# Anaconda Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan, tetapi ramai jugak yang berjuang eh.? # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002. # 2. Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2003,2004. # 3. Mohd Nawawi Mohamad Jamili , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 20:59+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "Memulakan VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s pemasangan pada hos %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s pemasangan" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Tidak dapat menetapkan katalaluan vnc - tidak menggunakan katalaluan!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Pastikan katalaluan anda sekurang-kurangnya 6 aksara panjang." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AMARAN!!! Pelayan VNC dilaksanakan dengan TANPA KATALALUAN!\n" "Anda boleh menggunakan pilihan boot vncpassword=\n" "jika anda hendak meningkatkan keselamatan pelayan.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Pelayan VNC kini terlaksana." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Mencuba untuk menyambung ke klien vnc pada hos %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Memberhentikan usaha untuk menyambung selepas 50 kali percubaan!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Sila sambung secara manual klien vnc anda ke %s untuk memulakan pemasangan." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Sila sambungkan klien vnc anda secara manual untuk memulakan pemasangan." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Akan cuba menyambung semula dalam 15 saat...." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "Tersambung!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Sila sambung ke %s untuk memulakan pemasangan..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Sila sambung untuk memulakan pemasangan..." #: ../anaconda:583 #: ../anaconda:766 #: ../gui.py:241 #: ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 #: ../rescue.py:228 #: ../rescue.py:308 #: ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:418 #: ../rescue.py:424 #: ../text.py:324 #: ../text.py:493 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 #: ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 #: ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 #: ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:321 #: ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 #: ../loader2/loader.c:869 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 #: ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 #: ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 #: ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "Ralat Tidak Diketahui" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Ralat mengambil bahagian kedua konfigurasi kickstart: %s!" #: ../anaconda:750 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Anda tidak mempunyai cukup RAM untuk menggunakan pemasang grafik. Memulakan mod teks." #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Kelas pemasangan memaksa pemasangan mod teks" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Tiada perkakasan video dijumpai, menganggap tanpa paparan" #: ../anaconda:841 #: ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Tidak dapat memulakan objek keadaan perkakasan X." #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Pemasangan grafik tidak ada... Memulakan mod teks." #: ../anaconda:880 msgid "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. Starting text mode." msgstr "Tiada tetikus dijumpai. Tetikus diperlukan untuk pemasangan grafik. Memulakan mod teks." #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Jenis tetikus dikesan: %s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Menggunakan tetikus jenis: %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Memulakan pemasangan bergrafik..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen berasaskan-silinder sebagai partisyen utama" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen sebagai partisyen utama" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen berasaskan-silinder" #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Partisyen boot %s tidak tergolong kepada label cakera BSD. SRM mungkin tidak boleh memboot dari partisyen ini. Guna partisyen yang tergolong kepada label cakera BSD atau tukar label cakera peranti ini kepada BSD." #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Partisyen boot %s tidak tergolong kepada cakera yang mempunyai ruang kosong yang mencukupi pada permulaannya untuk diletakkan bootloader. Pastikan terdapat sekurang-kurangnya 5MB ruang kosong pada permulaan cakera tersebut yang mengandungi /boot" #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "Partisyen boot %s bukan partisyen VFAT. EFI tidak akan boleh memboot dari partisyen ini." #: ../autopart.py:1048 msgid "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Partisyen boot tidak berada pada bahagian awal cakera. OpenFirmware tidak boleh memboot pemasangan ini." #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Partisyen boot %s mungkin tidak memenuhi kehendak memboot untuk rekabentuk anda." #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Menambah partisyen ini tidak akan meninggalkan ruang cakera yang cukup untuk ruang logikal yang telah diperuntukkan dalam %s." #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Partisyen Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat menjumpai partisyen %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Peranti Raid Yang Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat mencari peranti raid %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Kumpulan Volume Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat mencari kumpulan volume %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Volume Logikal Yang Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat mencari volume logikal %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1483 #: ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ralat Pempartisyenan Automatik" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ralat berikut berlaku pada pempartisyenan anda:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangboot sistem." #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Amaran Semasa Mempartisyen Automatik" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Amaran berikut berlaku ketika mempartisyen automatik:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 #: ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangbut sistem anda." #: ../autopart.py:1509 #: ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ralat Pempartisyenan" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen diminta: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Anda boleh pilih pilihan pempartisyenan automatik, atau klik 'Undur' untuk memilih pempartisyenan manual.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk teruskan." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation.%s" msgstr "" "Ralat berikut berlaku dengan partisyen anda:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ini boleh berlaku jika tidak cukup ruang pada cakera keras anda untuk pemasangan.%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Ralat Tidak Dapat Diselamatkan" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sistem anda akan diulang boot sekarang." #: ../autopart.py:1690 #: ../bootloader.py:179 #: ../gui.py:1070 #: ../image.py:475 #: ../packages.py:446 #: ../partedUtils.py:289 #: ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 #: ../partedUtils.py:901 #: ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 #: ../upgrade.py:491 #: ../upgrade.py:514 #: ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 #: ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Partisyenan Automatik menetapkan partisyen berdasarkan kepada jenis pemasangan yang dipilih. Anda juga boleh mengubahsuai partisyen selepas ia dicipta.\n" "\n" "Peralatan mempartisyen manual, Jurucipta Cakera, membenarkan anda untuk mencipta partisyen dalam persekitaran interaktif. Anda boleh menetapkan jenis fail sistem, titik pemasangan, saiz partisyen, dan banyak lagi." #: ../autopart.py:1707 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Sebelum pempartisyenan automatik boleh ditetapkan oleh program pemasangan, anda mesti memilih bagaima hendak menggunakan ruang pada cakera keras anda." #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Buang semua partisyen pada sistem ini" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Buang semua partisyen Linux pada sistem ini" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Kekalkan semua partisyen dan gunakan ruang bebas yang ada" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk membuang semua partisyen (SEMUA DATA) pada pemacu berikut: %s\n" "Adakah anda pasti untuk melakukannya?" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk membuang semua partisyen Linux (dan SEMUA DATA didalamnya) pada pemacu berikut:%s\n" "Adakah anda pasti untuk melakukannya?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "PemuatBoot" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Memasang PemuatBoot..." #: ../bootloader.py:180 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "TIada pakej kernel dipasang pada sistem anda. Konfigurasi pemuat but anda tidak akan berubah." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "Selesai" # libgnomeui/gnome-app-util.c:687 #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Sedang dilaksanakan... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Tidak boleh mempunyai soalan dalam mod baris arahan!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Pengecualian Parted tidak boleh dikendalikan dalam mod baris arahan!" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Selesai [%d/%d]" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Memasang %s-%s-%s... " #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "Pengecualian tanpa pengendalian telah berlaku. Ini berkemungkinan besar adalah pepijat. Sila salin teks penuh pengecualian ini atau simpan lambakan crash ke dalam cakera liut kemudian laporkan pepijat secara terperinci terhadap anaconda di %s" #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception and file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "Pengecualian tanpa pengendalian telah berlaku. Ini berkemungkinan besar adalah pepijat. Sila salin teks penuh pengecualian ini dan laporkan pepijat secara terperinci terhadap anaconda di %s" #: ../exception.py:232 #: ../gui.py:546 #: ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "Pengecualian Berlaku" #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "Longgokan Ditulis" #: ../exception.py:301 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be reset." msgstr "Keadaan sistem anda telah berjaya ditulis ke liut. Sistem anda akan diulangtetap." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Logmasuk Jauh (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Pelayan Web (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Pemindahan Fail (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Pelayan Mel (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Gagal membuat liut but" #: ../floppy.py:104 msgid "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "Saiz modul kernel diperlukan oleh mesin anda membuatkannya mustahil untuk mencipta cakera but yang muat pada satu disket liut." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Masukkan cakera liut" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Sila keluarkan sebarang disket dari pemacu liut, dan masukkan disket liut yang akan dijadikan cekara but.\n" "\n" "Semua data akan DIPADAM semasa menciptaan cakera but." #: ../floppy.py:118 #: ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Buat cakera but" #: ../floppy.py:129 #: ../floppy.py:154 #: ../floppy.py:169 #: ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 #: ../fsset.py:1349 #: ../fsset.py:1387 #: ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 #: ../fsset.py:1459 #: ../fsset.py:1494 #: ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 #: ../fsset.py:1607 #: ../harddrive.py:165 #: ../image.py:154 #: ../image.py:192 #: ../image.py:328 #: ../image.py:532 #: ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 #: ../packages.py:184 #: ../packages.py:196 #: ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 #: ../packages.py:729 #: ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 #: ../upgrade.py:359 #: ../upgrade.py:384 #: ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 #: ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../floppy.py:130 #: ../floppy.py:155 msgid "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is a floppy in the first floppy drive." msgstr "Ralat berlaku bila membuat cakera but. Sila pastikan terdapat liut pada pemacu liut pertama." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Mencipta" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Mencipta cakera but..." #: ../floppy.py:170 msgid "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "Ralat berlaku ketika cubaan mengesahkan cakera boot. Sila pastikan terdapat cakera liut yang baik pada pemacu liut pertama." #: ../floppy.py:201 msgid "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "Cakera boot anda kelihatan seperti tidak sah. Ini mungkin disebabkan oleh cakera yang rosak. Sila pastikan terdapat cakera liut yang baik pada pemacu liut pertama." #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Memeriksa Blok Teruk" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Memeriksa blok teruk pada /dev/%s..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ralat berlaku bila memindahkan %s ke ext3. Anda boleh meneruskan tanpa migrasi sistemfail ini jika mahu.\n" "\n" "Adakah anda ingin meneruskan tanpa migrasi %s?" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "Peranti RAID" #: ../fsset.py:1261 #: ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../fsset.py:1272 #: ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Boot PPC PReP" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sektor pertama bagi partisyen but" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Rekod But Induk (MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba menginitialisasi swap pada peranti %s. Masalah ini serious, dan pemasangan tidak dapat diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda." #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ralat menghidupkan peranti swap %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab pada partisyen naiktaraf anda tidak merujuk kepada partisyen swap yang sah.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ralat menghiupkan peranti swap %s: %s\n" "\n" "Agaknya ia bermaksud partisyen swap tidak dapat diinitialisasikan.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Blok teruk dijumpai pada peranti /dev/%s. Kami tidak mencadangkan anda untuk menggunakan peranti ini.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda" #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku bila mencari blok teruk pada %s. Masalah ini serius, dan pemasangan tidak dapat diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda" #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba memformat %s. Masalah ini serius, dan pemasangan tidak dapat diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda" #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cuba memindahkan %s. Masalah ini adalah serius, dan pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1566 #: ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "Titik lekapan tidak sah" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan menghasilkan %s. Sebahagian elemen path ini adalah bukan direktori. Ini adalah ralat maut dan pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan menghasilkan %s: %s. Ini adalah ralat maut dan pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ralat memasang peranti %s sebagai %s: %s\n" "\n" "Ini berkemungkinan besar bermakna partisyen ini belum diformat.\n" "\n" "Tekan OK untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ralat mencari masukan /.\n" "\n" "Ini berkemungkinan besar bermakna fstab anda tidak betul.\n" "\n" "Tekan OK untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Label Berulang" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Lebih dari satu peranti pada sistem anda telah dilabelkan %s. Label antara peranti mesti unik untuk sistem anda berfungsi dengan sempurna.\n" "\n" "Sila betulkan masalah ini dan mulakan semula proses pemasangan." #: ../fsset.py:2280 #: ../gui.py:727 #: ../gui.py:1183 #: ../image.py:96 #: ../image.py:485 #: ../packages.py:457 #: ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Ulangbut" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "Memformat" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Memformat sistem fail %s ..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ralat berlaku bila cuba menyalin cekupan skrin." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Cekupanskrin Disalin" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Cekupanskrin telah disimpan ke dalam direktori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Anda boleh mengaksesnya setelah anda mengulang boot dan log masuk sebagai root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Menyimpan Cekupanskrin" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Cekupanskrin bernama '%s' telah disimpan." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ralat Menyimpan Cekupanskrin" #: ../gui.py:169 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Ralat berlaku ketika menyimpan cekupanskrin. Jika ini berlaku ketika pemasangan pakej, anda mungkin perlu mencuba beberapa kali untuk ia berjaya." # bermaksud repair? #: ../gui.py:238 #: ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Tetap" #: ../gui.py:239 #: ../rescue.py:180 #: ../text.py:322 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../gui.py:240 #: ../rescue.py:180 #: ../rescue.py:182 #: ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../gui.py:242 #: ../text.py:325 #: ../loader2/net.c:274 #: ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: ../gui.py:243 #: ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../gui.py:244 #: ../gui.py:638 #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../text.py:111 #: ../text.py:112 #: ../text.py:283 #: ../text.py:285 #: ../text.py:327 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 #: ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../gui.py:547 #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Nyahpepijat" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "_Simpan ke cakera liut" #: ../gui.py:722 #: ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beberapa ralat telah dijumpai semasa melaksana konfigurasi kickstart\n" "%s" #: ../gui.py:724 #: ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ralat semasa melaksana konfig Kickstart" #: ../gui.py:732 #: ../text.py:281 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "Sila masukkan liut sekarang. Semua kandungan cakera akan dipadam, oleh itu sila pilih disket anda dengan cermat." #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:915 #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Nota keluaran hilang.\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "Nota keluaran hilang." #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "Ralat!" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba memuatkan komponen antaramuka pemasang.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1175 #: ../gui.py:1180 #: ../packages.py:190 #: ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 #: ../packages.py:1552 #: ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "_Keluar" #: ../gui.py:1176 #: ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "_Ulang" #: ../gui.py:1179 #: ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Pemasang akan keluar sekarang..." #: ../gui.py:1182 #: ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sistem anda akan diulangbut..." #: ../gui.py:1185 #: ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "Ulangbut Sistem" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Pemasang %s" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tidak dapat memuatkan bar tajuk" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "Tetingkap Pemasangan" #: ../harddrive.py:166 #: ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Imej ISO berikut tidak dijumpai tetapi diperlukan untuk pemasangan:\n" "\n" "%s\n" "Sistem akan mengulang boot sekarang." #: ../hdrlist.py:45 #: ../hdrlist.py:948 msgid "This group includes all the packages available. Note that there are substantially more packages than just the ones in all the other package groups on this page." msgstr "Kumpulan ini mengandungi semua pakej yang tersedia. Ambil perhatian bahawa terdapat lebih banyak pakej berbanding dengan yang terdapat dalam semua kumpulan pakej lain dalam halaman ini." #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "Semuanya" #: ../hdrlist.py:952 msgid "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "Pilih kumpulan ini untuk mendapatkan set pakej yang seminimum mungkin. Berguna untuk menghasilkan router kecil/kekotak firewall, sebagai contoh." #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Media Pemasangan Yang Diperlukan" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Perisian yang anda telah pilih untuk pasang memerlukan CD berikut:\n" "\n" "%s\n" "Sila pastikan ianya tersedia sebelum meneruskan dengan pemasangan. Jika anda hendak membatalkan pemasangan dan memboot semula sila pilih \"Reboot\"." #: ../image.py:96 #: ../packages.py:1557 #: ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: ../image.py:96 #: ../image.py:486 #: ../kickstart.py:1507 #: ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "_Teruskan" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Ralat berlaku ketika menyahpasang CD. Pastikan anda tidak mengakses %s dari shell pada tty2 dan klik OK untuk cuba semula." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Menyalin Fail" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Memindah semua imej pemasang ke cakera keras..." #: ../image.py:193 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Ralat berlaku memindahkan imej pemasangan ke pemacu keras anda. Anda mungkin kehabisan ruang vakera." #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "Tukar CDROM" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sila masukkan %s disk %d untuk sambung" #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Salah CDROM" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Ianya bukan CDROM %s yang betul." #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Tidak boleh untuk akses ke CDROM" #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "Pasang pada Sistem" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Kegagalan Scriptlet" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Terdapat ralat melaksanakan scriptlet. Anda boleh memeriksa keluaran dalam %s. Ralat ini fatal dan pemasangan anda akan dihentikan.\n" "\n" "Tekan butang OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "Pakej Hilang" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Anda telah menyatakan yang pakej '%s' mesti dipasang. Pakej ini tidak wujud. Adakah anda hendak meneruskan atau membatalkan pemasangan anda?" #: ../kickstart.py:1506 #: ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "B_atal" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "Kumpulan Hilang" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Anda telah menyatakan yang kumpulan '%s' perlu dipasang. Kumpulan ini tidak wujud. Adakah anda hendak meneruskan atau membatalkan pemasangan anda?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Namahos mesti 64 atau kurang panjang aksara." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Namahos mesti bermula dengan aksara yang sah dalam julat 'a-z' atau 'A-Z'" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Namahos hanya boleh mengandungi 'a-z', 'A-Z', '-', atau '.'" #: ../packages.py:46 #: ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Teruskan dengan naiktaraf?" #: ../packages.py:47 #: ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Sistem fail pemasangan Linux yang anda telah pilih untuk dinaiktaraf telah dilekapkan. Anda tidak boleh undur selepas kedudukan ini. \n" "\n" #: ../packages.py:51 #: ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Anda ingin meneruskan pengemaskinian?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "Membaca" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "Membaca maklumat pakej..." #: ../packages.py:163 msgid "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "Tidak dapat membaca senarai pengepala. Ini berpunca drps kehilangan fail, pakej teruk, atau media teruk. Tekan untuk mencuba lagi." #: ../packages.py:176 msgid "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "Tidak dapat membaca fail comps. Ini berpunca drps kehilangan fail, pakej teruk, atau media teruk. Tekan untuk mencuba lagi." #: ../packages.py:185 msgid "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "Fail comps dalam pepohon pemasangan kehilangan kumpulan kritikal. Sila pastikan pepohon pemasangan anda telah dijana dengan betul." #: ../packages.py:197 #: ../packages.py:631 #, python-format msgid "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release of %s." msgstr "Anda cuba memasang pada mesin yang tidak disokong oleh keluaran bagi %s." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "Memeriksa Kebergantungan" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Memeriksa kebergantungan pada pakej dipulih untuk dipasang..." #: ../packages.py:373 #: ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "Memproses" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "Bersedia untuk memasang..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Pakej %s-%s-%s tidak dapat dibuka. Ini adalah kerana kehilangan fail atau mungkin pakej rosak. Jika anda memasang dari Media CD ini biasanya bermaksud media CD rosak, atau pemacu CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" "Tekan untuk cuba lagi." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "Ulang_but" #: ../packages.py:447 msgid "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Jika anda ulangbut, sistem anda akan berada didalam keadaan tidak konsisten yang mungkin memerlukan pemasangan semula. Adakah anda yakin untuk meneruskan?" #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "Memasang..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "Ralat Memasang Pakej" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your install will be aborted. Please verify your media and try your install again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Terdapat ralat memasang %s. Ini menunjukkan kegagalan media, kurang ruang cakera, dan/atau masalah perkakasan. Ralat ini fatal dan pemasangan anda akan dihentikan. Sila tentusahkan media anda dan cuba memasang semula.\n" "\n" "Tekan Butang OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../packages.py:730 #: ../upgrade.py:360 msgid "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "Tidak dapat cantum senarai pengepala. Ini berpunca drps kehilangan fail, pakej teruk, atau media teruk. Tekan untuk mencuba lagi." #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Menyediakan transaksi RPM..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Menaiktaraf pakej %s\n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Memasang pakej %s\n" "\n" #: ../packages.py:965 #: ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Mennaiktaraf %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:967 #: ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Memasang %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pakej berikut automatik dipilih\n" " untuk dipasangkan:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "Pemasangan Bermula" #: ../packages.py:990 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Memulakan proses pemasangan. Ini mungkin mengambil masa beberapa minit..." #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Anda nampaknya tidak mempunyai ruang cakera untuk memasang pakej yang anda pilih. Anda permu lebih ruang pada sistem fail berikut:\n" "\n" #: ../packages.py:1034 #: ../packages.py:1055 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Lekapan" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "Ruang Diperlukan" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Anda nampaknya tidak mempunyai nod fail yang cukup untuk memasang pakej yang anda pilih. Anda perlu lebih nod fail pada sistem fail berikut:\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nod Diperlukan" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "Ruang Cakera" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "Pasca Pasang" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Melakukan konfigurasi pasca pemasangan" #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pakej berikut terdapat pada versi ini tetapi TIDAK dinaiktaraf:\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pakej berikut terdapat pada versi ini tetapi TIDAK dipasang:\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Amaran! Ini adalah perisian pra-edaran!" #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Terima kasih kerana memuatturun pra-edaran %s.\n" "\n" "Ini bukanlah edaran muktamad dan tidak ditujukan untuk penggunaan pada sistem produksi. Tujuan edaran ini adalah untuk mengumpul maklumbalas daripada para penguji, dan tidak sesuai untuk kegunaan seharian.\n" "\n" "Untuk melaporkan maklumbalas, sila lawat:\n" "\n" " %s\n" "\n" "dan failkan laporan terhadap '%s'.\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "_Pasang juga" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Sila masukkan nama kumpulan volum." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Kumpulan Volum mesti kurang daripada 128 aksara" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ralat - nama kumpulan volum %s adalah tidak sah." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Ralat - nama kumpulan volum mengandungi aksara tidak sah atau ruang. Aksara boleh diterima adalah huruf, digit, '.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Sila masukkan nama volum logikal." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Volum Logikal mesti kurang daripada 128 aksara" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ralat = nama volum logikal %s adalah tidak sah." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Ralat - nama volum logikal mengandungi aksara tidak sah atau ruang. Aksara boleh diterima adalah huruf, digit, '.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Titik lekapan tidak sah. Titik lekapan mesti bermula dengan '/' dan tidak boleh berakhir dengan '/', dan mesti mengandungi aksara bolehcetak dan tiada ruang." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Sila nyatakan titik lekapan bagi partisyen ini." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Partisyen ini mengandungi dara bagi pemasangan pemacu keras." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari peranti RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari peranti RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari kumpulan volum LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari kumpulan volum LVM." #: ../partIntfHelpers.py:142 #: ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 #: ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Tidak dapat Dipadam" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk dipadam." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Anda tidak boleh padam ruang kososng." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Anda tidak boleh memadam partisyen bagi DASD yang diformat LDL." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Anda tidak boleh padam partisyen ini, kerana ianya partisyen lanjutan yang mengandungi %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda ridak boleh padam partisyen ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 #: ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "Kepastian Pemadaman" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Anda akan memadam semua partisyen pada peranti '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Notis" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partisyen berikut tidak boleh dipadam kerana ia sedang digunakan:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 #: ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Tidak dapat Edit" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk diedit" #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak boleh edit partisyen ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Anda tidak boleh edit partisyen ini, ianya partisyen lanjutan yang mengandungi %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Format sebagai Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s mempunyai jenis partisyen 0x82 (Swap Linux) tapi nampaknya tidak diformat sebagai partisyen swap Linux.\n" "\n" "Adakah anda ingin format partisyen ini sebagai partisyen swap?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Anda mesti pilih sekurang-kurangnya satu cakera keras supaya %s dipasang." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Anda telah memilih untuk menggunakan partisyen sedia ada untuk pemasangan ini tanpa memformat. Kami menggalakkan anda format partisyen ini untuk memastikan fail dari pemasangan sistem operasi terdahulu tidak menyebabkan masalah dengan pamasangan Linux ini. Walaubagaimanapun, jika partisyen ini mengandungi fail yang anda hendak simpan, seperti direktori home, maka teruskan tanpa memformat partisyen ini." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Format?" #: ../partIntfHelpers.py:415 #: ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ubahsuai Partisyen" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Jangan Format" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ralat Mempartisyen" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ralat kritikal berikut wujud pada skema pempartisyenan yang anda pinta. Ralat ini mestilah diperbetulkan sebelum meneruskan pemasangan bagi %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Amaran Pempartisyenan" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Ralat berikut wujud pada pempartisyenan yang anda pinta.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Adakah anda ingin meneruskan skema pempartisyenan anda?" #: ../partIntfHelpers.py:453 #: ../iw/partition_gui.py:663 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Berikut adalah partisyen sedia ada yang dipilih untuk diformat, memusnahkan semua data." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Pilih 'Ya' untuk meneruskan dan format partisyen ini, atau 'Tidak' untuk undur dan tukar tetapan ini." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Amaran Pengformatan" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Anda akan padam kumpulan volum \"%s\".\n" "\n" "SEMUA volum logikal pada kumpulan volum ini akan hilang!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Anda akan memadam volum logikal \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Anda akan memadam peranti RAID." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Adakah anda padam partisyen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partisyen yang anda pilih akan dipadam." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Kepastian Ulangtetap" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Adakah anda pasti untuk ulangtetap jadual partisyen ke keadaan asal?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Titik lekapan ini tidak sah. Direktori %s mesti berada pada sistem fail / ." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "Titik lekapan '%s' tidak boleh digunakan. Ia mestilah satu pautan simbolik supaya beroperasi dengan betul. Sila pilih titik lekapan lain." #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Titik lekapan mesti berada pada sistem fail linux." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Saiz partisyen %s (%10.2f MB) melebihi saiz maksima %10.2f MB." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Saiz partisyen diminta (saiz = %s MB) melebihi saiz maksima %s MB." #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Saiz yang partisyen diminta adalah negatif (saiz = %s MB)" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisyen tidak boleh bermula di bawah silinder pertama." #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisyen tidak boleh berakhi pada silinder negatif." #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Tiada ahli pada permintaan RAID , atau bukan aras RAID dinyatakan." #: ../partRequests.py:671 #: ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partisyen boleh but hanya boleh dari peranti RAID1" #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Peranti RAID jenis %s memerlukan sekurang-kurangnya %s ahli." #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Peranti RAID boleh mempunyai maksima %s gantian. Untuk mempunyai lebih gantian anda perlu menambah ahli pada peranti RAID." #: ../partedUtils.py:194 #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "Asing" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Peranti %s adalah diformat LDL selain daripada format CDL. DASDs yang diformat LDL tidak disokong untuk kegunaan ketika pemasangan %s. Jika anda bercadang hendak menggunakan cakera ini untuk pemasangan, ia mesti dimulakan semula menyebabkan kehilangan SEMUA DATA pada pemacu ini.\n" "\n" "Adakah anda hendak memformat DASD ini menggunakan format CDL?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s sekarang mempunyai susunatur partisyen %s. Untuk menggunakan cakera ini untuk pemasangan %s, ia mesti dimulakan semula, menyebabkan kehilangan SEMUA DATA pada cakera ini.\n" "\n" "Adakah anda hendak format cakera ini?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "Aba_ikan pemacu" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "_Format pemacu" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Ralat melekapkan sistem fail pada %s: %s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "Menginitialisasi" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Sila tunggu sementara memformat pemacu %s...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Jadual partisyen pada peranti %s (%s) tidak dapat dibaca. Untuk mencipta partisyen baru, ia mesti dimulakan, menyebabkan kehilangan SEMUA DATA pada pemacu ini.\n" "\n" "Operasi ini akan mengatasi sebarang pilihan pemasangan mengenai pemacu yang mana untuk diabaikan.\n" "\n" "Adakah anda hendak memulakan pemacu ini, memadam SEMUA DATA?" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Jadual partisyen pada peranti %s tidak boleh dibaca. Untuk mencipta partisyen baru ianya mesti dinitilisasikan, menyebabkan kehilangan SEMUA data pada pemacu ini.\n" "\n" "Operasi ini akan menindih sebarang pilihan pemasangan terdahulu mengenai pemacu mana untuk diabaikan.\n" " Anda ingin menginitialisasikan pemacu ini?" #: ../partedUtils.py:1020 #: ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Tiada Pemacu Dijumpai" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Ralat berlaku - tiada peranti dijumpai yang sah dimana untuk mencipta sistem fail. Sila periksa perkakasan anda untuk mengenalpasti punca masalah ini." #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Pemasangan tidak dapat diteruskan." #: ../partitioning.py:78 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Opsyen pempartisyenan yang anda pilih sudah diaktifkan. Anda tidak boleh kembali ke skrin pengeditan cakera. Adakah anda ingin meneruskan proses pemasangan?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "Memori Rendah" #: ../partitioning.py:110 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "Anda tidak mempunyai cukup memori pada mesin ini, kami perlu menghidupkan ruang swap serta merta. Untuk melakukannya, kami akan menulis ke jadual partisyen anda serta merta. Ianya OK?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Anda tidak mentakrifkan partisyen root (/), simana diperlukan supaya pemasangan %s diteruskan." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Partisyen root adalah kurang dari 250 megabyte dimana ianya terlalu kecil untuk memasang %s." #: ../partitions.py:816 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Anda mesti mencipta partisyen /boot/efi jenis FAT dan saiznya 50 Megabyte." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Anda mesti mencipta partisyen Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Anda mesti cipta partisyen But PPC PReP." #: ../partitions.py:866 #: ../partitions.py:877 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Partisyen %s adalah kurang dari %s megabyte dimana ianya rendah daripada yang dicadangkan untuk pemasangan %s normal." #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partisyen but tidak boleh pada volum logikal." #: ../partitions.py:924 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Anda tidak menyatakan partisyen swap. Walaupun ianya tidak wajib pada sebarang kes, namun ianya boleh meningkatkan prestasi bagi kebanyakan pemasangan." #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Anda nyatakan lebih daripada 32 peranti swap. Kernel bagi %s hanya menyokong 32 peranti swap." #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Anda memperuntukkan kurang ruang swap (%dM) daripada RAM (%dM) yang ada pada sistem anda. Ini akan memberi kesan negatif pada prestasi." #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisyen digunakan oleh pemasang." #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partisyen yang menjadi ahli kepada array RAID." #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partisyen yang menjadi ahli kepada Kumpulan Volum LVM." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "Memulakan Antaramuka" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Cuba memulakan %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "Tetapan Rangkaian" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Adakah anda ingin memulakan antaramuka rangkaian pada sistem ini" #: ../rescue.py:224 #: ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../rescue.py:225 #: ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Saya tidak boleh pergi ke langkah terdahulu dari sini. Anda perlu cuba lagi." #: ../rescue.py:243 #: ../rescue.py:278 #: ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Bila selesai, sila keluar dari shell dan sistem akan diulangbut." #: ../rescue.py:262 #: ../rescue.py:331 #: ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Penyelamatan" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Persekitaran menyelamat sekarang akan mencuba untuk mencari pemasangan Red Hat Linux anda dan melekapkannya dibawah direktori %s. Anda kemudian boleh membuat sebarang perubahan yang diperlukan pada sistem anda. Jika anda hendak meneruskan dengan langkah ini pilih 'Teruskan'. Anda juga boleh memilih untuk melekapkan sistem fail anda baca-sahaja selain dari baca-tulis dengan memilih 'Baca-Sahaja'.\n" "\n" "Jika atas sebarang sebab proses ini gagal anda boleh memilih 'Langkau' dan langkah ini akan dilangkau dan anda akan pergi terus ke shell arahan.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 #: ../iw/partition_gui.py:565 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: ../rescue.py:273 #: ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "Baca-Saja" #: ../rescue.py:273 #: ../rescue.py:275 #: ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Langkah" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem untuk diselamatkan" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Partisyen mana mengandungi partisyen root bagi pemasnagan anda?" #: ../rescue.py:308 #: ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../rescue.py:332 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Sistem anda mempunyai sistem fail kotor yang anda pilih untuk tidak dilekapkan. Tekan enter untuk mendapatkan shell dimana anda boleh fsck dan lekap partisyen anda. Sistem akan mengulang boot secara automatik apabila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem anda telah dilekapkan pada %s.\n" "\n" "Petan untuk mendapatkan shell. Jika anda ingin menjadikan sistem anda sebagai persekitaraan root, laksanakan arahan:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistem akan diulangbut secara automatik bila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ralat berlaku ketika mencuba untuk melekapkan sebahagian atau semua sistem anda. Sebahagiannya mungkin dilekapkan dibawah %s.\n" "\n" "Tekan untuk mendapatkan shell. Sistem akan mengulang boot secara automatik apabila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mod Penyelamatan" #: ../rescue.py:421 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Anda tidak mempunyai sebarang partisyen Linux. Tekan return untuk mendapatkan shell. Sistem akan ulangbut automatik bila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Sistem anda dilekapkan dibawah direktori %s ." #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "Bantuan tidak ada" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Tiada bantuan yang ada bagi langkah pemasangan ini." #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Simpan Longgokan Musnah" #: ../text.py:301 #: ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../text.py:301 #: ../text.py:304 #: ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "Nyahpepijat" #: ../text.py:349 #: ../loader2/lang.c:52 #: ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Selamat datang ke %s" #: ../text.py:356 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " untuk bantuan | antara unsur | pilih | skrin berikutnya" #: ../text.py:358 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / Antara unsur | pilih | Skrin seterusnya " #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "Mencari" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Mencari pemasang %s ..." #: ../upgrade.py:128 #: ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistem Fail Kotor" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Sistem fail berikut untuk sistem Linux anda tidak dinyahlekap dengan bersih. Sila boot pemasangan Linux anda, biarkan sistem fail diperiksa dan matikan dengan bersih untuk naiktaraf.\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Sistem fail berikut untuk sistem Linux anda tidak dinyahlekap dengan bersih. Adakah anda hendak lekapkan mereka juga?.\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 #: ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Pelekapan gagal" #: ../upgrade.py:276 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Satu atau lebih sistem fail tersenarai di /etc/fstab pada sistem Linux anda tidak dapat dilekapkan. Sila perbetulkan masalah ini dan cuba untuk naiktaraf semula." #: ../upgrade.py:282 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Satu atau lebih sistem fail yang tersenarai di /etc/fstab pada sistem Linux anda adalah tidak konsisten dan tidak dapat dilekapkan. Sila perbetulkan masalah ini dan cuba untuk naiktaraf semula." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Fail berikut adalah pautan simbolik mutlak, dimana kami tidak sokong semasa naiktaraf. Sila tukar ia ke lautan simbolik relatif dan ulangi naiktaraf.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlink Mutlak" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Berikut adalah direktori yang sepatutnya adalah pautan simbolik, dimana akan menyebabkan masalah dengan naiktaraf. Sila betulkan mereka kepada keadaan asal sebagai pautan simbolik dan mulakan semula naiktaraf.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Direktori tidak sah" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s tidak dijumpai" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "Mencari" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Mencari pakej untuk dinaiktaraf..." #: ../upgrade.py:385 msgid "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x database. Please install the errata rpm packages for your release as described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "Program pemasangan tidak dapat menaiktaraf sistem dengan pangkalandata pra-rpm 4.x. Sila pasang pakej errata rpm bagi keluaran anda seperti dinyatakan pada nota keluaran dan laksana prosedure penaiktarafan." #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Ralat berlaku bila mencari pakej untuk dinaiktaraf." #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Rekabentuk pengeluaran %s yang anda sedang naiktaraf kelihatan sebagai %s yang tidak sepadan dengan rekabentuk %s yang dipasang dahulu. Ini berkemungkinan besar tidak akan berjaya. Adakah anda hendak meneruskan proses naiktaraf?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause other system instability. Please see the release notes for more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Sistem ini nampaknya mempunyai pakej pihak ketiga dipasang yang bertindih dengan pakej disertakan dalam %s. Oleh kerana pakej ini bertindih, penerusan proses naiktaraf akan menyebabkan mereka berhenti berfungsi dengan sempurna atau mungkin menyebabkan ketidakstabilan lain sistem. Sila lihat nota pengeluaran untuk maklumat lanjut.\n" "\n" "Adakah anda hendak meneruskan proses naiktaraf?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Sistem ini tidak mempunyai fail /etc/redhat-release. Ada kemungkinan ini bukan sistem %s. Penerusan proses naiktaraf mungkin menyebabkan sistem didalam keadaan tidak boleh digunakan. Adakah anda hendak meneruskan proses naiktaraf?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Anda kelihatan hendak menaiktaraf daripada sistem yang terlalu lama untuk dinaiktaraf kepada versi %s. Adakah anda pasti hendak meneruskan proses naiktaraf?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "TIngkatupaya Sistem Pengoperasian" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Naiktaraf" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Gagal untuk memulakan X" #: ../vnc.py:55 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "X gagal untuk dilaksanakan pada mesin anda. Adakah anda ingin untuk melaksanakan VNC dengan menyambungkan komputer ini kepada komputer lain dan menggunakan paparan grafik semasa install atau sambung dengan menggunakan mod paparan teks install?" #: ../vnc.py:62 #: ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Sila guna mod teks" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Memulakan VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurasi VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Tiada katalaluan" #: ../vnc.py:80 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "katalaluan akan menghalang pengguna yang tidak memberi katalaluan dari membuat sambungan dan melihat proses installasi anda. Tolong taip katalaluan untuk digunakan semasa installasi dijalankan" #: ../vnc.py:88 #: ../textw/userauth_text.py:44 #: ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: ../vnc.py:89 #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Katalaluan (kepastian):" #: ../vnc.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:66 #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Katalaluan Tidak Sepadan" #: ../vnc.py:112 #: ../textw/userauth_text.py:67 #: ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan tidak sama. Sila cuba lagi." #: ../vnc.py:117 #: ../textw/userauth_text.py:61 #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Panjang Katalaluan" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya enam aksara panjang." #: ../xsetup.py:55 #: ../iw/xconfig_gui.py:35 #: ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor Disiasat DDC" #: ../zfcp.py:27 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "Mesin zSeries boleh mengakses peranti SCSI standard industri melalui Fibre Channel (FCP). Anda perlu untuk memberikan 5 parameter untuk setiap peranti: 16 bit nombor peranti, 16bit SCSI ID, 64 bit World Wide Port Name (WWPN), 16bit SCSI LUN dan 64 bit FCP LUN." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Numbor peranti" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Anda tidak menyatakan nombor peranti atau nombor tidak sah" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "ID SCSI" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan ID SCSI atau ID tidak sah." #: ../zfcp.py:35 #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan nama port seluruhdunia atau nama tidak sah" #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan LUN SCSI atau nombor tidak sah." #: ../zfcp.py:41 #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Anda tidak menyatakan LUN FCP atau nombor tidak sah." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Tetapkan Katalaluan Root" #: ../iw/account_gui.py:41 #: ../iw/account_gui.py:49 #: ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Ralat dengan Katalaluan" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Anda mesti masukkan katalaluan root dan pastikan ia dengan menaiknya kasi kedua untuk meneruskan." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan adalah berbeza. Sila cuba lagi." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya sepanjang enam aksara." #: ../iw/account_gui.py:66 #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for use in password." msgstr "Katalaluan dipinda mengandungi aksata bukan-ascii dimana ia tidak diizinkan untuk digunakan dalam katalaluan." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Akaun root digunakan untuk mentadbir sistem. Masukkan katalaluan untuk pengguna root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Katalaluan root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Kepas_tian:" #: ../iw/auth_gui.py:22 #: ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurasi Autentifikasi" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Hidupkan katalaluan _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Hidupkan katalaluan shado_w" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Hidupkan N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Guna _siaran untuk mencari pelayan NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Domain NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Pelayan NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Hidupkan _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Guna carian _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "Pelayan _LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN _Asas LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Hidupkan _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "Pen_tadbir Pelayan:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Hidupkan _Autentikasi SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "Pelayan _SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Kumpulan_kerja SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "Katalaluan boot loader menghalang pengguna daripada mengubah pilihan yang dihantar kepada kernel. Untuk lebih keselamatan sistem, adalah disyorkan anda menetapkan katalaluan." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Guna katalaluan pemuat but" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Tukar _katalaluan" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Masukkkan Katalaluan Pemuat But" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Masukkan katalaluan boot loader dan kemudian pastikannya. (Ambil perhatian keymap BIOS anda mungkin berlainan dari keymap sebenar yang anda gunakan.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Kepas_tian:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Katalaluan tidak sepadan" #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "Katalaluan itu tidak sepadan" #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Katalaluan pemuat but anda kurang daripada enam aksara. Kami mencadangkan katalaluan pemuat but yang lebih panjang.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan dengan katalaluan ini?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Penciptaan Cakera But" #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Disket boot membenarkan anda memboot sistem %s dari cakera liut. Disket boot membenarkan anda untuk memboot sistem ketika konfigurasi bootloader tidak berfungsi, jika anda memilih untuk tidak memasang boot loader, atau boot loader pihak ketiga anda tidak menyokong Linux.\n" "\n" "Amatlah disyorkan anda membuat disket boot.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Ya, saya ingin mencipta disket but" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Tidak, Saya _tidak mahu cipta disket but" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But Lanjutan" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Memaksa penggunaan LBA32 untuk pemuat boot anda apabila tidak disokong oleh BIOS boleh menyebabkan mesin anda tidak boleh di boot.\n" "\n" "Adakah anda hendak meneruskan dan memaksa mod LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Paksa LBA" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Paksa LBA32 (biasanya tidak diperlukan)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "Jika anda ingin menambah pilihan default pada arahan but, masukkan ia ke medan 'Parameter kernel umum'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Parameter kernel umum" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 #: ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 #: ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Tukar Pemuat But" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk tidak memasang sebarang pemuat but. Adalah dicadangkan supaya anda memasang pemuat but melainkan anda ada keperluan lanjutan. Pemuat but selalunya sentiasa diperlukan untuk ulangbut sistem anda ke Linux terus daripada pemacu keras.\n" "\n" "Andakah anda hendak meneruskan dan tidak memasang pemuat but?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "_Teruskan dengan tiada pemuat but" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "Pilih pemuat but yang komputer akan guna. GRUB adalah pemuat but default. Walaubagaimanapun, jika anda tidak mahu menindih pemuat but semasa anda, pilih \"Jangan pasang pemuat but.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Guna _GRUB sebagai pemuat but" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Jangan pasang pemuat but" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Pemuat but %s akan dipasang pada /dev/%s.." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Tiada pemuat but akan dipasang." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Tukar pemuat but" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurasi _pilihan lanjutan pemuat but" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Pasang rekod Pemuat But pada:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Tukar Turutan Pemacu" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Edit Turutan Pemacu" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Susun pemacu supaya dalam turutan sama yang digunakan oleh BIOS. Penukaran turutan pemacu mungkin berguna jika anda mempunyai aneka adapter SCSI atau kedua-dua adapter SCSI dan IDE dan anda ingin but dari peranti SCSI.\n" "\n" "Penukaran turutan pemacu akan mengubah dimana program pemasangan akan mencari Rekod But Induk (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Akan Memasang" #: ../iw/confirm_gui.py:64 #: ../iw/confirm_gui.py:98 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Ulangbut?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 #: ../iw/confirm_gui.py:99 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem anda akan diulang but sekarang." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klik maju untuk memulakan pemasangan bagi %s." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Log lengkap bagi pemasangan boleh didapati pada fail '%s' selepas ulangbut sistem anda.\n" "\n" "Fail kickstart mengandungi pilihan pemasangan yang dipilih boleh di dapati pada fail '%s' selepas ulangbut sistem anda." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Perihal Naiktaraf" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klik maju untuk mula naiktaraf bagi %s." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "Log lengkap bagi penaiktarafan boleh didapati pada fail '%s' selepas ulangbut sistem anda.." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Tahniah" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan sebarang media yang digunakan semasa proses pemasangan dan tekan butang \"Ulangbut\" untuk mengulangbut sistem anda.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tahniah, pemasangan selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Kebergantungan tidak diselesaika" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 #: ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 #: ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 #: ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Jumlah saiz pemasangan: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 #: ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "Pakej" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "Keperluan" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Pasang pakej untuk memuaskan kebergantungan" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Jangan pasang pakej yang mempunyai kebergantungan" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "_Abaikan Kebergantungan pakej" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Pakej Default" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package selection, including:\n" "\n" msgstr "Persekitaran pemasangan default disertakan dengan pemilihan pakej yang dicadangkan, termasuk:\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like to install or avoid installing. Check the box below to customize your installation." msgstr "" "\n" "\n" "Selepas pemasangan, perisian tambahan boleh ditambah atau dibuang menggunakan alat 'system-config-packages'.\n" "\n" "Jika anda biasa dengan %s, anda boleh mempunyai pakej tertentu yang anda ingin pasang atau tidak pasang. Semak kotak di bawah untuk mempersonalisasi pemasangan anda." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "If you would like to change the default package set to be installed you can choose to customize this below." msgstr "Jika anda ingin mengubah pakej default yang ditetapkan untuk dipasang, anda boleh pilih untuk mempersonalisasi di bawah." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Pasang pakej perisian default" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Personalisasikan pakej perisian untuk dipasang" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Pemacu" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Pasang %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Pilih pilihan ini untuk pemasangan baru sistem anda. Perisian dan data sedia ada akan ditindih bergantung pada pilihan konfigurasi." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Naiktaraf pemasangan sedia ada" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "Pilih pilihan ini jika anda ingin naiktaraf sistem %s sedia ada anda. Pilihan ini akan mengekalkan data pada pemacu anda." #: ../iw/examine_gui.py:131 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sistem yang dipasang berikut akan dinaiktaraf:" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistem Linux tidak diketahui" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Pilih pemacu dimana fdasd dilaksanakan" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "Mengformat peranti DASD yang dipilih akan memusnahkan semua kandungan peranti itu. Adakah anda ingin mengformat peranti DASD yang dipilih itu?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Mempartisyen dengan fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Sila pilih pemacu untuk dipartisyen dengan fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Amaran" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../iw/firewall_gui.py:27 #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:37 #: ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Amaran - Tiada Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:38 #: ../textw/firewall_text.py:113 msgid "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "Jika sistem ini disambung terus ke Internet atau ia berada pada rangkaian awam yang besar, adalah dicadangkan firewall dikonfigurasikan untuk membantu mencegah capaian tanpa izin. Bagaimanapun, anda telah memilih untuk tidak menkonfigurasikan firewall. Pilih \"Teruskan\" untuk teruskan tanpa firewall." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Konfigurasikan Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:45 #: ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Teruskan" #: ../iw/firewall_gui.py:79 #: ../textw/firewall_text.py:31 msgid "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "Firewall boleh membantu mencegah capaian tanpa izin ke komputer anda dari dunia luar. Adakah anda ingin menghidupkan firewall?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "_Tiada firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Hidupkan firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access to ?" msgstr "Anda boleh menggunakan firewall untuk membenarkan akses kepada servis tertentu pada komputer anda daripada komputer lain. Servis mana, jika ada, yang anda hendak benarkan akses kepadanya ?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 #: ../textw/firewall_text.py:161 msgid "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a disabled state, a state which only warns about things which would be denied, or a fully active state." msgstr "Security Enhanced Linux (SELinux) menyediakan kawalan keselamatan lebih terperinci berbanding yang terdapat dalam sistem Linux tradisional. Ia boleh ditetapkan dalam keadaan dimatikan, keadaan dimana hanya amaran diberikan mengenai perkara yang perlu dinafikan, atau keadaan aktif sepenuhnya." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Hidupkan _SELinux?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 #: ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Jenis Pemasangan" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Kehilangan Alamat IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Alamat IP mesti mengandungi nombor di antara 1 dan 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Alamat IP mesti mengandungi nombor di antara 0 dan 255" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Pilihan Bahasa" #: ../iw/language_gui.py:66 #: ../textw/language_text.py:39 #: ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Bahasa apa yang anda ingin gunakan ketika proses pemasangan?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 #: ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "Ruang tidak mencukupi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Saiz lanjutan fizikal tidak boleh diubah kerana ruang yang diperlukan oleh volum logikal yang kini ditakrif akan meningkat ke lebih daripada ruang yang ada." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Kepastian Perubahan Lanjutan Fizikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Perubahan pada nilai bagi lanjutan fizikal mensyaratkan permintaan saiz volum logikal semasa dibundarkan saiz kepada gandaan integer bagi lanjutan fizikal.\n" "\n" "Perubahan ini akan bertindakbalas sertamerta." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "_Teruskan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Saiz lanjutan fizikal tan boleh diubah kerana nilai dipilih(%10.2f MB) adalah lebih besar daripada volum fizikal yang terkecil (%10.2f MB) dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Saiz lanjutan fizikal tan boleh diubah kerana nilai dipilih (%10.2f MB) adalah terlalu besar berbanding saiz volum fizikal yang terkecil (%10.2f MB) dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "Terlalu kecil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Perubahan pada nilai bagi lanjutan fizikal akan membazir ruang substantial pada satu atau lebih volum fizikal dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Saiz lanjutan fizikal tidak boleh diubah kerana saiz volum logikal maksimum (%10.2f MB) yang dihasilkan adalah lebih kecil daripada satu atau lebih volum logikal yang kini ditakrifkan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Anda tidak dapat membuang volum fizikal kenara kumpulan volum akan menjadi terlalu kecil untuk menampung volum logikal yang kini ditakrif." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 #: ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Buat Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edit Volum Logikal: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edit Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Titik _Pelekapan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "Jenis Sistem _Fail:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Jenis Sistem Fail Asal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nama Volum _Logikal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 #: ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nama Volum Logikal:" # Saiz perut Menteri Besar (MB). #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Saiz (MB):" # Saiz perut Menteri Besar (MB). #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 #: ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 #: ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "Saiz (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Saiz maks %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "Saiz tidak sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Saiz dipinta sepertimana anda masukkan adalah bukan nombor sah lebih besar daripada 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "Titik lekapan sedang digunakan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #: ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nama Volum Logikal Tidak Sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 #: ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nama volum logikal tidak sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 #: ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama volum logikal \"%s\" sudah digunakan. Sila pilih nama lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical Extent size for this Volume Group." msgstr "Saiz yang kini diminta (%10.2f MB) adalah lebih besar daripada saiz volum logikal maksimum (%10.2f MB). Untuk menaikkan had ini anda boleh meningkatkan saiz Lanjutan Fizikal bagi Kumpulan Volum ini." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 #: ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 #: ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "Ralat Dengan Permintaan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Volum logikal yang anda konfigurasikan memerlukan %g MB, tetapi kumpulan volum hanya ada %g MB. Sila jadikan kumpulan volum lebih besar atau jadikan volum logikal lebih kecil." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Tiada slot kosong" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Anda tidak boleh cipta lebih daripada %s volum logikal per kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Tiada ruang bebas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Tiada ruang lagi pada kumpulan volum untuk mencipta volum logikal. Untuk menambah volum logikal anda perlu mengurangkan saiz satu atau lebih volum logikal yang sedia ada" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Adakah anda pasti untuk memadam volum logikal \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nama Kumpulan Volum Tidak Sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "Nama sudah digunakan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama kumpulan volum \"%s\" sudah digunakan. Sila pilih yang lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Tidak cukup volum fizikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Sekurang-kurangnya satu partisyen volum fizikal yang tidak digunakan diperlukan untuk mencipta Kumpulan Volum LVM.\n" "\n" "Cipta satu partisyen atau array RAID berjenis \"volum fizikal (LVM)\" dan kemudian pilih pilihan \"LVM\" lagi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Buat Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edit Kumpulan Volum LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edit Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nama Kumpulan _Volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nama Kumpulan Volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Lanjutan _Fizikal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volum Fizikal untuk dig_unakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "Ruang Digunakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "Ruang Bebas:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "Jumlah Ruang:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nama Volum Logikal" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 #: ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "Saiz (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 #: ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 #: ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1355 #: ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volum Logikal:" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasi Tetikus" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Peranti" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulasi 3 Butang" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Pilih tetikus yang sesuai bagi sistem." #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Utama" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Sekunder" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS Ketiga" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _Utama" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _Sekunder" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS Ke_tiga" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurasi Rangkaian" #: ../iw/network_gui.py:166 #: ../iw/network_gui.py:170 #: ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 #: ../iw/network_gui.py:185 #: ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 #: ../iw/zfcp_gui.py:160 #: ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Ralat Dengan Data" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Anda tidak menyatakan namahos. Bergantung kepada persekitaran rangkaian ia akan menyebabkan masalah kelak." #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Anda tidak menyatakan medan \"%s\". Bergantung pada persekitaran rangkaian mungkin akan menyebabkan masalah kemudian hari." #: ../iw/network_gui.py:175 #: ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Namahos \"%s\" tidak sah kerana alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba menukar nilai yang dimasukkan bagi \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Satu nilai diperlukan bagi medan \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Maklumat IP yang anda masukkan adalah tidak sah." #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be activated automatically." msgstr "" "Anda tidak mempunyai peranti rangkaian yang aktif. Sistem anda tidak akan boleh berkomunikasi dengan rangkaian secara default tanpa sekurang-kurangnya satu peranti aktif.\n" "\n" "NOTA: Jika anda mempunyai adapter rangkaian PCMCIA anda patut membiarkan ia tidak aktif pada kali ini. Bila anda ulangbut sistem anda adapter akan diaktifkan secara automatik." #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Edit Antaramuka %s" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Konfigurasi mengguna _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktifkan semasa boot" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "Alamat _IP" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "Net_mask" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Titik ke Titik (IP)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Kekunci Enkripsi" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "Alamat perkakasan:" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurasikan %s" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktifkan semasa But" #: ../iw/network_gui.py:476 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 #: ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "Peranti Rangkaian" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "Tetapkan namahos:" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatik dengan DHCP" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "_manual" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(cth. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:575 #: ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "Namahos" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Tetapan Lain-lain" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will allow you to select an operating system to boot from the list. To add additional operating systems, which are not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by the desired operating system." msgstr "Anda boleh mengkonfigurasikan pemuat but untuk mengbut sstem pengoperasian lain. Ia akan membolehkan anda memilih sistem pengoperasian untuk dibut dari senarai. Untuk menambah sistem pengoperasian, dimana ia tidak dikesan secara automatik, klik 'Tambah'. Untuk mengubah sistem pengoperasian yang dibut secara default, pilih 'Default' pada sistem pengoperasian yang dikehendaki." #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 #: ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 #: ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 #: ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imej" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Masukkan label untuk dipaparkan pada menu pemuat but. Peranti (atau cakera keras dan nombor partisyen) adalah peranti dari mana ia akan but." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Sasaran But Default" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Anda mesti nyatakan label bagi kemasukan" # gnome-vfs. Sistem Fail Maya GNOME # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # 1. Mohamad Afifi Omar (App) # 2. Hasbullah Bin Pit (sebol) # #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Label but mengandungi aksara tidak sah." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Bertindan" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Label ini telah digunakan olegh kemasukan but lain." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Klonkan Peranti" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Peranti ini telah digunakan oleh kemasukan but lain." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "Tidak boleh Padam" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Sasaran but ini tidak boleh dipadam kerana ia adalah untuk sistem %s yang anda ingin pasang." #: ../iw/package_gui.py:52 #: ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Pemilihan Pakej Satu Persatu" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Semua Pakej" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pakej: %s\n" "Versi: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "Paparan _Pepohon" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "Paparan _Rata" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_Pakej" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Saiz (MB)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Jumlah saiz: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "Pilih _semua dalam kumpulan" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Nyahpilih semua dalam kumpulan" #: ../iw/package_gui.py:471 #: ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pemilihan Kumpulan Pakej" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Minima" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Perincian bagi '%s'" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Kumpulan pakej boleh mempunyai kedua-dua ahli pakej Asas dan Opsyenal. Pakej Asas sentiasa dipilih selagi kumpulan pakej dipilih.\n" "\n" "Pilih pakej Opsyenal untuk dipasang:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "Pakej Asas" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "Pakej Opsyenal" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Pilih pakej individu" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opsyen Saiz Tambahan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Saiz _tetap" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Isi semua ruang _sehingga (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Muat hingga saiz maksimum yang di_izinkan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Akhir silinder mesti lebih besar daripada silinder permulaan." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 #: ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "Tambah Partisyen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edit partisyen: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Edit partisyen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "_Jenis Sistem Fail:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Pemacu Diizinkan:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Pemacu:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label Sistem Fail Asal:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Silinder _Mula:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Silinder _Akhir:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Paksa supaya menjadi partisyen _utama" #: ../iw/partition_gui.py:362 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../iw/partition_gui.py:367 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "Mula" #: ../iw/partition_gui.py:368 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "Akhir" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Titik Lekapan/\n" "RAID/Volum" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Saiz\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:539 #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "Pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Ralat kritikal berikut wujud disebabkan skema pempartisyenan yang anda pinta." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Ralat ini mesti diperbaiki sebelum meneruskan pemasangan bagi %s anda." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ralat Pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Amaran berikut wujud disebabkan skema pempartisyenan yang anda pinta." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Adakah anda ingin meneruskan dengan skema pempartisyenan yang anda pinta?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Amaran pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "Amaran Pengformatan" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "Peranti RAID" #: ../iw/partition_gui.py:778 #: ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 #: ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../iw/partition_gui.py:796 #: ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "Pemacu Keras" #: ../iw/partition_gui.py:867 #: ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "Ruang bebas" #: ../iw/partition_gui.py:869 #: ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "Lanjutan" #: ../iw/partition_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "RAID perisian" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: ../iw/partition_gui.py:996 #: ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen diminta: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Amaran: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 #: ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Tidak disokong" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM TIDAK disokong pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID perisian TIDAK disokong pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Tiada nombor peranti RAID minor " #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Peranti RAID perisian tidak dapat dicipta kerana semua nombor peranti minor RAID telah digunakan." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Opsyen RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID Perisian membolehkan anda menggabungkan beberapa cakera kepada satu peranti RAID yang lebih besar. Peranti RAID boleh dikonfigurasikan untuk membekalkan kelajuan dan reliability tambahan berbanding pemacu individu. untuk maklumat lanjut berkenaan penggunakan peranti RAID , sila rujuk dokumentasi %s .\n" "\n" "Anda kini mempunyai %s partisyen RAID perisian sedia untuk digunakan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Untuk menggunakan RAID anda mesti cipta sekurang-kurangnya dua partisyen berjenis 'RAID Perisian'. Kemudian anda boleh cipta peranti RAID yang boleh diformat dan dilekapkan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Cipta _partisyen RAID perisian." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Cipta _peranti RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klonkan _pemacu untuk mencipta peranti RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Tidak dapat Cipta Editor Pengklonan Pemacu" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editor pengklonan pemacu tidak dapat dicipta kerana sebab tertentu." # libgnomeui/gnome-app-helper.c:103 #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "Ba_ru" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "_Ulangtetap" # libgnomeui/gnome-calculator.c:946 #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Sorok peranti RAID/ahli _Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1415 #: ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Pempartisyenan Automatik" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Saya mahu pempartisyenan automatik:" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Pilih pemacu untuk digunakan pada pemasangan ini:" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "_Perhati (dan ubahsuai jika perlu) partisyen yang dicipta" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Bagaimana anda ingin menyediakan sistem fail pada partisyen ini?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Biar _tidak berubah (kekalkan data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Format partisyen sebagai:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grasikan partisyen ke:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Periksa blok _teruk?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Jenis partisyen '%s' mesti mesti mensyaratkan ke pemacu tunggal. Ini boleh dilakukan dengan memilih pemacu di senaraisemak 'Pemacu Diizinkan' ." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partisyen _automatik" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Mempartition secara manual dengan Jurucipta _Cakera" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "Memasang Pakej" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Baki masa: %s minit" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Memuatturun %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Memasang %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: ../iw/progress_gui.py:381 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "sekurang-kurangnya dua partisyen RAID perisian yang belum digunakan diperlukan untuk mencipta peranti RAID.\n" "\n" "Pertama cipta sekurang-kurangnya dua partisyen jenis \"Raid Perisian\", dan kemudian pilih pilihan \"RAID\" semula." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "Jadikan Peranti RAID." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edit Peranti RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edit Peranti RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Peranti RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Aras RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "Ahli _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Bilangan _gantian:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Format partisyen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Pemacu sumber tidak mempunyai partisyen untuk diklonkan. Anda mesti takrifkan partisyen jenis 'RAID Perisian' pada pemacu sebelum ia boleh diklonkan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ralat Pemacu Sumber" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen yang bukan jenis 'RAID perisian'.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang sebelum pemacu boleh diklonkan.. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen yang tidak terdiri daripada pemacu /dev/%s.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang atau restricted ke pemacu ini sebelum pemacu ini boleh diklonkan. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen RAID Perisian yang menjadi ahli bagi peranti RAID Perisian yang aktif.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang sebelum pemacu ini boleh diklonkan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ralat Pemacu Sasaran" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Pilih pemacu sasaran bagi operasi pengklonan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Pemacu sumber /dev/%s \" tidak boleh dipilih sebagai pamacu sasaran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Pemacu sasaran /dev/%s mempunyai partisyen yang tidak boleh dibuang kerana sebab berikut:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Partisyen ini mesti dibuang sebelum pemacu ini boleh dijadikan sasaran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Sila pilih pemacu sumber." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "pemacu /dev/%s akan diklon ke pemacu berikut:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AMARAN! SEMUA DATA PADA PEMACU SASARAN AKAN DIMUSNAHKAN." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Amaran Akhir" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonkan Pemacu" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Alat Pengklonan Pemacu\n" "\n" "Alat ini membolehkan anda mengurangkan kesusahan mengkonfigurasi array. Caranya ialah mengambil pemacu sumber yang telah disediakan dengan susunatur pempartisyenan disukai, dan klonkan susunatur ini ke pemacu yang hampir sama saiz yang lain. Kemudian peranti RAID boleh dicipta.\n" "\n" "NOTA: Pemacu sumber mesti mempunyai partisyen yang dihadkan untuk berada dipemacu itu sahaja, dan hanya mengandungi partisyen RAID perisian yang tidak digunakan. Jenis partisyen lain tidak diizinkan.\n" "\n" "SEMUA BENDA pada pemacu sasaran akan dimusnahkan oleh proses ini." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Pemacu Sumber:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Pemacu Sasaran:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Pemacu" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Nota Keluaran" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Tidak dapat memuatkan fail!" #: ../iw/timezone_gui.py:29 #: ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Pemilihan Zon Waktu" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Jam sistem menggunakan _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Sila pilih bandar terdekat dalam zonmasa anda:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Naiktaraf Konfigurasi Pemuat But" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Kemaskini kondigurasi pemuat but" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ini akan mengemaskini pemuat but semasa anda." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Pemasang mengesan pemuat but %s kini dipasang üada %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ini adalah pilihan yang dicadangkan." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Pemasang tidak dapat mengesan pemuat but yang kini digunakan pada sistem anda." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Cipta konfigurasi pemuat but baru" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Ini akan membolehkan anda mencipta konfigurasi pemuat but baru. Jika anda ingin bertukar pemuat but, anda patut pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Langkah pengemaskinian pemuat but" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Ini tidak akan mengubah konfigurasi pemuat but. JIka anda mengunakan pemuat but pihak ke tiga, anda patut pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 #: ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrasi Sistem Fail" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 #: ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Keluaran bagi %s menyokong sistem fail penjurnalan ext3. Ia mempunyai beberapa faedah berbandingsistem fail ext2 yang ada pada %s. Adalah boleh untuk memigrasikan oartisyen berformat ext2 kepada ext3 tanpa kehilangan data.\n" "\n" "Partisyen yang mana anda ingin migrasikan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Naiktaraf Partisyen Swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Kernel 2.4 kernel memerlukan lebih swap berbanding kernel lama, sebanyak dua kali ganda ruang swap berbanding RAM pada sistem. Anda kini ada %dMB swap dikonfigurasikan, tapi anda boleh cipta ruang swap tambahan pada salah satu sistem fail sekarang." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pemasangan telah mengesan %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Saya _ingin mencipta fail swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Pilih _partisyen yang mana untuk diletakkan fail swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partisyen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ruang Swap (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Adalah dicadangkan fail sawp sekurang-kurangnya %d MB. Sila masukkan saiz bagi fail swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Saiz fail swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saya _tidak mahu mencipta fail swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Adalah dicadangkan supaya anda pencipta fail swap. Kegagalan melakukan ia akan mengakibatkan pemasang keluar secara tidak normal. Anda pasti ingin teruskan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 #: ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 #: ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Tidak cukup ruang cakera pada peranti yang anda pilih untuk partisyen swap." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor tidak disiasat" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Personalisasi Konfigurasi Grafik" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "Kedalaman _Warna:" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 #: ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Warna (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 #: ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Warna Tinggi (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 #: ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Warna Sebenar (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Resolusi _Skrin:" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Sila pilih persekitaran desktop default anda:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Persekitaran Desktop adalah:" #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Sila pilih jenis logmasuk anda:" # libgnomeui/gnome-stock.c:844 #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "_Teks" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafikal" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfigurasi Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 #: ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Monitor Tidak dinyatakan" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 #: ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "Anda tidak memilih jenis monitor. Dicadangkan supaya anda memilih model yang paling hampir agar anda boleh mempunyai kualiti terbaik." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Pilih jenis monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "Pada kebanyakkan kes, monitor akan dikesan automatik. Jika tetapan dikesan adalah tidak betul bagi monitor, pilih tetapan yang betul." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 #: ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "Pulihkan nilai _asal" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Sync Meng_ufuk:" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Sync Me_negak:" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "KHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfigurasi (X) Antaramuka Grafikal" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "Kad video tidak dikenali" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error to %s." msgstr "Ralat berlaku memilih kad video %s. Sila lapor ralat ini ke %s." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 #: ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Kad video tidak dinyatakan" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 #: ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "Anda perlu memilih kad video sebelum konfigurasi X dapat diteruskan. Jika anda ingin melangkah konfigurasi X secara keseluruhan, pilih butang 'Langkah Konfigurasi X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X Configuration' below." msgstr "Sistem anda akan ditetapkan untuk mengguna jurupacu pebimbal kerangka bagi Sistem X Windows. Jika anda tidak mahu menetapkan Sistem X Windows, pilih butang 'Langkah Konfigurasi X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size from the choices below:" msgstr "Saiz ram video anda tidak dapat diautokesan. Pilih saiz ram video anda dari pilihan dibawah:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the detected settings are not correct for the hardware, select the right settings." msgstr "Dalam kebanyakan kes, perkakasan video boleh dikesan secara automatik. JIka tetapan yang dikesan tidak betul bagi perkakasan, sila pilih tetapan yang betul." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM kad _video" #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Langkah Konfigurasi X" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Konfigurasi ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 #: ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "Peranti FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Tambah peranti FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Ubah peranti FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Ada akan membuang cakera FCP daripada konfigurasi anda. Adakah anda pasti yang anda hendak meneruskan?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Pemuat but z/IPL akan dipasang pada sistem anda." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Pemuat But z/IPL akan dipasang pada sistem anda\n" "\n" "Partisyen root akan adalah yang anda telah pilih dalam tetapan partisyen terdahulu.\n" "\n" "Kernel yang digunakan untuk memulakan mesin akan dipasang secara default.\n" "\n" "Jika anda ingin membuat perubahan kelak selepas pemasangan, cubalah untuk engubah fail konfigurasi /etc/zipl.conf .\n" "\n" "Anda boleh memasukkan sebarang parameter kernel tambahan yang mesin anda atau tetapan anda perlukan." #: ../iw/zipl_gui.py:104 #: ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parameter Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:107 #: ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parameter Chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Disket but membolehkan anda mengbut ke sistem %s anda daripada disket liut. Disket but membolehkan anda untuk mengbut sistem apabila konfigurasi pemuat but anda tidak bekerja.\n" "\n" "Adalah dicadangkan anda mencipta disket but.\n" "\n" "Adakah anda ingin mencipta disket but?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Cakera But" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Pemuat but manakah yang anda ingin guna?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Guna Pemuat But GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "Tiada Pemuat But" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Langkah Pemuat But" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk tidak memasang sebarang pemuat but. Adalah dicadangkan supaya anda memasang pemuat but melainkan anda ada keperluan lanjutan. Pemuat but selalunya sentiasa diperlukan untuk ulangbut sistem anda ke Linux terus daripada pemacu keras.\n" "\n" "Anda pasti untuk melangkah pemasangan pemuat but?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Berapa sistem perlu menghantar pilihan istimewa kepada kernel ketika masa but supaya sistem berfungsi dengan betul. Jika anda perlu menghantar pilihan but ke kernel, masukkannya sekarang. Jika anda tidak perlu hantar atau tidak pasti, biarkan ia kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Paksa penggunaan LBA32 (biasanya tidak diperlukan)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Dimana anda ingin pasang pemuat but?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 #: ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "Label but" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "Kosongkan" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edit Label But" #: ../textw/bootloader_text.py:225 #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Label But Tidak Sah" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Label but tidak boleh kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Label but mengandungi aksara tidak sah." #: ../textw/bootloader_text.py:280 #: ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 #: ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Pengurus but %s boleh membut sistem pengoperasian lain juga. Anda perlu beritahu saya partisyen apa yang anda ingin boleh but dan label apa yang digunakan bagi setiap daripadanya." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " pilih butang | pilih kemasukan but default | skrin berikutnya>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." msgstr "Katalaluan pemuat but mencegah penguna daripada menghantar pilihan arbitrary ke kernel. Untuk keselamatan lebih ketat kami mencadangkan penetapan katalaluan, tapi ini tidak semestinya bagi pengguna biasa" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Guna Katalaluan GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Katalaluan Pemuat But:" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "Kepastian:" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Katalaluan Tidak Sepadan" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "Katalaluan Terlalu Pendek" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Katalaluan pemuat but terlalu pendek" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tekan untuk mengulangbut sistem anda.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " untuk keluar" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan sebarang media yang digunakan semasa proses pemasangan dan tekan untuk ulangbut sistem anda.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " untuk ulangbut" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tahniah, pemasangan %s anda selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Untuk maklumat mengenai errata (pengemaskinian dan pembaikan pepijat),\n" "lawati http://www.redhat.com/errata/. \n" "Maklumat tentang penggunaan sistem terdapat pada manual %s di http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Ulangbut" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Pemasangan untuk dimulakan" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Log lengkap bagi pemasangan anda akan berada di %s selepas mengulangbut sistem anda. Anda boleh simpan fail ini untuk rujukan akan datang." #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 #: ../loader2/loader.c:891 #: ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 #: ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Undur" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Naiktaraf untuk dimulakan" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Log lengkap bagi penaiktarafan anda akan berada di %s selepas mengulangbut sistem anda. Anda boleh simpan fail ini untuk rujukan akan datang." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package selection. After installation, additional software can be added or removed using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the selection of software installed if you want." msgstr "" "Persekitaran pemasangan default disertakan dengan pemilihan pakej yang kami cadangkan. Selepas pemasangan, perisian tambahan boleh ditambah atau dibuang menggunakan alat 'system-config-packages' .\n" "\n" "Walaubagaimanapun %s didatangkan dengan banyak aplikasi, dan anda boleh mempersonalisasikan pemilihan perisian yang dipasang, jika anda mahu." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalisasi pemilihan perisian" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Pilih cakera untuk melaksanakan fdasd atau dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Maju" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Edit Partisyen" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Format DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 #: ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Tetapan Cakera" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Ralat berlaku bila melaksanakan %s pada pemacu %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "melaksanakan dasdfmt bermaksud kehilangan \n" "SEMUA DATA pada pemacu %s.\n" "\n" "Anda betul-betul inginkan sebegini?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Satu ralat berlaku - tiada peranti yang sah dijumpai untuk mencipta sistemfail baru. Sila periksa perkakasan anda untuk mengesan punca masalah ini atau gunadasdfmt.\n" "\n" "Kembali ke skrin skrin fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Pilih cakera dimana fdisk dilaksanakan" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Personalisasi" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Hidupkan firewall" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Tiada firewall" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Izinkan masukan:" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "Pilihan Tidak Sah" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Anda tidak boleh mempersolalisasi firewall yang dimatikan." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Tetapan Sendiri Konfigurasi Firewall" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your computer from others. Allow access to which services?" msgstr "Dengan firewall, anda mungkin mahu membenarkan akses kepada servis tertentu pada komputer anda dari ornag lain. Benarkan akses ke servis yang mana?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Security Enhanced Linux" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Apa jenis sistem yang anda ingin pasang?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Pilihan Papan Kekunci" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Apa model papan kekunci yang disambung ke komputer ini?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Apakah peranti dimana tetikus anda diletakkan?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Apa model tetikus yang disambung ke komputer ini?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulasi 3 Butang?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Pemilihan Tetikus" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Rentetan IP tidak sah" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "IP '%s' yang anda masukkan bukan IP yang sah." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Titik ke Titik (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 #: ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 #: ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "Kekunci Enkripsi" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Peranti rangkaian: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Huraian: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Alamat Perkakasan: %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurasi menggunakan DHCP" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktifkan semasa boot" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfigurasi Rangkaian bagi %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "Maklumat tidak sah" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Anda mesti masukkan maklumat IP yang sah untuk teruskan" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Utama:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Sekunder:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS ketiga:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Tetapan Rangkaian Lain-lain" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "secara automatik melalui DHCP" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "secara manual" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasi Namahos" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Jika sistem anda adalah sebahagian daripada rangkain yang lebih besar dimana namahos diberikan oleh DHCP, pilih automatik melalui DHCP. Jika tidak, pilih secara manual dan masukkan namahos untuk sistem anda. Jika anda tidak masukkan, sistem anda akan dikenali sebagai 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:407 #: ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Namahos Tidak Sah" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Anda tidak menyatakan namahos." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Pilih pakej individu" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> pemilihan | Perincian Kumpulan | skrin berikutnya" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "Perincian Kumpulan Pakej" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "Pakej :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "Saiz :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "Jumlah saiz" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> pilihan | bantuan | huraian pakej" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "Kebergantungan Pakej" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select OK all of those required packages will be installed." msgstr "Beberapa pakej yang anda pilih untuk dipasang memerlukan pakej yang anda tidak pilih, JIka anda hanya memilih OK semua pakej yang diperlukan itu akan dipasang." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Pasang pakej untuk memuaskan kebergantungan" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Jangan pasang pakej yang mempunyai kebergantungan" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Abaikan kebergantungan pakej" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "Mesti nyatakan nilai" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Nilai diminta adalah bukan integer" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "Nilai diminta adalah terlalu besar" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Peranti RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Amaran: %s" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "Ubahsuai Partisyen" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "Tambah juga" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "Titik Lekapan:" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "Jenis Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Pemacu Benarkan:" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "Saiz Tetap:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Saiz maksima penuh (MB):" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "Penuhkan semua ruang yang ada" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Silinder Mula:" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "Silinder Akhir:" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "Kumpulan Volum:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "Aras RAID:" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "Ahli RAID:" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "Bilangan gantian?" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "Jenis Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "Label Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "Opsyen Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:575 #: ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 #: ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Format sebagai %s" #: ../textw/partition_text.py:577 #: ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 #: ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrasi ke %s" #: ../textw/partition_text.py:579 #: ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 #: ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "Biarkan tanpa diubah" #: ../textw/partition_text.py:595 #: ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 #: ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "Opsyen Sistem Fail" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Sila pilih bagaimana anda ingin menyediakan sistem fail pada partisyen ini." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Periksa blok teruk" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Biar tanda diubah (kekalkan data)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "Format sebagai:" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrasi ke:" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Paksa supaya menjadi partisyen utama" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "Tidak Disokong" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Kumpulan Volum LVM nya boleh diedit pada pemasang grafikal." #: ../textw/partition_text.py:845 #: ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Saiz Partisyen" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Saiz Maksima" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Permulaan Silinder" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Akhir Silinder" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "Tiada partisyen RAID" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sekurang-kurangnya dua partisyen RAID perisian diperlukan." #: ../textw/partition_text.py:1016 #: ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "Format partisyen?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Kemasukan tidak sah bagi gantian RAID" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "Terlalu banyak gantian" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Bilangan maksimum gantian dengan array RAID0 adalah 0." #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "Tiada Kumpulan Volum" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Tiada kumpulan volum untuk mencipta volum logikal" #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "Saiz semasa yang diminta (%10.2f MB) adalah lebih besar daripada saiz volum logikal maksimum (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "Saiz semasa yang diminta (%10.2f MB) adalah lebih besar daripada saiz yang terdapat dalam kumpulan volum (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Partisyen Baru atau Volum Logikal?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Adakah anda hendak mencipta partisyen baru atau volum logikal baru?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "partisyen" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "volum logikal" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAD" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Bantuan F3-Edit F4-Padam F5-Ulangtetap F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "Tiada Partisyen Punca" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Anda mesti mempunyai partisyen / untuk dipasang." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Pemacu manakah yang anda ingin gunakan bagi pemasangan ini?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Auto Partisyen" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Jurucipta Cakera" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Memuatturun - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Pemasangan Pakej" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Nama : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Saiz :" #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Ringkasan: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Pakej" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Masa" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Jumlah :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Selesai: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Baki: " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Apakah zon waktu di lokasi anda?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Jam sistem menggunakan UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Kemaskini kondigurasi pemuat but" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Langkah pengemaskinian pemuat but" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Cipta konfigurasi pemuat but baru" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Kernel 2.4 memerlukan lebih banyak swap berbanding dengan kernel lama, sebanyak dua kali ganda ruang swap berbanding RAM pada sistem. Anda sekarang mempunyai %dMB swap ditetapkan, tetapi anda boleh menambah ruang swap pada salah satu sistem fail anda sekarang." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Ruang Bebas" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM dijumpai (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Saiz dicadangkan (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Saiz fail swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Tambah Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Nilai yang and amasukkan bukan nombor yang sah." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Ulangpasang Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem untuk dinaiktaraf" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Satu atau lebih pemasangan Linux sedia ada dijumpai pada sistem anda.\n" "\n" "Sila pilih satu untuk naiktaraf, atau pilih 'Ulangpasang Sistem' untuk memasang sistem baru anda." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalisasikan Pakej untuk dinaiktaraf" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Pakej yang anda pasang, dan sebarang pakej lain yang perlu dipuaskan kebergantungannya telah dipilih untuk pemasangan. Adakah anda ingin mempersonalisasikan set pakej yang akan dinaiktarafkan?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Katalaluan Root" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Pilih katalaluan root. Anda mesti menaipnya dua kali untuk memastikan anda tahu apa ianya dan tidak melakukan kesalahan menaip. Di ingatkan bahasa katalaluan root adalah kritikal bagi keselamatan sistem!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya 6 aksara panjang." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Edit Pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Tambah Pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Katalaluan" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Katalaluan (kepastian)" #: ../textw/userauth_text.py:113 #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Nama Penuh" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Nama Pengguna Teruk" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Nama pengguna mestilah mengandungi aksara A-Z, a-z, dan 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Kehilangan Nama Pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Anda mesti membekalkan nama pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya 6 aksara panjang." #: ../textw/userauth_text.py:155 #: ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Penguna Wujud" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Pengguna root sudah dikonfigurasikan. Anda tidak perlu menambah pengguna itu di sini." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "Pengguna sistem telah dikonfigurasikan. Anda tidak perlu menambah pengguna itu di sini." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Id pengguna ini sudah ada. PIlih yang lain." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "Anda patut menggunakan akaun pengguna normal untuk kebanyakkan aktiviti pada sistem anda. Dengan tidak menggunakan akaun root secara lazim, anda akan mengurangkan peluang merosakkan konfigurasi sistem anda." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Tetapan Akaun Pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "What other user accounts would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "Akaun pengguna siapa lagi yang anda hendak adakan pada sistem? Anda sepatutnya mempunyai sekurang-kurangnya satu akaun bukan-root untuk kerja biasa, tetapi sistem pelbagai-pengguna boleh mempunyai banyak akaun ditetapkan." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:236 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Masukkan maklumat untuk pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Tukar maklumat bagi pengguna ini." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Guna Katalaluan Bayang" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Hidupkan Katalaluan MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Hidupkan NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domain NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Pelayan NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "atau digunakan:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Minta pelayan melalui broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Hidupkan LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Pelayan LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN Asas LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Guna sambungan TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Hidupkan Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Kawasan:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Pelayan Admin:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Selamat datang ke %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Kedalaman Warna" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Pilih kedalaman warna yang anda ingin gunakan:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Sila pilih resolusi yang anda ingin gunakan:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Personalisasi X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Pilih kedalaman warna dan mod video yang anda ingin gunakan bagi sistem anda. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Kedalaman Warna:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 #: ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 #: ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 #: ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Ubah" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Resolusi:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Desktop Default:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 #: ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 #: ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Logmasuk default:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Grafikal" # libgnomeui/gnome-stock.c:844 #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Pilih monitor yang disambung pada sistem anda." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "mengufuk" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "menegak" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Kadar Segerak Tidak Sah" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Kadar segerak %s adalah tidak sah:\n" "\n" " %s\n" "\n" "kadar segerak boleh jadi dlaam bentuk:\n" "\n" " 31.5 nombor tunggal\n" " 50.1-90.2 julat nombor\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 senarai nombor dan julat\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Kadar Sync Meng_ufuk:" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Sila masukkan kadar kesegaran bagi monitor anda. \n" "\n" "NOTA - Biasanya tidak perlu mengubah kadar kesegaran secara manual, dan perhatian diperlukan untuk memastikan nilai yang dimasukkan adalah tepat." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Kadar HSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Kadar VSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the probed values." msgstr "Pilih jenis monitor bagi sistem anda. Guna butang '%s' untuk ulang tetap ke nilai dikesan." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Kadar HSync:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Kadar VSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Pilih jenis monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Teruskan" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Kad Video" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "Sila pilih kad video yang ada pada sistem anda. Pilih '%s' untuk ulangtetap pemilihan kad yang dikesan oleh pemasang pada sistem anda." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "RAM Video" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "Pilih jumlah RAM video yang ada pada kad video anda. Pilih '%s' untuk ulangtetap pemilihan pada jumlah yang dikesani pemasang pada kad anda." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Langkau Konfigurasi X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfigurasi Kad Video" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Pilih kad video dan RAM video bagi sistem anda." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Kad Video:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Kad tidak dikenali" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "RAM Video:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "Peranti FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "# Peranti" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup may require." msgstr "Pemuat but z/IPL akan dipasang pada sistem anda selepas pemasangan selesai. Anda kini boleh memasukkan sebarang parameter kernel dan chandev yang diperlukan oleh mesin atau pemasangan anda ." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfigurasi z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 #: ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Talian chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Tersendiri" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "Select this installation type to gain complete control over the installation process, including software package selection and partitioning." msgstr "Pilih jenis pemasangan ini untuk mendapatkan kawalan sepenuhnya pada proses pemasangan, termasuk pemilihan pakej dan pempartisyenan." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Desktop _Peribadi" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to install a graphical desktop environment and create a system ideal for home or desktop use." msgstr "Sesuai untuk komputer peribadi atau komputer riba, pilih jenis pemasangan ini untuk memasang persekitaran desktop grafikal dan mencipta sistem yang ideal untuk penggunaan rumah atau desktop." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tShell desktop (GNOME)\n" "\tSuit pejabat (OpenOffice.org)\n" "\tPelungsur web \n" "\tEmel (Evolution)\n" "\tPesanan segera\n" "\tAplikasi bunyi dan video\n" "\tPermainan\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 #: ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 #: ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tShell desktop (GNOME)\n" "\tAlatan Pentadbiran\n" "\tAlatan Tetapan Pelayan\n" "\tPelayan Web\n" "\tPelayan Fail Windows (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 #: ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 #: ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tShell desktop (GNOME)\n" "\tSuit pejabat(OpenOffice.org)\n" "\tPelungsur web \n" "\tEmel (Evolution)\n" "\tPesanan segera\n" "\tAplikasi bunyi dan video\n" "\tPermainan\n" "\tAlatan Pembangunan Perisian\n" "\tAlatan Pentadbiran\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Pelayan" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "Select this installation type if you would like to set up file sharing, print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "Pilih jenis pemasangan ini jika anda ingin menetapkan perkongsian fail, perkongsian cetakan, dan servis Web. Servis tambahan juga boleh dihidupkan, dan anda boleh pilih samada memasang persekitaran bergrafik atau tidak." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_StesyenKerja" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "This option installs a graphical desktop environment with tools for software development and system administration. " msgstr "Pilihan ini memasang persekitaran desktop bergrafik bersama atau untuk pembangunan perisian dan pentadbiran sistem." #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Pemeriksaan Media" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Ujian" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Eject CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing." msgstr "Pilih \"%s\" untuk menguji CD yang berada di pemacu, atau \"%s\" untuk melentingkan CD dan memasukkan yang lain untuk diuji." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s\"." msgstr "" "Jika anda ingin menguji media tambahan, masukkan CD berikutnya dan tekan \"%s\". Anda tidak perlu menguji semua CD, walaupun ianya dicadangkan supaya anda melakukannya sekurang-kurangnya sekali.\n" "\n" "Untuk memulakan proses pemasangan masukkan CD #1 ke pemacu dan tekan \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "CD %s tidak dijumpai pada sebarang pemacu CDROM anda. Sila masukkan CD %s dan tekan %s untuk ulangi." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD Dijumpai" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Untuk mula menguji media CD sebelum pemasangan tekan %s.\n" "\n" "Pilih %s untuk melangkah ujian media dan mulakan pemasangan." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Tiada %s CD dijumpai yang sepadan dengan media but anda. Sila masukkan CD %s dan tekan %s untuk cuba semula." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Tidak Dijumpai" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Tidak menjumpai fail kickstart pada CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:124 #: ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Memuatkan" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Membaca cakera jurupacu..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 #: ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sumber Cekera Jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Anda mempunyai banyak peranti yang boleh melayan sebagai sumber bagi cakera jurupacu. Yang mana anda ingin guna?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Terdapat beberapa partisyen pada peranti ini yang mungkin mengandungi imej cakera pemandu. Yang mana anda hendak gunakan?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Gagal untuk melekapkan partisyen." #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "Pilih imej cakera pemandu" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Pilih fail yang merupakan imej cakera pemandu anda." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Gagal untuk memuatkan cakera pemandu daripada fail." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Masukkan cekera pemandu anda kedalam /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk meneruskan." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Masukkan Cekera Jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "Pilih secara manual" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "Muatkan cakera lain" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Tiada peranti jenis sesuai dijumpai pada cakera jurupacu anda. Adakah anda ingin memilih jurupacu secara manual, teruskan juga, atau muatkan cakera jurupacu lain?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "Cekera jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Anda ada Cekera jurupacu?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Adakah anda ingin memuatkan cekera jurupacu lagi?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 #: ../loader2/modules.c:982 #: ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ralat Kickstart" # lom #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sumber cakera jurupacu kickstart tidak diketahui: %s" # lom #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Hujah tidak sah berikut telah menyatakan arahan cakera jurupacu kickstart: %s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be obtained by pressing the F1 key." msgstr "Sila masukkan sebarang parameter yang anda hendak berikan kepada modul %s diselang dengan ruang. Jika anda tidak tahu parameter apa untuk diberikan, langkau skrin ini dengan menekan butang \"OK\". Senarai pilihan yang ada boleh diperolehi dengan menekan kekunci F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Masukkan Parameter Modul" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Muatkan cekera jurupacu" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai untuk dimasukkan secara manual. Adakah anda ingin menggunakan cakera jurupacu?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Sila pilih jurupacu dibawah yang anda ingin muatkan. Jika ia tidak kelihatan dan anda mempunyai cakera jurupacu, tekan F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Nyatakan hujah modul opsyenal" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Pilih Pemacu Peranti untuk Dimuatkan" #: ../loader2/firewire.c:50 #: ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Memuatkan jurupacu %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 #: ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 #: ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "Pepohon pemasangan %s pada direktori itu nampaknya tidak sepadan dengan media but anda." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Ralat berlaku bila membaca pemasang dari imej ISO. Sila periksa imej ISO dan cuba lagi." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Anda nampaknya tidak mempunyai sebarang cekera keras pada sistem anda! Adakah anda ingin mengkonfigurasikan peranti tambahan?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Apa partisyen dan direktori yang mengandungi imej CD (iso9660) bagi %s? Jika anda tidak nampak pemacu cakera yang anda guna tersenarai di sini, tekan F2 untuk mengkonfigurasi peranti tambahan." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "Direktori mengendungi imej:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "Pilih Partisyen" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Peranti %s nampaknya tidak mengandungi imej CDROM %s." # lom #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart HD arahan kaedah %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 #: ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Tidak dapat menjumpai fail kickstart pada pemacu keras." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Tidak dapat mencari cakera keras untuk cakera BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Jenis papan kekunci" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Apa jenis papan kekunci yang anda ada?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Ralat membuka fail kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Ralat membaca kandungan fail kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ralat pada %s pada baris %d bagi fail kickstart%s" #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Tidak menjumpai ks.cfg pada cakera but." # lom #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk mematikan arahan kaedah kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Selamat datang ke %s - Mod Menyelamat" #: ../loader2/lang.c:54 #: ../loader2/loader.c:139 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Antara unsur | pilih | Skrin seterusnya " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Pilih Bahasa" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM lokal" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Pemacu keras" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "Imej NFS" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sumber Cakera Kemaskini" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Anda mempunyai banyak peranti yang boleh melayan sebagai sumber bagi cakera jkemaskini. Yang mana anda ingin guna?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Masukkan cekara kemaskini ke /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk meneruskan." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "Kemaskini Cakera" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera kemaskini" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "Kemaskini" # libgnomeui/gnome-icon-sel.c:348 #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Membaca kemaskini anaconda..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "Tiada pemaci keras dijumpai. Anda mungkin perlu memilih jurupacu peranti secara manual bagi pemasangan supaya berjaya. Adakah anda ingin memilih jurupacu sekarang?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Anda tidak mempunyai cukup RAM untuk memasang %s pada mesin ini." #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "Kaedah Penyelamatan" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "Kaedah Pemasangan" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jenis apa media yang mengandungi imej penyelamat?" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Apa jenis media yang mengandungi pakej untuk dipasang?" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "Pilih jurupacu" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "Guna cekera jurupacu?" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Tidak dapat menjumpai sebarang peranti bagi jenis yang diperlukan bagi jenis pemasangan ini. Adakah anda ingin memilih jurupacu anda secara manual atau menggunakan cakera jurupacu?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Peranti berikut dijumpai pada sistem anda." #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Tiada jurupacu peranti dimuatkan bagi sistem anda. Adakah anda ingin memuatkan apa-apa sekarang?" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "Tambah Peranti" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "pemuat sudah dilaksanakan. Memulakan shell.\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Melaksanakan anaconda, mod menyelamat %s - sila tunggu...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Melaksanakan anaconda, pemasang sistem %s - sila tunggu...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Tidak dapat membaca checksum cakera daripada penghurai volum utama. Ini mungkin bermaksud cakera dicipta tanpa menambah checksum." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Memeriksa \"%s\" ..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Memeriksa media sekarang..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Tidak dapat menjumpai imej pemasangan %s" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "GAGAL.\n" "\n" "Imej yang baru diuji mengandungi ralat. Ini mungkin kerana pemuaturunan rosak atau cakera teruk.. Jika boleh, cuba bersihkan cakera dan cuba lagi. Jika ujian ini terus gagal anda patut tidak meneruskan pemasangan ini." #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "LULUS.\n" "\n" "Ianya OK untuk memasang dari media ini." #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "Tiada maklumat checksum yang ada, tidak dapat menentusahkan media." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "Hasil Pemeriksaan Media" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "bagi imej:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Pemeriksaan media %s telah selesai, hasilnya ialah: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 #: ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gagal membaca direktori %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Adakah anda ingin melakukan ujian checksum bagi imej ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Ujian Checksum" # lom #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk bagi arahan kaedah kickstart peranti %s:%s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Sila masukkkan maklumat berikut:\n" "\n" " o nama atau nombor IP bagi pelayan %s\n" " o direktori pada pelayan yang mengandungi\n" " %s bagi arkitektur anda\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s adalah adapter rangkaian wireless. Sila berikan ESSID dan kekunci enkripsi yang diperlukan untuk mengakses rangkaian wireless anda. Jika tiada kekunci diperlukan, biarkan medan ini kosong dan pemasangan akan diteruskan." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "Tetapan Wireless" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP Pelayan Nama" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "Pelayan Nama" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "Permintaan IP dinamik anda memulangkan maklumat konfigurasi IP, tetapi ia tidak menyertakan pelayannama DNS. Jika anda tahu apa pelayannama anda, sila masukkan sekarang. Jika anda tidak mempunyai maklumat ini, anda boleh membiarkan medan ini kosong dan pemasangan akan diteruskan." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Maklumat IP tidak sah" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Anda memasukkan alamat IP yang tidak sah." #: ../loader2/net.c:342 #: ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinamik" #: ../loader2/net.c:343 #: ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Menghantar permintaan maklumat IP bagi %s..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Sila masukkan konfigurasi IP bagi mesin ini. Setiap item patut dimasukkan sebagai alamat IP pada notasi desimal-berdot (sebagai contoh, 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "Alamat IP:" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway default (IP):" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pelayan nama utama:" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Guna konfigurasi IP dinamik (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurasikan TCP/IP" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "Maklumat Hilang" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Anda mesti masukkan kedua-dua alamat IP dan netmask." #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Menentukan nama hos dan domain..." # lom #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart arahan rangkaian %s:%s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto teruk %s dinyatakan pada arahan rangkaian" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "Peranti Rangkaian" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Anda mempunyai banyak peranti rangkaian pada sistem ini. Melalui yang mana anda ingin pasang?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nama pelayan NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 #: ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Direktori %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Tetapan NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Direktori nampaknya tidak mengandungi pepohon pemasangan %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Direktori tidak dapat dilekapkan daripada pelayan." # lom #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart NFS arahan kaedah %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Menunggu sambungan telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Melaksanakan anaconda melalui telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Tidak dapat menerima %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Tidak dapat menerima imej pemasangan." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "Media Dikesan" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Media pemasangan lokal dikesan..." # lom #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart Url arahan kaedah %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Mesti membekalkan hujah --url untuk kaedah kickstart Url." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Kaedah Url tidak diketahui %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Gagal logmasuk ke %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 #: ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Gagal menerima %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Menerima" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Nama tapak FTP:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Nama tapak web:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Guna ftp bukan-anonymous" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "Tetapan FTP" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "Tetapan HTTP" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Anda mesti masukkan nama pelayan." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Anda mesti masukkan direktori." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Hos tidak diketahui" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s adalah nama hos yang tidak sah" #: ../loader2/urls.c:407 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "Jika anda menggunakan ftp bukan anonymous, masukkan nama akaun dan katalaluan anda di bawah." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Jika anda menggunakan pelayan proksi HTTP, masukkan nama pelayan proksi HTTP untuk digunakan." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Nama akaun:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Tetapan FTP Lanjutan" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Tetapan HTTP Lanjutan" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Memuatkan jurupacu SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Sembunyi _Bantuan" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "_Ulangbut" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 libgnomeui/gnome-stock.c:843 # libgnomeui/stock_demo.c:290 #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Papar _Bantuan" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Maju" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_Nota Keluaran" # libgnomeui/gnome-scores.c:102 #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Waktu Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Waktu Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Waktu Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Waktu Alaska - Alaska barat" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Kepulauan Aleutian" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Stesyen Amundsen-Scott, Kutub Selatan" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Waktu Atlantik - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Waktu Atlantik - Nova Scotia (kebanyakan tempat), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Waktu Atlantik - Nova Scotia - tempat tidak diperhati DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Kepulauan Atlantik" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kepulauan Canary" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Stesyen Casey, Semenanjung Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Waktu Piawai Tengah - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Waktu Piawai Tengah - Saskatchewan - hampir semua lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Waktu Tengah" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Waktu Tengah - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Waktu Tengah - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Waktu Tengah - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Waktu Tengah - Michigan - sempadan Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Waktu Tengah - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Waktu Tengah - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Waktu Tengah - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Waktu Tengah - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Waktu Tengah - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Kepulauan Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Kepulauan Easter & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Waktu Piawaian Timur - Indiana - Crawford Country" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Masa Standard Timur - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Masa Standard Timur - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Waktu Piawaian Timur - Indiana - kebanyakkan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Masa Standard Timur - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Waktu Piawai Timur - Nunavut tengah" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Waktu Piawaian Timur - selatan Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Waktu Timur" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Waktu Timur - Kentucky - kawasan Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Waktu Timur - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Waktu Timur - Michigan - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Waktu Timur - Ontario & Quebec - tempat tidak diperhati DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Waktu Timur - Ontario - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Waktu Timur - Quebec - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Waktu Timur - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Kepulauan Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Kepulauan Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Kepulauan Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & Maluku" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jawa & Sumatera" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Kepulauan Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Kepulauan Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Kepulauan Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Kepulauan Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Kepulauan Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Kepulauan Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - Rusia barat" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Laut Kaspia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - Siberia barat" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Sungai Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Sungai Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Sungai Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Pulau Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Laut Bering" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Waktu Piawai Gunung - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Waktu Piawai Gunung - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Waktu Piawai Gunung - Sonara" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Waktu Pergunungan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Waktu Gunung - Alberta, British Columbia timur & Saskatchewan barat" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Waktu Gunung - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Waktu Gunung - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Waktu Gunung - S Baja, Nayarit, Sinoloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Waktu Gunung - jajahan Northwest tengah" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Waktu Gunung - Idaho selatan & Oregon timur" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Waktu Gunung - Jajahan Northwest barat" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Kepulauan Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Ireland Utara" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Wilayah Utara" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Waktu Pasifik" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Waktu Pasifik - Yukon utara" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Waktu Pasifik - Yukon selatan" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Waktu Pasifik - British Columbia barat" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Pulau Anvers" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Kepulauan Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Pulau Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Pulau Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Kepulauan Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia Selatan" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Stesen Syowa, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & kebanyakan Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" # ui/galeon.glade.h:247 #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stesen Vostok, Kutub Selatan Magnetik" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Kepulauan Wake" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan Barat" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia Barat" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "China Tengah - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, dll" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea Tengah" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo timur & selatan, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, Timor barat" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "China timur - Beijing, Guangdong, Shanghai, dsb." #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "timur Republik Dem. Congo" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan timur" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "pantai barat, utara bagi Scorebysund" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "tanah besar" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "kebanyakan lokasi (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali timur laut" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Semenanjung Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "baratdaya Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "baratdaya Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "barat & tengah Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "barat Republik Demokratik Congo" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan barat" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arab" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaria" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cina(Mudah)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cina(Tradisi)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danish" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Perancis" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Jerman" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesia" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Itali" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korea" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Melayu" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho Utara" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Parsi" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Poland" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugis(Brazil)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russia" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "Thai" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraine" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"