kan skape problemer senere " "avhengig av ditt nettverksmiljø." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert felt «%s». Dette kan skape problemer senere avhengig " "av ditt nettverksmiljø." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vertsnavnet «%s» er ikke gyldig av følgende årsak:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Feil med %s data" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "IPv4-informasjonen du oppga er ugyldig." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Du har ingen aktive nettverksenheter. Systemet ditt vil ikke kunne " "kommunisere over et nettverk uten minst en aktiv enhet." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiv ved oppstart" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/nettmaske" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/prefiks" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Nettverksenheter" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Sett vertsnavnet:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisk via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_manuelt" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(eks. vert.domene.no)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "Rediger enhet " #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Ukjent Ethernet-enhet" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Maskinvareadresse: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Mangler protokoll" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Du må velge støtte for enten IPv4 eller IPv6." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ugyldig prefiks" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-prefiks må være mellom 0 og 32." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-prefiks må være mellom 1 og 128." #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Liste med operativsystemer for oppstartslaster" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Oppgi en etikett som skal vises i menyen for oppstartslasteren. Enheten " "(eller harddisken og partisjonsnummeret) er oppstartsenheten." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Forvalgt opps_tartsmål" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du må spesifisere en etikett for oppføringen" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Oppstartsetiketten inneholder ugyldige tegn" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplisert etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denne etiketten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplisert enhet" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denne enheten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dette oppstartsmålet kan ikke slettes fordi det er for %s-systemet du er i " "ferd med å installere." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll all plass _opp til (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll opp til m_aksimal tillatt størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slyttsylinderen må være høyere enn startsylinderen." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Legg til partisjon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Rediger partisjon: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystem_type:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillatte _stasjoner:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Stasjon:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startsylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "S_luttsylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gjør til en _primærpartisjon" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Stasjon %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Stasjon %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volum" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Størrelse\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Partisjoneringsskjemaet du krevde, forårsaket følgende kritiske feil." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Disse feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Feil under partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Partisjoneringsskjemaet du krevde, genererte følgende advarseler." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsette med ditt forespurte partisjonsopplegg?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Advarsler fra partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volumgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "_RAID-enheter" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddisker" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Ledig plass" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Utvidet" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "programvare RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er IKKE støttet på denne plattformen." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvare-RAID er IKKE støttet på denne plattformen." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Ingen mindre enhetsnummer tilgjengelig for RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En enhet for programvatre-RAID kan ikke opprettes fordi alle tilgjengelige " "mindre enhetsnummer for RAID er brukt opp." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativer" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programvare-RAID lar deg kombinere flere disker til en større RAID-enhet. En " "RAID-enhet kan konfigureres til å gi større hastighet og pålitelighet " "sammenlignet med en individuell stasjon. For mer informasjon om bruk av RAID-" "enheter se dokumentasjonen for %s.\n" "\n" "Du har nå %s programvare-RAID-partisjon(er) som er ledig for bruk.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "For å bruke RAID må du først opprette minst to partisjoner av type " "«programvare-RAID». Etter dette kan du opprette en RAID-enhet som kan " "formateres og monteres.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hva vil du gjøre nå?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Lag en partisjoner med programvare-RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Opprett en RAID-en_het [forvalg=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klone en _disk for å opprette en RAID-enhet [forvalg=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunne iike opprette editor for diskkloning" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editor for diskkloning kunne ikke opprettes av en ukjent grunn." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "_Nullstill" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skjul RAID-enhet/_gruppemedlemmer for LVM-volumgruppe" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Formater som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grer filsystem til:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "End_re størrelse" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partisjoner av type «%s» må begrenses til en enkelt stasjon. Dette gjøres ved " "å velge stasjonen i avkryssingslisten «Tillatte stasjoner»." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Oppsett av diskpartisjoner" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisk partisjonering" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partisjoner _manuelt med Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst to ubrukte programvare-RAID-partisjoner kreves for å opprette en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Opprett først minst to partisjoner av type «programvare-RAID» og velg så " "alternativet «RAID» igjen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Lag RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Rediger RAID-enhet: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Rediger RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-enhet:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antall re_servedisker:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formater partisjon?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kildestasjonen har ingen partisjoner som skal klones. Du må definere " "partisjoner av type «programvare-RAID» på denne stasjonen før den kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Feil med kildestasjon" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har partisjoner som ikke er av type «programvare-" "RAID».\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes før denne stasjonen kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har partisjoner som ikke er begrenset til " "stasjonen /dev/%s.\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes eller begrenses til denne stasjonen før " "den kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Kildestasjonen som er valgt har programvare-RAID-partisjon(er) som er " "medlemmer av en aktiv programvare-RAID-enhet.\n" "\n" "Disse partisjonene vil måtte fjernes før stasjonen kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Feil på målstasjon" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vennligst velg målstasjon for kloningen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kildestasjon /dev/%s kan ikke velges som målstasjon også." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Målstasjonen /dev/%s har en partisjon som ikke kan fjernes av følgende " "årsak:\n" "\n" "«%s»\n" "\n" "Denne partisjonen må fjernes før stasjonen kan være et mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vennligst velg en kildestasjon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Stasjonen /dev/%s vil nå bli klonet til følgende stasjoner:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLSTASJONENE VIL BLI ØDELAGT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Endelig advarsel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloning av disker" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Det oppsto en feil under tømming av målstasjonene. Kloning feilet." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Verktøy for kloning av stasjoner\n" "\n" "Dette verktøyet lar deg redusere mengden arbeid som kreves for å sette opp " "RAID-enheter drastisk. Ideen er at man tar en kildestasjon som er forberedt " "med ønsket partisjoner, og kloner denne til stasjoner med samme utseende. " "Etter dette kan en RAID-enhet opprettes.\n" "\n" "MERK: Kildestasjonen må ha partisjoner som er begrenset til å være kun på " "denne stasjonen, og kan kun inneholde ubrukte programvare-RAID-partisjoner. " "Andre partisjonstyper er ikke tillatt.\n" "\n" "ALLE DATA på målstasjonen(e) vil bli ødelagt i denne prosessen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Kildestasjon:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Målstasjon(er):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Stasjoner" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke lese metadata for pakken. Dette kan være forårsaket av en manglende " "repodata-katalog. Vennligst sjekk at installasjonstreet er generert på en " "korrekt måte.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Kan ikke finne en gruppefil for %s. Dette vil medføre at manuelt valg av " "pakker fra lageret ikke vil virke" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Edit Repository" msgstr "Rediger lager" #: ../iw/task_gui.py:213 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ugyldig proxy-URL" #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Du må oppgi en HTTP, HTTPS eller FTP URL til en proxy." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ugyldig URL til lager" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Du må oppgi en HTTP, HTTPS eller FTP URL til et lager." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Ingen stasjoner funnet" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Vennligst oppgi navn på tjener og sti til dine %s-bilder." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ugyldig navn på lager" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Du må oppgi et navn på lageret." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Legg til lager" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Datalageret %s er allerede lagt til. Vennligst angi et annet navn og URL på " "datalageret." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Disse feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg av tidssone" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster under oppgradering" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dette vil oppdatere din nåværende oppstartslaster." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "På grunn av systemendringer, kan ikke konfigurasjonen til oppstartslasteren " "bli automatisk oppdatert." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installeringsprogrammet klarte ikke å finne en oppstartslaster på ditt " "nåværende system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installeringsprogrammet har funnet ut at oppstartslasteren %s er installert " "på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dette er det anbefalte alternativet." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dette valget vil la deg lage en ny konfigurasjon for din oppstartslaster. " "Hvis du ønsker å bytte oppstartslaster, bør du velge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hopp over oppdatering av oppstartslaster" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dette valget vil ikke endre konfigurasjonen av din oppstartslaster. Du bør " "velge dette dersom du bruker en tredjeparts oppstartslaster." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hva vil du gjøre?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrer filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne utgaven av %s støtter et oppdatert filsystem som har flere fordeler " "over filsystemet som tradisjonelt har vært brukt i %s. Det er mulig å " "migrere partisjoner uten tap av data.\n" "\n" "Hvilke av disse partisjonene vil du migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap for oppgradering" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nyere kjerner (2.4 eller nyere) trenger vesentlig mer swap enn eldre " "kjerner, opptil det dobbelte av systemets RAM. Du har nå %d MB av swap " "konfigurert,men du kan opprette ekstra swap på et av dine filsystemer nå." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installasjonsprogrammet har funnet %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jeg _ønsker å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Velg _partisjonen swapfilen skal legges på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partisjon" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig diskplass (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Vennligst oppgi en størrelse for " "swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Størrelse på swapfil (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jeg ønsker _ikke å lage en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det anbefales på det sterkeste at du lager en swapfil. Hvis dette ikke " "gjøres, kan installeringsprogrammet få problemer og avbryte. Er du sikker på " "at du vil fortsette?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Størrelsen på swapfilen må være mellom 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Det er ikke nok plass for swapområdet på den enheten som du oppga." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasjon av z/IPL-oppstartslaster" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Oppstartslasteren z/IPL vil bli installert på ditt system." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL-oppstartslasteren vil nå installeres på ditt system.\n" "\n" "Rotpartisjonen vil være den du valgte tidligere i oppsett av partisjoner.\n" "\n" "Kjernen som brukes til å starte maskinen vil være den som ble installert som " "forvalg.\n" "\n" "Hvis du ønsker å gjøre endringer senere kan du gjøre disse i " "konfigurasjonfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nå oppgi tilleggsparametere for kjernen som din maskin eventuelt " "trenger." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kjerneparametere" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametere" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken oppstartslaster ønsker du å bruke?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bruk GRUB oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Ingen oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hopp over oppstartslaster" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt å ikke installere en oppstartslaster,. Det anbefales at du " "installerer en oppstartslaster, med mindre du har helt spesielle behov. En " "oppstartslaster er nesten alltid nødvendig for å starte systemet med Linux " "direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil hoppe over installasjon av oppstartslaster?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " "ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " "oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " "eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvungen bruk av LBA32 (vanligvis ikke nødvendig)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Tvungen bruk av LBA32 for din oppstartslaster kan medføre at maskinen ikke " "kan startes hvis BIOS ikke støtter dette.\n" "\n" "Vil du fortsette med tvungen bruk av LBA32-modus?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Slett" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Rediger oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ugyldig oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Oppstartsnavnet inneholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren %s kan starte andre operativsystemer også. Vennligst oppgi " "hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer fra, og hvilket navn du " "vil gi hvert av dem." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " velg | velg forvalg | slett | neste skjerm" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " "kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi å sette et passord, men " "dette er ikke nødvendig for mere vanlige brukere." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Bruk passord for GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Passord for oppstartslaster:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bekreft:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Passordet er for kort" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Passordet for oppstartslasteren er for kort" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Trykk «Linjeskift» for å avslutte installasjonsprosessen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " for å avslutte" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerer, din %s-installasjon er fullført.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "For informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk av systemet er tilgjengelig i brukerhåndbøkene for %s på " "http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Velg hvilke pakkegrupper du ønsker å installere." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | Gruppedetaljer | neste skjerm" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Ingen valgfrie pakker valgt" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaljer om pakkegruppe" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "En verdi er krevet for feltet «%s»." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Aktiver nettverksgrensesnitt" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dette krever at du har en fungerende nettverkstilkobling under " "installasjonen. Vennligst konfigurer en nettverkstilkobling." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Bruk _dynamisk konfigurasjon av IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv6" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Navnetjener" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Manglende pakke" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Du må velge en partisjon for redigering" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-nettmaske" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Feil under konfigurasjon av nettverksenhet:" #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke spesifisert feltet «%s». Dette kan skape problemer senere " "avhengig av ditt nettverksmiljø." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d-prefiks må være mellom 0 og %d." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Heltall er nødvendig for prefiks" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Du må oppgi et yldig heltall for %s. For IPv4, må verdien være mellom 0 " #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefiks (nettmaske)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiver ved oppstart" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-til-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP-nøkkel:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nettverkskonfigurasjon for %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "IP-adresse for punkt-til-punkt" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamisk konfigurasjon av IP (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "Manuell adressekonfigurasjon" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4-konfigurasjon for %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adresse" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4-nettmaske" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4-prefiks (nettmaske)" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatisk gjenkjenning av naboer" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamisk konfigurasjon av IP (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6-konfigurasjon for %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adresse" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6-prefiks" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Konfigurer nettverksgrensesnitt" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Ønsker du å konfigurere nettverksgrensesnittet %s på ditt systemet?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "IKKE KONFIGURERT" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "De nåværende konfigurasjonsinnstillingene for hvert grensesnitt er listet " "opp ved siden av navnet på enheten. Ikke konfigurerte grensesnitt er vist " "som IKKE KONFIGURERT. For å konfigurerer en grensesnitt, marker det og velg " "Rediger. Når du er ferdig, trykk på OK for å fortsette." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "Aktiv ved oppstart" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "Uvirksom ved oppstart" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primær DNS:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundær DNS:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger for nettverk" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "primær DNS" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "sekundær DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisk via DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasjon av vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Hvis ditt system er del av et større nettverk hvor vertsnavn tildeles via " "DHCP må du velge automatisk tildeling via DHCP. Ellers velg manuell " "tildeling og oppgi et vertsnavn for ditt system. Hvis du ikke gjør dette, " "vil systemet få navnet «localhost»." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ugyldig vertsnavn" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Du har ikke oppgitt et vertsnavn." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "En verdi må spesifiseres" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Forespurt verdi er ikke et heltall" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Forespurt verdi er for stor" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhet %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Rediger partisjon" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Legg til likevel" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tillatte stasjoner:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyll maksimal størrelse på (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyll all tilgjengelig plass:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startsylinder:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Sluttsylinder:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Volumgruppe:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-nivå:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmer:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Antall reservedisker?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Etikett for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Alternativer for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater som %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrer til %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "La være" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Alternativer for filsystem" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Vennligst velg hvordan du ønsker å forberede filsystemet på denne " "partisjonen." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "La den være (ta vare på data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formater som:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrer til:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tving til å være en primærpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM volumgrupper kan kun redigeres i den grafiske installasjonen." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig verdi for partisjonsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ugyldig verdi for maksimal størrelse" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for startsylinder" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ugyldig verdi for sluttsylinder" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partisjoner" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Minst to partisjoner med programvare-RAID kreves." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Formater partisjon?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig verdi for RAID reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "For mange reservedisker" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Du kan ikke bruke noen reserver for et RAID0-array." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Ingen volumgrupper" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Det finnes ingen volumgrupper for oppretting av et logisk volum" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Nåværende forespurt størrelse (%10.2f MB) er større enn maksimal størrelse " "på logiske volum (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Nåværende forespurt størrelse (%10.2f MB) er større en tilgjengelig " "størrelse i volumgruppe (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Ny partisjon eller logisk volum?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Vil du opprette en ny partisjon eller et et logisk volum?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partisjon" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "logisk volum" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjelp F2-Ny F3-Rediger F4-Slett F5-Nullstill F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Installasjonen krever en / partisjon." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Type partisjon" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Installasjonen krever partisjonering av harddisken. Forvalgt utforming av " "partisjoner er ok for de fleste brukere. Du kan velge å bruke denne eller " "lage din egen." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke stasjoner vil du bruke til denne installasjonen?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> valg | Legg til disk | neste skjerm" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Se over utforming av partisjoner" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Se over og endre utforming av partisjoner?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avanserte alternativer for lagring" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hvordan ønsker du å endre konfigurasjonen for stasjonen?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Legg til FCP-enhet" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-maskiner kan aksessere industristandard SCSI-enheter via Fibre " "Channel (FCP). Du må oppgi et 16-bit enhetsnummer, en 64-bit World Wide Port " "Number (WWPN) og et 64-bit FCP-LUN for hver enhet." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurer parametere for iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "For å bruke iSCSI-disker, må du oppgi adressen til ditt iSCSI-mål og iSCSI-" "initiatorens navn, som du har konfigurert for din maskin." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "IP-adresse for mål" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Navn på iSCSI-initiator" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartisjonering" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallasjon" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Pakkevalg" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Standard installasjon av %s inneholder et sett programmer som er tilpasset " "vanlig bruk av internett. Hvilke tilleggsoppgaver ønsker du at systemet skal " "inneholde støtte for?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Tilpass valg av programvare" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "I hvilken tidssone befinner du deg?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemklokken bruker UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hopp over oppdatering av oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne utgaven av %s støtter et oppdatert filsystem som har flere fordeler " "over filsystemet som tradisjonelt har vært brukt i %s. Det er mulig å " "migrere partisjoner uten tap av data.\n" "\n" "Hvilke av disse partisjonene vil du migrere?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Ledig diskplass" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Funnet RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Anbefalt størrelse (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Størrelse på swapfil (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Legg til swap" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Installer systemet på nytt" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal oppgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "En eller flere eksisterende Linux-installasjoner ble funnet på systemet " "ditt.\n" "\n" "Vennligst velg hvilken som skal oppgraderes, eller velg «Installer systemet " "på nytt» for å installere helt på nytt." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root-passord" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du husker det og at du ikke skrev feil." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Oppstartslasteren z/IPL vil bli installert på systemet ditt etter at " "installasjonen er ferdig. Du kan nå spesifisere nødvendige parametre for " "kjernen og chandev som ditt system eller oppsett krever." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfigurasjon" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-linje " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Forvalgt installasjon av %s inneholder et sett programmer som er tilpasset " "vanlig bruk av internett. Hvilke tilleggsoppgaver ønsker du at systemet skal " "inneholde støtte for?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor og produktivitet" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Programvareutvikling" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Webtjener" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Klynge" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Lagringsklynge" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Installasjonsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "For å installere hele settet av pakker som støttes og som er inkludert i " "dittabonnement, vennligst angi ditt Installasjonsnummer." #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Om du ikke kan finne Installasjonsnummeret, http://www.redhat.com/apps/" "support/in.html.\n" "\n" "Om du hopper over dette:\n" "* Du får kanskje ikke tilgang til hele settet av pakker som inngår i ditt " "abonnement.\n" "* Det kan resultere i en usupportert/usertifisert installasjon av Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* Du vil ikke få program- og sikkerhetsoppdateringer for pakker som ikke " "inngår i ditt abonnement." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Mediasjekk" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Løs ut disk" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Velg \"%s\" for å teste disken som er i stasjonen, eller «%s» for å løse ut " "disken og sette inn en ny for testing." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Hvis du ønsker å teste flere plater kan du sette inn neste CD og trykke på «%" "s». Det er ikke absolutt nødvendig å teste alle CDene, men det anbefales " "sterkt. I det minste bør CD'ene testes før de brukes første gang. Etter at " "de har blitt testet og ingen feil ble funnet, er det ikke nødvendig å teste " "hver CD før neste gang de skal brukes." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CDen ble ikke funnet i noen av dine enheter. Sett inn %s CDen og trykk %s " "for å forsøke på nytt" #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Plate funnet" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "For å starte testing av CDene før installeringen trykk %s.\n" "\n" "Velg %s for å hoppe over denne testen og starte installasjonen." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Advarsel" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s CDen ble ikke funnet i noen av dine CD-ROM-stasjoner. Sett inn %s CDen og " "press %s for å forsøke på nytt" #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disk ikke funnet" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan ikke finne kickstart-fil på CD-ROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Leser driverdisk..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Kilde for driverdisk" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheter som kan være kilde for en driverdisk. Hvilken vil du " "bruke?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det er flere partisjoner på denne stasjonen som kan inneholde " "driverdisketten. Hvilken vil du bruke?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Kunne ikke montere partisjonen." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Velg driverdisk" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Velg filen som er din driverdiskett." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Kunne ikke laste driverdiskett fra fil." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn driverdisken i /dev/%s og trykk «OK» for å fortsette." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sett inn driverdisk" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Driverdisken er ugyldig for denne versjonen av %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Velg manuelt" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Last en annen disk" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ingen enheter av passende type ble funnet på denne driverdisketten. Vil du " "velge driveren manuelt, fortsette likevel, eller laste en ny driverdiskett?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Driverdisk" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdisk?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Flere driverdisker?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Ønsker du å laste flere driverdisker?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-feil" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ukjent kickstart-kilde for driverdisk: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Følgende ugyldig argument ble oppgitt for kommando for driverdisk i " "kickstart: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Vennligst oppgi eventuelle parametere du ønsker å gi til modulen %s skilt " "med mellomrom. Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du " "hoppe over denne skjermen ved å trykke «OK»-knappen." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Oppgi parametere for moduler" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Ingen drivere funnet" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Last driverdisk" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ingen drivere ble funnet for manuell innlasting. Vil du bruke en " "driverdiskett?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vennligst velg hvilken driver du vil laste. Trykk F2 hvis driveren du " "trenger ikke finnes på denne listen og du har en driverdiskett." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Spesifiser alternative parametere for modul" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Velg enhetsdriver som skal lastes" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "En feil oppstod ved lesing av installasjonen fra ISO-filene. Sjekk ISO-" "filene og prøv på nytt." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å " "konfigurere flere enheter?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder CD-" "filene (iso9660) for %s? Hvis du ikke ser disken du bruker på denne listen, " "trykk F2 for å konfigurere flere enheter." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Katalog som inneholder bilder:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Velg partisjon" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Enhet %s ser ikke ut til å inneholde CD-ROM bilder for %s." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til HD-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan ikke finne kickstart-fil på harddisken." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan ikke finne harddisk for BIOS-disk %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken type tastatur har du?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Feil under åpning av kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Feil i %s på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på avtagbart medie." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kan ikke laste ned kickstart-filen. Vennligst endre kickstart-parametrene " "under, eller velg \"Avbryt\" for å fortsette som en interaktiv installasjon." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Feil under nedlasting av kickstart-fil" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til kommando for nedstenging av kickstart %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Velkommen til %s for %s - redningsmodus" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /Alt-Tab> mellom elementer | velger | neste skjerm " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Velg et språk" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokal CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-katalog" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Oppdater diskkilde" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheter som kan tjene som kilde for en oppdateringsdisk. " "Hvilken vil du bruke?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Det er flere partisjoner på denne enheten som kan inneholde diskbildet for " "driveroppdateringer. Hvilken vil du bruke?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten i /dev/%s og trykk «OK» for å fortsette." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Oppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kunne ikke montere oppdateringsdisketten" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leser anaconda-oppdateringer..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Kan ikke laste ned oppdateringsbildet. Vennligst endre lokasjonen under, " "eller velg «Avbryt» for å fortsette uten oppdateringer." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Feil under nedlasting av oppdateringsbilde" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Du har ikke nok RAM til å installere %s på denne maskinen." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Medie funnet" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installasjonsmedie funnet..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Installasjonsmetode" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Ingen driver funnet" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Velg driver" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Bruk en driverdisk" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan ikke finne noen enhter av typen som kreves for denne installasjonstypen. " "Vil du velge din driver manuelt eller bruke en driverdiskett?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Følgende enheter ble funnet på ditt system." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Ingen enhetsdrivere er lastet for ditt system. Ønsker du å gjøre dette nå?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "laster er allerede kjørt. Starter skall.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kjører anaconda %s, feilrettingsmodus for %s - vennligst vent...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Kjører anaconda %s, installeringsprogrammet for %s - vennligst vent...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Fant ikke installasjonsbilde %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerer \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Sjekker medium nå..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Klarte ikke å lese CDens sjekksum fra primær volum-beskrivelse. Dette betyr " "sannsynligvis at at CDen ble laget uten å legge inn sjekksum." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Bildet som ble testet inneholder feil. Dette kan være pga. en korrupt " "nedlasting eller en dårlig plate. Hvis mulig, rens CD'en og prøv igjen. Hvis " "denne testen fortsatt feiler bør du ikke fortsette installasjonen." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ønsker du å teste sjekksummen av ISO-filen:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Test av sjekksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til enhetskommando for kickstart %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Navn på modul må oppgis for enhetskommandoen for kickstart." #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefiks må være mellom 1 og 32 for IPv4-nettverk eller mellom 1 og 128 for " "IPv6-nettverk" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Nettverksfeil" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Det oppsto en feil under konfigurasjon av nettverksgrensesnittet." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurer TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Du må velge minst en protokoll (IPv4 eller IPv6)." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 kreves for NFS" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installasjonsmetoden krever støtte for IPv4." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Navnetjener:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Angi IPv4- og/eller IPv6-adressen og prefiks (adresse / prefiks). For IPv4 " "erpunkt-kvadruppel nettmaske eller prefiks i CIDR-stil tillatt. Feltet " "gateway og navnetjener må være gyldige IPv4- eller IPv6-adresser." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuell TCP/IP-konfigurasjon" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende informasjon" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Du må skrive inn en gyldig IPv4-adresse og en nettmaske eller et CIDR-" "prefiks." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IPv6-adresse og et CIDR-prefiks." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Sekundær DNS:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Nettverksenhet" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " "til installasjonen?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Ugyldig IP-informasjon" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "Navn på NFS-tjener:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Katalog for %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Vennligst oppgi navn på tjener og sti til dine %s-bilder." #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-oppsett" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Vertsnavn oppgitt men DNS er ikke konfigurert" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Den katalogen kunne ikke monteres fra tjeneren." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et %s-installasjonstre." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til NFS-kommando for kickstart %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kjører anaconda via telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Kan ikke hente %s://%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kunne ikke hente installasjonsbildet." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldig argument til kommando for URL-kickstartmetode %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Må oppgi et --url argument til kickstartmetoden for URL." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ukjent URL-metode %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../loader/urls.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Vennligst oppgi URL som inneholder bildene for %s på din tjener." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-oppsett" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Du må oppgi en URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL må være enten ftp eller http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukjent vert" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldig vertsnavn." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laster SCSI-driver" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laster driver %s..." #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root-passord:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Root-kontoen brukes for å adminsitrere systemet. Oppgi et passord for denne " "brukeren." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Legg til _ZFCP-LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Legg til _iSCSI-mål" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Deaktiver _dmraid-tjeneste" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Legg til disk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Navn på lager:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Navn på lager:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigurer proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Vennligst oppgi en plass du kan installere ekstra programvare fra." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "Proxy-U_RL:" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Passord for pro_xy:" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Brukernavn for _proxy:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "URL til lager" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Velg en fil" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS-katalog" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID-alternativer" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Partisjon" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Navnetjener:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "S_tart på nytt" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Endre navn på _mål:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Installasjonen krever partisjonering av harddisken. Forvalgt utforming av " "partisjoner er ok for de fleste brukere. Du kan velge å bruke denne eller å " "lage din egen." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Se o_ver og endre utforming av partisjoner" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Hvilken enhet _vil du starte opp denne installasjonen fra?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Partisjon du vil endre størrelse på" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Hvilken partisjon vil du endre størrelse på for å lage plass til " "installasjonen?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Avansert konfigurasjon av lagring" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "Krypt_er systemet" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Velg stasjonen(e) vil du bruke for denne installasjonen." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS-rekkefølge for enhetene" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Enhet for oppstartslaster" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Første BIOS-enhet:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Fjerde BIOS-enhet:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Andre BIOS-enhet:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tredje BIOS-enhet:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren for systemet?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informasjon" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Select A File" msgstr "Velg en fil" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Passord:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Brukernavn" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Velg bort" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Velg bort alle valgfrie pakker" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Valgfrie pakker" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Velg alle valgfrie pakker" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vennligst oppgi dine %(instkey)s" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP-adresse for _mål:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Navn på iSCSI-initiator:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "Legg til _mål" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installer" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installer live-CDen til harddisken din." #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installer til harddisk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Velg et passord for denne krypterte partisjonen. Du vil bli spurt om dette " "passordet når systemet startes." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekreft passord:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Oppgi passord for kryptert partisjon" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Oppgi passord:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Navnetjener:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "Grensesn_itt:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Aktiver støtte for IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Bruk _dynamisk konfigurasjon av IP (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Gi en beskrivelse her" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Maskinvareadresse: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Rediger grensesnitt" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Krypteringsnøkkel:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Manuell konfigurasjon" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt til punkt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Tilpass _senere" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Velg hvilke ekstra lagre du vil installere programmer fra." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Videre tilpassing av programvareutvalget kan ferdigstilles nå, eller etter " "installasjonen via program for pakkehåndtering." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Legg til flere steder du kan installere programvare fra" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Tilpass _nå" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "E_ndre lager" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Enhetsnummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP-LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Legg til FCP-enhet" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali (India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk(forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk(tradisjonell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Gresk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malay" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordre Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisk" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisisk (Brasiliensk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisk (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Ingen skjermkort funnet. Antar at du kjører uten skjerm" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Kan ikke lage et maskinvare tilstandsobjekt for X." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Feil under montering av enhet %s som %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n" #~ "\n" #~ "Trykk OK for å avslutte installasjonsprogrammet." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Ugyldig etikett" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "En ugyldig etikett ble funnet på enhet %s. Vennligst rett opp dette " #~ "problemet og start installasjonen på nytt." #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Lagre til ekstern" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Ekstern sti" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for denne delen av installeringen." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " for hjelp | mellom elementer | velger | " #~ "neste skjerm" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "Fullfører oppgraderingsprosessen. Dette kan ta en stund..." #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Feil under kjøring av transaksjon" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Fant ingen %s-CD som passer ditt oppstartsmedium. Sett inn %s-CDen og " #~ "trykk %s for å prøve på nytt" #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Installasjonstreet for %s i denne katalogen passer ikke med ditt " #~ "oppstartsmedium." #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Velkommen til %s%n for %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s er et trådløst nettverkskort. Vennligst oppgi ESSID og " #~ "krypteringsnøkkel som kreves for å aksessere ditt trådløse nettverk. Hvis " #~ "ingen nøkkel kreves kan du la dette feltet stå tomt og fortsette " #~ "installasjonen." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Innstillinger for trådløst nettverk" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "Navnetjeners IP-adresse" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Navnetjener mangler" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-" #~ "konfigurasjonen, men den inkluderte ikke en adresse til en navnetjener. " #~ "Hvis du ikke har denne informasjonen, kan du la dette feltet stå tomt og " #~ "installasjonen vil fortsette." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Du skrev inn en ugyldig IP-adresse." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Hvis du bruker en HTTP-proxytjener, skriv inn navnet til HTTP-" #~ "proxytjeneren som skal brukes." #~ msgid "Proxy Name:" #~ msgstr "Navn på proxy:" #~ msgid "Proxy Port:" #~ msgstr "Port for proxy:" #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Videre oppsett" #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "Speil for _lager" #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurasjon av _proxy" #~ msgid "Select a destination for the exception information." #~ msgstr "Velg et mål for unntaksinformasjonen." #~ msgid "_Disk" #~ msgstr "_Disk" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Ekste_rn"