# Anaconda Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan, tetapi ramai jugak yang berjuang eh.? # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # 2. Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2003,2004 # 3. Mohd Nawawi Mohamad Jamili , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-08 23:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-23 23:02+0800\n" "Last-Translator: Mohd Nawawi Mohamad Jamili \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "Memulakan VNC..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s pemasangan pada hos %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s pemasangan" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Tidak dapat menetapkan katalaluan vnc - tidak menggunakan katalaluan!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Pastikan katalaluan anda sekurang-kurangnya 6 aksara panjang." #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AMARAN!!! Pelayan VNC dilaksanakan dengan TANPA KATALALUAN!\n" "Anda boleh menggunakan pilihan boot vncpassword=\n" "jika anda hendak meningkatkan keselamatan pelayan.\n" "\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Pelayan VNC kini terlaksana." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Mencuba untuk menyambung ke klien vnc pada hos %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Memberhentikan usaha untuk menyambung selepas 50 kali percubaan!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Sila sambung secara manual klien vnc anda ke %s untuk memulakan pemasangan." #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Sila sambungkan klien vnc anda secara manual untuk memulakan pemasangan." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Akan cuba menyambung semula dalam 15 saat...." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" msgstr "Tersambung!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Sila sambung ke %s untuk memulakan pemasangan..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Sila sambung untuk memulakan pemasangan..." #: ../anaconda:563 ../anaconda:745 ../gui.py:239 ../gui.py:992 ../rescue.py:40 #: ../rescue.py:224 ../rescue.py:302 ../rescue.py:330 ../rescue.py:340 #: ../rescue.py:409 ../rescue.py:415 ../text.py:337 ../text.py:483 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:166 #: ../textw/network_text.py:394 ../textw/network_text.py:402 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:374 #: ../loader2/cdinstall.c:379 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:261 ../loader2/driverdisk.c:292 #: ../loader2/driverdisk.c:330 ../loader2/driverdisk.c:368 #: ../loader2/driverdisk.c:381 ../loader2/driverdisk.c:395 #: ../loader2/driverdisk.c:570 ../loader2/driverdisk.c:603 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:218 ../loader2/hdinstall.c:380 #: ../loader2/hdinstall.c:431 ../loader2/hdinstall.c:463 #: ../loader2/hdinstall.c:513 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:109 #: ../loader2/kickstart.c:119 ../loader2/kickstart.c:162 #: ../loader2/kickstart.c:261 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/lang.c:375 #: ../loader2/loader.c:322 ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:346 #: ../loader2/loader.c:646 ../loader2/loader.c:824 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/mediacheck.c:354 #: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444 #: ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:188 ../loader2/net.c:210 #: ../loader2/net.c:487 ../loader2/net.c:833 ../loader2/net.c:856 #: ../loader2/net.c:974 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:66 #: ../loader2/urlinstall.c:136 ../loader2/urlinstall.c:149 #: ../loader2/urlinstall.c:431 ../loader2/urlinstall.c:440 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:319 #: ../loader2/urls.c:324 ../loader2/urls.c:330 ../loader2/urls.c:444 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:614 msgid "Unknown Error" msgstr "Ralat Tidak Diketahui" #: ../anaconda:617 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Ralat mengambil bahagian kedua konfigurasi kickstart: %s!" #: ../anaconda:730 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Anda tidak mempunyai cukup RAM untuk menggunakan pemasang grafik. Memulakan " "mod teks." #: ../anaconda:782 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Kelas pemasangan memaksa pemasangan mod teks" #: ../anaconda:809 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Tiada perkakasan video dijumpai, menganggap tanpa paparan" #: ../anaconda:820 ../anaconda:1079 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Tidak dapat memulakan objek keadaan perkakasan X." #: ../anaconda:844 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Pemasangan grafik tidak ada... Memulakan mod teks." #: ../anaconda:859 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Tiada tetikus dijumpai. Tetikus diperlukan untuk pemasangan grafik. " "Memulakan mod teks." #: ../anaconda:869 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Jenis tetikus dikesan: %s" #: ../anaconda:873 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Menggunakan tetikus jenis: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen berasaskan-silinder sebagai partisyen " "utama" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen sebagai partisyen utama" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen berasaskan-silinder" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen" #: ../autopart.py:1004 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Partisyen boot %s tidak tergolong kepada label cakera BSD. SRM mungkin tidak " "boleh memboot dari partisyen ini. Guna partisyen yang tergolong kepada label " "cakera BSD atau tukar label cakera peranti ini kepada BSD." #: ../autopart.py:1006 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Partisyen boot %s tidak tergolong kepada cakera yang mempunyai ruang kosong " "yang mencukupi pada permulaannya untuk diletakkan bootloader. Pastikan " "terdapat sekurang-kurangnya 5MB ruang kosong pada permulaan cakera tersebut " "yang mengandungi /boot" #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Partisyen boot %s bukan partisyen VFAT. EFI tidak akan boleh memboot dari " "partisyen ini." #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Partisyen boot tidak berada pada bahagian awal cakera. OpenFirmware tidak " "boleh memboot pemasangan ini." #: ../autopart.py:1017 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Partisyen boot %s mungkin tidak memenuhi syarat memboot untuk rekabentuk " "anda. Penghasilan cakera boot amatlah digalakkan." #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Menambah partisyen ini tidak akan meninggalkan ruang cakera yang cukup untuk " "ruang logikal yang telah diperuntukkan dalam %s." #: ../autopart.py:1208 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Partisyen Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1209 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat menjumpai partisyen %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1234 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Peranti Raid Yang Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1235 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat mencari peranti raid %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1264 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Kumpulan Volume Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1265 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat mencari kumpulan volume %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1300 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Volume Logikal Yang Diminta Tidak Wujud" #: ../autopart.py:1301 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Tidak dapat mencari volume logikal %s untuk digunakan bagi %s.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangboot sistem anda." #: ../autopart.py:1333 ../autopart.py:1381 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ralat Pempartisyenan Automatik" #: ../autopart.py:1334 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ralat berikut berlaku pada pempartisyenan anda:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangboot sistem." #: ../autopart.py:1344 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Amaran Semasa Mempartisyen Automatik" #: ../autopart.py:1345 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Amaran berikut berlaku ketika mempartisyen automatik:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1358 ../autopart.py:1375 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk ulangbut sistem anda." #: ../autopart.py:1359 ../iw/partition_gui.py:1002 #: ../textw/partition_text.py:223 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ralat Pempartisyenan" #: ../autopart.py:1360 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Tidak dapat memperuntukkan partisyen diminta: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1377 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Anda boleh pilih pilihan pempartisyenan automatik, atau klik 'Undur' untuk " "memilih pempartisyenan manual.\n" "\n" "Tekan 'OK' untuk teruskan." #: ../autopart.py:1382 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Ralat berikut berlaku dengan partisyen anda:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ini boleh berlaku jika tidak cukup ruang pada cakera keras anda untuk " "pemasangan.%s" #: ../autopart.py:1393 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Ralat Tidak Dapat Diselamatkan" #: ../autopart.py:1394 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sistem anda akan diulang boot sekarang." #: ../autopart.py:1477 ../bootloader.py:155 ../gui.py:989 ../image.py:466 #: ../partedUtils.py:273 ../partedUtils.py:303 ../partedUtils.py:806 #: ../partedUtils.py:858 ../upgrade.py:310 ../upgrade.py:421 ../upgrade.py:474 #: ../upgrade.py:497 ../upgrade.py:543 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:456 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:227 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:377 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: ../autopart.py:1483 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Partisyenan Automatik menetapkan partisyen berdasarkan kepada jenis " "pemasangan yang dipilih. Anda juga boleh mengubahsuai partisyen selepas ia " "dicipta.\n" "\n" "Peralatan mempartisyen manual, Jurucipta Cakera, membenarkan anda untuk " "mencipta partisyen dalam persekitaran interaktif. Anda boleh menetapkan " "jenis fail sistem, titik pemasangan, saiz partisyen, dan banyak lagi." #: ../autopart.py:1494 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Sebelum pempartisyenan automatik boleh ditetapkan oleh program pemasangan, " "anda mesti memilih bagaima hendak menggunakan ruang pada cakera keras anda." #: ../autopart.py:1499 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Buang semua partisyen pada sistem ini" #: ../autopart.py:1500 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Buang semua partisyen Linux pada sistem ini" #: ../autopart.py:1501 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Kekalkan semua partisyen dan gunakan ruang bebas yang ada" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk membuang semua partisyen (SEMUA DATA) pada pemacu " "berikut: %s\n" "Adakah anda pasti untuk melakukannya?" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk membuang semua partisyen Linux (dan SEMUA DATA " "didalamnya) pada pemacu berikut:%s\n" "Adakah anda pasti untuk melakukannya?" #: ../bootloader.py:108 msgid "Bootloader" msgstr "PemuatBoot" #: ../bootloader.py:108 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Memasang PemuatBoot..." #: ../bootloader.py:156 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "TIada pakej kernel dipasang pada sistem anda. Konfigurasi pemuat but anda " "tidak akan berubah." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673 msgid "Completed" msgstr "Selesai" # libgnomeui/gnome-app-util.c:687 #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Sedang dilaksanakan... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Tidak boleh mempunyai soalan dalam mod baris arahan!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Pengecualian Parted tidak boleh dikendalikan dalam mod baris arahan!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Selesai [%d/%d]" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Memasang %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:779 msgid "Everything" msgstr "Semuanya" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "tiada cadangan" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:1006 msgid "Miscellaneous" msgstr "Lain-lain" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:953 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Kumpulan ini mengandungi semua pakej yang tersedia. Ambil perhatian bahawa " "terdapat lebih banyak pakej berbanding dengan yang terdapat dalam semua " "kumpulan pakej lain dalam halaman ini." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:957 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Pilih kumpulan ini untuk mendapatkan set pakej yang seminimum mungkin. " "Berguna untuk menghasilkan router kecil/kekotak firewall, sebagai contoh." #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Pengecualian tanpa pengendalian telah berlaku. Ini berkemungkinan besar " "adalah pepijat. Sila salin teks penuh pengecualian ini atau simpan lambakan " "crash ke dalam cakera liut kemudian laporkan pepijat secara terperinci " "terhadap anaconda di http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Pengecualian tanpa pengendalian telah berlaku. Ini berkemungkinan besar " "adalah pepijat. Sila salin teks penuh pengecualian ini dan laporkan pepijat " "secara terperinci terhadap anaconda di http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:240 msgid "Exception Occurred" msgstr "Pengecualian Berlaku" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Longgokan Ditulis" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Keadaan sistem anda telah berjaya ditulis ke liut. Sistem anda akan " "diulangtetap." #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Gagal membuat liut but" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Saiz modul kernel diperlukan oleh mesin anda membuatkannya mustahil untuk " "mencipta cakera but yang muat pada satu disket liut." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Masukkan cakera liut" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Sila keluarkan sebarang disket dari pemacu liut, dan masukkan disket liut " "yang akan dijadikan cekara but.\n" "\n" "Semua data akan DIPADAM semasa menciptaan cakera but." #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Buat cakera but" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1267 ../fsset.py:1286 ../fsset.py:1337 #: ../fsset.py:1348 ../fsset.py:1383 ../fsset.py:1433 ../fsset.py:1477 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:154 ../image.py:192 ../image.py:326 #: ../image.py:523 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:408 ../packages.py:591 ../packages.py:676 #: ../partedUtils.py:627 ../upgrade.py:341 ../upgrade.py:366 ../upgrade.py:393 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/osbootwidget.py:232 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/driverdisk.c:330 #: ../loader2/driverdisk.c:368 ../loader2/driverdisk.c:395 #: ../loader2/driverdisk.c:462 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:218 #: ../loader2/hdinstall.c:431 ../loader2/hdinstall.c:513 #: ../loader2/kickstart.c:261 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:346 #: ../loader2/loader.c:646 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 #: ../loader2/method.c:444 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:171 ../loader2/urls.c:181 #: ../loader2/urls.c:189 ../loader2/urls.c:319 ../loader2/urls.c:324 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ralat berlaku bila membuat cakera but. Sila pastikan terdapat liut pada " "pemacu liut pertama." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Mencipta" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Mencipta cakera but..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan mengesahkan cakera boot. Sila pastikan terdapat " "cakera liut yang baik pada pemacu liut pertama." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Cakera boot anda kelihatan seperti tidak sah. Ini mungkin disebabkan oleh " "cakera yang rosak. Sila pastikan terdapat cakera liut yang baik pada pemacu " "liut pertama." #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Memeriksa Blok Teruk" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Memeriksa blok teruk pada /dev/%s..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ralat berlaku bila memigrasikan %s ke ext3. Anda boleh meneruskan tanpa " "migrasi sistemfail ini jika mahu.\n" "\n" "Adakah anda ingin meneruskan tanpa migrasi %s?" #: ../fsset.py:1182 msgid "RAID Device" msgstr "Peranti RAID" #: ../fsset.py:1186 ../fsset.py:1192 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../fsset.py:1197 ../partitions.py:802 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Boot PPC PReP" #: ../fsset.py:1200 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sektor pertama bagi partisyen but" #: ../fsset.py:1201 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Rekod But Induk (MBR)" #: ../fsset.py:1268 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba menginitialisasi swap pada peranti %s. Masalah ini " "serious, dan pemasangan tidak dapat diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda." #: ../fsset.py:1287 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ralat menghiupkan peranti swap %s: %s\n" "\n" "Agaknya ia bermaksud partisyen swap tidak dapat diinitialisasikan.\n" "\n" "Tekan OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../fsset.py:1338 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Blok teruk dijumpai pada peranti /dev/%s. Kami tidak mencadangkan anda untuk " "menggunakan peranti ini.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda" #: ../fsset.py:1349 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku bila mencari blok teruk pada %s. Masalah ini serius, dan " "pemasangan tidak dapat diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda" #: ../fsset.py:1384 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba memformat %s. Masalah ini serius, dan pemasangan " "tidak dapat diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk ulangbut sistem anda" #: ../fsset.py:1434 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cuba memindahkan %s. Masalah ini adalah serius, dan " "pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1455 ../fsset.py:1464 msgid "Invalid mount point" msgstr "Titik lekapan tidak sah" #: ../fsset.py:1456 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan menghasilkan %s. Sebahagian elemen path ini " "adalah bukan direktori. Ini adalah ralat maut dan pemasangan tidak boleh " "diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1465 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ralat berlaku ketika cubaan menghasilkan %s: %s. Ini adalah ralat maut dan " "pemasangan tidak boleh diteruskan.\n" "\n" "Tekan untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:1478 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ralat memasang peranti %s sebagai %s: %s\n" "\n" "Ini berkemungkinan besar bermakna partisyen ini belum diformat.\n" "\n" "Tekan OK untuk mengulang boot sistem anda." #: ../fsset.py:2117 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Label Berulang" #: ../fsset.py:2118 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Lebih dari satu peranti pada sistem anda telah dilabelkan %s. Label antara " "peranti mesti unik untuk sistem anda berfungsi dengan sempurna.\n" "\n" "Sila betulkan masalah ini dan mulakan semula proses pemasangan." #: ../fsset.py:2125 ../gui.py:643 ../gui.py:1102 ../image.py:96 #: ../image.py:476 ../packages.py:1485 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Ulangbut" #: ../fsset.py:2378 msgid "Formatting" msgstr "Memformat" #: ../fsset.py:2379 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Memformat sistem fail %s ..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ralat berlaku bila cuba menyalin cekupan skrin." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Cekupanskrin Disalin" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Cekupanskrin telah disimpan ke dalam direktori:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Anda boleh mengaksesnya setelah anda mengulang boot dan log masuk sebagai " "root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Menyimpan Cekupanskrin" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Cekupanskrin bernama '%s' telah disimpan." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ralat Menyimpan Cekupanskrin" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ralat berlaku ketika menyimpan cekupanskrin. Jika ini berlaku ketika " "pemasangan pakej, anda mungkin perlu mencuba beberapa kali untuk ia berjaya." # bermaksud repair? #: ../gui.py:236 ../text.py:334 msgid "Fix" msgstr "Tetap" #: ../gui.py:237 ../rescue.py:176 ../text.py:335 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:506 #: ../loader2/driverdisk.c:517 ../loader2/hdinstall.c:326 #: ../loader2/loader.c:377 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../gui.py:238 ../rescue.py:176 ../rescue.py:178 ../text.py:336 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:506 ../loader2/driverdisk.c:517 #: ../loader2/loader.c:377 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../gui.py:240 ../text.py:338 ../loader2/net.c:215 ../loader2/net.c:532 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: ../gui.py:241 ../text.py:339 msgid "Ignore" msgstr "Abaikan" #: ../gui.py:242 ../gui.py:557 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:116 ../text.py:117 ../text.py:297 #: ../text.py:299 ../text.py:340 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:262 #: ../loader2/loader.c:335 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../gui.py:638 ../text.py:283 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "Beberapa ralat telah dijumpai semasa melaksana konfigurasi kickstart" "\n" "%s" #: ../gui.py:640 ../text.py:285 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ralat semasa melaksana konfig Kickstart" #: ../gui.py:648 ../text.py:295 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Sila masukkan liut sekarang. Semua kandungan cakera akan dipadam, oleh itu " "sila pilih disket anda dengan cermat." #: ../gui.py:746 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:820 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Nota keluaran hilang.\n" #: ../gui.py:990 msgid "The release notes are missing." msgstr "Nota keluaran hilang." #: ../gui.py:1090 msgid "Error!" msgstr "Ralat!" #: ../gui.py:1091 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba memuatkan komponen antaramuka pemasang.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1095 ../packages.py:187 ../packages.py:596 ../packages.py:1479 msgid "_Exit" msgstr "_Keluar" #: ../gui.py:1096 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: ../gui.py:1098 ../packages.py:1482 msgid "Rebooting System" msgstr "Ulangbut Sistem" #: ../gui.py:1099 ../packages.py:1483 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Sistem anda akan diulangbut..." #: ../gui.py:1190 ../packages.py:1485 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:203 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: ../gui.py:1192 msgid "_Next" msgstr "_Maju" #: ../gui.py:1194 msgid "_Release Notes" msgstr "_Nota Keluaran" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 libgnomeui/gnome-stock.c:843 # libgnomeui/stock_demo.c:290 #: ../gui.py:1196 msgid "Show _Help" msgstr "Papar _Bantuan" #: ../gui.py:1198 msgid "Hide _Help" msgstr "Sembunyi _Bantuan" #: ../gui.py:1200 msgid "_Debug" msgstr "_Nyahpepijat" #: ../gui.py:1282 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Pemasang %s" #: ../gui.py:1297 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Pemasangan %s pada %s" #: ../gui.py:1325 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tidak dapat memuatkan bar tajuk" #: ../gui.py:1432 msgid "Install Window" msgstr "Tetingkap Pemasangan" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Imej ISO berikut tidak dijumpai tetapi diperlukan untuk pemasangan:\n" "\n" "%s\n" "Sistem akan mengulang boot sekarang." #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Media Pemasangan Yang Diperlukan" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Perisian yang anda telah pilih untuk pasang memerlukan CD berikut:\n" "\n" "%s\n" "Sila pastikan ianya tersedia sebelum meneruskan dengan pemasangan. Jika " "anda hendak membatalkan pemasangan dan memboot semula sila pilih \"Reboot\"." #: ../image.py:96 ../image.py:477 ../kickstart.py:1381 ../kickstart.py:1409 #: ../iw/partition_gui.py:1016 msgid "_Continue" msgstr "_Teruskan" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ralat berlaku ketika menyahpasang CD. Pastikan anda tidak mengakses %s dari " "shell pada tty2 dan klik OK untuk cuba semula." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Menyalin Fail" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Memindah semua imej pemasang ke cakera keras..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ralat berlaku memindahkan imej pemasangan ke pemacu keras anda. Anda mungkin " "kehabisan ruang vakera." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "Tukar CDROM" #: ../image.py:284 msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sila masukkan %s disk %d untuk sambung" #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Salah CDROM" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Ianya bukan CDROM %s yang betul." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Tidak boleh untuk akses ke CDROM" #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "Pasang pada Sistem" #: ../kickstart.py:1373 msgid "Missing Package" msgstr "Pakej Hilang" #: ../kickstart.py:1374 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Anda telah menyatakan yang pakej '%s' mesti dipasang. Pakej ini tidak " "wujud. Adakah anda hendak meneruskan atau membatalkan pemasangan anda?" #: ../kickstart.py:1380 ../kickstart.py:1408 msgid "_Abort" msgstr "B_atal" #: ../kickstart.py:1400 msgid "Missing Group" msgstr "Kumpulan Hilang" #: ../kickstart.py:1401 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Anda telah menyatakan yang kumpulan '%s' perlu dipasang. Kumpulan ini tidak " "wujud. Adakah anda hendak meneruskan atau membatalkan pemasangan anda?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Namahos mesti 64 atau kurang panjang aksara." #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Namahos mesti bermula dengan aksara yang sah dalam julat 'a-z' atau 'A-Z'" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Namahos hanya boleh mengandungi 'a-z', 'A-Z', '-', atau '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Teruskan Naiktaraf?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Sistem fail pemasangan Linux yang anda telah pilih untuk dinaiktaraf telah " "dilekapkan. Anda tidak boleh undur selepas kedudukan ini. \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Anda ingin meneruskan pengemaskinian?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "Membaca" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "Membaca maklumat pakej..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Tidak dapat membaca senarai pengepala. Ini berpunca drps kehilangan fail, " "pakej teruk, atau media teruk. Tekan untuk mencuba lagi." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Tidak dapat membaca fail comps. Ini berpunca drps kehilangan fail, pakej " "teruk, atau media teruk. Tekan untuk mencuba lagi." #: ../packages.py:176 ../packages.py:677 ../upgrade.py:342 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Tidak dapat cantum senarai pengepala. Ini berpunca drps kehilangan fail, " "pakej teruk, atau media teruk. Tekan untuk mencuba lagi." #: ../packages.py:183 ../packages.py:592 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "Anda cuba memasang pada mesin yang tidak disokong oleh keluaran bagi %s." #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" msgstr "Memeriksa Kebergantungan" #: ../packages.py:290 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Memeriksa kebergantungan pada pakej dipulih untuk dipasang..." #: ../packages.py:349 ../packages.py:798 msgid "Processing" msgstr "Memproses" #: ../packages.py:350 msgid "Preparing to install..." msgstr "Bersedia untuk memasang..." #: ../packages.py:409 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Pakej %s-%s-%s tidak dapat dibuka. Ini adalah kerana kehilangan fail atau " "mungkin pakej rosak. Jika anda memasang dari Media CD ini biasanya " "bermaksud media CD rosak, atau pemacu CD tidak dapat membaca media.\n" "\n" "Tekan untuk cuba lagi." #: ../packages.py:417 msgid "Installing..." msgstr "Memasang..." #: ../packages.py:438 msgid "Error Installing Package" msgstr "Ralat Memasang Pakej" #: ../packages.py:439 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Terdapat ralat memasang %s. Ini menunjukkan kegagalan media, kurang ruang " "cakera, dan/atau masalah perkakasan. Ralat ini fatal dan pemasangan anda " "akan dihentikan. Sila tentusahkan media anda dan cuba memasang semula.\n" "\n" "Tekan Butang OK untuk ulangbut sistem anda." #: ../packages.py:799 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Menyediakan transaksi RPM..." #: ../packages.py:882 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Menaiktaraf pakej %s\n" "\n" #: ../packages.py:884 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Memasang pakej %s\n" "\n" #: ../packages.py:892 ../packages.py:1192 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Mennaiktaraf %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:894 ../packages.py:1194 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Memasang %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:910 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pakej berikut automatik dipilih\n" " untuk dipasangkan:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:916 msgid "Install Starting" msgstr "Pemasangan Bermula" #: ../packages.py:917 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Memulakan proses pemasangan, ia mengambil masa beberapa minit..." #: ../packages.py:957 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Anda nampaknya tidak mempunyai ruang cakera untuk memasang pakej yang anda " "pilih. Anda permu lebih ruang pada sistem fail berikut:\n" "\n" #: ../packages.py:961 ../packages.py:982 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1130 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Lekapan" #: ../packages.py:962 msgid "Space Needed" msgstr "Ruang Diperlukan" #: ../packages.py:978 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Anda nampaknya tidak mempunyai nod fail yang cukup untuk memasang pakej yang " "anda pilih. Anda perlu lebih nod fail pada sistem fail berikut:\n" "\n" #: ../packages.py:983 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nod Diperlukan" #: ../packages.py:994 msgid "Disk Space" msgstr "Ruang Cakera" #: ../packages.py:1043 msgid "Post Install" msgstr "Pasca Pasang" #: ../packages.py:1044 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Melakukan konfigurasi pasca pemasangan" #: ../packages.py:1218 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pakej berikut terdapat pada versi ini tetapi TIDAK dinaiktaraf:\n" #: ../packages.py:1221 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pakej berikut terdapat pada versi ini tetapi TIDAK dipasang:\n" #: ../packages.py:1465 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Amaran! Ini adalah perisian pra-edaran!" #: ../packages.py:1466 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Terima kasih kerana memuatturun pra-edaran %s.\n" "\n" "Ini bukanlah edaran muktamad dan tidak ditujukan untuk penggunaan pada " "sistem produksi. Tujuan edaran ini adalah untuk mengumpul maklumbalas " "daripada para penguji, dan tidak sesuai untuk kegunaan seharian.\n" "\n" "Untuk melaporkan maklumbalas, sila lawat:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "dan failkan laporan terhadap '%s'.\n" #: ../packages.py:1479 msgid "_Install anyway" msgstr "_Pasang juga" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Foreign" msgstr "Asing" #: ../partedUtils.py:274 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Peranti %s adalah diformat LDL selain daripada format CDL. DASDs yang " "diformat LDL tidak disokong untuk kegunaan ketika pemasangan %s. Jika anda " "bercadang hendak menggunakan cakera ini untuk pemasangan, ia mesti dimulakan " "semula menyebabkan kehilangan SEMUA DATA pada pemacu ini.\n" "\n" "Adakah anda hendak memformat DASD ini menggunakan format CDL?" #: ../partedUtils.py:304 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Jadual partisyen pada peranti /dev/%s adalah daripada jenis luar dugaan %s " "untuk arkitektur anda. Untuk menggunakan cakera ini untuk pemasangan bagi %" "s, ia mesti diinitialisasi semula dan mengakibatkan kehilangan SEMUA data " "pada pemacu ini.\n" "\n" "Adakah anda ingin menginitialisasi pemacu ini??" #: ../partedUtils.py:628 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Ralat melekapkan sistem fail pada %s: %s" #: ../partedUtils.py:716 msgid "Initializing" msgstr "Menginitialisasi" #: ../partedUtils.py:717 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Sila tunggu sementara memformat pemacu %s...\n" #: ../partedUtils.py:807 ../partedUtils.py:859 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Jadual partisyen pada peranti %s tidak boleh dibaca. Untuk mencipta " "partisyen baru ianya mesti dinitilisasikan, menyebabkan kehilangan SEMUA " "data pada pemacu ini.\n" "\n" "Operasi ini akan menindih sebarang pilihan pemasangan terdahulu mengenai " "pemacu mana untuk diabaikan.\n" " Anda ingin menginitialisasikan pemacu ini?" #: ../partedUtils.py:977 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Tiada Pemacu Dijumpai" #: ../partedUtils.py:978 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ralat berlaku - tiada peranti dijumpai yang sah dimana untuk mencipta sistem " "fail. Sila periksa perkakasan anda untuk mengenalpasti punca masalah ini." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Sila masukkan nama kumpulan volum." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Kumpulan Volum mesti kurang daripada 128 aksara" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ralat - nama kumpulan volum %s adalah tidak sah." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ralat - nama kumpulan volum mengandungi aksara tidak sah atau ruang. Aksara " "boleh diterima adalah huruf, digit, '.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Sila masukkan nama volum logikal." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nama Volum Logikal mesti kurang daripada 128 aksara" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ralat = nama volum logikal %s adalah tidak sah." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ralat - nama volum logikal mengandungi aksara tidak sah atau ruang. Aksara " "boleh diterima adalah huruf, digit, '.' atau '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Titik lekapan tidak sah. Titik lekapan mesti bermula dengan '/' dan tidak " "boleh berakhir dengan '/', dan mesti mengandungi aksara bolehcetak dan tiada " "ruang." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Sila nyatakan titik lekapan bagi partisyen ini." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Partisyen ini mengandungi dara bagi pemasangan pemacu keras." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari peranti RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari peranti RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari kumpulan volum LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Partisyen ini adalah sebahagian dari kumpulan volum LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "Tidak dapat Dipadam" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk dipadam." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Anda tidak boleh padam ruang kososng." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Anda tidak boleh memadam partisyen bagi DASD yang diformat LDL." #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Anda tidak boleh padam partisyen ini, kerana ianya partisyen lanjutan yang " "mengandungi %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda ridak boleh padam partisyen ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "Confirm Delete" msgstr "Kepastian Pemadaman" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Anda akan memadam semua partisyen pada peranti '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Notis" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partisyen berikut tidak boleh dipadam kerana ia sedang digunakan:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "Tidak dapat Edit" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Anda mesti pilih partisyen untuk diedit" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Anda tidak boleh edit partisyen ini:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Anda tidak boleh edit partisyen ini, ianya partisyen lanjutan yang " "mengandungi %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Format sebagai Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s mempunyai jenis partisyen 0x82 (Swap Linux) tapi nampaknya tidak " "diformat sebagai partisyen swap Linux.\n" "\n" "Adakah anda ingin format partisyen ini sebagai partisyen swap?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Anda telah memilih untuk menggunakan partisyen sedia ada untuk pemasangan " "ini tanpa memformat. Kami menggalakkan anda format partisyen ini untuk " "memastikan fail dari pemasangan sistem operasi terdahulu tidak menyebabkan " "masalah dengan pamasangan Linux ini. Walaubagaimanapun, jika partisyen ini " "mengandungi fail yang anda hendak simpan, seperti direktori home, maka " "teruskan tanpa memformat partisyen ini." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "Format?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1014 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ubahsuai Partisyen" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Jangan Format" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ralat Mempartisyen" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ralat kritikal berikut wujud pada skema pempartisyenan yang anda pinta. " "Ralat ini mestilah diperbetulkan sebelum meneruskan pemasangan bagi %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Amaran Pempartisyenan" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Ralat berikut wujud pada pempartisyenan yang anda pinta.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Adakah anda ingin meneruskan skema pempartisyenan anda?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Berikut adalah partisyen sedia ada yang dipilih untuk diformat, memusnahkan " "semua data." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pilih 'Ya' untuk meneruskan dan format partisyen ini, atau 'Tidak' untuk " "undur dan tukar tetapan ini." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "Amaran Pengformatan" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Anda akan padam kumpulan volum \"%s\".\n" "\n" "SEMUA volum logikal pada kumpulan volum ini akan hilang!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Anda akan memadam volum logikal \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Anda akan memadam peranti RAID." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Adakah anda padam partisyen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partisyen yang anda pilih akan dipadam." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "Kepastian Ulangtetap" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Adakah anda pasti untuk ulangtetap jadual partisyen ke keadaan asal?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Pemasangan tidak dapat diteruskan." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Opsyen pempartisyenan yang anda pilih sudah diaktifkan. Anda tidak boleh " "kembali ke skrin pengeditan cakera. Adakah anda ingin meneruskan proses " "pemasangan?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "Memori Rendah" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Anda tidak mempunyai cukup memori pada mesin ini, kami perlu menghidupkan " "ruang swap serta merta. Untuk melakukannya, kami akan menulis ke jadual " "partisyen anda serta merta. Ianya OK?" #: ../partitions.py:756 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Anda tidak mentakrifkan partisyen root (/), simana diperlukan supaya " "pemasangan %s diteruskan." #: ../partitions.py:761 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Partisyen root adalah kurang dari 250 megabyte dimana ianya terlalu kecil " "untuk memasang %s." #: ../partitions.py:768 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Anda mesti mencipta partisyen /boot/efi jenis FAT dan saiznya 50 Megabyte." #: ../partitions.py:791 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Anda mesti cipta partisyen But PPC PReP." #: ../partitions.py:799 ../partitions.py:810 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partisyen %s adalah kurang dari %s megabyte dimana ianya rendah daripada " "yang dicadangkan untuk pemasangan %s normal." #: ../partitions.py:839 ../partRequests.py:651 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partisyen boleh but hanya boleh dari peranti RAID1" #: ../partitions.py:846 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partisyen but tidak boleh pada volum logikal." #: ../partitions.py:857 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Anda tidak menyatakan partisyen swap. Walaupun ianya tidak wajib pada " "sebarang kes, namun ianya boleh meningkatkan prestasi bagi kebanyakan " "pemasangan." #: ../partitions.py:864 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Anda nyatakan lebih daripada 32 peranti swap. Kernel bagi %s hanya menyokong " "32 peranti swap." #: ../partitions.py:875 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Anda memperuntukkan kurang ruang swap (%dM) daripada RAM (%dM) yang ada pada " "sistem anda. Ini akan memberi kesan negatif pada prestasi." #: ../partitions.py:1159 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partisyen digunakan oleh pemasang." #: ../partitions.py:1162 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partisyen yang menjadi ahli kepada array RAID." #: ../partitions.py:1165 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partisyen yang menjadi ahli kepada Kumpulan Volum LVM." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Titik lekapan ini tidak sah. Direktori %s mesti berada pada sistem fail / ." #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Titik lekapan '%s' tidak boleh digunakan. Ia mestilah satu pautan simbolik " "supaya beroperasi dengan betul. Sila pilih titik lekapan lain." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Titik lekapan mesti berada pada sistem fail linux." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Saiz partisyen %s (%10.2f MB) melebihi saiz maksima %10.2f MB." #: ../partRequests.py:465 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "Saiz partisyen diminta (saiz = %s MB) melebihi saiz maksima %s MB." #: ../partRequests.py:470 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Saiz yang partisyen dipinta adalah negatif (saiz = %s MB)" #: ../partRequests.py:474 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partisyen tidak boleh bermula di bawah silinder pertama." #: ../partRequests.py:477 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partisyen tidak boleh berakhi pada silinder negatif.r" #: ../partRequests.py:643 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Tiada ahli pada permintaan RAID , atau bukan aras RAID dinyatakan." #: ../partRequests.py:655 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Peranti RAID jenis %s memerlukan sekurang-kurangnya %s ahli." #: ../partRequests.py:661 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Peranti RAID boleh mempunyai maksima %s gantian. Untuk mempunyai lebih " "gantian anda perlu menambah ahli pada peranti RAID." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "Memulakan Antaramuka" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Cuba memulakan %s" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" msgstr "Tetapan Rangkaian" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Adakah anda ingin memulakan antaramuka rangkaian pada sistem ini" #: ../rescue.py:220 ../text.py:479 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatal" #: ../rescue.py:221 ../text.py:480 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Saya tidak boleh pergi ke langkah terdahulu dari sini. Anda perlu cuba lagi." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Bila selesai, sila keluar dari shell dan sistem akan diulangbut." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" msgstr "Penyelamatan" #: ../rescue.py:257 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Persekitaran menyelamat sekarang akan mencuba untuk mencari pemasangan Red " "Hat Linux anda dan melekapkannya dibawah direktori %s. Anda kemudian boleh " "membuat sebarang perubahan yang diperlukan pada sistem anda. Jika anda " "hendak meneruskan dengan langkah ini pilih 'Teruskan'. Anda juga boleh " "memilih untuk melekapkan sistem fail anda baca-sahaja selain dari baca-tulis " "dengan memilih 'Baca-Sahaja'.\n" "\n" "Jika atas sebarang sebab proses ini gagal anda boleh memilih 'Langkau' dan " "langkah ini akan dilangkau dan anda akan pergi terus ke shell arahan.\n" "\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:463 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:276 msgid "Read-Only" msgstr "Baca-Saja" #: ../rescue.py:267 ../rescue.py:269 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:406 msgid "Skip" msgstr "Langkah" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistem untuk diselamatkan" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Partisyen mana mengandungi partisyen root bagi pemasnagan anda?" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../rescue.py:326 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem anda mempunyai sistem fail kotor yang anda pilih untuk tidak " "dilekapkan. Tekan enter untuk mendapatkan shell dimana anda boleh fsck dan " "lekap partisyen anda. Sistem akan mengulang boot secara automatik apabila " "anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:334 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sistem anda telah dilekapkan pada %s.\n" "\n" "Petan untuk mendapatkan shell. Jika anda ingin menjadikan sistem " "anda sebagai persekitaraan root, laksanakan arahan:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sistem akan diulangbut secara automatik bila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ralat berlaku ketika mencuba untuk melekapkan sebahagian atau semua sistem " "anda. Sebahagiannya mungkin dilekapkan dibawah %s.\n" "\n" "Tekan untuk mendapatkan shell. Sistem akan mengulang boot secara " "automatik apabila anda keluar dari shell." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mod Penyelamatan" #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Anda tidak mempunyai sebarang partisyen Linux. Tekan return untuk " "mendapatkan shell. Sistem akan ulangbut automatik bila anda keluar dari " "shell." #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Sistem anda dilekapkan dibawah direktori %s ." #: ../text.py:193 msgid "Help not available" msgstr "Bantuan tidak ada" #: ../text.py:194 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Tiada bantuan yang ada bagi langkah pemasangan ini." #: ../text.py:294 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Simpan Longgokan Musnah" #: ../text.py:315 ../text.py:323 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../text.py:315 ../text.py:318 ../text.py:321 msgid "Debug" msgstr "Nyahpepijat" #: ../text.py:358 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:365 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " untuk bantuan | antara unsur | pilih | skrin " "berikutnya" #: ../text.py:367 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Antara unsur | pilih | Skrin " "seterusnya " #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "TIngkatupaya Sistem Pengoperasian" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Naiktaraf" #: ../upgrade.py:62 msgid "Searching" msgstr "Mencari" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Mencari pemasang %s ..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistem Fail Kotor" #: ../upgrade.py:116 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Sistem fail berikut untuk sistem Linux anda tidak dinyahlekap dengan " "bersih. Sila boot pemasangan Linux anda, biarkan sistem fail diperiksa dan " "matikan dengan bersih untuk naiktaraf.\n" "%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Sistem fail berikut untuk sistem Linux anda tidak dinyahlekap dengan " "bersih. Adakah anda hendak lekapkan mereka juga?.\n" "%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 msgid "Mount failed" msgstr "Pelekapan gagal" #: ../upgrade.py:259 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Satu atau lebih sistem fail tersenarai di /etc/fstab pada sistem Linux anda " "tidak dapat dilekapkan. Sila perbetulkan masalah ini dan cuba untuk " "naiktaraf semula." #: ../upgrade.py:265 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Satu atau lebih sistem fail yang tersenarai di /etc/fstab pada sistem Linux " "anda adalah tidak konsisten dan tidak dapat dilekapkan. Sila perbetulkan " "masalah ini dan cuba untuk naiktaraf semula." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Fail berikut adalah pautan simbolik mutlak, dimana kami tidak sokong semasa " "naiktaraf. Sila tukar ia ke lautan simbolik relatif dan ulangi naiktaraf.\n" "\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlink Mutlak" #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Berikut adalah direktori yang sepatutnya adalah pautan simbolik, dimana akan " "menyebabkan masalah dengan naiktaraf. Sila betulkan mereka kepada keadaan " "asal sebagai pautan simbolik dan mulakan semula naiktaraf.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" msgstr "Direktori tidak sah" #: ../upgrade.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s tidak dijumpai" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" msgstr "Mencari" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Cari pakej untuk dinaiktaraf..." #: ../upgrade.py:367 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Program pemasangan tidak dapat menaiktaraf sistem dengan pangkalandata pra-" "rpm 4.x. Sila pasang pakej errata rpm bagi keluaran anda seperti dinyatakan " "pada nota keluaran dan laksana prosedure penaiktarafan." #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Ralat berlaku bila mencari pakej untuk dinaiktaraf." #: ../upgrade.py:422 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Rekabentuk pengeluaran %s yang anda sedang naiktaraf kelihatan sebagai %s " "yang tidak sepadan dengan rekabentuk %s yang dipasang dahulu. Ini " "berkemungkinan besar tidak akan berjaya. Adakah anda hendak meneruskan " "proses naiktaraf?" #: ../upgrade.py:475 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Sistem ini nampaknya mempunyai pakej pihak ketiga dipasang yang bertindih " "dengan pakej disertakan dalam %s. Oleh kerana pakej ini bertindih, penerusan " "proses naiktaraf akan menyebabkan mereka berhenti berfungsi dengan sempurna " "atau mungkin menyebabkan ketidakstabilan lain sistem. Sila lihat nota " "pengeluaran untuk maklumat lanjut.\n" "\n" "Adakah anda hendak meneruskan proses naiktaraf?" #: ../upgrade.py:498 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Sistem ini tidak mempunyai fail /etc/redhat-release. Ada kemungkinan ini " "bukan sistem %s. Penerusan proses naiktaraf mungkin menyebabkan sistem " "didalam keadaan tidak boleh digunakan. Adakah anda hendak meneruskan proses " "naiktaraf?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Pengemaskinian bagi versi %s hanya disokong dari Red Hat Linux 6.2 ke atas. " "Nampaknya ini sistem lebih tua. Adakah anda ingin meneruskan proses " "naiktaraf?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: ../vnc.py:36 msgid "Unable to Start X" msgstr "Gagal untuk memulakan X" #: ../vnc.py:37 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "X gagal untuk dilaksanakan pada mesin anda. Adakah anda ingin untuk melaksanakan VNC dengan " "menyambungkan komputer ini kepada komputer lain dan menggunakan paparan grafik semasa install atau sambung dengan " "menggunakan mod paparan teks install?" #: ../vnc.py:44 ../vnc.py:47 msgid "Use text mode" msgstr "Sila guna mod teks" #: ../vnc.py:45 msgid "Start VNC" msgstr "Memulakan VNC" #: ../vnc.py:55 msgid "VNC Configuration" msgstr "Konfigurasi VNC" #: ../vnc.py:59 msgid "No password" msgstr "Tiada katalaluan" #: ../vnc.py:62 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "katalaluan akan menghalang pengguna yang tidak memberi katalaluan dari membuat " "sambungan dan melihat proses installasi anda. Tolong taip katalaluan untuk digunakan semasa " "installasi dijalankan" #: ../vnc.py:70 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:434 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: ../vnc.py:71 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Katalaluan (kepastian):" #: ../vnc.py:93 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Katalaluan Tidak Sepadan" #: ../vnc.py:94 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan tidak sama. Sila cuba lagi." #: ../vnc.py:99 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Panjang Katalaluan" #: ../vnc.py:100 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya enam aksara panjang." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor Disiasat DDC" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Tetapkan Katalaluan Root" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Ralat dengan Katalaluan" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Anda mesti masukkan katalaluan root dan pastikan ia dengan menaiknya kasi " "kedua untuk meneruskan." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Katalaluan yang anda masukkan adalah berbeza. Sila cuba lagi." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya sepanjang enam aksara." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Katalaluan dipinda mengandungi aksata bukan-ascii dimana ia tidak diizinkan " "untuk digunakan dalam katalaluan." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "for Enter for pengguna." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Katalaluan root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Kepas_tian:" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurasi Autentifikasi" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Hidupkan katalaluan _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Hidupkan katalaluan shado_w" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Hidupkan N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Gua _siaran untuk mencari pelayan NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Domain NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Pelayan NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Hidupkan _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Guna carian _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "Pelayan _LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN _Asas LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Hidupkan _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "Pen_tadbir Pelayan:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Hidupkan _Autentikasi SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "Pelayan _SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Kumpulan_kerja SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Katalaluan boot loader menghalang pengguna daripada mengubah pilihan yang " "dihantar kepada kernel. Untuk lebih keselamatan sistem, adalah disyorkan " "anda menetapkan katalaluan." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Guna katalaluan pemuat but" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Tukar _katalaluan" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Masukkkan Katalaluan Pemuat But" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Masukkan katalaluan boot loader dan kemudian pastikannya. (Ambil perhatian " "keymap BIOS anda mungkin berlainan dari keymap sebenar yang anda gunakan.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Katalaluan:" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Kepas_tian:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Katalaluan tidak sepadan" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords do not match" msgstr "Katalaluan itu tidak sepadan" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Katalaluan pemuat but anda kurang daripada enam aksara. Kami mencadangkan " "katalaluan pemuat but yang lebih panjang.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan dengan katalaluan ini?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Penciptaan Cakera But" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Disket boot membenarkan anda memboot sistem %s dari cakera liut. Disket " "boot membenarkan anda untuk memboot sistem ketika konfigurasi bootloader " "tidak berfungsi, jika anda memilih untuk tidak memasang boot loader, atau " "boot loader pihak ketiga anda tidak menyokong Linux.\n" "\n" "Amatlah disyorkan anda membuat disket boot.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Ya, saya ingin mencipta disket but" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Tidak, Saya _tidak mahu cipta disket but" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But Lanjutan" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Memaksa penggunaan LBA32 untuk bootloader anda apabila tidak disokong oleh " "BIOS boleh menyebabkan mesin anda tidak boleh di boot. Kami amatlah " "mensyorkan anda membuat cakera boot apabila ditanya nanti dalam proses " "pemasangan.\n" "\n" "Adakah anda hendak meneruskan dan memaksa mod LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Paksa LBA" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Paksa LBA32 (biasanya tidak diperlukan)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Jika anda ingin menambah pilihan default pada arahan but, masukkan ia ke " "medan 'Parameter kernel umum'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Parameter kernel umum" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184 #: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Tukar Pemuat But" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk tidak memasang pemuat but pada sistem anda. Anda " "akan cipta cakera but untuk membut sistem anda dengan pilihan ini.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan dan tidak memasang pemuat but?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "_Teruskan dengan tiada pemuat but" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Pilih pemuat but yang komputer akan guna. GRUB adalah pemuat but default. " "Walaubagaimanapun, jika anda tidak mahu menindih pemuat but semasa anda, " "pilih \"Jangan pasang pemuat but.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Guna _GRUB sebagai pemuat but" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Guna _LILO sebagai pemuat but" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Jangan pasang pemuat but?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Pemuat but %s akan dipasang pada /dev/%s.." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Tiada pemuat but dipasang." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Tukar pemuat but" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurasi _pilihan lanjutan pemuat but" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Pasang rekod pemuat but pada:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Tukar Turutan Pemacu" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Tidak dapat Menukar Turutan Pemacu bagi LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Kami tidak menyokong penukaran turutan pemacu untuk digunakan dengan LILO." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Edit Turutan Pemacu" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Susun pemacu supaya dalam turutan sama yang digunakan oleh BIOS. Penukaran " "turutan pemacu mungkin berguna jika anda mempunyai aneka adapter SCSI atau " "kedua-dua adapter SCSI dan IDE dan anda ingin but dari peranti SCSI.\n" "\n" "Penukaran turutan pemacu akan mengubah dimana program pemasangan akan " "mencari Rekod But Induk (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Akan memasang" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Ulangbut?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem anda akan diulang but sekarang." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klik Maju untuk memulakan pemasangan bagi %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Log lengkap bagi pemasangan boleh didapati pada fail '%s' selepas ulangbut " "sistem anda.\n" "\n" "Fail kickstart mengandungi pilihan pemasangan yang dipilih boleh di dapati " "pada fail '%s' selepas ulangbut sistem anda." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "Perihal Naiktaraf" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klik maju untuk mula naiktaraf bagi %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Log lengkap bagi penaiktarafan boleh didapati pada fail '%s' selepas " "ulangbut sistem anda.." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Tahniah" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" msgstr "_Ulangbut" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan sebarang media pemasangan (disket atau CD-ROM) yang digunakan " "semasa proses pemasangan dan tekan butang \"Ulangbut\" untuk " "mengulnagbutkan sistem anda..\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tahniah, tpemasangan selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Untuk maklumat berkenaanErrata (Pengemaskinian dan pembaikan pepijat), " "lawat:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Untuk maklumat berkenaan pengemaskinian automatik melalui Rangkaian Red Hat " "Network, lawat:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Untuk maklumat berkenaan penggunaan dan pengkonfigurasian sistem, lawat:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Untuk mendaftar produk bagi sokongan, lawat:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Kebergantungan tidak dipuasi" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:252 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:672 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Jumlah saiz pemasangan: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "Pakej" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "keperluan" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Pasang pakej untuk memuaskan kebergantungan" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Jangan pasang pakej yang mempunyai kebergantungan" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "_Abaikan Kebergantungan pakej" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Default Pakej" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Persekitaran pemasangan default disertakan dengan pemilihan pakej yang " "dicadangkan, termasuk:\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "Selepas pemasangan, perisian tambahan boleh ditambah atau dibuang " "menggunakan alat 'system-config-packages'.\n" "\n" "Jika anda biasa dengan %s, anda boleh mempunyai pakej tertentu yang anda " "ingin pasang atau tidak pasang. Semak kotak di bawah untuk mempersonalisasi " "pemasangan anda." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Jika anda ingin mengubah pakej default yang ditetapkan untuk dipasang, anda " "boleh pilih untuk mempersonalisasi di bawah." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Pasang pakej perisian default" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Personalisasikan pakej perisian untuk dipasang" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Pemacu" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602 #: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Pemeriksaan Naiktaraf" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Naiktaraf pemasangan sedia ada" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Pilih pilihan ini jika anda ingin naiktaraf sistem %s sedia ada anda. " "Pilihan ini akan mengekalkan data pada pemacu anda." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Pasang %s" #: ../iw/examine_gui.py:69 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Pilih pilihan ini untuk pemasangan baru sistem anda. Perisian dan data sedia " "ada akan ditindih bergantung pada pilihan konfigurasi." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sistem yang dipasang berikut akan dinaiktaraf:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistem Linux tidak diketahui" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Pilih pemacu dimana fdasd dilaksanakan" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Mengformat peranti DASD yang dipilih akan memusnahkan semua kandungan " "peranti itu. Adakah anda ingin mengformat peranti DASD yang dipilih itu?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Mempartisyen dengan fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Sila pilih pemacu untuk dipartisyen dengan fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:25 ../textw/firewall_text.py:28 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:35 ../textw/firewall_text.py:195 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "AMARAN - Tiada Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:36 ../textw/firewall_text.py:196 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Jika sistem ini disambung terus ke Internet atau ia berada pada rangkaian " "awam yang besar, adalah dicadangkan firewall dikonfigurasikan untuk membantu " "mencegah capaian tanpa izin. Bagaimanapun, anda telah memilih untuk tidak " "menkonfigurasikan firewall. Pilih \"Teruskan\" untuk teruskan tanpa " "firewall." #: ../iw/firewall_gui.py:43 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Konfigurasikan Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:43 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:203 msgid "_Proceed" msgstr "_Teruskan" #: ../iw/firewall_gui.py:122 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Liang diberi tidak sah: %s. Format yang betul adalah 'liang:protokol', " "dimana liang adalah diantara 1 dan 65535, dan protokol samada 'tcp' atau " "'udp'.\n" "\n" "Sebagai contoh, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:126 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Amaran: Token Teruk" #: ../iw/firewall_gui.py:152 ../textw/firewall_text.py:30 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Firewall boleh membantu mencegah capaian tanpa izin ke komputer anda dari " "dunia luar. Adakah anda ingin menghidupkan firewall?" #: ../iw/firewall_gui.py:160 msgid "N_o firewall" msgstr "_Tiada firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:162 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Hidupkan firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:179 #, fuzzy msgid "Allow others on the internet to access these services." msgstr "Benarkan on kepada." #: ../iw/firewall_gui.py:187 msgid "_Allow incoming:" msgstr "_Izinkan masukan:" #: ../iw/firewall_gui.py:203 #, fuzzy msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Jauh Logmasuk SSH" #: ../iw/firewall_gui.py:205 msgid "Web Server" msgstr "Pelayan Web" #: ../iw/firewall_gui.py:207 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Pelayan Mel (SMTP)" #: ../iw/firewall_gui.py:209 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Pemindahan Fail (FTP)" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Other _ports:" msgstr "_Lain-lain liang:" #: ../iw/firewall_gui.py:236 msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" msgstr "Tambahan _Security Enhanced Linux (SELinux):" #: ../iw/firewall_gui.py:242 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #: ../iw/firewall_gui.py:242 msgid "Warn" msgstr "Amaran" #: ../iw/firewall_gui.py:242 ../textw/firewall_text.py:265 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Jenis Pemasangan" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Kehilangan Alamat IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Alamat IP mesti mengandungi nombor di antara 1 dan 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Alamat IP mesti mengandungi nombor di antara 0 dan 255" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Pilihan Bahasa" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:373 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Bahasa apa yang anda ingin gunakan ketika proses pemasangan?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Sokongan Bahasa Tambahan" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Pilih bahasa _default bagi sistem: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Pilih bahasa _tambahan yang anda ingin guna pada sistem:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" msgstr "_Pilih Semua" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" msgstr "Pilih Default _Sahaja" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" msgstr "Ulang_tetap" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" msgstr "Ruang tidak mencukupi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tidak boleh diubah kerana ruang yang diperlukan oleh " "volum logikal yang kini ditakrif akan meningkat ke lebih daripada ruang yang " "ada." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Kepastian Perubahan Lanjutan Fizikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Perubahan pada nilai bagi lanjutan fizikal mensyaratkan permintaan saiz " "volum logikal semasa dibundarkan saiz kepada gandaan integer bagi lanjutan " "fizikal.\n" "\n" "Perubahan ini akan bertindakbalas sertamerta." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" msgstr "_Teruskan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tan boleh diubah kerana nilai dipilih(%10.2f MB) " "adalah lebih besar daripada volum fizikal yang terkecil (%10.2f MB) dalam " "kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tan boleh diubah kerana nilai dipilih (%10.2f MB) " "adalah terlalu besar berbanding saiz volum fizikal yang terkecil (%10.2f MB) " "dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Terlalu kecil" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Perubahan pada nilai bagi lanjutan fizikal akan membazir ruang substantial " "pada satu atau lebih volum fizikal dalam kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Saiz lanjutan fizikal tidak boleh diubah kerana saiz volum logikal maksimum " "(%10.2f MB) yang dihasilkan adalah lebih kecil daripada satu atau lebih " "volum logikal yang kini ditakrifkan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Anda tidak dapat membuang volum fizikal kenara kumpulan volum akan menjadi " "terlalu kecil untuk menampung volum logikal yang kini ditakrif." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Buat Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Edit Volum Logikal: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Edit Volum Logikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "Titik _Pelekapan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "Jenis Sistem _Fail:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:305 msgid "Original File System Type:" msgstr "Jenis Sistem Fail Asal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:316 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nama Volum _Logikal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nama Volum Logikal:" # Saiz perut Menteri Besar (MB). #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Saiz (MB):" # Saiz perut Menteri Besar (MB). #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:422 ../textw/partition_text.py:343 #: ../textw/partition_text.py:426 ../textw/partition_text.py:513 msgid "Size (MB):" msgstr "Saiz (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Saiz maks %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Saiz tidak sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Saiz dipinta sepertimana anda masukkan adalah bukan nombor sah lebih besar " "daripada 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Titik lekapan sedang digunakan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Titik lekapan \"%s\" sedang digunakan, sila pilih titik lekapan lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nama Volum Logikal Tidak Sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nama volum logikal tidak sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama volum logikal \"%s\" sudah digunakan. Sila pilih nama lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Saiz yang kini diminta (%10.2f MB) adalah lebih besar daripada saiz volum " "logikal maksimum (%10.2f MB). Untuk menaikkan had ini anda boleh " "meningkatkan saiz Lanjutan Fizikal bagi Kumpulan Volum ini." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:173 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:185 ../iw/partition_dialog_gui.py:233 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:854 #: ../textw/partition_text.py:876 ../textw/partition_text.py:1049 msgid "Error With Request" msgstr "Ralat Dengan Permintaan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Volum logikal yang anda konfigurasikan memerlukan %g MB, tetapi kumpulan " "volum hanya ada %g MB. Sila jadikan kumpulan volum lebih besar atau jadikan " "volum logikal lebih kecil." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" msgstr "Tiada slot kosong" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Anda tidak boleh cipta lebih daripada %s volum logikal per kumpulan volum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" msgstr "Tiada ruang bebas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Tiada ruang lagi pada kumpulan volum untuk mencipta volum logikal. Untuk " "menambah volum logikal anda perlu mengurangkan saiz satu atau lebih volum " "logikal yang sedia ada" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Adakah anda pasti untuk memadam volum logikal \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nama Kumpulan Volum Tidak Sah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" msgstr "Nama sudah digunakan" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Nama kumpulan volum \"%s\" sudah digunakan. Sila pilih yang lain." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Tidak cukup volum fizikal" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Sekurang-kurangnya satu partisyen volum fizikal yang tidak digunakan " "diperlukan untuk mencipta Kumpulan Volum LVM.\n" "\n" "Cipta satu partisyen atau array RAID berjenis \"volum fizikal (LVM)\" dan " "kemudian pilih pilihan \"LVM\" lagi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Buat Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Edit Kumpulan Volum LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Edit Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nama Kumpulan _Volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nama Kumpulan Volum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Lanjutan _Fizikal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" msgstr "Lanjutan Fizikal:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volum Fizikal untuk dig_unakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" msgstr "Ruang Digunakan:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" msgstr "Ruang Bebas:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" msgstr "Jumlah Ruang:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nama Volum Logikal" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Saiz (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volum Logikal:" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurasi Tetikus" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 dalam DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 msgid "_Device" msgstr "_Peranti" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulasi 3 Butang" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Pilih tetikus yang sesuai bagi sistem." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Utama" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Sekunder" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS Ketiga" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _Utama" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _Sekunder" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS Ke_tiga" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfigurasi Rangkaian" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" msgstr "Ralat Dengan Data" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Anda tidak menyatakan namahos. Bergantung kepada persekitaran rangkaian ia " "akan menyebabkan masalah kelak." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Anda tidak menyatakan medan \"%s\". Bergantung pada persekitaran rangkaian " "mungkin akan menyebabkan masalah kemudian hari." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Namahos \"%s\" tidak sah kerana alasan berikut:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ralat berlaku bila cuba menukar nilai yang dimasukkan bagi \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Satu nilai diperlukan bagi medan \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Maklumat IP yang anda masukkan adalah tidak sah." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Anda tidak mempunyai peranti rangkaian yang aktif. Sistem anda tidak akan " "boleh berkomunikasi dengan rangkaian secara default tanpa sekurang-kurangnya " "satu peranti aktif.\n" "\n" "NOTA: Jika anda mempunyai adapter rangkaian PCMCIA anda patut membiarkan ia " "tidak aktif pada kali ini. Bila anda ulangbut sistem anda adapter akan " "diaktifkan secara automatik." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Edit Antaramuka %s" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Konfigurasi mengguna _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktifkan semasa boot" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" msgstr "Alamat _IP" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" msgstr "Net_mask" #: ../iw/network_gui.py:232 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Titik ke Titik (IP)" #: ../iw/network_gui.py:256 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurasikan %s" #: ../iw/network_gui.py:424 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktifkan semasa But" #: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1130 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: ../iw/network_gui.py:428 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Netmask" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "Network Devices" msgstr "Peranti Rangkaian" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Set the hostname:" msgstr "Tetapkan namahos:" #: ../iw/network_gui.py:502 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatik dengan DHCP" #: ../iw/network_gui.py:508 msgid "_manually" msgstr "_manual" #: ../iw/network_gui.py:514 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(cth. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:751 msgid "Hostname" msgstr "Namahos" #: ../iw/network_gui.py:582 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Tetapan Lain-lain" #: ../iw/osbootwidget.py:42 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Anda boleh mengkonfigurasikan pemuat but untuk mengbut sstem pengoperasian " "lain. Ia akan membolehkan anda memilih sistem pengoperasian untuk dibut dari " "senarai. Untuk menambah sistem pengoperasian, dimana ia tidak dikesan secara " "automatik, klik 'Tambah'. Untuk mengubah sistem pengoperasian yang dibut " "secara default, pilih 'Default' pada sistem pengoperasian yang dikehendaki." #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" msgstr "Imej" #: ../iw/osbootwidget.py:139 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Masukkan label untuk dipaparkan pada menu pemuat but. Peranti (atau cakera " "keras dan nombor partisyen) adalah peranti dari mana ia akan but." #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:195 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Sasaran But Default" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Anda mesti nyatakan label bagi kemasukan" # gnome-vfs. Sistem Fail Maya GNOME # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # 1. Mohamad Afifi Omar (App) # 2. Hasbullah Bin Pit (sebol) # #: ../iw/osbootwidget.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Label but mengandungi aksara tidak sah." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Bertindan" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Label ini telah digunakan olegh kemasukan but lain." #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "Duplicate Device" msgstr "Klonkan Peranti" #: ../iw/osbootwidget.py:272 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Peranti ini telah digunakan oleh kemasukan but lain." #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "Cannot Delete" msgstr "Tidak boleh Padam" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Sasaran but ini tidak boleh dipadam kerana ia adalah untuk sistem %s yang " "anda ingin pasang." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Pemilihan Pakej Satu Persatu" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Semua Pakej" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pakej: %s\n" "Versi: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" msgstr "Paparan _Pepohon" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" msgstr "Paparan _Rata" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" msgstr "_Pakej" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Saiz (MB)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " msgstr "Jumlah saiz: " #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" msgstr "Pilih _semua dalam kumpulan" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Nyahpilih semua dalam kumpulan" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pemilihan Kumpulan Pakej" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" msgstr "Minima" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Perincian bagi '%s'" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Kumpulan pakej boleh mempunyai kedua-dua ahli pakej Asas dan Opsyenal. " "Pakej Asas sentiasa dipilih selagi kumpulan pakej dipilih.\n" "\n" "Pilih pakej Opsyenal untuk dipasang:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" msgstr "Pakej Asas" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" msgstr "Pakej Opsyenal" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Pilih pakej individu" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opsyen Saiz Tambahan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Saiz _Tetap" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Isi semua ruang _sehingga (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Muat hingga saiz maksimum yang di_izinkan" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:174 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Akhir silinder mesti lebih besar daripada silinder permulaan." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 ../textw/partition_text.py:655 msgid "Add Partition" msgstr "Tambah Partisyen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:266 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Edit partisyen: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:268 msgid "Edit Partition" msgstr "Edit partisyen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:295 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Jenis Sistem Fail:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Pemacu Diizinkan:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Pemacu:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label Sistem Fail Asal:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Silinder _Mula:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Silinder _Akhir:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Paksa supaya menjadi partisyen _utama" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "Start" msgstr "Mula" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1130 msgid "End" msgstr "Akhir" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Titik Lekapan/\n" "RAID/Volum" # MB = Menteri Besar? #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Saiz\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1124 msgid "Partitioning" msgstr "Pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Ralat kritikal berikut wujud disebabkan skema pempartisyenan yang anda pinta." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Ralat ini mesti diperbaiki sebelum meneruskan pemasangan bagi %s anda." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Ralat Pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Amaran berikut wujud disebabkan skema pempartisyenan yang anda pinta." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Adakah anda ingin meneruskan dengan skema pempartisyenan yang anda pinta?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Amaran pempartisyenan" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Amaran Pengformatan" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" msgstr "Peranti RAID" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:911 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:155 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:326 msgid "Hard Drives" msgstr "Pemacu Keras" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 #: ../textw/partition_text.py:176 msgid "Free space" msgstr "Ruang bebas" #: ../iw/partition_gui.py:876 ../textw/partition_text.py:139 msgid "Extended" msgstr "Lanjutan" #: ../iw/partition_gui.py:878 ../textw/partition_text.py:141 msgid "software RAID" msgstr "RAID Perisian" #: ../iw/partition_gui.py:913 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: ../iw/partition_gui.py:1003 ../textw/partition_text.py:224 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Tidak dapat memperuntukkan partisyen diminta: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1012 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Amaran: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1194 ../iw/partition_gui.py:1208 msgid "Not supported" msgstr "Tidak disokong" #: ../iw/partition_gui.py:1195 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM tidak disokong pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1209 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID perisian TAK disokong pada platform ini." #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Tiada nombor peranti RAID minor " #: ../iw/partition_gui.py:1217 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Peranti RAID perisian tidak dapat dicipta kerana semua nombor peranti minor " "RAID telah digunakan." #: ../iw/partition_gui.py:1231 msgid "RAID Options" msgstr "Opsyen RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1242 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "RAID Perisian membolehkan anda menggabungkan beberapa cakera kepada satu " "peranti RAID yang lebih besar. Peranti RAID boleh dikonfigurasikan untuk " "membekalkan kelajuan dan reliability tambahan berbanding pemacu individu. " "untuk maklumat lanjut berkenaan penggunakan peranti RAID , sila rujuk " "dokumentasi %s .\n" "\n" "Anda kini mempunyai %s partisyen RAID perisian sedia untuk digunakan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1253 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Untuk menggunakan RAID anda mesti cipta sekurang-kurangnya dua partisyen " "berjenis 'RAID Perisian'. Kemudian anda boleh cipta peranti RAID yang boleh " "diformat dan dilekapkan.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1259 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan sekarang?" #: ../iw/partition_gui.py:1268 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Cipta _partisyen RAID perisian." #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Cipta _peranti RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1275 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klonkan _pemacu untuk mencipta peranti RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1314 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Tidak dapat Cipta Editor Pengklonan Pemacu" #: ../iw/partition_gui.py:1315 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Editor pengklonan pemacu tidak dapat dicipta kerana sebab tertentu." # libgnomeui/gnome-app-helper.c:103 #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Ne_w" msgstr "Ba_ru" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "Re_set" msgstr "_Ulangtetap" # libgnomeui/gnome-calculator.c:946 #: ../iw/partition_gui.py:1363 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1364 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1405 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Sorok peranti RAID/ahli _Kumpulan Volum LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:1214 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Pempartisyenan Automatik" #: ../iw/partition_gui.py:1448 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Anda mesti pilih sekurang-kurangnya 1 cakera keras supaya %s dipasang." #: ../iw/partition_gui.py:1490 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Saya mahu pempartisyenan automatik:" #: ../iw/partition_gui.py:1521 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Pilih pemacu untuk digunakan pada pemasangan ini:" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "_Perhati (dan ubahsuai jika perlu) partisyen yang dicipta" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:249 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Bagaimana anda ingin menyediakan sistem fail pada partisyen ini?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Biar _tidak berubah (kekalkan data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Format partisyen sebagai:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grasikan partisyen ke:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Periksa blok _teruk?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Jenis partisyen '%s' mesti mesti mensyaratkan ke pemacu tunggal. Ini boleh " "dilakukan dengan memilih pemacu di senaraisemak 'Pemacu Diizinkan' ." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Tetapan Pempartisyenan Cakera" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partisyen _automatik" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Mempartition secara manual dengan Jurucipta _Cakera" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Bait" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bait" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" msgstr "Memasang Pakej" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Baki masa: %s minit" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Memuatturun %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Memasang %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Memuatturun - %s" #: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Total" msgstr "Jumlah" #: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674 msgid "Remaining" msgstr "Baki" #: ../iw/progress_gui.py:516 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "Memasang %s-%s-%s.%s" # libgnomeui/gnome-app-util.c:687 #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " msgstr "Progres Pakej" # libgnomeui/gnome-app-util.c:687 #: ../iw/progress_gui.py:658 msgid "Total Progress: " msgstr "Jumlah Progres: " #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Packages" msgstr "Pakej" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Time" msgstr "Masa" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "sekurang-kurangnya dua partisyen RAID perisian yang belum digunakan " "diperlukan untuk mencipta peranti RAID.\n" "\n" "Pertama cipta sekurang-kurangnya dua partisyen jenis \"Raid Perisian\", dan " "kemudian pilih pilihan \"RAID\" semula." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:911 msgid "Make RAID Device" msgstr "Jadikan Peranti RAID." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Edit Peranti RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:909 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Edit Peranti RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Peranti RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Aras RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Ahli _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Bilangan _gantian:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Format partisyen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Pemacu sumber tidak mempunyai partisyen untuk diklonkan. Anda mesti " "takrifkan partisyen jenis 'RAID Perisian' pada pemacu sebelum ia boleh " "diklonkan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Ralat Pemacu Sumber" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen yang bukan jenis 'RAID " "perisian'.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang sebelum pemacu boleh diklonkan.. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen yang tidak terdiri daripada " "pemacu /dev/%s.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang atau restricted ke pemacu ini sebelum pemacu ini " "boleh diklonkan. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Pemacu sumber yang dipilih mempunyai partisyen RAID Perisian yang menjadi " "ahli bagi peranti RAID Perisian yang aktif.\n" "\n" "Partisyen ini perlu dibuang sebelum pemacu ini boleh diklonkan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Ralat Pemacu Sasaran" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Pilih pemacu sasaran bagi operasi pengklonan." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Pemacu sumber /dev/%s \" tidak boleh dipilih sebagai pamacu sasaran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Pemacu sasaran /dev/%s mempunyai partisyen yang tidak boleh dibuang kerana " "sebab berikut:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Partisyen ini mesti dibuang sebelum pemacu ini boleh dijadikan sasaran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Sila pilih pemacu sumber." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "pemacu /dev/%s akan diklon ke pemacu berikut:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AMARAN! SEMUA DATA PADA PEMACU SASARAN AKAN DIMUSNAHKAN." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Amaran Akhir" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonkan Pemacu" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "terdapat ralat mengkosongkan pemacu sasaran. Pengklonan gagal." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Alat Pengklonan Pemacu\n" "\n" "Alat ini membolehkan anda mengurangkan kesusahan mengkonfigurasi array. " "Caranya ialah mengambil pemacu sumber yang telah disediakan dengan susunatur " "pempartisyenan disukai, dan klonkan susunatur ini ke pemacu yang hampir sama " "saiz yang lain. Kemudian peranti RAID boleh dicipta.\n" "\n" "NOTA: Pemacu sumber mesti mempunyai partisyen yang dihadkan untuk berada " "dipemacu itu sahaja, dan hanya mengandungi partisyen RAID perisian yang " "tidak digunakan. Jenis partisyen lain tidak diizinkan.\n" "\n" "SEMUA BENDA pada pemacu sasaran akan dimusnahkan oleh proses ini." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Pemacu Sumber:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Pemacu Sasaran:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Pemacu" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Nota Keluaran" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Tidak dapat memuatkan fail!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfigurasi Silo" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partisyen" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Pasang rekod but SILO pada:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Cipta alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "tetapkan peranti but PROM default kepada linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parameter kernel" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Cipta cakera but" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Tidak dipasang SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Jenis Partisyen" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:213 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Label but" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Imej but default" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Pemilihan Zon Waktu" #: ../iw/timezone_gui.py:67 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Jam sistem menggunakan _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Sila pilih bandar terdekat dalam zonmasa anda:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Huraian" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Naiktaraf Konfigurasi Pemuat But" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Kemaskini kondigurasi pemuat but" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ini akan mengemaskini pemuat but semasa anda." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Pemasang mengesan pemuat but %s kini dipasang üada %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ini adalah pilihan yang dicadangkan." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Pemasang tidak dapat mengesan pemuat but yang kini digunakan pada sistem " "anda." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Cipta konfigurasi pemuat but baru" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ini akan membolehkan anda mencipta konfigurasi pemuat but baru. Jika anda " "ingin bertukar pemuat but, anda patut pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Langkah pengemaskinian pemuat but" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ini tidak akan mengubah konfigurasi pemuat but. JIka anda mengunakan pemuat " "but pihak ke tiga, anda patut pilih ini." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Apa yang anda ingin lakukan?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrasi Sistem Fail" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Keluaran bagi %s menyokong sistem fail penjurnalan ext3. Ia mempunyai " "beberapa faedah berbandingsistem fail ext2 yang ada pada %s. Adalah boleh " "untuk memigrasikan oartisyen berformat ext2 kepada ext3 tanpa kehilangan " "data.\n" "\n" "Partisyen yang mana anda ingin migrasikan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Naiktaraf Partisyen Swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 kernel memerlukan lebih swap berbanding kernel lama, sebanyak dua " "kali ganda ruang swap berbanding RAM pada sistem. Anda kini ada %dMB swap " "dikonfigurasikan, tapi anda boleh cipta ruang swap tambahan pada salah satu " "sistem fail sekarang." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pemasangan telah mengesan %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Saya _ingin mencipta fail swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Pilih _partisyen yang mana untuk diletakkan fail swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ruang Swap (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Adalah dicadangkan fail sawp sekurang-kurangnya %d MB. Sila masukkan saiz " "bagi fail swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Saiz fail swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saya _tidak mahu mencipta fail swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Adalah dicadangkan supaya anda pencipta fail swap. Kegagalan melakukan ia " "akan mengakibatkan pemasang keluar secara tidak normal. Anda pasti ingin " "teruskan?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Fail swap mestilah bersaiz diantara 1 dan 2000 MB " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Tidak cukup ruang cakera pada peranti yang anda pilih untuk partisyen swap." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor tidak disiasat" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Personalisasi Konfigurasi Grafik" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "Kedalaman _Warna:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Warna (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Warna Tinggi (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Warna Sebenar (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Resolusi _Skrin:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Sila pilih persekitaran desktop default anda:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Persekitaran Desktop adalah:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Sila pilih jenis logmasuk anda:" # libgnomeui/gnome-stock.c:844 #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Teks" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafikal" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfigurasi Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Monitor Tidak dinyatakan" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Anda tidak memilih jenis monitor. Dicadangkan supaya anda memilih model yang " "paling hampir agar anda boleh mempunyai kualiti terbaik." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Pilih jenis monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Pada kebanyakkan kes, monitor akan dikesan automatik. Jika tetapan dikesan " "adalah tidak betul bagi monitor, pilih tetapan yang betul." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "Pulihkan nilai _asal" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Sync meng_ufuk:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Sync Me_negak:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "KHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfigurasi (X) Antaramuka Grafikal" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "Kad video tidak dikenali" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Ralat berlaku memililh kad video %s. Sila lapor ralat ini ke bugzilla." "redhat.com" #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Kad video Tidak dinyatakan" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Anda perlu memilih kad video sebelum konfigurasi X dapat diteruskan. Jika " "anda ingin melangkah konfigurasi X secara keseluruhan, pilih butang 'Langkah " "Konfigurasi X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Sistem anda akan ditetapkan untuk mengguna jurupacu pebimbal kerangka bagi " "Sistem X Windows. Jika anda tidak mahu menetapkan Sistem X Windows, pilih " "butang 'Langkah Konfigurasi X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Saiz ram video anda tidak dapat diautokesan. Pilih saiz ram video anda dari " "pilihan dibawah:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Dalam kebanyakan kes, perkakasan video boleh dikesan secara automatik. JIka " "tetapan yang dikesan tidak betul bagi perkakasan, sila pilih tetapan yang " "betul." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM kad _video" #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Langkah Konfigurasi X" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurasi Pemuat But z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Pemuat but z/IPL akan dipasang pada sistem anda." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Pemuat But z/IPL akan dipasang pada sistem anda\n" "\n" "Partisyen root akan adalah yang anda telah pilih dalam tetapan partisyen " "terdahulu.\n" "\n" "Kernel yang digunakan untuk memulakan mesin akan dipasang secara default.\n" "\n" "Jika anda ingin membuat perubahan kelak selepas pemasangan, cubalah untuk " "engubah fail konfigurasi /etc/zipl.conf .\n" "\n" "Anda boleh memasukkan sebarang parameter kernel tambahan yang mesin anda " "atau tetapan anda perlukan." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parameter Kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parameter Chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Disket but membolehkan anda mengbut ke sistem %s anda daripada disket liut. " "Disket but membolehkan anda untuk mengbut sistem apabila konfigurasi pemuat " "but anda tidak bekerja.\n" "\n" "Adalah dicadangkan anda mencipta disket but.\n" "\n" "Adakah anda ingin mencipta disket but?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Cakera But" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Pemuat but manakah yang anda ingin guna?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Guna Pemuat But GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Guna Pemuat But LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" msgstr "Tiada Pemuat But" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Langkah Pemuat But" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Anda telah memilih untuk tidak memasang sebarang pemuat but. Adalah " "dicadangkan supaya anda memasang pemuat but melainkan anda ada keperluan " "lanjutan. Pemuat but selalunya sentiasa diperlukan untuk ulangbut sistem " "anda ke Linux terus daripada pemacu keras.\n" "\n" "Anda pasti untuk melangkah pemasangan pemuat but?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Berapa sistem perlu menghantar pilihan istimewa kepada kernel ketika masa " "but supaya sistem berfungsi dengan betul. Jika anda perlu menghantar pilihan " "but ke kernel, masukkannya sekarang. Jika anda tidak perlu hantar atau tidak " "pasti, biarkan ia kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Paksa penggunaan LBA32 (biasanya tidak diperlukan)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Dimana anda ingin pasang pemuat but?" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Kosongkan" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Edit Label But" #: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Label But Tidak Sah" #: ../textw/bootloader_text.py:244 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Label but tidak boleh kosong." #: ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Label but mengandungi aksara tidak sah." #: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1135 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: ../textw/bootloader_text.py:302 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Pengurus but %s boleh mengbut sistem pengoperasian lain juga. Anda perlu " "beritahu saya partisyen apa yang anda ingin boleh but dan label apa yang " "digunakan bagi setiap daripadanya." #: ../textw/bootloader_text.py:315 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " pilih butang | pilih kemasukan but default | skrin " "berikutnya>" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Katalaluan pemuat but mencegah penguna daripada menghantar pilihan arbitrary " "ke kernel. Untuk keselamatan lebih ketat kami mencadangkan penetapan " "katalaluan, tapi ini tidak semestinya bagi pengguna biasa" #: ../textw/bootloader_text.py:404 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Guna Katalaluan GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Katalaluan Pemuat But:" # libgnomeui/gnome-spell.c:249 #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Confirm:" msgstr "Kepastian:" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Katalaluan Tidak Sepadan" #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Password Too Short" msgstr "Katalaluan Terlalu Pendek" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Katalaluan pemuat but terlalu pendek" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tekan untuk mengulangbut sistem anda.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " untuk keluar" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Keluarkan sebarang media pemasangan (disket atau CDROM) yang digunakan " "semasa pemasangan dan tekani untuk ulangbut sistem anda.\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr " untuk ulangbut" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tahniah, pemasangan %s anda selesai.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Untuk maklumat mengenai errata (pengemaskinian dan pembaikan pepijat),\n" "lawati http://www.redhat.com/errata/. \n" "Maklumat tentang penggunaan sistem terdapat pada manual %s di http://www." "redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Ulangbut" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Pemasangan untuk dimulakan" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Log lengkap bagi pemasangan anda akan berda di %s selepas mengulangbut " "sistem anda. Anda boleh simpan fail ini untuk rujukan akan datang." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/driverdisk.c:262 ../loader2/driverdisk.c:293 #: ../loader2/driverdisk.c:381 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:326 ../loader2/hdinstall.c:380 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:322 ../loader2/loader.c:824 ../loader2/loader.c:846 #: ../loader2/net.c:188 ../loader2/net.c:210 ../loader2/net.c:487 #: ../loader2/net.c:974 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:254 #: ../loader2/urls.c:444 msgid "Back" msgstr "Undur" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Naiktaraf untuk dimulakan" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Log lengkap bagi penaiktarafan anda akan berda di %s selepas mengulangbut " "sistem anda. Anda boleh simpan fail ini untuk rujukan akan datang." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Persekitaran pemasangan default disertakan dengan pemilihan pakej yang kami " "cadangkan. Selepas pemasangan, perisian tambahan boleh ditambah atau " "dibuang menggunakan alat 'system-config-packages' .\n" "\n" "Walaubagaimanapun %s didatangkan dengan banyak aplikasi, dan anda boleh " "mempersonalisasikan pemilihan perisian yang dipasang, jika anda mahu." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Personalisasi pemilihan perisian" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Pilih cakera untuk melaksanakan fdasd atau dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Maju" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Edit Partisyen" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Format DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Tetapan Cakera" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Ralat berlaku bila melaksanakan %s pada pemacu %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "melaksanakan dasdfmt bermaksud kehilangan \n" "SEMUA DATA pada pemacu %s.\n" "\n" "Anda betul-betul inginkan sebegini?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Satu ralat berlaku - tiada peranti yang sah dijumpai untuk mencipta " "sistemfail baru. Sila periksa perkakasan anda untuk mengesan punca masalah " "ini atau gunadasdfmt.\n" "\n" "Kembali ke skrin skrin fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Pilih cakera dimana fdisk dilaksanakan" #: ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Customize" msgstr "Personalisasi" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "Enable firewall" msgstr "Hidupkan firewall" #: ../textw/firewall_text.py:50 msgid "No firewall" msgstr "Tiada firewall" #: ../textw/firewall_text.py:69 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Peranti Dipercayai:" #: ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "Izinkan Masukan:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../loader2/telnetd.c:80 #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mel (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "Other ports" msgstr "Liang Lain" #: ../textw/firewall_text.py:122 ../textw/firewall_text.py:185 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Pilihan Tidak Sah" #: ../textw/firewall_text.py:123 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Anda tidak boleh mempersolalisasi firewall yang dimatikan." #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Konfigurasi Firewall - Personalisasi" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Anda boleh customize firewall anda dalam dua cara. Pertama, anda boleh pilih " "untuk membenarkan semua trafik daripada antaramuka rangkaian tertentu. " "Kedua, anda boleh membenarkan protokol tertentu melalui firewall. Dalam " "senarai diselang koma, nyatakan port tambahan dalam bentuk 'servis:protokol' " "seperti 'imap:tcp'. " #: ../textw/firewall_text.py:186 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Amaran: %s adalah liang yang tidak sah." #: ../textw/firewall_text.py:251 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Security Enhanced Linux" #: ../textw/firewall_text.py:253 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " "improve the security of your system. How would you like this support " "enabled?" msgstr "" "Security Enhanced Linux (SELinux) menyediakan kawalan akses lebih ketat " "untuk meningkatkan keselamatan sistem anda. Bagaimana anda hendak " "menghidupkan sokongan ini?" #: ../textw/firewall_text.py:261 msgid "Disable SELinux" msgstr "SELinux Dimatikan" #: ../textw/firewall_text.py:263 msgid "Warn on violations" msgstr "Amaran pada percanggahan" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Apa jenis sistem yang anda ingin pasang?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Pilihan Papan Kekunci" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Apa model papan kekunci yang disambung ke komputer ini?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Ulangtetap" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Pilih bahasa tambahan yang anda ingin guna pada sistem ini:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Sokongan Bahasa" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Anda mesti pilih sekurang-kurangnya satu bahasa untuk dipasang. " #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Bahasa Default" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Pilih bahasa default bagi sistem ini: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Apakah peranti dimana tetikus anda diletakkan?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Apa model tetikus yang disambung ke komputer ini?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulasi 3 Butang?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Pemilihan Tetikus" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Rentetan IP tidak sah" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "IP '%s' yang anda masukkan bukan IP yang sah." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Titik ke Titip (IP)" #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Peranti rangkaian: %s" #: ../textw/network_text.py:89 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Huraian: %s" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurasi menggunakan DHCP" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktifkan semasa boot" #: ../textw/network_text.py:130 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfigurasi Rangkaian bagi %s" #: ../textw/network_text.py:163 msgid "Invalid information" msgstr "Maklumat tidak sah" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Anda mesti masukkan maklumat IP yang sah untuk teruskan" #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Utama:" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Sekunder:" #: ../textw/network_text.py:265 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS ketiga:" #: ../textw/network_text.py:272 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Tetapan Rangkaian Lain-lain" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" msgstr "secara automatik melalui DHCP" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" msgstr "secara manual" #: ../textw/network_text.py:363 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurasi Namahos" #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Jika sistem anda adalah sebahagian daripada rangkain yang lebih besar dimana " "namahos diberikan oleh DHCP, pilih automatik melalui DHCP. Jika tidak, pilih " "secara manual dan masukkan namahos untuk sistem anda. Jika anda tidak " "masukkan, sistem anda akan dikenali sebagai 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Namahos Tidak Sah" #: ../textw/network_text.py:393 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Anda tidak menyatakan namahos." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Pilih pakej individu" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> pemilihan | Perincian Kumpulan | skrin " "berikutnya" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "Perincian Kumpulan Pakej" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "Pakej :" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr " Saiz :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "Jumlah saiz" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> pilihan | bantuan | huraian pakej" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "Kebergantungan Pakej" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Beberapa pakej yang anda pilih untuk dipasang memerlukan pakej yang anda " "tidak pilih, JIka anda hanya memilih OK semua pakej yang diperlukan itu akan " "dipasang." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Pasng pakej untuk memuaskan kebergantungan" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Jangan pasang pakej yang mempunyai kebergantungan" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Abaikan kebergantungan pakej" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Mesti nyatakan nilai" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Nilai dipinta adalah bukan integer" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Nilai dipinta adalah terlalu besar" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Peranti RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:227 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Amaran: %s" #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Modify Partition" msgstr "Ubahsuai Partisyen" #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Add anyway" msgstr "Tambah juga" #: ../textw/partition_text.py:266 msgid "Mount Point:" msgstr "Titik Lekapan:" #: ../textw/partition_text.py:287 msgid "File System type:" msgstr "Jenis Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:321 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Pemacu Benarkan:" #: ../textw/partition_text.py:377 msgid "Fixed Size:" msgstr "Saiz Tetap:" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Saiz maksima penuh (MB):" #: ../textw/partition_text.py:383 msgid "Fill all available space:" msgstr "Penuhkan semua ruang yang ada" #: ../textw/partition_text.py:406 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Silinder Mula:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "End Cylinder:" msgstr "Silinder Akhir:" #: ../textw/partition_text.py:443 msgid "RAID Level:" msgstr "Aras RAID:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "RAID Members:" msgstr "Ahli RAID:" #: ../textw/partition_text.py:480 msgid "Number of spares?" msgstr "Bilangan gantian?" #: ../textw/partition_text.py:494 msgid "File System Type:" msgstr "Jenis Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Label:" msgstr "Label Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "File System Option:" msgstr "Opsyen Sistem Fail:" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Format sebagai %s" #: ../textw/partition_text.py:523 ../textw/partition_text.py:761 #: ../textw/partition_text.py:998 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrasi ke %s" #: ../textw/partition_text.py:525 ../textw/partition_text.py:763 #: ../textw/partition_text.py:1000 msgid "Leave unchanged" msgstr "Biarkan tanpa diubah" #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:736 #: ../textw/partition_text.py:976 msgid "File System Options" msgstr "Opsyen Sistem Fail" #: ../textw/partition_text.py:544 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Sila pilih bagaimana anda ingin menyediakan sistem fail pada partisyen ini." #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Periksa blok teruk" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Biar tanda diubah (kekalkan data)" #: ../textw/partition_text.py:565 msgid "Format as:" msgstr "Format sebagai:" #: ../textw/partition_text.py:585 msgid "Migrate to:" msgstr "MIgrasi ke:" #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Paksa supaya menjadi partisyen utama" #: ../textw/partition_text.py:714 msgid "Not Supported" msgstr "Tidak Disokong" #: ../textw/partition_text.py:715 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Kumpulan Volum LVM nya boleh diedit pada pemasang grafikal." #: ../textw/partition_text.py:791 ../textw/partition_text.py:844 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Saiz Partisyen" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Saiz Maksima" #: ../textw/partition_text.py:822 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Kemasukan Tidak Sah bagi Permulaan Silinder" #: ../textw/partition_text.py:836 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Kemasukan tidak sah bagi Akhir Silinder" #: ../textw/partition_text.py:949 msgid "No RAID partitions" msgstr "Tiada partisyen RAID" #: ../textw/partition_text.py:950 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sekurang-kurangnya dua partisyen RAID perisian diperlukan." #: ../textw/partition_text.py:962 msgid "Format partition?" msgstr "Format partisyen?" #: ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Kemasukan tidak sah bagi gantian RAID" #: ../textw/partition_text.py:1037 msgid "Too many spares" msgstr "Terlalu banyak gantian" #: ../textw/partition_text.py:1038 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Bilangan maksimum gantian dengan array RAID0 adalah 0." #: ../textw/partition_text.py:1134 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../textw/partition_text.py:1136 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: ../textw/partition_text.py:1137 msgid "RAID" msgstr "RAD" #: ../textw/partition_text.py:1140 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Bantuan F3-Edit F4-Padam F5-Ulangtetap F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1169 msgid "No Root Partition" msgstr "Tiada Partisyen Punca" #: ../textw/partition_text.py:1170 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Anda mesti mempunyai partisyen / untuk dipasang." #: ../textw/partition_text.py:1237 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Pemacu manakah yang anda ingin gunakan bagi pemasangan ini?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Auto Partisyen" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Jurucipta Cakera" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Pemasangan Pakej" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Nama : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Saiz :" #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Ringkasan: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Pakej" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Bait" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Masa" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Jumlah :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Selesai: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Baki: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfigurasi SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Cipta alias PROM `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Tetapkan peranti but PROM default" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Dimana anda ingin pemuatbut ini dipasang?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Pengurus but yang Red Hat guna juga boleh but sistem pengoperasian lain. " "Anda perlu memberitahu saya partisyen mana yang anda ingin boleh dibut dan " "apa label yang anda ingin gunakan bagi setiap satu daripada ia." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Apakah zon waktu di lokasi anda?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Kemaskini kondigurasi pemuat but" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Langkah pengemaskinian pemuat but" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Cipta konfigurasi pemuat but baru" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 memerlukan lebih banyak swap berbanding dengan kernel lama, " "sebanyak dua kali ganda ruang swap berbanding RAM pada sistem. Anda sekarang " "mempunyai %dMB swap ditetapkan, tetapi anda boleh menambah ruang swap pada " "salah satu sistem fail anda sekarang." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Ruang Bebas" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM dijumpai (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Saiz dicadangkan (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Saiz fail swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Tambah Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Nilai yang and amasukkan bukan nombor yang sah." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" msgstr "Ulangpasang Sistem" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistem untuk dinaiktaraf" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Satu atau lebih pemasangan Linux sedia ada dijumpai pada sistem anda.\n" "\n" "Sila pilih satu untuk naiktaraf, atau pilih 'Ulangpasang Sistem' untuk " "memasang sistem baru anda." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalisasikan Pakej untuk dinaiktaraf" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakej yang anda pasang, dan sebarang pakej lain yang perlu dipuaskan " "kebergantungannya telah dipilih untuk pemasangan. Adakah anda ingin " "mempersonalisasikan set pakej yang akan dinaiktarafkan?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Katalaluan Root" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Pilih katalaluan root. Anda mesti menaipnya dua kali untuk memastikan anda " "tahu apa ianya dan tidak melakukan kesalahan menaip. Di ingatkan bahasa " "katalaluan root adalah kritikal bagi keselamatan sistem!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Katalaluan root mestilah sekurang-kurangnya 6 aksara panjang." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Edit Pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Tambah Pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Katalaluan" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Katalaluan (kepastian)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Nama Penuh" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Nama Pengguna Teruk" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Nama pengguna mestilah mengandungi aksara A-Z, a-z, dan 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Kehilangan Nama Pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Anda mesti membekalkan nama pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya 6 aksara panjang." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Penguna Wujud" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Pengguna root sudah dikonfigurasikan. Anda tidak perlu menambah pengguna itu " "di sini." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Pengguna sistem telah dikonfigurasikan. Anda tidak perlu menambah pengguna " "itu di sini." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Id pengguna ini sudah ada. PIlih yang lain." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Anda patut menggunakan akaun pengguna normal untuk kebanyakkan aktiviti pada " "sistem anda. Dengan tidak menggunakan akaun root secara lazim, anda akan " "mengurangkan peluang merosakkan konfigurasi sistem anda." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Tetapan Akaun Pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Akaun pengguna siapa lagi yang anda hendak adakan pada sistem? Anda " "sepatutnya mempunyai sekurang-kurangnya satu akaun bukan-root untuk kerja " "biasa, tetapi sistem pelbagai-pengguna boleh mempunyai banyak akaun " "ditetapkan." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Masukkan maklumat untuk pengguna" #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Tukar maklumat bagi pengguna ini." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Guna Katalaluan Bayang" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Hidupkan Katalaluan MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Hidupkan NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domain NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Pelayan NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "atau digunakan:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Minta pelayan melalui broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Hidupkan LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Pelayan LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN Asas LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Guna sambungan TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Hidupkan Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Kawasan:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Pelayan Admin:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Selamat datang ke %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Kedalaman Warna" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Pilih kedalaman warna yang anda ingin gunakan:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Sila pilih resolusi yang anda ingin gunakan:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Personalisasi X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Pilih kedalaman warna dan mod video yang anda ingin gunakan bagi sistem " "anda. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Kedalaman Warna:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Ubah" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Resolusi:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Desktop Default" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Logmasuk default:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Grafikal" # libgnomeui/gnome-stock.c:844 #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Pilih monitor yang disambung pada sistem anda." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "mengufuk" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "menegak" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Kadar Segerak Tidak Sah" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Kadar segerak %s adalah tidak sah:\n" "\n" " %s\n" "\n" "kadar segerak boleh jadi dlaam bentuk:\n" "\n" " 31.5 nombor tunggal\n" " 50.1-90.2 julat nombor\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 senarai nombor dan julat\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Kadar Sync Meng_ufuk:" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Sila masukkan kadar kesegaran bagi monitor anda. \n" "\n" "NOTA - Biasanya tidak perlu mengubah kadar kesegaran secara manual, dan " "perhatian diperlukan untuk memastikan nilai yang dimasukkan adalah tepat." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Kadar HSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Kadar VSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Pilih jenis monitor bagi sistem anda. Guna butang '%s' untuk ulang tetap ke " "nilai dikesan." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Kadar HSync:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Kadar VSync: " #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Pilih jenis monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Teruskan" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Kad Video" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Sila pilih kad video yang ada pada sistem anda. Pilih '%s' untuk ulangtetap " "pemilihan kad yang dikesan oleh pemasang pada sistem anda." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "RAM Video" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Pilih jumlah RAM video yang ada pada kad video anda. Pilih '%s' untuk " "ulangtetap pemilihan pada jumlah yang dikesani pemasang pada kad anda." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Langkah Konfigurasi X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfigurasi Kad Video" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Pilih kad video dan RAM video bagi sistem anda." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Kad Video:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Kad tidak dikenali" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "RAM Video:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Pemuat but z/IPL akan dipasang pada sistem anda selepas pemasangan selesai. " "Anda kini boleh memasukkan sebarang parameter kernel dan chandev yang " "diperlukan oleh mesin atau pemasangan anda ." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Konfigurasiz/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Talian chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Tersendiri" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Pilih jenis pemasangan ini untuk mendapatkan kawalan sepenuhnya pada proses " "pemasangan, termasuk pemilihan pakej dan pempartisyenan." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Desktop _Peribadi" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Sesuai untuk komputer peribadi atau komputer riba, pilih jenis pemasangan " "ini untuk memasang persekitaran desktop grafikal dan mencipta sistem yang " "ideal untuk penggunaan rumah atau desktop." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tShell Desktop (GNOME)\n" "\tSuit Pejabat (OpenOffice.org)\n" "\tPelungsur Web(Mozilla) \n" "\tEmel (Evolution)\n" "\tPesanan segera\n" "\tAplikasi bunyi dan video\n" "\tPermainan\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Pelayan" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Pilih jenis pemasangan ini jika anda ingin menetapkan perkongsian fail, " "perkongsian cetakan, dan servis Web. Servis tambahan juga boleh dihidupkan, " "dan anda boleh pilih samada memasang persekitaran bergrafik atau tidak." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_StesyenKerja" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Pilihan ini memasang persekitaran desktop bergrafik bersama atau untuk " "pembangunan perisian dan pentadbiran sistem." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tShell Desktop (GNOME)\n" "\tSuit Pejabat(OpenOffice.org)\n" "\tPelungsur Web (Mozilla) \n" "\tEmel (Evolution)\n" "\tPesanan segera\n" "\tAplikasi bunyi dan video\n" "\tPermainan\n" "\tAlatan Pembangunan Perisian\n" "\tAlatan Pentadbiran\n" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Pemeriksaan Media" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:406 msgid "Test" msgstr "Ujian" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Eject CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Pilih \"%s\" untuk menguji CD yang berada di pemacu, atau \"%s\" untuk " "melentingkan CD dan memasukkan yang lain untuk diuji." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Jika anda ingin menguji media tambahan, masukkan CD berikutnya dan tekan \"%s" "\". Anda tidak perlu menguji semua CD, walaupun ianya dicadangkan supaya " "anda melakukannya sekurang-kurangnya sekali.\n" "\n" "Untuk memulakan proses pemasangan masukkan CD #1 ke pemacu dan tekan \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD %s tidak dijumpai pada sebarang pemacu CDROM anda. Sila masukkan CD %s " "dan tekan %s untuk ulangi." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "CD Dijumpai" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Untuk mula menguji media CD sebelum pemasangan tekan %s.\n" "\n" "Pilih %s untuk melangkah ujian media dan mulakan pemasangan." #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Tiada %s CD dijumpai yang sepadan dengan media but anda. Sila masukkan CD %" "s dan tekan %s untuk cuba semula." #: ../loader2/cdinstall.c:381 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Tidak Dijumpai" #: ../loader2/cdinstall.c:448 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Tidak menjumpai fail kickstart pada CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:122 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Memuatkan" #: ../loader2/driverdisk.c:122 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Membaca cakera jurupacu..." #: ../loader2/driverdisk.c:256 ../loader2/driverdisk.c:288 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sumber Cekera Jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:257 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak peranti yang boleh melayan sebagai sumber bagi cakera " "jurupacu. Yang mana anda ingin guna?" #: ../loader2/driverdisk.c:289 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "on kepada?" #: ../loader2/driverdisk.c:331 #, fuzzy msgid "Failed to mount partition." msgstr "Gagal kepada." #: ../loader2/driverdisk.c:339 #, fuzzy msgid "Select driver disk image" msgstr "Pilih" #: ../loader2/driverdisk.c:340 #, fuzzy msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Pilih fail." #: ../loader2/driverdisk.c:369 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Gagal untuk memuatkan cakera pemandu daripada fail." #: ../loader2/driverdisk.c:379 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Masukkan cekera pemandu anda kedalam /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk " "meneruskan." #: ../loader2/driverdisk.c:381 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Masukkan Cekera Jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:396 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:462 msgid "Manually choose" msgstr "Pilih secara manual" #: ../loader2/driverdisk.c:463 msgid "Load another disk" msgstr "Muatkan cakera lain" #: ../loader2/driverdisk.c:464 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Tiada peranti jenis sesuai dijumpai pada cakera jurupacu anda. Adakah anda " "ingin memilih jurupacu secara manual, teruskan juga, atau muatkan cakera " "jurupacu lain?" #: ../loader2/driverdisk.c:506 msgid "Driver disk" msgstr "Cekera jurupacu" #: ../loader2/driverdisk.c:507 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Anda ada Cekera jurupacu?" #: ../loader2/driverdisk.c:517 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Lebih Cekera Jurupacu?" #: ../loader2/driverdisk.c:518 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Adakah anda ingin memuatkan cekera jurupacu lagi?" #: ../loader2/driverdisk.c:570 ../loader2/driverdisk.c:603 #: ../loader2/hdinstall.c:463 ../loader2/kickstart.c:109 #: ../loader2/kickstart.c:119 ../loader2/kickstart.c:162 #: ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:833 ../loader2/net.c:856 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/urlinstall.c:431 #: ../loader2/urlinstall.c:440 ../loader2/urlinstall.c:451 msgid "Kickstart Error" msgstr "Ralat Kickstart" # lom #: ../loader2/driverdisk.c:571 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Sumber cakera jurupacu kickstart tidak diketahui: %s" # lom #: ../loader2/driverdisk.c:604 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Hujah tidak sah berikut telah menyatakan arahan cakera jurupacu kickstart: %" "s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Sila masukkan sebarang parameter yang anda hendak berikan kepada modul %s " "diselang dengan ruang. Jika anda tidak tahu parameter apa untuk diberikan, " "langkau skrin ini dengan menekan butang \"OK\". Senarai pilihan yang ada " "boleh diperolehi dengan menekan kekunci F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Masukkan Parameter Modul" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Muatkan cekera jurupacu" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "TIada jurupacu dijumpai untuk dimasukkan secara manual. Adakah anda ingin " "menggunakan cakera jurupacu?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Sila pilih jurupacu dibawah yang anda ingin muatkan. Jika ia tidak kelihatan " "dan anda mempunyai cakera jurupacu, tekan F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Nyatakan hujah modul opsyenal" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Pilih Pemacu Peranti untuk Dimuatkan" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Memuatkan jurupacu %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Pepohon pemasangan %s pada direktori itu nampaknya tidak sepadan dengan " "media but anda." #: ../loader2/hdinstall.c:219 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ralat berlaku bila membaca pemasang dari imej ISO. Sila periksa imej ISO dan " "cuba lagi." #: ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Anda nampaknya tidak mempunyai sebarang cekera keras pada sistem anda! " "Adakah anda ingin mengkonfigurasikan peranti tambahan?" #: ../loader2/hdinstall.c:343 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Apa partisyen dan direktori yang mengandungi imej CD (iso9660) bagi %s? " "Jika anda tidak nampak pemacu cakera yang anda guna tersenarai di sini, " "tekan F2 untuk mengkonfigurasi peranti tambahan." #: ../loader2/hdinstall.c:365 msgid "Directory holding images:" msgstr "Direktori mengendungi imej:" #: ../loader2/hdinstall.c:392 msgid "Select Partition" msgstr "Pilih Partisyen" #: ../loader2/hdinstall.c:432 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Peranti %s nampaknya tidak mengandungi imej CDROM %s." # lom #: ../loader2/hdinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart HD arahan kaedah %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:514 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Tidak dapat menjumpai fail kickstart pada pemacu keras." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Jenis papan kekunci" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Apa jenis papan kekunci yang anda ada?" #: ../loader2/kickstart.c:110 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Ralat membuka fail kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:120 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Ralat membaca kandungan fail kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:163 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ralat pada %s pada baris %d bagi fail kickstart%s" #: ../loader2/kickstart.c:262 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Tidak menjumpai ks.cfg pada liut but." #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:168 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Selamat datang ke %s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:174 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / Antara unsur | pilih | Skrin " "seterusnya " #: ../loader2/lang.c:372 msgid "Choose a Language" msgstr "Pilih Bahasa" #: ../loader2/loader.c:103 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM lokal" #: ../loader2/loader.c:105 msgid "Hard drive" msgstr "Pemacu keras" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../loader2/loader.c:106 msgid "NFS image" msgstr "Imej NFS" #: ../loader2/loader.c:317 msgid "Update Disk Source" msgstr "Sumber Cakera Kemaskini" #: ../loader2/loader.c:318 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak peranti yang boleh melayan sebagai sumber bagi cakera " "jkemaskini. Yang mana anda ingin guna?" #: ../loader2/loader.c:333 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Masukkan cekara kemaskini ke /dev/%s dan tekan \"OK\" untuk meneruskan." #: ../loader2/loader.c:335 msgid "Updates Disk" msgstr "Kemaskini Cakera" #: ../loader2/loader.c:347 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gagal untuk melekapkan cakera kemaskini" #: ../loader2/loader.c:350 msgid "Updates" msgstr "Kemaskini" # libgnomeui/gnome-icon-sel.c:348 #: ../loader2/loader.c:350 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Membaca kemaskini anaconda..." #: ../loader2/loader.c:378 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Tiada pemaci keras dijumpai. Anda mungkin perlu memilih jurupacu peranti " "secara manual bagi pemasangan supaya berjaya. Adakah anda ingin memilih " "jurupacu sekarang?" #: ../loader2/loader.c:643 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Anda tidak mempunyai cukup RAM untuk memasang %s pada mesin ini." #: ../loader2/loader.c:816 msgid "Rescue Method" msgstr "Kaedah Penyelamatan" #: ../loader2/loader.c:817 msgid "Installation Method" msgstr "Kaedah Pemasangan" #: ../loader2/loader.c:819 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jenis apa media yang mengandungi imej penyelamat?" #: ../loader2/loader.c:821 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Apa jenis media yang mengandungi pakej untuk dipasang?" #: ../loader2/loader.c:845 msgid "No driver found" msgstr "Tiada jurupacu dijumpai" #: ../loader2/loader.c:845 msgid "Select driver" msgstr "Pilih jurupacu" #: ../loader2/loader.c:846 msgid "Use a driver disk" msgstr "Guna cekera jurupacu?" #: ../loader2/loader.c:847 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Tidak dapat menjumpai sebarang peranti bagi jenis yang diperlukan bagi jenis " "pemasangan ini. Adakah anda ingin memilih jurupacu anda secara manual atau " "menggunakan cakera jurupacu?" #: ../loader2/loader.c:1007 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Peranti berikut dijumpai pada sistem anda." #: ../loader2/loader.c:1009 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Tiada jurupacu peranti dimuatkan bagi sistem anda. Adakah anda ingin " "memuatkan apa-apa sekarang?" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: ../loader2/loader.c:1014 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../loader2/loader.c:1015 msgid "Add Device" msgstr "Tambah Peranti" #: ../loader2/loader.c:1130 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "pemuat sudah dilaksanakan. Memulakan shell.\n" #: ../loader2/loader.c:1478 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Melaksanakan anaconda, mod menyelamat %s - sila tunggu...\n" #: ../loader2/loader.c:1480 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Melaksanakan anaconda, pemasang sistem %s - sila tunggu...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Tidak dapat membaca checksum cakera daripada penghurai volum utama. Ini " "mungkin bermaksud cakera dicipta tanpa menambah checksum." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Memeriksa \"%s\" ..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Memeriksa media sekarang..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Tidak dapat menjumpai imej pemasangan %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "GAGAL.\n" "\n" "Imej yang baru diuji mengandungi ralat. Ini mungkin kerana pemuaturunan " "rosak atau cakera teruk.. Jika boleh, cuba bersihkan cakera dan cuba lagi. " "Jika ujian ini terus gagal anda patut tidak meneruskan pemasangan ini." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "LULUS.\n" "\n" "Ianya OK untuk memasang dari media ini." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "Tiada maklumat checksum yang ada, tidak dapat menentusahkan media." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Hasil Pemeriksaan Media" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "bagi imej:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Pemeriksaan media %s telah selesai, hasilnya ialah: %s\n" #: ../loader2/method.c:151 ../loader2/method.c:360 ../loader2/method.c:445 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gagal membaca direktori %s: %s" #: ../loader2/method.c:403 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Adakah anda ingin melakukan ujian checksum bagi imej ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:406 msgid "Checksum Test" msgstr "Ujian Checksum" # lom #: ../loader2/modules.c:920 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk bagi arahan kaedah kickstart peranti %s:%s" #: ../loader2/net.c:46 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Sila masukkkan maklumat berikut:\n" "\n" " o nama atau nombor IP bagi pelayan %s\n" " o direktori pada pelayan yang mengandungi\n" " %s bagi arkitektur anda\n" #: ../loader2/net.c:177 #, c-format #, fuzzy msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "s dan kepada Jika tidak dan." #: ../loader2/net.c:183 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:184 msgid "Encryption Key" msgstr "Kekunci Enkripsi" #: ../loader2/net.c:187 msgid "Wireless Settings" msgstr "Tetapan Wireless" #: ../loader2/net.c:200 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP Pelayan nama" #: ../loader2/net.c:204 msgid "Nameserver" msgstr "Pelayan Nama" #: ../loader2/net.c:205 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Permintaan IP dinamik anda memulangkan maklumat konfigurasi IP, tetapi ia " "tidak menyertakan pelayannama DNS. Jika anda tahu apa pelayannama anda, sila " "masukkan sekarang. Jika anda tidak mempunyai maklumat ini, anda boleh " "membiarkan medan ini kosong dan pemasangan akan diteruskan." #: ../loader2/net.c:215 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Maklumat IP tidak sah" #: ../loader2/net.c:216 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Anda memasukkan alamat IP yang tidak sah." #: ../loader2/net.c:265 ../loader2/net.c:541 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dinamik" #: ../loader2/net.c:266 ../loader2/net.c:542 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Menghantar permintaan maklumat IP bagi %s..." #: ../loader2/net.c:431 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sila masukkan konfigurasi IP bagi mesin ini. Setiap item patut dimasukkan " "sebagai alamat IP pada notasi desimal-berdot (sebagai contoh, 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:437 msgid "IP address:" msgstr "Alamat IP:" #: ../loader2/net.c:440 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../loader2/net.c:443 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway default (IP):" #: ../loader2/net.c:446 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Pelayan nama utama:" #: ../loader2/net.c:473 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Guna konfigurasi IP dinamik (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:501 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurasikan TCP/IP" #: ../loader2/net.c:532 msgid "Missing Information" msgstr "Maklumat Hilang" #: ../loader2/net.c:533 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Anda mesti masukkan kedua-dua alamat IP dan netmask." #: ../loader2/net.c:752 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Menentukan nama hos dan domain..." # lom #: ../loader2/net.c:834 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart arahan rangkaian %s:%s" #: ../loader2/net.c:857 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto teruk %s dinyatakan pada arahan rangkaian" #: ../loader2/net.c:970 msgid "Networking Device" msgstr "Peranti Rangkaian" #: ../loader2/net.c:971 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Anda mempunyai banyak peranti rangkaian pada sistem ini. Melalaui yang mana " "anda ingin pasang?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nama pelayan NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:285 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Direktori %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Tetapan NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Direktori nampaknya tidak mengandungi pepohon pemasangan %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Direktori tidak dapat dilekapkan daripada pelayan." # lom #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart NFS arahan kaedah %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Menunggu sambungan telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Melaksanakan anaconda melalui telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Tidak dapat menerima %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Tidak dapat menerima imej pemasangan." #: ../loader2/urlinstall.c:272 msgid "Media Detected" msgstr "Media Dikesan" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Media pemasangan lokal dikesan..." # lom #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Hujah teruk untuk kickstart Url arahan kaedah %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Mesti membekalkan hujah --url untuk kaedah kickstart Url." #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Kaedah Url tidak diketahui %s" #: ../loader2/urls.c:172 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Gagal logmasuk ke %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Gagal menerima %s: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" msgstr "Menerima" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" msgstr "Nama tapak FTP:" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" msgstr "Nama tapak web:" #: ../loader2/urls.c:300 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Guna ftp bukan-anonymous" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "FTP Setup" msgstr "Tetapan FTP" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "HTTP Setup" msgstr "Tetapan HTTP" #: ../loader2/urls.c:320 msgid "You must enter a server name." msgstr "Anda mesti masukkan nama pelayan." #: ../loader2/urls.c:325 msgid "You must enter a directory." msgstr "Anda mesti masukkan direktori." #: ../loader2/urls.c:330 msgid "Unknown Host" msgstr "Hos tidak diketahui" #: ../loader2/urls.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s adalah nama hos yang tidak sah" #: ../loader2/urls.c:404 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Jika anda menggunakan ftp bukan anonymous, masukkan nama akaun dan " "katalaluan anda di bawah." #: ../loader2/urls.c:409 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Jika anda menggunakan pelayan proksi HTTP, masukkan nama pelayan proksi HTTP " "untuk digunakan." #: ../loader2/urls.c:431 msgid "Account name:" msgstr "Nama akaun:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Memuatkan jurupacu SCSI" # libgnomeui/gnome-scores.c:102 #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Ekar" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Waktu Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Waktu Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Waktu Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Waktu Alaska - Alaska barat" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Kepulauan Aleutian" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Stesyen Amundsen-Scott, Kutub Selatan" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Kepulauan Atlantik" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Waktu Atlantik - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Waktu Atlantik - Nova Scotia (kebanyakan tempat), NB, W Labrador, E Quebec & " "PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Waktu Atlantik - Nova Scotia - tempat tidak diperhati DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kepulauan Canary" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Stesyen casey, Semenanjung Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamara (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "China Tengah - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, dll" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea Tengah" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Waktu Piawai Tengah - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Waktu Piawai Tengah - Saskatchewan - hampir semua lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Waktu Tengah" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Waktu Tengah - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Waktu Tengah - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Waktu Tengah - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Waktu Tengah - Michigan - sempadan Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Waktu Tengah - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Waktu Tengah - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Waktu Tengah - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Waktu Tengah - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Waktu Tengah - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Kepulauan Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "China timur - Beijing, Guangdong, Shanghai, dsb." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "pantai barat, utara bagi Scorebysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "timur Republik Dem. Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Kepulauan Easter & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Waktu Piawai Timur - Nunavut tengah" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Waktu Piawaian Timur - selatan Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Waktu Piawaian Timur - Indiana - Crawford Country" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Waktu Piawaian Timur - Indiana - kebanyakkan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Masa Standard Timur - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Masa Standard Timur - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Masa Standard Timur - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Waktu Timur" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Waktu Timur - Kentucky - kawasan Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Waktu Timur - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Waktu Timur - Michigan - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Waktu Timur - Ontario - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Waktu Timur - Ontario & Quebec - tempat tidak diperhati DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Waktu Timur - Quebec - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Waktu Timur - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo timur & selatan, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, Timor barat" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan timur" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Kepulauan Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Kepulauan Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Kepulauan Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & Maluku" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jawa & Sumatera" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Kepulauan Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Kepulauan Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Kepulauan Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "tanah besar" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Kepulauan Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Kepulauan Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - Rusia barat" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Laut Kaspia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - Siberia barat" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Sungai Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Sungai Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Sungai Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - Pulau Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Laut Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "hampir semua lokasi (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Waktu Piawai Gunung - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Waktu Piawan Gunung - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Waktu Piawai Gunung - Sonara" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Waktu Pergunungan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Waktu Gunung - Alberta, British Columbia timur & Saskatchewan barat" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Waktu Gunung - jajalan Northwest tengah" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Waktu Gunung - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Waktu Gunung - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Waktu Gunung - S Baja, Nayarit, Sinoloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Waktu Gunung - Idaho selatan & Oregon timur" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Waktu Gunung - Jajahan Northwest barat" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Kepulauan Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - kebanyakan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali timur laut" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Ireland Utara" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Wilayah Utara" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Waktu Pasifik" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Waktu Pasifik - Yukon utara" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Waktu Pasifik - Yukon selatan" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Waktu Pasifik - British Columbia barat" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Pulau Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Semenanjung Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Kepulauan Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Pulau Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - kebanyakkan lokasi" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Pulau Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Kepulauan Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia Selatan" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "baratdaya Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "baratdaya Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Stesen Syowa, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & kebanyakan Xinjiang Uyghur" # ui/galeon.glade.h:247 #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stesen Vostok, Kutub Selatan Magnetik" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Kepulauan Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "barat & tengah Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "barat Republik Demokratik Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia Barat" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan Barat" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan barat" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cina(Mudah)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cina(Tradisi)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danish" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Belanda" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonia" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finn" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Perancis" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Jerman" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungary" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Itali" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korea" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Melayu" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Parsi" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugis" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugis(Brazil)" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russia" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Sepanyol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turki" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraine" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"