# translation of mr.po to Marathi # translation of mr.po to anaconda # Marathi translations for anaconda package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Automatically generated, 2004. # Pallavi Nikam , 2005. # Rahul Bhalerao , 2006. # Rahul Bhalerao , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-22 14:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-20 13:57+0530\n" "Last-Translator: Rahul Bhalerao \n" "Language-Team: Marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "अपरिचित चूक" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "चूक kickstart config च्या द्वितीय भागात आहे:%s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:69 ../gui.py:957 ../text.py:400 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट व्यूहरचनेचे विश्लेषण करताना खालील चूक आढळली:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:401 msgid "Press for a shell" msgstr "शेलसाठी दाबा" #: ../anaconda:416 ../gui.py:235 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:440 ../text.py:599 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:68 #: ../textw/network_text.py:74 ../textw/network_text.py:222 #: ../textw/network_text.py:803 ../textw/network_text.py:811 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/loader.c:1002 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1611 ../loader2/net.c:1634 #: ../loader2/net.c:1820 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "ठीक " #: ../anaconda:423 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "आलेखात्मक प्रतिष्ठापनाकार वापरण्यासाठी तुमच्याकडे कडे पुरेशी चल-स्मृती (RAM) उपलब्ध नाही. " "पाठ्य रीत सुरु होत आहे." #: ../anaconda:439 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "चलचित्र यंत्रभाग सापडले नाही, शीर्षहीन गृहित धरत आहे" #: ../anaconda:446 ../anaconda:898 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X यंत्रभाग अवस्था कर्म क्रियारंभित करु शकत नाही." #: ../anaconda:503 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "आलेखात्मक प्रतिष्ठापना सुरु होत आहे..." #: ../anaconda:763 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "प्रतिष्ठापना वर्ग पाठ्य रीतीच्या प्रतिष्ठापनेची सक्ती करत आहे" #: ../anaconda:795 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "आलेखात्मक प्रतिष्ठापना उपलब्ध नाही... पाठ्य रीत सुरु करत आहे." #: ../anaconda:803 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY चलन नेमलेले नाही. पाठ्य रीत सुरु करत आहे!" #: ../anaconda:864 msgid "Unknown install method" msgstr "अपरिचित प्रतिष्ठापना पद्धती" #: ../anaconda:865 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "तुम्ही जी प्रतिष्ठापना पद्धती नमूद केली आहे ती ऍनाकोंडा(anaconda) मध्ये समर्थनीय नाही." #: ../anaconda:867 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "अपरिचित प्रतिष्ठापना पद्धती: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "दंडगोल-आधारित विभाजनांची वाटणी प्राथमिक विभाजनांप्रमाणे करु शकत नाही.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "विभाजनांची वाटणी प्राथमिक विभाजनांप्रमाणे करु शकत नाही.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "दंडगोल-आधारित विभाजनांची वाटणी करु शकत नाही.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "बूट विभाजन %s BSD डिस्क लेबलशी संबधीत नाही. SRM या विभाजनातून बूट करू शकणार नाही. " "BSD डिस्क लेबलशी संबधीत असलेले विभाजन वापरा किंवा डिव्हाइस डिस्क लेबलला BSD मध्ये बदला." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "%s बूट विभाजन अशा डिस्कशी संबधीत नाही जिच्या आरंभी बूट लोडर चालू रहाण्यासाठी पुरेशी " "मोकळी जागा आहे. /boot समाविष्ट असलेल्या डिस्कच्या सुरुवातीस कमीत कमी ५MB मोकळी जागा " "आहे का याची खात्री करून घ्या" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "%s बूट विभाजन VFAT विभाजन नाही. EFI या विभाजनापासून बूट होऊ शकत नाही." #: ../autopart.py:1031 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "बूट विभाजन पहिल्यापासून डिस्कवर अस्तित्वात नाही. OpenFirmwar ही प्रतिष्ठापना बूट करु " "शकणार नाही." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "तुमच्या आर्किटेक्चरसाठी असलेल्या बूटिंग निर्बंधांची %s बूट विभाजनातर्फे पुर्तता होऊ शकत नाही." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "हे विभाजन समाविष्ट केल्यास आधीपासूनच वाटणी केलेल्या या %s मधील तार्किक खंडासाठी पुरेशी " "जागा मिळू शकणार नाही." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "आवश्यक असलेली विभाजन अस्तित्वात नाही" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s विभाजन %s वापरण्यासाठी शोधण्यास असमर्थ.\n" "\n" "प्रणाली रिबूट करण्यासाठी 'ठीक' हा पर्याय निवडा." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "विनंती केलेले रेड(Raid) उपकरण अस्तित्वात नाही" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s रेड उपकरण %s वापरण्यासाठी शोधण्यास असमर्थ..\n" "\n" "प्रणाली रिबूट करण्यासाठी 'ठीक' हा पर्याय निवडा." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "विनंती केलेल्या खंडाचा संघ अस्तित्वात नाही" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s खंडाचा संघ %s वापरण्यासाठी शोधण्यास असमर्थ.\n" "\n" "प्रणाली रिबूट करण्यासाठी 'ठीक' हा पर्याय निवडा." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "विनंती केलेला तार्किक खंड अस्तित्वात नाही" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s तार्किक खंड %s वापरण्यासाठी शोधण्यास असमर्थ.\n" "\n" "प्रणाली रिबूट करण्यासाठी 'ठीक' हा पर्याय निवडा." #: ../autopart.py:1474 ../autopart.py:1521 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वयंचलित विभाजनातील चुका" #: ../autopart.py:1475 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "विभाजन करतेवेळी तुमच्या खालील चुका झालेल्या आहेत\n" "\n" "%s\n" "\n" "प्रणाली रिबूट करण्यासाठी 'ठीक' हा पर्याय निवडा." #: ../autopart.py:1485 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वयंचलित विभाजन करते वेळील चुका" #: ../autopart.py:1486 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "खालील चुका स्वयंचलित विभाजन करतेवेळी झालेल्या आहेत:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1500 ../autopart.py:1517 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "प्रणाली रिबूट करण्यासाठी 'ठीक' हा पर्याय निवडा." #: ../autopart.py:1501 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "विभाजनात चूक " #: ../autopart.py:1502 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "विनंती केलेल्या विभागण्यांची वाटणी करु शकत नाही: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1519 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "विगळा विभाजन पर्याय निवडण्यासाठी 'ठीक' वर दाबा." #: ../autopart.py:1522 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "विभाजन करतेवेळी खालील चुका झालेल्या आहेत:\n" "\n" "%s\n" "\n" "विभाजनासाठी जर तुमच्या हार्ड ड्राईव्हवर पुरेशी जागा नसेल तर असे घडू शकते. %s" #: ../autopart.py:1533 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "दुरुस्त होऊ न शकणारी चूक" #: ../autopart.py:1534 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "तुमची प्रणाली आता रिबूट केली जाईल." #: ../autopart.py:1681 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1038 #: ../partedUtils.py:1103 ../upgrade.py:348 ../yuminstall.py:1082 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:448 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "ताकीद" #: ../autopart.py:1687 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "स्वयंचलित विभाजन प्रतिष्ठापनेच्या प्रकारानुसार विभाजने ठरवते. एकदा तयार " "झाल्यानंतरदेखीलतुम्ही त्या विभाजनांत मर्जीनुसार फेरफार करू शकता.\n" "\n" "स्वहस्ते डिस्क विभाजन करावयाचे उपकरण, Disk Druid (डिस्क ड्रूईड), तुम्हास देवाण-घेवाणीच्या " "वातावरणात विभाजन करण्याची सुविधा देतो. तुम्ही फाइल प्रणालीचे प्रकार, आरोहण बिंदू, " "विभाजन आकार, आणि इतर अनेक बाबी निश्चित करू शकता." #: ../autopart.py:1698 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "प्रतिष्ठापना कार्यक्रमाद्वारे स्वयंचलित विभाजन स्थापण्यापूर्वी, तुम्ही तुमच्या हार्डडिस्क वरील " "जागाकशी वापरावी हे निवडलेच पाहिजे." #: ../autopart.py:1703 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "या प्रणालीवरिल सर्व विभाजने नष्ट करा" #: ../autopart.py:1704 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "या प्रणालीवरिल सर्व Linux विभाजने नष्ट करा" #: ../autopart.py:1705 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "सर्व विभाजने तशीच ठेवा आणि सध्या अस्तित्वात असलेली मोकळी जागा वापरा" #: ../autopart.py:1707 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "तुम्ही खालील ड्राइव्सवरील सर्व विभाजने(सर्व डेटा) नष्ट करण्याची निवड केली आहे: %s\n" "तुमची खात्री आहे की तुम्ही हेच करू इच्छिता?" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "तुम्ही खालील ड्राइव्सवरील सर्व Linux विभाजने(आणि सर्व डेटा) नष्ट करण्याची निवड केली आहे: " "%s\n" "तुमची खात्री आहे की तुम्ही हेच करू इच्छिता?" #: ../backend.py:164 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s सुधारत आहे\n" #: ../backend.py:166 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s प्रतिष्ठापित करत आहे\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "बूटलोडर" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "बूटलोडरची प्रतिष्ठापना होत आहे..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "तुमच्या प्रणालीवर कोणतेही कर्नल संकूल प्रतिष्ठापित केलेले नव्हते. तुमची बूटलोडर व्यूहरचना " "बदलणार नाही." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "पूर्ण " #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "काम चालू आहे... " #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "आदेश पंक्ती रीतीमध्ये प्रश्न असू शकत नाही!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "विभाजित अपवाद आदेश पंक्ती रीतीमध्ये सांभाळले जाऊ शकत नाहीत!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "एक न हाताळलेला अपवाद उद्भवला आहे. ही एक त्रुटी असण्याची संभावना अधिक आहे. कृपया " "अपवादाची एक विस्तीर्ण प्रत सुरक्षित करा आणि ऍनाकोंडास उद्देशून %s येथे एक त्रुटी अहवाल " "नोंदवा" #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "संनिक्षेप लिहिला गेला" #: ../exception.py:415 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "तुमच्या प्रणालीची अवस्था फ्लॉपीवर लिहिली गेली आहे. तुमची प्रणाली आता रीबूट होइल. " #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1766 ../fsset.py:2456 #: ../gui.py:962 ../gui.py:1114 ../harddrive.py:80 ../harddrive.py:126 #: ../image.py:93 ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:340 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "रीबूट करा(_R)" #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 msgid "Dump Not Written" msgstr "संनिक्षेप नाही लिहिला गेला" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "प्रणालीची अवस्था फ्लॉपीवर लिहिण्यात समस्या होती." #: ../exception.py:432 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "तुमच्या प्रणालीची अवस्था यशस्वीरित्या दूरस्थ यजमानावर लिहिली गेली.तुमची प्रणाली आता " "पुनर्निर्धारित केली जाईल." #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "प्रणालीची अवस्था दूरस्थ यजमानावर लिहिण्यात समस्या होती." #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "वाईट ब्लॉक्ससाठी तपासत आहे " #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "वाईट ब्लॉक्ससाठी /dev/%s वर तपासत आहे..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1450 ../fsset.py:1481 ../fsset.py:1542 #: ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1607 ../fsset.py:1618 ../fsset.py:1658 #: ../fsset.py:1708 ../fsset.py:1774 ../fsset.py:1793 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:603 #: ../yuminstall.py:720 ../yuminstall.py:736 ../yuminstall.py:921 #: ../iw/autopart_type.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:618 ../iw/raid_dialog_gui.py:657 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:838 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "चूक" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s मधून ext3 मध्ये स्थानांतरण करताना एक चूक उद्भवली. ही फाइल प्रणाली स्थानांतरित न " "करता देखील पुढे जाणे शक्य आहे.\n" "\n" "तुम्हास %s च्या स्थानांतरणाशिवाय पुढे जाणे आवडेल काय?" #: ../fsset.py:1357 msgid "RAID Device" msgstr "RAID यंत्र" #: ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1367 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple बूटस्ट्रॅप" #: ../fsset.py:1372 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बूट" #: ../fsset.py:1375 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बूट विभाजनाचा प्रथम विभाग" #: ../fsset.py:1376 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मुख्य बूट नोंदणी (MBR)" #: ../fsset.py:1451 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s यंत्रावर स्वॅप आरंभीण्याच्या प्रयत्नात चूक उद्भवली. ही एक गंभीर समस्या आहे आणि त्यामुळे " "प्रतिष्ठापन सुरू राहू शकत नाही.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी दाबा." #: ../fsset.py:1480 ../packages.py:283 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "टाळा" #: ../fsset.py:1480 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "रीबूट" #: ../fsset.py:1501 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "स्वॅप यंत्र:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "हे आवृत्ती ० Linux स्वॅप विभाजन. जर तुम्हास हे यंत्र वापरायचे असेल, तर तुम्हास आवृत्ती १ " "Linux स्वॅप विभाजनाप्रमाणे पुनः स्वरूपित करावे लागेल. जर हे तुम्ही टाळले, तर " "प्रतिष्ठापनादरम्यान प्रतिष्ठापक ते दुर्लक्षित करेल." #: ../fsset.py:1508 msgid "Reformat" msgstr "पुनः स्वरुपण" #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "स्वॅप यंत्र:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "जे तुमच्या /etc/fstab या फाइलमध्ये आहे ते सध्या सॉफ्टवेअर निलंबन विभाजन म्हणून वापरात आहे, " "ज्याचा अर्थ तुमची प्रणाली शीतनिद्रेत आहे. सुधारणा राबवण्यासाठी, कृपया तुमची प्रणाली " "शीतनिद्रित करण्याऐवजी बंद(शट डाउन) करा." #: ../fsset.py:1520 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "स्वॅप यंत्र:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "जे तुमच्या /etc/fstab या फाइलमध्ये आहे ते सध्या सॉफ्टवेअर निलंबन विभाजन म्हणून वापरात आहे, " "ज्याचा अर्थ तुमची प्रणाली शीतनिद्रेत आहे. जर तुम्ही नविन प्रतिष्ठापना करत असाल, तर " "प्रतिष्ठापक सर्व स्वॅप विभाजने स्वरूपित (फॉरमॅट) करण्यासाठी रचल्याची खात्री करून घ्या." #: ../fsset.py:1530 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "सुधारणा करताना प्रतिष्ठापकाने या विभाजनाकडे दुर्लक्ष करण्यासाठी 'टाळा' निवडा. " "विभाजनास स्वॅप विभाजनाप्रमाणे स्वरूपित करण्यासाठी 'स्वरुप(फॉरमॅट)' निवडा. प्रणाली पुन्हा " "सुरू करण्यासाठी रीबूट निवडा." #: ../fsset.py:1536 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "स्वरुप(फॉरमॅट)" #: ../fsset.py:1543 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "स्वॅप यंत्र %s कार्यान्वित करताना चूक: %s\n" "\n" "तुमचे सुधरित विभाजनावरील /etc/fstab वैध स्वॅप विभजनास संदर्भ देत नाही.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी ठीक दाबा." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "स्वॅप यंत्र %s कार्यान्वित करताना चूक: %s\n" "\n" "याचा अर्थ बहुदा स्वॅप विभाजन आरंभीले नसावे.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी ठीक दाबा." #: ../fsset.py:1608 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s या यंत्रावर वाईट ब्लॉक्स सापडले आहेत. आम्ही हे यंत्र न वापरण्याचा सल्ला देतो.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी दाबा" #: ../fsset.py:1619 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s वर वाईट ब्लॉक्स शोधताना चूक उद्भवली. ही एक गंभीर समस्या आहे, आणि यामुळे प्रतिष्ठापन " "पुढे सुरू राहू शकत नाही.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी दाबा." #: ../fsset.py:1659 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s स्वरूपीत करण्याच्या प्रयत्नात चूक उद्भवली. ही एक गंभीर समस्या आहे, आणि यामुळे " "प्रतिष्ठापन पुढे सुरू राहू शकत नाही.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी दाबा." #: ../fsset.py:1709 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s स्थानांतरीत करण्याच्या प्रयत्नात चूक उद्भवली. ही एक गंभीर समस्या आहे, आणि यामुळे " "प्रतिष्ठापन पुढे सुरू राहू शकत नाही.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी दाबा." #: ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1744 msgid "Invalid mount point" msgstr "अवैध आरोहण बिंदू" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s निर्माण करण्याच्या प्रयत्नात चूक उद्भवली. या पथामधील काही भाग निर्देशिका नाही. ही " "एक घातकी चूक आहे, आणि यामुळे प्रतिष्ठापन पुढे सुरू राहू शकत नाही.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी दाबा." #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s निर्माण करण्याच्या प्रयत्नात चूक उद्भवली: %s. ही एक घातकी चूक आहे, आणि यामुळे " "प्रतिष्ठापन पुढे सुरू राहू शकत नाही.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी दाबा." #: ../fsset.py:1758 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली भारित करण्यास असमर्थ" #: ../fsset.py:1759 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "%s यंत्रास %s म्हणून आरोहित करताना चूक उद्भवली. तुम्ही प्रतिष्ठापन चालू ठेवू शकता, परंतु " "त्यात समस्या येऊ शकतात." #: ../fsset.py:1767 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:987 #: ../kickstart.py:1025 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "चालू ठेवा(_C)" #: ../fsset.py:1775 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s हे यंत्र %s म्हणून आरोहित करताना चूक: %s\n" "\n" "याचा अर्थ बहुदा विभाजन स्वरूपित केलेले नसावे.\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी ठीक दाबा." #: ../fsset.py:1794 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ नोंद(एन्ट्री) शोधताना चूक.\n" "\n" "याचा अर्थ बहुदा तुमचा fstab चुकीचा असावा.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी ठीक दाबा." #: ../fsset.py:2448 msgid "Duplicate Labels" msgstr "नक्कल लेबले" #: ../fsset.py:2449 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "तुमच्या प्रणालीवर एकापेक्षा अधिक यंत्रांस %s हे लेबल आहे. प्रणलीच्या योग्य कारभारासाठी " "यंत्रांचे लेबल अद्वितीय असणे आवश्यक आहे.\n" "\n" "कृपया ही समस्या सोडवा आणि प्रतिष्ठापन प्रक्रिया पुन्हा सुरू करा." #: ../fsset.py:2709 msgid "Formatting" msgstr "स्वरुपीकरण करत आहे" #: ../fsset.py:2710 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s फाइल प्रणालीचे स्वरुपीकरण करत आहे..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "पटलचित्र प्रतिलिपीत करताना एक चूक उद्भवली." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "पटलचित्राची प्रतिलिपी केली" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "पटलचित्र या निर्देशिकेत सुरक्षित करण्यात आले:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "तुम्ही ते रीबूट करून रूट म्हणून प्रवेश केल्यानंतर मिळवू शकता." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "पटलचित्र सुरक्षित करत आहे" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' या नावाचे पटलचित्र सुरक्षित करण्यात आले." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "पटलचित्र सुरक्षित करताना चूक" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "पटलचित्र सुरक्षित करताना चूक उद्भवली. जर हे संकुल प्रतिष्ठापनावेळी झाले असेल, तर त्याच्या " "यशस्वी होण्याकरीता तुम्हास बऱ्याच वेळा प्रयत्न करावा लागू शकतो." #: ../gui.py:232 ../text.py:437 msgid "Fix" msgstr "दुरूस्त करा" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:203 ../text.py:438 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "होय" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:439 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "नाही" #: ../gui.py:236 ../text.py:441 ../text.py:569 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1206 #: ../loader2/net.c:1212 msgid "Retry" msgstr "पुनः प्रयत्न" #: ../gui.py:237 ../text.py:442 msgid "Ignore" msgstr "दुर्लक्ष करा" #: ../gui.py:238 ../gui.py:777 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:414 #: ../text.py:416 ../text.py:443 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #: ../gui.py:604 ../text.py:357 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धत" #: ../gui.py:787 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "त्रुटीनिर्वारण(_D)" #: ../gui.py:959 ../text.py:402 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट व्यूहरचनेच्या विश्लेषणात चूक" #: ../gui.py:967 ../text.py:412 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "कृपया आता फ्लॉपी दाखल करा. डिस्क वरील सर्व काही नष्ट करण्यात येईल, तेव्हा कृपया तुमची " "डिस्क काळजीपूर्व निवडा." #: ../gui.py:1014 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1100 ../text.py:564 msgid "Error!" msgstr "चूक!" #: ../gui.py:1101 ../text.py:565 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "एक प्रतिष्ठापक इंटरफेस घटक भरित करताना चूक उद्भवली.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1106 ../gui.py:1111 ../packages.py:332 ../packages.py:337 msgid "_Exit" msgstr "बाहेर(_E)" #: ../gui.py:1107 ../yuminstall.py:606 msgid "_Retry" msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा(_R)" #: ../gui.py:1110 ../packages.py:336 msgid "The installer will now exit..." msgstr "प्रतिष्ठापक आता बाहेर पडेल..." #: ../gui.py:1113 ../packages.py:339 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "तुमची प्रणाली आता रीबूट होइल..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:341 msgid "Rebooting System" msgstr "प्रणाली रीबूट होत आहे" #: ../gui.py:1180 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s प्रतिष्ठापक" #: ../gui.py:1187 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शिर्षकपट्टी भारित करण्यास असमर्थ" #: ../gui.py:1242 msgid "Install Window" msgstr "प्रतिष्ठापक खिडकी" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s फाइल उघडता आली नाही. हे बहुदा न सापडलेल्या फाइलमुळे किंवा खराब झालेल्या संकुलामुळे " "असावे. कृपया तुमच्या प्रतिष्ठापन प्रतिमा तपासून पहा आणि तुमच्याकडे सर्व आवश्यक माध्यमे " "असल्याची खात्री करून घ्या.\n" "\n" "जर तुम्ही रीबूट केले, तर तुमची प्रणाली अनियमित अवस्थेमध्ये सोडून दिली जाईल ज्यामुळे बहुदा " "पुनःप्रतिष्ठापन आवश्यक होईल.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 प्रतिमा सापडत नाही" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "प्रतिष्ठापकाने #%s प्रतिमा आरोहित करण्याचा प्रयत्न केला, परंतु ती सेवकावर सापडली नाही.\n" "\n" "कृपया ही प्रतिमा दूरस्थ सेवकाच्या सहभागी पथावर प्रतिलिपीत करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा वर " "क्लिक करा. प्रतिष्ठापन सोडून देण्यासाठी रीबूट वर क्लिक करा." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "पुन्हा प्रयत्न करा(_t)" #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click reboot to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "आवश्यक प्रतिष्ठापक माध्यमे" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "तुम्ही निवडलेले बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) प्रतिष्ठापित करण्यासाठी खालील सीडींची(CDs) आवश्यकता " "आहे:\n" "\n" "%s\n" "प्रतिष्ठापन पुढे चालू ठेवण्याआधी कृपया हे तयार ठेवा. जर तुम्हास प्रतिष्ठापन सोडून द्यायचे असेल " "आणि रीबूट करायचे असेल तर कृपया \"रीबूट\" निवडा." #: ../image.py:93 ../packages.py:286 ../packages.py:337 ../packages.py:340 #: ../yuminstall.py:928 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "मागे(_B)" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "सीडी(CD) अनारोहित करताना चूक उद्भवली. कृपया खात्री करून घ्या कि तुम्ही %s tty2 वरील " "शेलमधून मिळवत नाही आहात आणि नंतर पुन्हा प्रयत्न करण्यासाठी ठीक दाबा." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "फाइल प्रतिलिपीत होत आहे" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा हार्ड ड्राइव वर पाठवत आहे..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "प्रतिष्ठापन प्रतिमा तुमच्या हार्ड ड्राइव वर पाठवताना चूक उद्भवली. कदाचित डिस्कवरील " "जागा संपली असावी." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM बदला" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृपया चालू ठेवण्यासाठी %s डिस्क %d दाखल करा." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "चुकीचा CDROM" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "तो काही योग्य %s CDROM नाही." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM कडून माहिती मिळवण्यास असमर्थ." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s फाइल उघडता आली नाही. हे बहुदा न सापडलेल्या फाइलमुळे किंवा खराब झालेल्या संकुलामुळे " "असावे. कृपया तुमच्या प्रतिष्ठापन वृक्षात सर्व आवश्यक संकुले असल्याचे तपासून पहा.\n" "\n" "जर तुम्ही रीबूट केले, तर तुमची प्रणाली अनियमित अवस्थेमध्ये सोडून दिली जाईल ज्यामुळे बहुदा " "पुनःप्रतिष्ठापन आवश्यक होईल.\n" "\n" #: ../image.py:436 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "प्रतिष्ठापकाने #%s प्रतिमा आरोहित करण्याचा प्रयत्न केला, परंतु ती सेवकावर सापडली नाही.\n" "\n" "कृपया ही प्रतिमा दूरस्थ सेवकाच्या सहभागी पथावर प्रतिलिपीत करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा वर " "क्लिक करा.प्रतिष्ठापन सोडून देण्यासाठी रीबूट वर क्लिक करा." #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "प्रणालीवर प्रतिष्ठापित करा" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI आरंभक आरंभित आहे" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "स्क्रिप्टलेट चालवताना चूक झाली. तुम्ही %s मधील निष्पत्ती(आऊटपुट) तपासू शकता. ही एक घातक " "चूक आहे आणि यामुळे प्रतिष्ठापन सोडून दिले जाईल.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी ठीक हे बटन दाबा." #: ../kickstart.py:930 ../kickstart.py:947 msgid "Running..." msgstr "चालू आहे..." #: ../kickstart.py:931 msgid "Running post-install scripts" msgstr "प्रतिष्ठापनोत्तरर्व स्क्रिप्ट चालू आहे" #: ../kickstart.py:948 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "प्रतिष्ठापनपूर्व स्क्रिप्ट चालू आहे" #: ../kickstart.py:979 msgid "Missing Package" msgstr "संकुल सापडले नाही" #: ../kickstart.py:980 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "संकुल %s प्रतिष्ठापित असावे असे तुम्ही दर्शविले होते. हे संकुल अस्तित्वात नाही. तुम्ही हे " "प्रतिष्ठापन सुरू ठेऊ इच्छिता कि येथेच सोडून देऊ इच्छिता?" #: ../kickstart.py:986 ../kickstart.py:1024 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "सोडून द्या(_A)" #: ../kickstart.py:1016 msgid "Missing Group" msgstr "समुह सापडत नाहीये" #: ../kickstart.py:1017 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "समुह %s प्रतिष्ठापित असावा असे तुम्ही दर्शविले होते. हा समुह अस्तित्वात नाही. तुम्ही हे " "प्रतिष्ठापन सुरू ठेऊ इच्छिता कि येथेच सोडून देऊ इच्छिता." #: ../livecd.py:77 ../livecd.py:263 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा %s शोधण्यास असमर्थ" #: ../livecd.py:78 ../livecd.py:264 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:82 ../livecd.py:268 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "%s प्रतिष्ठापक" #: ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा हार्ड ड्राइव वर पाठवत आहे..." #: ../livecd.py:145 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s ची प्रतिष्ठापना" #: ../livecd.py:146 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "प्रतिष्ठापनेची प्रक्रीया सुरू करत आहे. यासाठी बरीच मिनिटे लागू शकतात..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "यजमाननाम ६४ किंवा त्याहून कमी लांबीचेच असायला हवे." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "यजमाननाम 'a-z' किंवा 'A-Z' या ग्राह्य परिसीमेतील अक्षरानेच सुरू व्हावे" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "यजमाननामे फक्त 'a-z', 'A-Z', '-', किंवा '.' या अक्षरांनीच बनू शकतात" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "IP पत्ता सापडला नाही." #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IP पत्त्यांमध्ये ० ते २५५ दरम्यानच्याच संख्या असायला हव्यात, त्याही बिंदूंनी विलग केलेल्या." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' हा वैध IPv6 पत्ता नाही." #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' हा वैध IPv6 पत्ता नाही." #: ../packages.py:257 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "अयोग्य पूर्वपद" #: ../packages.py:258 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "तुम्ही दाखल केलेले मूल्य वैध संख्या नाही." #: ../packages.py:286 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "टाळा" #: ../packages.py:318 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "सूचना! हा प्रकाशन-पूर्व बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) आहे!" #: ../packages.py:319 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "%s च्या या प्रकाशन-पूर्व डाउनलोड केल्याबद्दल आपले धन्यवाद.\n" "\n" "हे अंतिम प्रकाशन नसून उत्पादन प्रणाल्यांवर याचा वापर अपेक्षित नाही. या प्रकाशनाचा उद्देश " "तपासकांचा प्रतिसाद मिळवणे असून हे दररोजच्या वापरासाठी संयुक्तिक नाही.\n" "\n" "प्रतिसाद नोंदवण्यासाठी, कृपया येथे भेटा:\n" "\n" " %s\n" "\n" "आणि '%s' साठी येथे अहवाल जमा करा.\n" #: ../packages.py:332 msgid "_Install anyway" msgstr "तरीही प्रतिष्ठापन करा(_I)" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृपया खंड संचाचे नाव दाखल करा." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "खंड संच नामे १२८ अक्षरांपेक्षा लहानच असावित" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "चूक - खंड संचाचे नाव %s योग्य नाही." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "चूक.- खंड संच नामात अवैध अक्षरे किंवा जागा आहेत. स्वीकार्य अक्षरे आहेत वर्ण, अंक, '.' किंवा " "'_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृपया तार्किक खंड नाम दाखल करा." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "तार्किक खंड नामे १२८ अक्षरांपेक्षा लहानच असावितॊ" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "चूक - तार्किक खंडाचे नाव %s योग्य नाही." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "चूक.- तार्किक खंड नामात अवैध अक्षरे किंवा जागा आहेत. स्वीकार्य अक्षरे आहेत वर्ण, अंक, '.' " "किंवा '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "आरोहण बिंदू %s अवैध आहे. आरोहण बिंदू '/' नेच सुरू व्हावेत आणि '/' ने संपू नयेत, तसेच त्यात " "छापण्यायोग्य अक्षरे असावित जागा नव्हे." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृपया या विभाजनासाठी आरोहण बिंदू नमूद करा." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "हे विभाजन RAID यंत्र /dev/md%s चा एक भाग आहे." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "हे विभाजन एका RAID यंत्राचा भाग आहे." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "हे विभाजन LVM खंड संच %s चा एक भाग आहे." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "हे विभाजन एका LVM खंड संचाचा भाग आहे." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "नष्ट करण्यास असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "प्रथम तुम्ही नष्ट करावयाचे विभाजन निवडायला हवे." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "तुम्ही मुक्त जागा नष्ट करू शकत नाही." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "तुम्ही LDL संरुपित DASD चे विभाजन नष्ट करू शकत नाही." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "तुम्ही हे विभाजन नष्ट करू शकत नाही, कारण हे एक %s धारक विस्तारित विभाजन आहे" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "या विभाजनात हार्ड ड्राइव प्रतिष्ठापनेची माहिती सामावली आहे." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "तुम्ही हे विभाजन नष्ट करू शकत नाही:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "नष्ट करणे निश्चित करा" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "तुम्ही '/dev/%s' या यंत्रावरील सर्व विभाजने नष्ट करण्याच्या मार्गावर आहात." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "नष्ट करा(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "सुचना" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "खालील विभाजने वापरात असल्याने नष्ट केली नाहीत:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "संपादन करण्यास असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "तुम्ही संपादायचे विभाजन निवडायलाच हवे" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "तुम्ही हे विभाजन संपादित करू शकत नाही:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "तुम्ही हे विभाजन संपादित करू शकत नाही, कारण हे एक %s धारक विस्तारित विभाजन आहे" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वॅप स्वरुप(फॉरमॅट) करावे?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s चा विभाजन प्रकार 0x82 (Linux स्वॅप) आहे परंतु तो Linux स्वॅप विभाजनात स्वरूपीत " "केल्याचे जाणवत नाही.\n" "\n" "हे विभाजन तुम्हास स्वॅप विभाजन म्हणून स्वरूपीत करणे आवडेल काय?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%s ज्यावर प्रतिष्ठापित करावी अशी किमान एक हार्ड ड्राइव तुम्ही निवडली पाहिजे." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "तुम्ही पूर्व-अस्तित्वात असलेले विभाजन स्वरूपीत न करताच प्रतिष्ठापनेसाठी निवडले आहे. हे " "विभाजन तुम्ही स्वरूपीत करावे असे आम्ही सुचवतो, जेणेकरून पूर्वीच्या कार्यकारी प्रणाली (ऑपरेटींग " "सिस्टम) प्रतिष्ठापनेच्या फाइल्समुळे या Linux प्रतिष्ठापनात काही समस्या उद्भवू नये. तरीही, " "जर तुम्ही या विभाजनातील काही फाइल्स, जसे गृह(होम) निर्देशिका, जतन करू इच्छित असाल, तर " "हे विभाजन स्वरूपीत न करताच पुढे चालू द्या. " #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "स्वरुपण(फॉरमॅट) करावे?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजनात फेरफार(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "स्वरुपण(फॉरमॅट) करू नये(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजन करताना चूक" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेत खालील गंभीर चुका अस्तित्वात आहेत. या चुका %s चे प्रतिष्ठापन " "चालू करण्यापूर्वीच सुधारल्या जाव्यात.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजनाची सूचना" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेसाठी खालील सुचना अस्तित्वात आहेत.\n" "\n" "%s\n" "\n" "तुम्हास तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेसह कायम राहणे आवडेल?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "खालील पूर्व-उपस्थित विभाजने स्वरूपित करण्यासाठी निवडली आहेत, सर्व माहिती नष्ट करीत आहे." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "पुढे जाऊन ही विभाजने स्वरुपित करण्यासाठी 'होय' निवडा, अन्यथा मागे जाऊन या संरचना " "बदलण्यासाठी 'नाही' निवडा." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "स्वरुपीकरण सूचना" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "तुम्ही खंड संच \"%s\" नष्ट करण्याच्या मार्गावर आहात.\n" "\n" "या खंड संचातील सर्व तार्किक खंड गमावले जातील!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "तुम्ही तार्किक खंड \"%s\" नष्ट करणार आहात." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "तुम्ही एक RAID यंत्र नष्ट करणार आहात." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "तुम्ही /dev/%s विभाजन नष्ट करणार आहात." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "तुम्ही निवडलेले विभाजन नष्ट करण्यात येइल." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "पुनर्निर्धारण निश्चिती" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही विभाजन तक्ता त्यच्या मुळ अवस्थेत पुनर्निर्धारित करू इच्छिता?" #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "हा आरोहण बिंदू अयोग्य आहे. %s निर्देशिका / फाइल प्रणालीवरच असायला हवी." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "आरोहण बिंदू %s वापरता येणार नाही. तो प्रणालीच्या उचित कारवाईचा प्रतिकात्मक दुवा " "असायला हवा. कृपया निराळा आरोहण बिंदू निवडा." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "हा आरोहण बिंदू linux फाइल प्रणालीवरच असायला हवा." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "आरोहण बिंदू \"%s\" आधिच वापरात आहे, कृपया निराळा आरोहण बिंदू निवडा." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s विभाजनाचा आकार (%10.2f MB) हा कमाल आकार %10.2fMB च्या पुढे जातो." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "निवेदित विभाजनाचा आकार (आकार = %s MB) हा कमाल आकार %s MB च्या पुढे जातो." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "निवेदित विभाजनाचा आकार ऋण आहे! (आकार = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "विभाजन पहिल्या दंडगोलाखाली सुरू होऊ शकत नाही." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "विभाजन ऋण दंडगोलावर संपू शकत नाही." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID विनंतीमध्ये सदस्य नाही, किंवा RAID स्तर दर्शवलेला नाही." #: ../partRequests.py:679 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बूट करण्याजोगी विभाजने फक्त RAID1 यंत्रांवरच असू शकतात." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s प्रकारच्या RAID यंत्रास किमान %s सदस्यांची आवश्यकता असते." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "या RAID यंत्राचे अधिकाधिक %s स्पेअर्स असू शकतात. अधिक स्पेअर्स हवे असल्यास RAID यंत्रात " "सदस्य जोडावे लागतील." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "तार्किक खंड आकार खंड समुहाच्या भौतिक मर्यादा आकारापेक्षा मोठा असायला हवा." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "विदेश" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "%s हे यंत्र CDL स्वरूपात असण्याऐवजी LDL स्वरूपात आहे. LDL स्वरूपातील DASDs %s च्या " "प्रतिष्ठापनेदरम्यान वापरण्यास समर्थनीय नाहीत. जर तुम्हास ही डिस्क प्रतिष्ठठापनेसाठी " "वापरायची असेल, तर ती पुनारंभीत करावी लागेल ज्यामुळे या ड्राइववरील सर्व माहिती नष्ट " "होईल.\n" "\n" "तुम्हास हे DASD CDL स्वरूप वापरून पुन्हा स्परूपीत करणे आवडेल?" #: ../partedUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s सध्या %s विभाजन पटात आहे.ही डिस्क %s च्या प्रतिष्ठापनेसाठी वापरायची असल्यास, " "ती पुनारंभीत करावी लागेल, ज्यामुळे या ड्राइववरील सर्व माहिती नष्ट होईल.\n" "\n" "ही ड्राइव तुम्हास स्वरूपीत करणे आवडेल?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "ड्राइवकडे दुर्लक्ष करा(_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:918 msgid "Initializing" msgstr "आरंभित आहे" #: ../partedUtils.py:919 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "कृपया ड्राइव %s संरुपित होताना प्रतिक्षा करा...\n" #: ../partedUtils.py:1039 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) यंत्रावरील विभाजन तक्ता वाचण्यायोग्य नाही. नविन विभाजन तयार करण्यासाठी ते " "आरंभणे आवश्यक आहे, ज्यामुळे या ड्राइववरील सर्व माहिती नष्ट होईल.\n" "\n" "या क्रियेमुळे कोणत्या ड्राइव्सकडे दुर्लक्ष करावे याविषयीच्या आधिच्या प्रतिष्ठापनेतील सर्व " "निवडी बाजूला ठेवल्या जातील.\n" "\n" "सर्व माहिती नष्ट करून, ही ड्राइव आरंभीणे तुम्हास आवडेल काय?" #: ../partedUtils.py:1104 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s यंत्रावरील विभाजन तक्ता वाचण्यायोग्य नाही. नविन विभाजन तयार करण्यासाठी ते आरंभणे " "आवश्यक आहे, ज्यामुळे या ड्राइववरील सर्व माहिती नष्ट होईल.\n" "\n" "या क्रियेमुळे कोणत्या ड्राइव्सकडे दुर्लक्ष करावे याविषयीच्या आधिच्या प्रतिष्ठापनेतील सर्व " "निवडी बाजूला ठेवल्या जातील.\n" "\n" "सर्व माहिती नष्ट करून, ही ड्राइव आरंभीणे तुम्हास आवडेल काय?" #: ../partedUtils.py:1225 msgid "No Drives Found" msgstr "ड्राइव्स सापडल्या नाहीत" #: ../partedUtils.py:1226 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एक चूक उद्भवली आहे - नविन फाइल प्रणाली ज्यावर निर्माण करावी असे वैध यंत्र सापडले नाही. " "कृपया समस्येच्या कारणासाठी आपला यंत्रभाग(हार्डवेयर) तपासून पहा." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "प्रतिष्ठापन पुढे जाऊ शकत नाही." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "तुम्ही निवडलेले विभाजन पर्याय आधीच कार्यान्वीत आहेत. तुम्ही डिस्क संपादन पटलाकडे परत जाऊ " "शकत नाही. तुम्हास प्रतिष्ठापन प्रक्रिया चालू ठेवणे आवडेल?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "अल्प स्मृति" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "या यंत्रणेवर पुरेशी स्मृती उपलब्ध नसल्याने, आम्ही स्वॅप जागा तातडीने कार्यरत करणे गरजेचे आहे. हे " "करण्यासाठी तुमचा नविन विभाजन तक्ता तातडीने डिस्कवर लिहावा लागेल. हे करणे ठीक आहे का?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "तुम्ही रूट विभाजन (/) जे %s ची प्रतिष्ठापना चालू राहण्यासाठी आवश्यक असते, निश्चित केलेले " "नाही." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "तुमचे रूट विभाजन २५० मेगाबाइट्स पेक्षा कमी आहे जे %s प्रतिष्ठापित करण्यासाठी खूपच लहान आहे." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "तुमचा बूट विभाजन पहिल्या चार विभाजनांपैकी नाही आणि त्यामुळे तो बूट करण्यायोग्य नसेल." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "तुम्ही एक FAT प्रकाराचे आणि ५० मेगाबाइट्स आकाराचे /boot/efi विभाजन निर्माण करायलाच " "हवे." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "तुम्ही Apple Bootstrap विभाजन निर्माण करायलाच हवे." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "तुम्ही एक PPC PReP Bootविभाजन निर्माण करायलाच हवे." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "तुमचे %s विभाजन %s मेगाबाईट्सपेक्षा कमी आहे, जे सामान्य %s प्रतिष्ठापनेसाठी असलेल्या " "संकेतापेक्षा कमी आहे." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB यंत्रावर प्रतिष्ठापना करत आहे. यातून एक कार्यक्षम प्रणाली निर्माण होऊ शकते किंवा " "नाहीपण होऊ शकत." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire यंत्रावर प्रतिष्ठापना करत आहे. यातून एक कार्यक्षम प्रणाली निर्माण होऊ शकते " "किंवा नाहीपण होऊ शकत." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बूट करण्याजोगी विभाजने तार्किक खंडांवर असू शकत नाहीत." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "तुम्ही स्वॅप विभाजन दर्शविलेले नाही. जरी ते नेहमी काटेकोरपणे आवश्यक नसले, तरीही बऱ्याच " "प्रतिष्ठापनांसाठी त्यामुळे कृतीशीलतेत उठावदार सुधारणा होइल." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "तुम्ही ३२ पेक्षा अधिक स्वॅप यंत्रे दर्शवली आहेत. %s चा कर्नल फक्त ३२ स्वॅप यंत्रांनाच आधार देतो." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "तुम्ही वाटून दिलेली स्वॅप(बदली) जागा (%dM) ही तुमच्या प्रणालीवर उपलब्ध RAM (%dM) पेक्षा " "कमी आहे. याचा कृतीशीलतेवर ऋण परिणाम होऊ शकतो." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "विभाजन प्रतिष्ठापकाच्या वापरात आहे." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "असे विभाजन कि जे RAID मालिकेचे सदस्य असेल." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "असे विभाजन कि जे LVM खंड संचाचे सदस्य असेल." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "इंटरफेस सुरू होत आहे" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s सुरू करण्याचा प्रयत्न करतोय" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "समाप्तीनंतर कृपया शेलच्या बाहेर पडा आणि तुमची प्रणाली रीबूट होईल." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "संजाळ व्यवस्थित करा" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "या प्रणालीवर तुम्ही संजाळ इंटरफेस सुरू करू इच्छिता का?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:595 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द केले " #: ../rescue.py:244 ../text.py:596 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "मी या टप्प्यापासून मागे जाऊ शकत नाही. तुम्हास पुन्हा प्रयत्न करावा लागेल." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "बचाव" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "बचाव वातावरण आता तुमचे Linux प्रतिष्ठापन शोधण्याचा आणि त्यास %s निर्देशिकेवर आरोहित " "करण्याचा प्रयत्न करेल. त्यानंतर तुम्ही तुमच्या प्रणालीत आवश्यक ते बदल करू शकता. जर तुम्ही ही " "पायरी चालू इच्छित असाल तर 'चालू ठेवा' ची निवड करा. तुम्ही तुमची फइल प्रणाली 'फक्त " "वाचण्याजोगा' निवडून लेखन-वाचन ऐवजी फक्त-वाचन म्हणून आरोहित करू शकता.\n" "\n" "जर काही कारणास्तव ही प्रक्रिया अयशस्वी झाल्यास तुम्ही 'टाळा' निवडून ही पायरी टाळू " "शकता आणि तुम्ही थेट आज्ञा शेलवर जाऊ शकाल.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:52 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "चालू ठेवा" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "फक्त वाचण्याजोगा" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "बचावाची प्रणाली" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "कोणते विभाजन तुमच्या प्रतिष्ठापनेच्या रूट विभाजनास धारण करते ?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:569 ../text.py:571 msgid "Exit" msgstr "बाहेर" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तुमच्या प्रणालीवर घाणेरडी फाइल प्रणाली आहे जी तुम्ही आरोहित न करण्यासाठी निवडली आहे. " "रिटर्न दाबून शेल मिळवा जेथून तुम्ही fsck करून आपली विभाजने आरोहित करू शकाल. तुम्ही शेल " "मधून बाहेर पडल्यावर प्रणाली आपोआप रीबूट होईल." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तुमची प्रणाली %s अंतर्गत आरोहित केली आहे.\n" "\n" "शेल मिळवण्यासाठी दाबा. जर तुम्ही तुमची प्रणाली रूट वातावरण बनवू इच्छित असाल, " "तर ही आज्ञा चालवा:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "तुम्ही शेल मधून बाहेर पडल्यावर प्रणाली आपोआप रीबूट होईल." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "तुमच्या प्रणालीच्या सर्व किंवा काही आरोहणांच्या प्रयत्नात चूक उद्भवली. त्यापैकी काही %s " "अंतर्गत आरोहित असावे.\n" "\n" "शेल मिळवण्यासाठी दाबा. तुम्ही शेल मधून बाहेर पडल्यावर प्रणाली आपोआप रीबूट " "होईल." #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "बचाव रीत" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "तुमच्याकडे एकही Linux विभाजन नाही आहे. शेल प्राप्त करण्यासाठी रिटर्न दाबा. जेव्हा तुम्ही " "शेलच्या बाहेर बाहेर पडाल तुमची प्रणाली आपोआप रीबूट होईल." #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "तुमची प्रणाली %s निर्देशिकेखाली आरोहित झाली आहे." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "सुरक्षित करा" #: ../text.py:153 ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "दूरस्थ" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "त्रुटीनिर्वारण" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "अपवाद उद्भवला" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "दूरस्थ यजमानावर सुरक्षित करा" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "यजमान" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "दूरस्थ पथ" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "गुप्तशब्द" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "मदत उपलब्ध नाही" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "प्रतिष्ठापनेच्या या टप्यासाठी मदत उपलब्ध नाही." #: ../text.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "कृपया खंड संचाचे नाव दाखल करा." #: ../text.py:379 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:411 msgid "Save Crash Dump" msgstr "क्रॅश संन्निक्षेप सुरक्षित करा" #: ../text.py:466 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s मध्ये सुस्वागतम् " #: ../text.py:469 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " मदतीसाठी | तत्वांदरम्यान | निवडते | पुढील स्क्रीन" #: ../text.py:471 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / तत्वांदरम्यान | निवडते | पुढील स्क्रीन" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "सुधारणा पुढे चालू ठेवावी का?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Linux प्रतिष्ठापनाची तुम्ही सुधारित करण्यासाठी निवडलेली फाइल प्रणाली आधिच आरोहित केली " "आहे. या बिंदूपासून तुम्ही मागे जाऊ शकत नाही. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "तुम्हास सुधारणा पुढे चालू ठेवणे आवडेल का?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "शोधत आहे" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s प्रतिष्ठापनांसाठी शोधत आहे..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "घाणेरड्या फाइल प्रणाली" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "तुमच्या Linux प्रणालीच्या खालील फाइल प्रणाली व्यवस्थित अनारोहित झाल्या नाहीत. कृपया " "तुमचे Linux प्रतिष्ठापन बूट करा, फाइल प्रणाली तपासली जाऊ द्या आणि सुधारणेसाठी व्यवस्थित " "बंद(शट डाउन) करा.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "तुमच्या Linux प्रणालीसाठीच्या खालील फाइल प्रणाल्या व्यवस्थित अनारोहित झाल्या नाहीत. " "तरीही त्यांस आरोहित करणे तुम्हास आवडेल काय?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "आरोहण अयशस्वी" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "तुमच्या Linux प्रणालीवरील /etc/fstab मध्ये नमुद केलेल्या एक किंवा अधिक फाइल प्रणाल्या " "आरोहित करता आल्या नाहीत. कृपया ही समस्या सोडवा आणि पुन्हा सुधारणेचा प्रयत्न करा." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "तुमच्या Linux प्रणालीवरील /etc/fstab मध्ये नमूद केलेल्या एक किंवा अधिक फाइल प्रणाल्या " "विसंगत असल्याने आरोहित करता आल्या नाहीत. कृपया ही समस्या सोडवा आणि पुन्हा सुधारणेचा " "प्रयत्न करा." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "खालील फाइली स्वायत्त प्रतिकात्मक दुवे(ऍब्सलूट सिम्बॉलिक लिंक्स) आहेत, ज्यांचे आम्ही सुधारणे " "दरम्यान समर्थन करत नाही. कृपया त्यांना सापेक्ष प्रतिकात्मक दुव्यांमध्ये बदला आणि सुधारणा " "पुन्हा सुरू करा.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "स्वायत्त प्रतिकात्मक दुवे" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "खालील निर्देशिका ज्या प्रतिकात्मक दुवे असायला हव्या होत्या, सुधारणेमध्ये समस्या निर्माण " "करतील. कृपया त्यांना त्याच्या प्रतिकात्मक दुव्यांच्या मूळ स्वरूपात परत करा आणि सुधारणा पुन्हा " "सुरू करा.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "अयोग्य निर्देशिका" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s सापडले नाही" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "जोडत आहे..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s फाइल उघडता येत नाही. हे बहुदा न सापडलेल्या फाइलमुळे किंवा खराब झालेल्या संकुलामुळे " "असावे. कृपया तुमच्या आरशा(मिरर)मध्ये सर्व आवश्यक संकुले असल्याचे तपासून पहा, आणि दुसरा " "एखादा वापरून पहा.\n" "\n" "जर तुम्ही रीबूट केले, तर तुमची प्रणाली अनियमित अवस्थेमध्ये सोडून दिली जाईल ज्यामुळे बहुदा " "पुनःप्रतिष्ठापन आवश्यक होईल.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "X आरंभिण्यास असमर्थ" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "तुमच्या यंत्रणेवर X सुरू होण्यास असमर्थ होता. तुम्ही VNC सुरू करून दुसऱ्या संगणकाद्वारे या " "संगणकास जोडून आलेखीय प्रतिष्ठापन करू इच्छिता की पाठ रीतीमध्येच प्रतिष्ठापन सुरू ठेवू इच्छिता?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "पाठय रीत वापरा" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "VNC सुरू करा" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC व्यूहरचना" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "गुप्तशब्द नाही" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "गुप्तशब्द अनधिकृत श्रोत्यांना तुमच्या प्रतिष्ठापन प्रगतीस जोडून टेहेळणी करण्यापासून रोखेल. " "कृपया प्रतिष्ठापनासाठी वापरायचा गुप्तशब्द दाखल करा" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "गुप्तशब्द:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "गुप्तशब्द(निश्चिती):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "गुप्तशब्द जुळला नाही" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "तुम्ही दाखल कालेले गुप्तशब्द वेगवेगळे होते. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "गुप्तशब्दाची लांबी" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "गुप्तशब्दाची लांबी किमान सहा अक्षरे इतकी असावी." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC गुप्तशब्दात चूक" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "तुम्हांस किमान ६ अक्षरे लांबीचा vnc गुप्तशब्द दर्शवावा लागेल.\n" "\n" "तुमची प्रणाली रीबूट करण्यासाठी दाबा.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC सुरु होत आहे..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s यजमानावर %s %s ची प्रतिष्ठापना" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s ची प्रतिष्ठापना" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc गुप्तशब्द नेमण्यास असमर्थ ही - गुप्तशब्द वापरत नाहीये!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "तुमचा गुप्तशब्द किमान ६ अक्षरे लांबीचा असल्याची खात्री करून घ्या." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "सूचना!!! VNC सेवक गुप्तशब्दा शिवाय सुरु आहे! जर तुम्हाला \n" "सेवकाची सुरक्षा हवी असेल तर तुम्ही vncpassword=<गुप्तशब्द> \n" "हा बूट पर्याय वापरु शकता.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC सेवक आता सुरु आहे." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "vnc (सेवा)ग्राहक %s यजमानावर जोडण्याचा प्रयत्न करत आहे..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "जोडणी झाली!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "५० वेळा जोडणी करण्याचा प्रयत्न केल्यानंतर थांबवत आहे!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "प्रतिष्ठापना सुरु करण्यासाठी कृपया स्वतःहून तुमचा vnc (सेवा)ग्राहक %s ला जोडा." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "प्रतिष्ठापना सुरु करण्यासाठी कृपया स्वतःहून तुमच्या vnc (सेवा)ग्राहकची जोडणी करा." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "१५ सेकंदांनतर पुन: जोडण्याचा प्रयत्न करु..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "प्रतिष्ठापना सुरु करण्यासाठी कृपया %s शी जोडणी करा..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "प्रतिष्ठापना सुरु करण्यासाठी कृपया जोडणी करा..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s बाइट" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s बाइट्स" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया होत आहे" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "प्रतिष्ठापना स्रोतापासून व्यवहार तयार करत आहे..." #: ../yuminstall.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s प्रतिष्ठापित करत आहे\n" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:529 ../yuminstall.py:530 msgid "file conflicts" msgstr "फाइल संघर्ष" #: ../yuminstall.py:531 msgid "older package(s)" msgstr "जुनी संकुले" #: ../yuminstall.py:532 msgid "insufficient disk space" msgstr "अपुरी डिस्क जागा" #: ../yuminstall.py:533 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "अपुरे डिस्क आइनोड" #: ../yuminstall.py:534 msgid "package conflicts" msgstr "संकुल संघर्ष" #: ../yuminstall.py:535 msgid "package already installed" msgstr "संकुल आधीच प्रतिष्ठापित" #: ../yuminstall.py:536 msgid "required package" msgstr "आवश्यक संकूल" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package for incorrect arch" msgstr "संकुल चुकीच्या आर्किटेक्चरसाठी" #: ../yuminstall.py:538 msgid "package for incorrect os" msgstr "संकुल चुकीच्या os साठी" #: ../yuminstall.py:552 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "खालील फाइल प्रणाल्यांवर तुम्हांस अधिक जागेची गरज आहे:\n" #: ../yuminstall.py:568 msgid "Error running transaction" msgstr "व्यवहार करताना चूक" #: ../yuminstall.py:569 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "खालील कारणांमुळे तुमचा व्यवहार चालवण्यात चूक झाली: %s" #: ../yuminstall.py:573 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:742 #: ../yuminstall.py:928 msgid "Re_boot" msgstr "रीबूट करा(_b)" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "प्रतिष्ठापनेविषयी माहिती काढत आहे..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s साठी प्रतिष्ठापनेविषयी माहिती काढत आहे..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "संकुल मेटाडेटा वाचण्यास असमर्थ. हे बहुदा न सापडलेल्या रेपोडेटा निर्देशिकेमुळे असू शकते. कृपया " "तुमचा प्रतिष्ठापन वृक्ष योग्यरित्या उत्पन्न झाल्याची खात्री करून घ्या. %s" #: ../yuminstall.py:737 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:769 msgid "Uncategorized" msgstr "अवर्गीकृत" #: ../yuminstall.py:922 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "तुम्ही निवडलेल्या संकुलांस प्रतिष्ठापनासाठी %d MB मुक्त जागेची गरज आहे, पण तुमच्याकडे पुरेशी " "उपलब्ध नाही. तुम्ही तुमच्या निवडी बदलू शकता किंवा रीबूट करू शकता." #: ../yuminstall.py:1083 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "तुम्ही सुधारणा करत असलेली प्रणाली %s या आवृत्तीपर्यंत अद्ययावत होण्यास फारच जुनी असल्याचे " "जाणवते. सुधारणेची प्रक्रीया चालू ठेवण्याची तुमची खात्री आहे काय?" #: ../yuminstall.py:1111 msgid "Install Starting" msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू होत आहे" #: ../yuminstall.py:1112 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "प्रतिष्ठापनेची प्रक्रीया सुरू करत आहे. यासाठी बरीच मिनिटे लागू शकतात..." #: ../yuminstall.py:1128 msgid "Post Upgrade" msgstr "सुधारणे नंतर" #: ../yuminstall.py:1129 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "प्रतिष्ठापनोत्तर व्यूहरचना पार पाडत आहे..." #: ../yuminstall.py:1131 msgid "Post Install" msgstr "प्रतिष्ठापनोत्तर" #: ../yuminstall.py:1132 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "प्रतिष्ठापनोत्तर व्यूहरचना पार पाडत आहे..." #: ../yuminstall.py:1325 msgid "Installation Progress" msgstr "प्रतिष्ठापन प्रगती" #: ../yuminstall.py:1360 msgid "Dependency Check" msgstr "अधीनता तपासणी" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "प्रतिष्ठापनेसाठी निवडलेल्या संकुलांमध्ये अधीनता तपासत आहे..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "तुम्ही यंत्र क्रमांक नमूद केलेला नाही किंवा नमूद केलेला क्रमांक अयोग्य आहे" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "तुम्ही विश्वव्यापी पोर्ट नाम नमूद केलेले नाही किंवा नमूद केलेले नाम अयोग्य आहे." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "तुम्ही FCP LUN नमूद केलेला नाही किंवा नमूद केलेला क्रमांक अयोग्य आहे." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "रूटसाठी गुप्तशब्द ठरवा" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "गुप्तशब्दाशी निगडीत चूक" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "तुम्ही रूट गुप्तशब्द दाखल करणे आणि तोच दुसऱ्यांदा टाइप करुन निश्चित करणे पुढे जाण्यासाठी " "आवश्यक आहे." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "तुम्ही दाखल कालेले गुप्तशब्द वेगवेगळे होते. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "रूट गुप्तशब्दाची लांबी किमान सहा अक्षरे इतकी असावी." #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "निवेदित गुप्तशब्दात ascii नसलेली अक्षरे आहेत, जी गुप्तशब्दात वापरण्यास मज्जाव आहे." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "रूट खाते हे प्रणाली प्रशासित करण्यास वापरले जाते. रूट उपयोक्त्यासाठी गुप्तशब्द दाखल करा." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "रूट गुप्तशब्द(_P): " #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "निश्चित करा (_C): " #: ../iw/autopart_type.py:147 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "अवैध आरंभकर्ता नाम" #: ../iw/autopart_type.py:148 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "तुम्ही एक शून्याखेरीज लांबीचे आरंभकर्ता नाव पुरवायलाच हवे." #: ../iw/autopart_type.py:170 msgid "Error with Data" msgstr "डेटामध्ये चूक" #: ../iw/autopart_type.py:259 ../textw/partition_text.py:1541 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "निवडलेल्या ड्राइव्जवरील सर्व विभाजने नष्ट करा आणि मुलभूत पट तयार करा." #: ../iw/autopart_type.py:260 ../textw/partition_text.py:1542 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "निवडलेल्या ड्राइव्जवरील linux विभाजने नष्ट करा आणि मुलभूत पट तयार करा." #: ../iw/autopart_type.py:261 ../textw/partition_text.py:1543 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "निवडलेल्या ड्राइव्जवरील मुक्त जागा वापरा आणि मुलभूत पट तयार करा." #: ../iw/autopart_type.py:262 ../textw/partition_text.py:1544 #, fuzzy msgid "Create custom layout" msgstr "स्वैच्छेनुसार पट निर्माण करा." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "बूट लोडर गुप्तशब्द उपयोगकर्त्यांस कर्नलला पुरवलेले पर्याय बदलण्यापासून रोखतो. अधिक चांगल्या " "प्रणाली सुरक्षिततेसाठी, तुम्ही एक गुप्तशब्द निर्धारित करण्याचा सल्ला देण्यात येतो." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "बूट लोडर गुप्तशब्द वापरा(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "गुप्तशब्द बदला(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बूट लोडर गुप्तशब्द दाखल करा" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "बूट लोडरचा गुप्तशब्द दाखल करा आणि त्यास निश्चित करा. (लक्षात घ्या, BIOS कळफलक हा " "तुम्हास सवय असलेल्या वास्तविक कळफलकाहून निराळा असू शकतो.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "गुप्तशब्द(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "निश्चित करा(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "गुप्तशब्द जुळत नाहीत" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "गुप्तशब्द जुळत नाहीत" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "तुमचा बूट लोडर गुप्तशब्द सहा अक्षरांपेक्षा कमी लांबीचा आहे. आम्ही अधिक मोठा वापरण्याचा " "सल्ला देतो.\n" "\n" "तुम्ही या गुप्तशब्दासोबत चालू ठेवणे पसंत कराल?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "प्रगत बूट लोडर व्यूहरचना" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOS चे समर्थन नसताना LBA32 चा तुमच्या बूटलोडरसाठी वापर लादणे तुमच्या यंत्रणेस बूट " "करण्यास असमर्थ करू शकते.\n" "\n" "पुढे चालू ठेवून LBA32 रीत लादणे तुम्हांस आवडेल काय?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 चा आग्रह करा" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 चा आग्रह करा (सहसा आवश्यक नाही)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "जर तुम्ही बूट कमांडवर मुलभूत पर्याय जोडू इच्छित असाल, तर त्यांस 'सामान्य कर्नल पॅरामीटर्स' " "या क्षेत्रात दाखल करा." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "सामान्य कर्नल पॅरामिटर्स(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर व्यूहरचना" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s बूट लोडर /dev/%s वर प्रतिष्ठापित केला जाईल." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "कोणताही बूट लोडर प्रतिष्ठापित केला जाणार नाही." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "प्रगत बूट लोडर पर्याय रचा(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "बूट लोडर नोंद इथे प्रतिष्ठापित करा:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ड्राइव क्रम बदला(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ड्राइव क्रम संपादा" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS मध्ये वापरलेल्या क्रमानुसार ड्राइव्सचा क्रम लावा. ड्रइव क्रम बदलणे तेव्हा उपयोगी ठरेल, " "जर तुमच्याकडे एकापेक्षा अधिक SCSI अडाप्टर असतील किंवा SCSI आणि IDE हे दोन्ही अडाप्टर " "असतील आणि तुम्ही SCSI यंत्राद्वारे बूट करू इच्छित असाल.\n" "\n" "ड्राइव क्रम बदलण्याने प्रतिष्ठापन कार्यक्रम मास्टर बूट रेकॉर्ड(MBR) कोठे पाहतो ते स्थळ बदलेल." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "रीबूट?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "प्रणाली आता रीबूट होइल." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू होण्यात आहे" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s चे प्रतिष्ठापन सुरू करण्यासाठी पुढे दाबा." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "प्रतिष्ठापनाच्या सर्व नोंदी तुमची प्रणाली रीबूट केल्यानंतर '%s' या फाइलमध्ये पाहता येतील.\n" "\n" "निवडलेले प्रतिष्ठापन पर्याय सामावलेली किकस्टार्ट फाइल प्रणाली रीबूट झाल्यानंतर '%s' या " "फाइलमध्ये पाहता येतील." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "सुधारणेसाठी सज्ज" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s ची सुधारणा सुरू करण्यासाठी पुढे दाबा." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "सुधारणेच्या सर्व नोंदी प्रणाली रीबूट केल्यानंतर '%s' या फाइलमध्ये पाहता येतील." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "अभिनंदन" #: ../iw/congrats_gui.py:60 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "प्रणाली रिबूट करण्यासाठी 'ठीक' हा पर्याय निवडा." #: ../iw/congrats_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "अभिनंदन, प्रतिष्ठापन संपन्न झाले.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ड्राइव" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "नमुना" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "सुधारणेची तपासणी " #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s प्रतिष्ठापित करा(_I)" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "प्रणाली नव्याने प्रतिष्ठापित करण्यासाठी हा पर्याय निवडा. तुमच्या व्यूहरचनेतील निवडींनुसार " "अस्तित्वात असलेले बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) आणि माहिती गिरवले जाऊ शकतात." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "अस्तित्वात असलेले प्रतिष्ठापन सुधारीत करा(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "तुम्हास तुमची उपलब्ध %s प्रणाली सुधारीत करायची असल्यास हा पर्याय निवडा. हा पर्याय " "तुमच्या ड्राइव वरील अस्तित्वात असलेली माहिती प्रतिरक्षित करेल. " #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "खालील प्रतिष्ठापित प्रणाली सुधारीत केली जाइल:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अपरिचित Linux प्रणाली" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "भाषा निवड" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "प्रतिष्ठापन प्रक्रिये दरम्यान तुम्हांस कोणती भाषा वापरायला आवडेल?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1301 ../textw/partition_text.py:1320 msgid "Not enough space" msgstr "पुरेशी जागा नाही" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण तसे केल्याने सध्या स्पष्ट केलेल्या तार्किक " "खंडासाठी आवश्यक असलेली जागा उपलब्ध जागेपेक्षा जास्त होईल." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार बदल निश्चित करा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्ताराच्या मुल्यामधील या बदलासाठी सध्याच्या तार्किक खंडांचे निवेदित आकार भौतिक " "विस्ताराच्या गुणक पुर्णांकाच्या आकारा इतके करावे लागतील.\n" "\n" "हा बदल तात्काळ अमलात येईल." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "चालू ठेवा(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण निवडलेले मूल्य (%10.2f MB) खंड संचातील " "सर्वांत लहान खंडापेक्षा (%10.2f MB) मोठे आहे. " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण निवडलेले मूल्य (%10.2f MB) खंड संचातील " "सर्वांत लहान खंडापेक्षा (%10.2f MB) खूप मोठे आहे. " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "खूप लहान" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्ताराच्या मुल्यामधील हा बदल खंड संचातील एक किंवा अधिक भौतिक खंडांवरील मुबलक " "जागा वाया घालवील." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्ताराचा आकार बदलता येणार नाही कारण याचा फलस्वरूप कमाल तार्किक आकार (%" "10.2f MB) हा सध्या स्पष्ट केलेल्या तार्किक खंडांपैकी एका किंवा अधिकापेक्षा कमी आहे." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "तुम्ही हा भौतिक खंड काढून टाकू शकत नाही कारण तसे केल्यास खंड संच सध्या निर्धारित तार्किक " "खंडांस सामावण्यास फारच लहान पडेल." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1139 msgid "Make Logical Volume" msgstr "तार्किक खंड बनवा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "तार्किक खंड संपादा: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "तार्किक खंड संपादा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "आरोहण बिंदू(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "मूळ फाइल प्रणाली प्रकार:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "मूळ फाइल प्रणाली लेबलः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "तार्किक खंडाचे नाव(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "तार्किक खंडाचे नाव:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "आकार(MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "आकार (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(कमाल आकार आहे %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal size" msgstr "अवैध आकार" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1291 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "दाखल केल्याप्रमाणे निवेदित आकार हा ० पेक्षा मोठी योग्य संख्या नाही." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "आरोहण बिंदू वापरात आहे" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "आरोहण बिंदू \"%s\" वापरात आहे, कृपया दुसरा एखादा घ्या." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1261 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अवैध तार्किक खंड नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1278 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अवैध तार्किक खंड नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1279 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "तार्किक खंड नाम \"%s\" वापरात आहे, कृपया दुसरे एखादे घ्या." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "सध्या निवेदित आकार (%10.2f MB) तार्किक खंडाच्या कमाल आकारापेक्षा (%10.2f MB) अधिक " "आहे. ही मर्यादा वाढवण्यासाठी तुम्ही अविभाजित डिस्क जागेमध्ये अधिक भौतिक खंड निर्माण करू " "शकता आणि त्यांना या खंड संचात जमा करू शकता." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1107 #: ../textw/partition_text.py:1340 msgid "Error With Request" msgstr "विनंतीमध्ये चूक" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "तुम्ही रचलेल्या तार्किक खंडास %g MB ची गरज आहे, परंतु खंड संचाकडे फक्त %g MB आहेत. कृपया " "एकतर खंड संच मोठा करा किंवा तार्किक खंडांस लहान करा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "मुक्त खोबणी नाहीत" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "तुम्ही %s तार्किक खंडापेक्षा अधिक प्रती खंड संच निर्माण करू शकत नाही." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "मुक्त जागा नाही" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "खंड संचात नविन तार्किक खंड बनवण्यास जागा शिल्लक नाही. तार्किक खंड बनविण्यासाठी सध्या " "अस्तित्वात असलेल्या एक किवा अधिक तार्किक खंडांचा आकार कमी करावा लागेल." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही तार्किक खंड \"%s\" नष्ट करू इच्छिता?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अवैध खंड संच नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "नाव वापरात आहे" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "खंड संच नाम \"%s\" आगोदरच वापरात आहे, कृपया दुसरे एखादे घ्या." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "पुरेशे भौतिक खंड नाहीत" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM खंड संच बनवण्यासाठी किमान एक न वापरलेल्या भौतिक खंड विभाजनाची गरज आहे.\n" "\n" "एक विभाजन किंवा \"भौतिक खंड (LVM)\" प्रकारची RAID पंक्ति निर्माण करा आणि \"LVM\" " "पर्याय पुन्हा निवडा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM खंड संच बनवा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "हा LVM खंड संच संपादा: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM खंड संच संपादा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "खंड संच नाम(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "खंड संच नाम:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तार(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "वापरावयाचे भौतिक खंड(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "वापरलेली जागा:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "मुक्त जागा:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "एकूण जागा:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "तार्किक खंड नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1447 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "आरोहण बिंदू" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "आकार (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "जोडा(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "संपादा(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "तार्किक खंड" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "माउस व्यूहरचना" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS अंतर्गत COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS अंतर्गत COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS अंतर्गत COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS अंतर्गत COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "यंत्र(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "नमुना(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "३ बटनांचे अनुकरण(Emulate) करा(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "प्रणालीसाठी सुयोग्य माऊसची निवड करा." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:55 msgid "Error With Data" msgstr "डेटा मध्ये चूक" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" साठी दाखल केलेले मुल्य रूपांतरीत करताना चूक उद्भवल:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "गतिक IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s च्या IP माहितीसाठी विनंती पाठवली जातेय..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:85 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP पत्ता" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "नेटमास्क(Netmask)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "नामसेवक" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "तुमचे संजाळ इंटरफेस व्यूहरचित करताना चूक झाली होती." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "गेटवे (_G)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS (_P)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS (_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:524 msgid "Network Configuration" msgstr "संजाळ व्यूहरचना" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "तुम्ही यजमाननाम दर्शवलेले नाही. तुमच्या संजाळ पर्यावरणानुसार पुढे यामुळे समस्या निर्माण होऊ " "शकतात." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "तुम्ही \"%s\" हे क्षेत्र दर्शवलेले नाही. तुमच्या संजाळ पर्यावरणानुसार पुढे यामुळे समस्या निर्माण " "होऊ शकतात." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:808 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "यजमाननाम \"%s\" खालील कारणांसाठी वैध नाही:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "\"%s\" या क्षेत्रासाठी मूल्य हवे आहे." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:35 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "डेटा मध्ये चूक" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:584 ../textw/network_text.py:588 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:56 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "IP विषयी तुम्ही दाखल केलेली माहिती अवैध आहे." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "तुमच्याकडे एकही कार्यरत संजाळ(नेटवर्क) यंत्र नाही. तुमची प्रणाली कोणतेही यंत्र कार्यरत " "नसताना मुलतः संजाळावर संदेशवहन करू शकणार नाही." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "बूट करताना सक्रीय" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Device" msgstr "यंत्र" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/नेटमास्क(Netmask)" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/पूर्वपद" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "संजाळ यंत्रे" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "यजमान नाम ठरवा:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP द्वारे स्वयंचलित(_a)" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "स्वहस्ते(_m)" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(उदा., host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "यजमाननाम" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "संकीर्ण रचना" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "RAID यंत्र संपादा" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "अपरिचित" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "यंत्रभाग(हार्डवेयर) पत्ता: %s" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:220 ../loader2/net.c:791 msgid "Missing Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल सापडत नाहीये" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:221 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "तुम्ही DHCP साठी किमान एक प्रोटोकॉल (IPv4 किंवा IPv6) निवडायला हवा." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:66 ../loader2/net.c:93 msgid "Invalid Prefix" msgstr "अयोग्य पूर्वपद" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 पूर्वपद ० ते ३२ च्या दरम्यानच असावे." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 पूर्वपद ० ते १२८ च्या दरम्यानच असावे." #: ../iw/osbootwidget.py:43 #, fuzzy msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "तुम्ही बूट लोडरला इतर कार्यकारी प्रणाल्या(ऑपरेटींग सिस्टीम्स) बूट करण्यासाठी रचू शकता. " "यामुळे तुम्ही यादीमधून एक कार्यकारी प्रणाली बूट करणयासाठी निवडू शकाल. अतिरिक्त " "कार्यकारी प्रणाल्या, ज्या आपोआप शोधल्या गेल्या नसतील, जोडण्यासाठी 'जोडा' वर क्लिक " "करा. मुलतः बूट होणारी कार्यकारी प्रणाली बदलण्यासाठी, इच्छित कार्यकारी प्रणाली द्वारे " "'मुलभूत' निवडा." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "मुलभूत" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "बूट लोडर मेनूमध्ये दाखवायचे लेबल दाखल करा. यंत्र (हार्ड ड्राइव आणि विभाजन क्रमांक) म्हणजे " "ज्यातून बूट करतो ते यंत्र." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "लेबल(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "मुलभूत बूट लक्ष्य(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "तुम्हास प्रविष्टासाठी एक लेबल दर्शवायलाच हवे" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बूट लेबलमध्ये अवैध अक्षरे आहेत" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "नकली लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "हे लेबल आधिच एका वेगळ्या बूट प्रविष्टासाठी वापरात आहे." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "नक्कल यंत्र" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "हे यंत्र आधिच एका वेगळ्या बूट प्रविष्टासाठी वापरात आहे." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "नष्ट करू शकत नाही" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "हे बूट लक्ष्य नष्ट करता येणार नाही कारण ते तुम्ही प्रतिष्ठापित करणार असलेल्या %s या " "प्रणालीसाठी आहे." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "अतिरिक्त आकार पर्याय" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "निश्चित आकार(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB) पर्यंत सर्व जागा भरा(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "कमाल अनुमतीयोग्य आकारापर्यंत भरा(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "अंतिम दंडगोल आरंभीच्या दंडगोलापेक्षा मोठाच असायला हवा." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन जोडा" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "हे विभाजन संपादित करा: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "विभाजन संपादित करा" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "अनुमति योग्य ड्राइव्स (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "ड्राइव:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "दंडगोल आरंभ(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "दंडगोल अंत(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन असण्याची बळजबरी करा(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "%s ड्राइव (Geom: %s/%s/%s) (नमुना: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "%s ड्राइव (%-0.f MB) (नमुना: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "End" msgstr "समाप्त" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "आरोहण बिंदू/\n" "RAID/खंड" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "आकार\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1441 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन करत आहे" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "तुमची %s ची प्रतिष्ठापना चालू ठेवण्यापूर्वी या चुका दुरूस्त व्हायलाच हव्यात." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन करताना चुका" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "तुमच्या निवेदित विभाजन योजनेसह पुढे जाणे तुम्हास आवडेल काय?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन सुचना" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "स्वरुप(फॉरमॅट) सुचना" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "स्वरुप(फॉरमॅट)(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM खंड संच" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID यंत्रे" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "काही नाही" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्ड ड्राइव्स" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "मुक्त जागा" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "सॉफ्टवेयर RAID " #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "निवेदित विभाजने वाटता नाही आली: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "सुचना: %s " #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "समर्थनीय नाही" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM या प्लॅटफॉर्मवर समर्थनीय नाही." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "सॉफ्टवेयर RAID या प्लॅटफॉर्मवर समर्थनीय नाही." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "कोणतेही RAID लघू यंत्र क्रमांक उपलब्ध नाहीत" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "सर्व उपलब्ध RAID लघू यंत्र क्रमांक वापरले गेल्याने सॉफ्टवेयर RAID यंत्र बनवता येणार नाही." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID पर्याय" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "सॉफ्टवेयर RAID तुम्हास अनेक डिस्क एकाच मोठ्या RAID यंत्रात जोडू देतो. एकटी ड्राइव " "वापरण्यापेक्षा एक RAID यंत्र अधिक वेग आणि विश्वसनीयता देण्यास रचता येऊ शकते. RAID यंत्र " "वापरण्याविषयी अधिक माहितीसाठी %s हा दस्तावेज पहावा.\n" "\n" "सध्या तुमच्याकडे %s सॉफ्टवेयर RAID विभाजने वापरण्यास मुक्त आहेत.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID वापरण्यासाठी तुम्ही प्रथम 'सॉफ्टवेयर RAID' या प्रकारची किमान दोन विभाजने निर्माण " "करावित. मग तुम्ही एक RAID यंत्र बनवू शकता ज्याचे स्वरूपण आणि आरोहण केले जाऊ शकते.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "आता तुम्ही काय करू इच्छिता?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "सॉफ्टवेयर RAID विभाजन निर्माण करा(_p)." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID यंत्र [मुलभूत=/dev/md%s] निर्माण करा(_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID यंत्र [मुलभूत=/dev/md%s] निर्माण करण्यासाठी एक ड्राइव क्लोन करा." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ड्राइव क्लोन संपादक निर्माण करता आला नाही" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "काही कारणास्तव ड्राइव क्लोन संपादक निर्माण करता आला नाही." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "नविन(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "पुनर्निर्धारण(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID यंत्र/LVM खंड संच सदस्य लपवा(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "<लागू नाही>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "या विभाजनावरील फाइल प्रणाली तुम्हास कशी तयार करायला आवडेल?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "विनाबदल सोडून द्या(डेटा प्रतिरक्षित करा)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "विभजन असे स्वरुप(फॉरमॅट) करा(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "विभाजन स्थानांतरित करा(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "वाईट ब्लॉक्ससाठी तपासावे?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' या प्रकारची विभाजने फक्त एका ड्राइवपुरती मर्यादित असावीत. हे 'अनुमतीयोग्य " "ड्राइव्स' या यादीमधून ड्राइव निवडून करावे." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "डिस्क विभाजन व्यवस्था" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "स्वयंचलित विभाजन करा(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रुइडसह स्वहस्ते विभाजन करा(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "संकुलांची प्रतिष्ठापना होत आहे" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID यंत्र बनवण्यासाठी किमान दोन न वापरलेल्या सॉफ्टवेयर विभाजनांची गरज आहे.\n" "\n" "प्रथम \"सॉफ्टवेयर RAID\" प्रकारची किमान दोन विभाजने बनवा, आणि मग \"RAID\" हा " "पर्याय पुन्हा निवडा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID यंत्र बनवा" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "हे RAID यंत्र संपादा: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID यंत्र संपादा" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID यंत्र(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID स्तर (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID सदस्यः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "_spares ची संख्याः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन स्वरुपित(फॉरमॅट) करावे?(_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्रोत ड्राइव वर क्लोन करण्यासाठी विभाजने नाहीत. क्लोन करण्यापूर्वी तुम्ही प्रथम 'सॉफ्टवेयर " "RAID' प्रकारचे विभाजन या ड्राइववर पक्के करावे." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्रोत ड्राइव चूक" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "निवडलेल्या स्रोत ड्राइव वर 'सॉफ्टवेयर RAID' या प्रकारची नसलेली विभाजने आहेत.\n" "\n" " या ड्रइवला क्लोन करण्यापूर्वी ही विभाजने काढून टाकावी लागतील. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "निवडलेल्या स्रोत ड्राइवमध्ये /dev/%s या ड्राइवपुरते मर्यादित नसलेली विभाजने आहेत. \n" "\n" "ही ड्राइव क्लोन करण्यापूर्वी ही विभाजने काढून टाकावी लागतील किंवा या ड्राइवपुती " "मर्यादित करावी लागतील. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "निवडलेल्या स्रोत ड्राइवमध्ये कार्यरत सॉफ्टवेयर RAID यंत्राचे सदस्य असलेले सॉफ्टवेयर RAID " "विभाजने आहेत.\n" "\n" "ही ड्राइव क्लोन करण्यापूर्वी ही विभाजने काढून टाकावी लागतील." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्ष्य ड्राइव चूक" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "कृपया क्लोन प्रक्रियेसाठी लक्ष्य ड्राइव निवडा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्रोत ड्राइव /dev/%s लक्ष्य ड्राइव म्हणूनसुद्धा निवडता येत नाही." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "लक्ष्य ड्राइव /dev/%s मध्ये असे विभाजन आहे जे खालील कारणांमुळे काढून टाकता येणार नाही:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "ही ड्राइव लक्ष्य बनण्यासाठी आधी हे विभाजन काढून टाकावे लागेल." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृपया एक स्रोत ड्राइव निवडा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "ड्राइव /dev/%s आता खालील ड्राइव्सवर क्लोन करण्यात येइल:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "सुचना! लक्ष्य ड्राइव्सवरील सर्व माहिती नष्ट होईल." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "अंतिम सुचना" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "ड्राइव्स क्लोन करा" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "लक्ष्य ड्राइव साफ करताना चूक झाली. क्लोनींग अयशस्वी." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन ड्राइव उपकरण\n" "\n" "हे उपकरण तुम्हास RAID पंक्ती(arrays) रचण्यास करावे लागणारे कष्ट मोठ्या प्रमाणात कमी " "करण्यास मदत करते. याचे गमक असे आहे की अशी स्रोत ड्राइव घ्यावी जी इच्छित विभाजन पटात " "तयार केलेली असेल, आणि हा पट इतर समान आकाराच्या ड्राइव्सवर क्लोन करावा. मग एक RAID " "यंत्र तयार करता येऊ शकते.\n" "\n" "NOTE: स्रोत ड्राइववर फक्त अशी विभाजने असावीत जी फक्त त्या ड्राइवपुरती मर्यादित असतील, " "आणि फक्त न वापरलेली सॉफ्टवेयर RAID विभाजनेच त्यावर असतील. इतर विभाजन प्रकारांस अनुमती " "नाही.\n" "\n" "लक्ष्य ड्राइववरील सर्व काही या प्रक्रियेमध्ये नष्ट होईल." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "स्रोत ड्राइव:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्ष्य ड्राइव:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "ड्राइव्स" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "प्रकाशन टिपा सापडल्या नाहीत.\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "प्रकाशन टिपा" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "फाइल भारित करण्यास असमर्थ!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "रिपॉझिटरीमधून संकुल मेटाडेटा वाचण्यास असमर्थ. हे बहुदा न सापडलेल्या रेपोडेटा निर्देशिकेमुळे असू " "शकते. कृपया तुमची रिपॉझिटरी योग्यरित्या उत्पन्न झाल्याची खात्री करून घ्या.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "%s साठी समुह फाइल शोधण्यास असमर्थ. यामुळे रिपॉझिटरीमधून स्वहस्ते संकुले निवडता येणार नाहीत" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "अवैध रिपॉझिटरी नाव" #: ../iw/task_gui.py:123 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "तुम्ही एक शून्याखेरीज लांबीचे रिपॉझिटरी नाव दाखल करायलाच हवे." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "अयोग्य रिपॉझिटरी URL" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "तुम्ही रिपॉझिटरीसाठी HTTP किंवा FTP URL पुरवायलाच हवा." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "रिपॉझिटरी %s आधिच जमा केलेली आहे. कृपया निराळे रिपॉझिटरी नाव आणि URL निवडा." #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "काळ क्षेत्र निवड" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर व्यूहरचना सुधारीत करा" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर व्यूहरचना अद्ययावत करा(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "हे तुमचा सध्याचा बूट लोडर अद्ययावत करेल." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "प्रतिष्ठापकाच्या तपासणीनुसार %s बूट लोडर सध्या %s वर प्रतिष्ठापित आहे." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "हा शिफारसित पर्याय आहे." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "प्रतिष्ठापक तुमच्याप्रणालीवर सध्या वापरात असलेला बूट लोडर शोधू शकला नाही." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नविन बूट लोडर व्यूहरचना निर्माण करा(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "हे तुम्हास नविन बूट लोडर व्यूहरचना निर्माण करू देईल. जर तुम्ही बूट लोडर स्विच करू इच्छित " "असाल तर याची निवड करा." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्ययावन टाळा(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "हे बूट लोडर व्यूहरचनेत काहीही बदल करणार नाही. जर तुम्ही तृतीय पक्ष बूट लोडर वापरतअसाल, " "तर याची निवड करा." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "तुम्हांस काय करायला आवडेल?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "फाइल प्रणाली स्थानांतरित करा" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s चे हे प्रकाशन ext3 या जर्नलिंग फाइल प्रणालीस समर्थन करते. यात पारंपारिकरित्या %s " "मध्ये दिल्या जाणाऱ्या ext2 या फाइल प्रणालीपेक्षा बरेच फायदे आहेत. ext2 स्वरूपातील विभाजने " "त्यावरील माहिती नष्ट होऊ न देता ext3 स्वरूपात रुपांतरीत करणे शक्य आहे.\n" "\n" "यापैकी कोणती विभाजने तुम्ही रुपांतरीत करू इच्छिता? " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वॅप विभाजन सुधारीत करा" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "2.4 कर्नलला पुर्वीच्या कर्नलपेक्षा बरीच जास्त स्वॅप जागा लागते, जवळपास प्रणालीवरील RAM " "पेक्षा दुप्पट स्वॅप जागा. सध्या तुमच्याकडे %dMB चा स्वॅप रचलेला आहे, पण तुम्ही आता तुमच्या " "फाइल प्रणल्यांपैकी एकीवर अतिरिक्त स्वॅप जागा निर्माण करू शकता." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "प्रतिष्ठापकाने %s MB चा RAM शोधला आहे.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "मला एक स्वॅप फाइल निर्माण करायची आहे(_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वॅप फाइल ज्यावर ठेवायची ते विभाजन निवडा(_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "मुक्त जागा (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "असे सुचवण्यात येते की तुमची स्वॅप फाइल किमान %d MB असायला हवी. कृपया स्वॅप फाइलचा आकार " "दाखल करा:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वॅप फाइल आकार(MB):(_s)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "मला स्वॅप फाइल नाही बनवायची(_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "असे ठोसपणे सुचवण्यात येते कि तुम्ही स्वॅप फाइल निर्माण करावी. असे न केल्यास प्रतिष्ठापक " "अनियमीतरित्या बंद पडू शकतो. तुमची खात्री आहे तुम्ही पुढे चालू ठेऊ इच्छिता?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वॅप फाइलचा आकार १ ते २००० MB च्या दरम्यानच असावा." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "स्वॅप विभाजनासाठी निवडलेल्या यंत्रावर पुरेशी जागा नाही." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बूट लोडर व्यूहरचना" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बूट लोडर तुमच्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापित करण्यात येईल." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बूट लोडर आता तुमच्या प्रणालीवर प्रतिष्ठापित होईल.\n" "\n" "रूट विभाजन तुम्ही पूर्वी विभाजन व्यवस्थेमध्ये जे निवडले असेल तेच राहील.\n" "\n" "यंत्रणा सुरू करण्यासाठी वापरायचे कर्नल मुलतः प्रतिष्ठापित करायचे ते असेल.\n" "\n" "जर तुम्ही प्रतिष्ठापनानंतर बदल करू इच्छित असाल तर /etc/zipl.conf यारचनेच्या फाइलमध्ये " "मुक्तपणे बदल करा.\n" "\n" "आता तुम्ही तुमच्या यंत्रणेस किंवा व्यवस्थेस आवश्यक असतील ते अतिरिक्त कर्नल पॅरामीटर दाखल करू " "शकता. " #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नल पॅरामीटर्स" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चनडेव पॅरामीटर्स" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "कोणता बूट लोडर वापरणे तुम्हास आवडेल?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB (ग्रब) बूट लोडर वापरा" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "कोणताही बूट लोडर नाही" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "बूट लोडर टाळा" #: ../textw/bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "तुम्ही कोणताही बूट लोडर प्रतिष्ठापित न करणे निवडले आहे. असा सल्ला देण्यात येतो की " "तुम्हीजर काही प्रगत गरज नसेल तर बूट लोडर प्रतिष्ठापित करावाच. बूट लोडर बहुतांश " "प्रत्येकवेळी तुमची प्रणाली थेट हार्ड ड्राइव मधून Linux मध्ये रीबूट करण्यासाठी आवश्यक " "असतो. \n" "\n" "तुमची खात्री आहे तुम्ही बूट लोडर प्रतिष्ठापन टाळू इच्छिता?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "प्रणालीच्या व्यवस्थित कार्य करण्यासाठी काही प्रणाल्यांस बूट होताना कर्नलला काही खास " "पर्याय पुरवणे आवश्यक असते. जर तुम्हास बूट पर्याय पुरवणे आवश्यक असेल, तर त्यांना आताच दाखल " "करा. जर तुम्हास त्याची गरज नसेल किंवा काय करावे याची खात्री नसेल, तर हे मोकळे सोडा." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 चा बळाने वापर करा (सामान्यतः आवश्यक नाही)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "तुम्ही बूट लोडर कुठे प्रतिष्ठापित करू इच्छिता?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "बूट लेबल" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "साफ करा" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "बूट लेबल संपादा" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "अयोग्य बूट लेबल" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "बूट लेबल रिकामे असू शकत नाही." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "बूट लेबलमध्ये अवैध अक्षरे आहेत. " #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1452 msgid "Edit" msgstr "संपादन करा" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "%s वापरत असलेला बूट व्यवस्थापक इतर कार्यकारी प्रणाल्या(ऑपरेटींग सिस्टीम) देखील बूट करू " "शकतो. तुम्ही मला सांगावे लागेल की कोणती विभाजने बूट करण्यास समर्थ असावीत आणि त्या " "प्रत्येकास कोणते लेबल लावावे." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " निवडा | मुलभूत निवडा | नष्ट करा | पुढचे पटल>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "बूट लोडर गुप्तशब्द उपयोगकर्त्यांस कर्नलला कोणतेही पर्याय पुरवण्यापासून रोखतो. उच्चतम " "सुरक्षेसाठी, आम्ही गुप्तशब्द रचण्याचा सल्ला देतो, पण हे अधिक सामान्य उपयोगकर्यांस हे सक्तिचे " "नाही." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB गुप्तशब्द वापरा" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "बूट लोडर गुप्तशब्द:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "निश्चित करा:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "गुप्तशब्द जुळत नाहीत" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "गुप्तशब्द खूप लहान" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "बूट लोडर गुप्तशब्द खूप लहान आहे" #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "प्रतिष्ठापन संपवण्यासाठी दाबा.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr "बापेर जाण्यासाठी " #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "अभिनंदन, %s प्रतिष्ठापन पूर्ण झाले.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "एराटा(अद्यतने आणि त्रुटी दुरूस्त्या) विषयी माहितीसाठी, http://www.redhat.com/errata/ " "ला भेट द्या.\n" "\n" "तुमच्या प्रणालीच्या वापराविषयीची माहिती http://www.redhat.com/docs/ येथील %s या " "हस्तपुस्तिकांमध्ये आहे." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "संपन्न" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "प्रतिष्ठापना सुरू होण्यात आहे" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "तुमच्या प्रतिष्ठापनाच्या सर्व नोंदी प्रणाली रीबूट केल्यानंतर '%s' या फाइलमध्ये असतील. नंतर " "कधीतरी संदर्भ म्हणून तुम्ही ही फाइल सांभाळू शकता." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:1002 ../loader2/loader.c:1025 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1820 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "मागे" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "सुधारणा सुरू होण्यात आहे" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "तुमच्या सुधारणांच्या सर्व नोंदी प्रणाली रीबूट केल्यानंतर '%s' या फाइलमध्ये असतील. नंतर " "कधीतरी संदर्भ म्हणून तुम्ही ही फाइल सांभाळू शकता." #: ../textw/grpselect_text.py:87 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "कृपया तुम्ही प्रतिष्ठापित करू इच्छिता त्या संकुल संचांची निवड करा." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> निवड | समूह विवरण | पुढचे पटल" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "संकुल संचाचा तपशील" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कळफलकाची निवड" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "कोणता नमुना कळफलक या संगणकास जोडलेला आहे?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "तुमचा माउस कोणत्या यंत्रावर स्थित आहे?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "कोणता नमुना माउस या संगणकास जोडलेला आहे?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "३ बटनांचे अनुकरण करावे का?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "माउस निवड" #: ../textw/network_text.py:50 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "तुम्ही \"%s\" हे क्षेत्र दर्शवलेले नाही. तुमच्या संजाळ पर्यावरणानुसार पुढे यामुळे समस्या निर्माण " "होऊ शकतात." #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv4 पूर्वपद ० ते ३२ च्या दरम्यानच असावे." #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:72 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:79 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "नेटमास्क(Netmask)" #: ../textw/network_text.py:81 tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "IPv6/पूर्वपद" #: ../textw/network_text.py:134 msgid "Activate on boot" msgstr "बूट होताना कार्यान्वीत करा" #: ../textw/network_text.py:141 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 आधार कार्यान्वित करा" #: ../textw/network_text.py:148 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 आधार कार्यान्वित करा" #: ../textw/network_text.py:161 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:179 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../textw/network_text.py:188 #, fuzzy msgid "WEP Key:" msgstr "किल्ली:" #: ../textw/network_text.py:201 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s साठी संजाळ व्यूहरचना" #: ../textw/network_text.py:238 ../textw/network_text.py:241 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:264 tmp/netpostconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिज IP व्युहरचना (DHCP) वापरा" #: ../textw/network_text.py:267 ../textw/network_text.py:398 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "स्वहस्ते TCP/IP व्यूहरचना" #: ../textw/network_text.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "%s साठी संजाळ व्यूहरचना" #: ../textw/network_text.py:317 ../textw/network_text.py:329 #: ../textw/network_text.py:332 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 पत्ता:" #: ../textw/network_text.py:321 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4/नेटमास्क(Netmask)" #: ../textw/network_text.py:347 ../textw/network_text.py:350 #: ../textw/network_text.py:353 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "नेटमास्क(Netmask)" #: ../textw/network_text.py:392 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "गतिज IP व्युहरचना (DHCP) वापरा" #: ../textw/network_text.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s साठी संजाळ व्यूहरचना" #: ../textw/network_text.py:452 ../textw/network_text.py:463 #: ../textw/network_text.py:466 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 पत्ता:" #: ../textw/network_text.py:456 ../textw/network_text.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6/पूर्वपद" #: ../textw/network_text.py:501 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "संजाळ इंटरफेस कार्यान्वित करा" #: ../textw/network_text.py:502 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "या प्रणालीवर तुम्ही संजाळ इंटरफेस सुरू करू इच्छिता का?" #: ../textw/network_text.py:516 ../textw/network_text.py:518 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:527 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:614 #, fuzzy msgid "Active on boot" msgstr "बूट होताना कार्यान्वीत करा" #: ../textw/network_text.py:616 #, fuzzy msgid "Inactive on boot" msgstr "बूट होताना कार्यान्वीत करा" #: ../textw/network_text.py:619 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:624 msgid "Auto IPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:626 msgid "DHCPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:632 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:634 ../textw/network_text.py:636 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:656 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: ../textw/network_text.py:665 msgid "Primary DNS:" msgstr "प्राथमिक DNS:" #: ../textw/network_text.py:670 msgid "Secondary DNS:" msgstr "द्वितीय DNS:" #: ../textw/network_text.py:677 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "संकीर्ण संजाळ रचना" #: ../textw/network_text.py:694 ../textw/network_text.py:697 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "गेटवे" #: ../textw/network_text.py:704 ../textw/network_text.py:707 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS" #: ../textw/network_text.py:716 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS" #: ../textw/network_text.py:750 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP द्वारे स्वयंचलित" #: ../textw/network_text.py:753 msgid "manually" msgstr "स्वहस्ते" #: ../textw/network_text.py:772 msgid "Hostname Configuration" msgstr "यजमाननाम व्यूहरचना" #: ../textw/network_text.py:775 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "जर तुमची प्रणाली एका मोठ्या संजाळाची भाग आहे जिथे यजमाननामे DHCP द्वारे देण्यात येतात, " "तर DHCP द्वारे स्वयंचलित हे निवडा. नाहीतर, स्वहस्ते निवडा आणि तुमच्या प्रणालीसाठी " "यजमाननाम दाखल करा. जर असे केले नाही तर तुमची प्रणाली 'localhost' म्हणून ओळखली जाईल." #: ../textw/network_text.py:801 ../textw/network_text.py:807 msgid "Invalid Hostname" msgstr "अवैध यजमाननाम" #: ../textw/network_text.py:802 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "तुम्ही यजमाननाम दर्शविलेले नाही." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "मूल्य दर्शवणे आवश्यक" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "निवेदित मूल्य पुर्णांक संख्या नाही" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "निवेदित मूल्य खूप मोठे आहे" #: ../textw/partition_text.py:102 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID यंत्र %s" #: ../textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "ताकीद: %s" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Modify Partition" msgstr "विभाजनात परिवर्तन करा " #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Add anyway" msgstr "कसेही जोडा" #: ../textw/partition_text.py:271 msgid "Mount Point:" msgstr "आरोहण बिंदू:" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "File System type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार:" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Allowable Drives:" msgstr "अनुमतीयोग्य ड्राइव्स:" #: ../textw/partition_text.py:413 msgid "Fixed Size:" msgstr "निश्चित आकार:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "कमाल इतका आकार भरा(MB):" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Fill all available space:" msgstr "सर्व उपलब्ध जागा भरा:" #: ../textw/partition_text.py:442 msgid "Start Cylinder:" msgstr "आरंभ दंडगोल:" #: ../textw/partition_text.py:455 msgid "End Cylinder:" msgstr "शेवटचा दंडगोल:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Volume Group:" msgstr "खंड संच:" #: ../textw/partition_text.py:500 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID स्तर:" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID सदस्य:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "Number of spares?" msgstr "स्पेअर्सची(अतिरिक्त) संख्या?" #: ../textw/partition_text.py:551 msgid "File System Type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार:" #: ../textw/partition_text.py:564 msgid "File System Label:" msgstr "फाइल प्रणाली लेबल:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Option:" msgstr "फाइल प्रणाली पर्याय:" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s प्रमाणे स्वरुपण(फॉरमॅट) करा" #: ../textw/partition_text.py:580 ../textw/partition_text.py:818 #: ../textw/partition_text.py:1055 ../textw/partition_text.py:1226 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s मध्ये स्थानांतर करा" #: ../textw/partition_text.py:582 ../textw/partition_text.py:820 #: ../textw/partition_text.py:1057 ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Leave unchanged" msgstr "अपरिवर्तनीत सोडा" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:793 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1204 msgid "File System Options" msgstr "फाइल प्रणाली पर्याय" #: ../textw/partition_text.py:601 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "कृपया या विभाजनावर फाइल प्रणाली तुम्हास कशी तयार करायला आवडेल ते निवडा." #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Check for bad blocks" msgstr "वाईट ब्लॉक्ससाठी तपासा" #: ../textw/partition_text.py:613 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "अपरिवर्तनीत सोडा(माहिती प्रतिरक्षित करा)" #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Format as:" msgstr "असे स्वरुप(फॉरमॅट):" #: ../textw/partition_text.py:642 msgid "Migrate to:" msgstr "इथे स्थानांतर करा:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "बळाने प्राथमिक विभाजन करा" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "Not Supported" msgstr "असमर्थनीय" #: ../textw/partition_text.py:772 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM खंड संच फक्त आलेखीय प्रतिष्ठापकातच संपादित केले जाऊ शकतात." #: ../textw/partition_text.py:848 ../textw/partition_text.py:901 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "विभाजन आकारासाठी अवैध प्रविष्ट(नोंद)" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "कमाल आकारासाठी अवैध प्रविष्ट(नोंद)" #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "प्रारंभीच्या दंडगोलासाठी अवैध प्रविष्ट(नोंद)" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "शेवटच्या दंडगोलासाठी अवैध प्रविष्ट(नोंद)" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID विभाजने नाहीत" #: ../textw/partition_text.py:1007 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "कमीत कमी दोन सॉफ्टवेयर विभाजने आवश्यक आहेत." #: ../textw/partition_text.py:1019 ../textw/partition_text.py:1191 msgid "Format partition?" msgstr "विभाजन स्वरुप(फॉरमॅट) करावे?" #: ../textw/partition_text.py:1081 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID स्पेअर्स(अतिरिक्त) साठी अवैध प्रविष्ट(नोंद)" #: ../textw/partition_text.py:1095 msgid "Too many spares" msgstr "खूप जास्त स्पेअर्स(अतिरिक्त)" #: ../textw/partition_text.py:1096 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 पंक्तीसोबत कमाल स्पेअर्स(अतिरिक्त) ची संख्या ० आहे." #: ../textw/partition_text.py:1177 msgid "No Volume Groups" msgstr "खंड संच नाहीत" #: ../textw/partition_text.py:1178 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "तार्किक खंड ज्यात निर्माण करावा असे खंड संच नाहीत" #: ../textw/partition_text.py:1302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "सध्या निवेदित आकार (%10.2f MB) तार्किक खंडाच्या कमाल आकारापेक्षा (%10.2f MB) मोठा " "आहे." #: ../textw/partition_text.py:1321 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "सध्या निवेदित आकार (%10.2f MB) खंड संचामधील उपलब्ध आकारापेक्षा (%10.2f MB) मोठा आहे." #: ../textw/partition_text.py:1375 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "नविन विभाजन किंवा तार्किक खंड?" #: ../textw/partition_text.py:1376 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "तुम्हास एक नविन विभाजन किंवा नविन तार्किक खंड बनवायला आवडेल काय?" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "partition" msgstr "विभाजन" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "logical volume" msgstr "तार्किक खंड" #: ../textw/partition_text.py:1451 msgid "New" msgstr "नविन" #: ../textw/partition_text.py:1453 msgid "Delete" msgstr "नष्ट करा" #: ../textw/partition_text.py:1454 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1457 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-मदत F2-नविन F3-संपादन करा F4-नष्ट करा F5-पुनःनिर्धारण F12-" "ठीक " #: ../textw/partition_text.py:1489 msgid "No Root Partition" msgstr "रूट विभाजन नाही" #: ../textw/partition_text.py:1490 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "NFS प्रतिष्ठापन पद्धतीस IPv4 आधार आवश्यक." #: ../textw/partition_text.py:1532 msgid "Partitioning Type" msgstr "विभाजन प्रकार" #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "प्रतिष्ठापनास तुमची हार्ड ड्राइव विभाजित करण्याची गरज आहे. मुलभूत रित्या, बहुतांश " "उपयोक्त्यांस संयुक्तिक असा विभाजन पट निवडलेला असतो. तुम्ही एकतर हा वापरू शकता किंवा " "स्वतःचा निर्माण करू शकता." #: ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "कोणत्या ड्राइव्स तुम्ही या प्रतिष्ठापनासाठी वापरू इच्छिता?" #: ../textw/partition_text.py:1573 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> निवड | समूह विवरण | पुढचे पटल" #: ../textw/partition_text.py:1635 msgid "Review Partition Layout" msgstr "विभाजन पटाची समीक्षा करा" #: ../textw/partition_text.py:1636 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "विभाजन पटाची समीक्षा आणि बदल करावे?" #: ../textw/partition_text.py:1657 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "प्रगत संग्रह पर्याय" #: ../textw/partition_text.py:1658 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "तुमच्या ड्राइव व्यूहरचनेत कसे फेरफार करायला तुम्हांस आवडेल?" #: ../textw/partition_text.py:1681 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP यंत्रे जोडा" #: ../textw/partition_text.py:1682 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "उद्योग-मानक SCSI यंत्रे zSeries यंत्रणांस फाइबर वाहिनी(FCP)द्वारे उपलब्ध होऊ शकतात. " "प्रत्येक यंत्रासाठी तुम्ही ५ पॅरामीटर पुरवणे आवश्यक आहे: १६ बिट यंत्र क्रमांक, १६ बिट SCSI " "ID, ६४ बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट क्रमांक (WWPN), १६ बिट SCSI LUN आणि ६४ बिट FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:1705 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI पॅरामीटर्स रचा" #: ../textw/partition_text.py:1706 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI डिस्क्स वापरण्यासाठी, तुम्ही तुमच्या iSCSI लक्ष्याचा पत्ता आणि तुमच्या यजमानासाठी " "तुम्ही व्यूहरचित केलेल्या iSCSI आरंभकर्त्याचे नाव पुरवायलाच हवे." #: ../textw/partition_text.py:1707 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "लक्ष्य IP पत्ता(_T):" #: ../textw/partition_text.py:1708 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI आरंभकाचे नाव(_N):" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "स्वयंविभाजन" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रुइड" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "संकुल प्रतिष्ठापन" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "संकुल निवड" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s च्या मुलभूत प्रतिष्ठापनात आंतरजाल वापरासाठी उपयुक्त अशा बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) संचाचा " "समावेश होतो. आणखी कोणती अतिरिक्त कार्ये तुमच्या प्रणालीमध्ये समर्थनीय असावीत असे तुम्हास " "वाटते?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "सॉफ्टवेयर निवडीमध्ये फेरफार करा" #: ../textw/timezone_text.py:68 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "तुम्ही कोणत्या काळक्षेत्रात स्थित आहात?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "प्रणाली घड्याळ UTC वापरते" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर व्यूहरचना अद्ययावत करा" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन टाळा" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नविन बूट लोडर व्यूहरचना निर्माण करा" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "मुक्त जागा" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM शोधला (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुचवलेला आकार(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वॅप फाइल आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "स्वॅप जोडा" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "तुम्ही दाखल केलेले मूल्य वैध संख्या नाही." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "प्रणाली पुनर्प्रतिष्ठापित करा" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "सुधारीत करावयाची प्रणाली" #: ../textw/upgrade_text.py:204 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "एक किंवा अधिक अस्तित्वात असलेली Linux प्रतिष्ठापने तुमच्या प्रणालीवर सापडली आहेत.\n" "\n" "कृपया एक सुधारीत करण्यासाठी निवडा किंवा ताज्या प्रणाली प्रतिष्ठापनासाठी 'प्रणाली " "पुनर्प्रतिष्ठापित करा' निवडा." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "रूट गुप्तशब्द" #: ../textw/userauth_text.py:29 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "रूट गुप्तशब्द घ्या. तो काय आहे हे माहित असण्यासाठी आणि तुम्ही टाइप करताना चुक न केल्याची " "खात्री करण्यासाठी तुम्ही तो दोन वेळा टाइप करणे आवश्यक आहे. लक्षात ठेवा रूट गुप्तशब्द हा " "प्रणालीच्या सुरक्षेचा महत्वाचा घटक आहे!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "रूट गुप्तशब्द किमान ६ अक्षरे लांबीचा असावा." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s मध्ये सुस्वागतम्!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यानंतर तुमच्या प्रणालीवर z/IPL बूट लोडर प्रतिष्ठापित केला जाईल. आता " "तुम्ही तुमच्या यंत्रणेस किंवा व्यवस्थेस गरज असलेले काही अतिरिक्त कर्नल आणि chandev पॅरामीटर " "दाखल करू शकता." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL व्यूहरचना" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev ओळ" #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s च्या मुलभूत प्रतिष्ठापनात आंतरजाल वापरासाठी उपयुक्त अशा बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) संचाचा " "समावेश होतो. आणखी कोणती अतिरिक्त कार्ये तुमच्या प्रणालीमध्ये समर्थनीय असावीत असे तुम्हास " "वाटते?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "कार्यालय व उत्पादकता" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) विकास" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "वेब सेवक" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:44 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "अभिनंदन" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "प्रतिष्ठापना सुरू होण्यात आहे" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "माध्यम तपासणी" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "कसोटी" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "सीडी बाहेर काढा" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "सध्या ड्राइवमध्ये असलली सीडी तपासण्यासाठी \"%s\" निवडा, किंवा \"%s\" सीडी बाहेर " "काढून दुसरी तपासण्यासाठी दाखल करण्यासाठी निवडा." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "जर तुम्ही अतिरिक्त माध्यमे तपासू इच्छित असाल, तर पुढील सीडी(CD) आत टाकून \"%s\" दाबा. " "प्रत्येक सीडी तपासणे सक्तीचे नाही, तरीही तसे करण्याची शिफारस करण्यात येते. किमानपक्षी, " "सीडी पहिल्या वेळी वापरण्यापुर्वी तपासलेली असावी. त्या यशस्वीपणे तपासून झाल्यानंतर, प्रत्येक " "सीडी पुन्हा वापरण्यापुर्वी तपासण्याची आवश्यकता नाही." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s सीडी(CD) तुमच्या कोणत्याही सीडीरॉम(CDROM) ड्राइववर सापडली नाही. कृपया %s सीडी " "दाखल करा आणि पुन्हा प्रयत्न करण्यासाठी %s दाबा." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "सीडी(CD) सापडली" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "प्रतिष्ठापनापूर्वी सीडी(CD) माध्यम तपासणी सुरू करण्यासाठी %s दाबा\n" "\n" "माध्यम तपासणी टाळून प्रतिष्ठापन सुरू करण्यासाठी %s निवडा." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "तुमच्या बूट माध्यमाशी जुळणारी %s सीडी सापडली नाही. कृपया %s सीडी दाखल करा आणि पुन्हा " "प्रयत्न करण्यासाठी %s दाबा." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "सीडी(CD) सापडली नाही" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "किकस्टार्ट फाइल CDROM वर सापडली नाही." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "भारित करतोय" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "चालक डिस्क वाचत आहे..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "चालक डिस्क स्रोत" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "चालक डिस्कसाठी स्रोत म्हणून वापरण्यासारखी अनेक यंत्रे तुमच्याकडे आहेत. तुम्हास कोणते वापरणे " "आवडेल?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "चालक डिस्क प्रतिमा ज्यात असू शकते अशी अनेक विभाजने या यंत्रावर आहेत. त्यापैकी कोणते तुम्हास " "वापरायला आवडेल?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन आरोहित करण्यात अयशस्वी." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "चालक डिस्क प्रतिमा निवडा" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "तुमची चालक डिस्क प्रतिमा असलेली फाइल निवडा." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "चालक डिस्क फाइलमधून भारित करण्यास अयशस्वी." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "तुमची चालक डिस्क /dev/%s मध्ये दाखल करा आणि पुढे जाण्यासाठी \"ठीक\" वर दाबा." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "चालक डिस्क दाखल करा" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "चालक डिस्क आरोहित करण्यात अपयश." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s च्या या प्रकाशनासाठी ड्राइवर डिस्क अवैध आहे." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "स्वहस्ते निवडा" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "वेगळी डिस्क भारित करा" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "या चालक डिस्कवर योग्य प्रकारची यंत्रे सापडली नाही. तुम्हास स्वहस्ते चालक निवडणे, कसेही पुढे " "जाणे, किंवा वेगळी चालक डिस्क भारित करणे आवडेल काय?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "चालक डिस्क" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "तुमच्याकडे चालक डिस्क आहे का?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "आणखी चालक डिस्क?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "तुम्ही आणखी काही चालक डिस्क भारित करू इच्छिता?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1611 ../loader2/net.c:1634 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:456 #: ../loader2/urlinstall.c:465 ../loader2/urlinstall.c:476 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट चूक" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अपरिचित चालक डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "किकस्टार्ट चालक डिस्क आज्ञा %s साठी खालील अवैध आर्ग्यूमेंट दर्शवले होते: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "कृपया तुम्ही %s विभागास देऊ इच्छित असलेले पॅरामीटर स्थानांद्वारे पृथक करून दाखल करावेत. जर " "तुम्हास माहित नाही कोणते पॅरामीटर द्यावे तर \"ठीक\" हे बटन दाबून हे पटल टाळा ." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "विभाग पॅरामीटर दाखल करा" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "चालक सापडले नाही" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "चालक डिस्क भारित करा" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "स्वहस्ते दाखल करण्यासाठी चालक सापडले नाहीत? तुम्हास चालक डिस्क वापरायला आवडेल काय?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृपया ज्या चालकाखाली भारित करायचे तो निवडा. जर तो दिसत नाहीये आणि तुमच्याकडे चालक " "डिस्क आहे, तर F2 दाबा." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "पर्यायी विभाग आर्ग्यूमेंट्स दर्शवा" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "भारित करायचा यंत्र चालक निवडा" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s चालक भारित करत आहे..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "त्या निर्देशिकेमधील %s प्रतिष्ठापन वृक्ष तुमच्या बूट माध्यमाशी जुळत असल्याचे वाटत नाही." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "प्रतिष्ठापन ISO प्रतिमांमधून वाचताना चूक उद्भवली. कृपया तुमच्या ISO प्रतिमा तपासून पहा " "आणि पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "तुमच्या प्रणालीवर एकही हार्ड ड्राइव असल्याचे वाटत नाही! तुम्हास अतिरिक्त यंत्रे रचणे आवडेल?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s साठी सीडी(CD)(iso9660) प्रतिमा कोणत्या विभाजन आणि त्या विभाजनावरील कोणत्या " "निर्देशिकेत आहेत? जर तुम्ही वापरत असलेली डिस्क ड्राइव येथे निर्दिष्ट नसेल, तर अतिरिक्त " "यंत्रांची रचना करण्यासाठी F2 दाबा." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "प्रतिमा धारक निर्देशिका:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन निवडा" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "%s यंत्रात %s CDROM प्रतिमा असल्याचे जाणवत नाही." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD किकस्टार्ट पद्धत आज्ञा %s ला वाईट आर्ग्यूमेंट: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "किकस्टार्ट फाइल हार्ड ड्राइववर सापडू शकली नाही" #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s साठी हार्ड ड्राइव सापडू शकली नाही" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "कळफलक प्रकार" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "तुमच्याकडे कोणत्या प्रकारचा कळफलक आहे?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट फाइल %s उघडताना चूक: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट फाइल %s चा मजकूर वाचताना चूक: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "किकस्टार्ट फाइल %3$s च्या %2$d ओळीवर %1$s चूक." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ks.cfg बूट फ्लॉपीवर सापडले नाही." #: ../loader2/kickstart.c:344 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader2/kickstart.c:353 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "किकस्टार्ट फाइल %s उघडताना चूक: %s" #: ../loader2/kickstart.c:486 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट पद्धती आज्ञा %s ला बंद करण्यासाठी वाईट आर्ग्यूमेंट: %s " #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s मध्ये सुस्वागतम् - बचाव रीत" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " /तत्वांदरम्यान | निवडतो | पुढील पटल " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "भाषा निवडा" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "स्थानिक सीडीरॉम(CDROM)" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../loader2/loader.c:123 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "%s निर्देशिका:" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "अपडेट डिस्क स्रोत" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "अपडेट्स डिस्कचे स्रोत म्हणून वापरण्यासारखी अनेक यंत्रे तुमच्याकडे आहेत. तुम्हास कोणते वापरणे " "आवडेल?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "तुमची अपडेट्स डिस्क /dev/%s मध्ये दाखल करा आणि पुढे जाण्यासाठी \"ठीक\" दाबा ." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "अपडेट्स डिस्क" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अपडेट्सची डिस्क आरोहित करण्यात अयशस्वी" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "अपडेट्स" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "ऍनाकोंडा अपडेट्स वाचतोय..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "हार्ड ड्राइव सापडल्या नाही? प्रतिष्ठापन यशस्वी होण्यासाठी कदाचित तुम्हास स्वहस्ते यंत्र " "चालक निवडावे लागतील. तुम्हास आता चालक निवडणे आवडेल?" #: ../loader2/loader.c:835 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "या मशीनवर %s प्रतिष्ठापित करण्यासाठी तुमच्याकडे पुरेसा RAM नाही." #: ../loader2/loader.c:994 msgid "Rescue Method" msgstr "बचाव पद्धत" #: ../loader2/loader.c:995 msgid "Installation Method" msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धत" #: ../loader2/loader.c:997 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "बचाव प्रतिमा कोणत्या प्रकारच्या माध्यमात आहे?" #: ../loader2/loader.c:999 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "प्रतिष्ठापित करायची संकुले कोणत्या प्रकारच्या माध्यमात आहेत?" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "No driver found" msgstr "एकही चालक सापडला नाही" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "Select driver" msgstr "चालक निवडा" #: ../loader2/loader.c:1025 msgid "Use a driver disk" msgstr "चालक डिस्क वापरा" #: ../loader2/loader.c:1026 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "या प्रतिष्ठापन प्रकारासाठी आवश्यक प्रकारची यंत्रे शोधण्यास असमर्थ. तुम्हास स्वहस्ते चालक " "निवडणे किंवा चालक डिस्क वापरणे आवडेल काय? " #: ../loader2/loader.c:1219 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "खालील यंत्रे तुमच्या प्रणालीवर सापडली आहेत." #: ../loader2/loader.c:1221 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "तुमच्या प्रणालीसाठी कोणताही यंत्र चालक भारित केलेला नाही? तुम्हास आता भारित करणे आवडेल?" #: ../loader2/loader.c:1225 msgid "Devices" msgstr "यंत्रे" #: ../loader2/loader.c:1226 msgid "Done" msgstr "पूर्ण" #: ../loader2/loader.c:1227 msgid "Add Device" msgstr "यंत्र जोडा" #: ../loader2/loader.c:1435 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "लोडर आधिच कार्यरत आहे. शेल सुरू करत आहे.\n" #: ../loader2/loader.c:1822 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "ऍनाकोंडा चालवत आहे, %s बचाव रीत - कृपया प्रतिक्षा करा...\n" #: ../loader2/loader.c:1824 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "ऍनाकोंडा चालवत आहे, %s प्रणाली प्रतिष्ठापक - कृपया प्रतिक्षा करा...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्रथमिक खंड वर्णनकारातून डिस्क चेकसम वाचण्यास असमर्थ. याचा अर्थ कदाचित डिस्क चेकसम न " "जोडताच निर्माण केली असावी." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" तपासतोय..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "माध्यम आता तपासत आहे..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा %s शोधण्यास असमर्थ" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "अयशस्वी" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "नुकत्याच तपासलेल्या प्रतिमेवर चुका आहेत. हे कदाचित खराब डाउनलोड किंवा वाईट डिस्क मुळे " "असावे. लागू होत असल्यास, कृपया डिस्क साफ करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा. ही कसोटी वारंवार " "असफल होत असल्यास तुम्ही प्रतिष्ठापन चालू ठेवू नये." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "उत्तीर्ण" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "या माध्यमातून प्रतिष्ठापन करणे ठीक आहे." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "चेकसम माहिती उपलब्ध नाही, माध्यम पडताळण्यास असमर्थ." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "माध्यम परीक्षा परिणाम" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "प्रतिमेसाठी %s:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "माध्यम परीक्षा %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "निर्देशिका %s वाचण्यात अयशस्वी: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "तुम्हास ISO प्रतिमेची चेकसम परीक्षा करायला आवडेल का:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "चेकसम परीक्षा" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "यंत्र किकस्टार्ट पद्धती आज्ञा %s ला वाईट आर्ग्यूमेंट: %s" #: ../loader2/modules.c:1056 #, fuzzy msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "किकस्टार्ट चालक डिस्क आज्ञा %s साठी खालील अवैध आर्ग्यूमेंट दर्शवले होते: %s" #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "कृपया खालील माहिती भरा:\n" "\n" " o तुमच्या %s सेवकाचे नाव किंवा IP क्रमांक\n" " o त्या सेवकावरील निर्देशिका जिच्यामध्ये\n" " तुमच्या आर्किटेक्चरसाठी %s आहे\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "IPv4 संजाळांसाठी पूर्वपद १ आणि ३२ च्या दरम्यान किंवा IPv6 संजाळांसाठी १ आणि १२८ च्या " "दरम्यान असावे" #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s बिनतारी संजाळ अडॅप्टर आहे. कृपया तुमच्या बिनतारी संजाळास जोडण्यासाठी आवश्यक ESSID " "आणि सांकेतीकरण(एनक्रिप्शन) किल्ली द्या. जर किल्लीची गरज नसेल, तर ही जागा मोकळी सोडा " "आणि प्रतिष्ठापन चालू राहील." #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "सांकेतीकरण किल्ली" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "बिनतारी रचना" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "नामसेवक IP" #: ../loader2/net.c:302 #, fuzzy msgid "Missing Nameserver" msgstr "नामसेवक" #: ../loader2/net.c:303 #, fuzzy msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "तुमच्या गतिज IP विनंतीने IP रचना माहिती परत पाठवली, पण त्यात DNS नामसेवकाचा समावेश " "नव्हता. जर तुम्हास तुमचा नामसेवक माहित असेल, तर कृपया तो आता दाखल करा. जर तुमच्याकडे " "ही माहिती नसेल, तर तुम्ही ही जागा मोकळी सोडू शकता आणि प्रतिष्ठापन चालू राहील." #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "अवैध IP माहिती" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "तुम्ही अवैध IP पत्ता दाखल केलाय." #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 msgid "Network Error" msgstr "संजाळ चूक" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "तुमचे संजाळ इंटरफेस व्यूहरचित करताना चूक झाली होती." #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP रचा" #: ../loader2/net.c:792 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "तुम्ही DHCP साठी किमान एक प्रोटोकॉल (IPv4 किंवा IPv6) निवडायला हवा." #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS साठी IPv4 आवश्यक" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS प्रतिष्ठापन पद्धतीस IPv4 आधार आवश्यक." #: ../loader2/net.c:920 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 पत्ता:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:972 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 पत्ता:" #: ../loader2/net.c:1033 msgid "Name Server:" msgstr "नामसेवक:" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader2/net.c:1085 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "स्वहस्ते TCP/IP व्यूहरचना" #: ../loader2/net.c:1206 ../loader2/net.c:1212 msgid "Missing Information" msgstr "हरवलेली माहिती" #: ../loader2/net.c:1207 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "तुम्ही एक वैध IPv4 पत्ता आणि संजाळ मास्क किंवा CIDR पुर्वपद दाखल करायलाच हवे." #: ../loader2/net.c:1213 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "तुम्ही वैध IPv6 पत्ता आणि CIDR पुर्वपद हे दोन्ही दाखल करायला हवे." #: ../loader2/net.c:1519 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "यजमाननाम आणि क्षेत्र ठरवत आहे..." #: ../loader2/net.c:1612 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट संजाळ आज्ञा %s ला वाईट आर्ग्यूमेंट: %s" #: ../loader2/net.c:1635 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "संजाळ आज्ञेमध्ये वाईट %s बूटप्रोटो दर्शवलाय" #: ../loader2/net.c:1816 msgid "Networking Device" msgstr "संजाळ यंत्र" #: ../loader2/net.c:1817 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "तुमच्या प्रणालीवर अनेक संजाळ यंत्रे आहेत. तुम्हास कोणत्याने प्रतिष्ठापन करणे आवडेल?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS सेवक नाम:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s निर्देशिका:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS व्यवस्था" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "यजमाननाम विना DNS व्यूहरचनेच्या दर्शविण्यात आले" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "त्या निर्देशिकेमध्ये %s प्रतिष्ठापन वृक्ष असल्याचे जाणवत नाही." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "ती निर्देशिका सेवकावरून आरोहित करता आली नाही." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "NFS किकस्टार्ट पद्धती आज्ञा %s ला वाईट आर्ग्यूमेंट: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "टेलनेट जोडणीची वाट पाहत आहे..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "ऍनाकोंडा टेलनेट द्वारे चालवत आहे..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s हुडकण्यास असमर्थ: //%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "प्रतिष्ठापन प्रतिमा हुडकण्यास असमर्थ." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "माध्यम शोधले" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "स्थनिक प्रतिष्ठापन माध्यम शोधले..." #: ../loader2/urlinstall.c:457 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Url किकस्टार्ट पद्धती आज्ञा %s ला वाईट आर्ग्यूमेंट: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:466 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url किकस्टार्ट पद्धतीस --url आर्ग्यूमेंट पुरवायलाच हवे." #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अपरिचित Url पद्धती %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "हुडकून काढत आहे" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "वेब" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP स्थळाचे नाव:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "संकेत स्थळाचे नाव:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "अनामिक नसलेले ftp वापरा" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP व्यवस्था" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP व्यवस्था" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "तुम्ही एक सेवक नाम दाखल करायलाच हवे." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "तुम्ही एक निर्देशिका दाखल करायलाच हवी." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "अपरिचित यजमान" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s हे वैध यजमान नाम नाही." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "जर तुम्ही अनामिक नसलेले ftp वापरत असाल तर तुम्ही वापरू इच्छिता ते खाते नाम व गुप्तशब्द " "दाखल करा." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "जर तुम्ही HTTP प्रॉक्झी सेवक वापरत असाल तर HTTP प्रॉक्झी सेवकाचे वापरायचे नाव दाखल करा." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "खाते नाम:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "पुढील FTP व्यवस्था" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "पुढील HTTP व्यवस्था" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ड्राइव भारित करत आहे" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN जोडा" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोडा" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid यंत्रे अकार्यान्वित करा" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "रिपॉझिटरी _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "रिपॉझिटरीचे नाव(_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "रिपॉझिटरी जोडा" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "कृपया तुमचे अतिरिक्त सॉफ्टवेअर कोठून प्रतिष्ठापित केले जाऊ शकते ते ठिकाण पुरवा. लक्षात ठेवा " "की ही %s साठी एक वैध रिपॉझिटरी असावी." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "रिपॉझिटरी जोडा(_A)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "रीबूट(_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "पुढे(_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "प्रकाशन टिपा(_R)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "प्रतिष्ठापनास तुमची हार्ड ड्राइव विभाजित करण्याची गरज आहे. मुलभूत रित्या, बहुतांश " "उपयोक्त्यांस संयुक्तिक असा विभाजन पट निवडलेला असतो. तुम्ही एकतर हा वापरू शकता किंवा " "स्वतःचा निर्माण करू शकता." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "विभाजन पटाची समीक्षा आणि बदल करा(_v)" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "प्रतिष्ठापन प्रक्रिये दरम्यान तुम्हांस कोणती भाषा वापरायला आवडेल?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "प्रगत संग्रह व्यूहरचना(_A)" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "या प्रतिष्ठापनेसाठी वापरावयाची ड्राइव निवडा(_S)." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "अपवाद माहिती" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save to _Remote" msgstr "दूरस्थ यजमानावर सुरक्षित करा" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "अपवाद तपशील(_E)" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "कृपया खंड संचाचे नाव दाखल करा." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "गुप्तशब्द(_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "लक्ष्य IP पत्ता(_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम(_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI आरंभकाचे नाव(_N):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Add target" msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोडा" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पत्ता:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 पत्ता:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसेवक:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "इंटरफेस(_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 आधार कार्यान्वित करा" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 आधार कार्यान्वित करा" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "संजाळ इंटरफेस कार्यान्वित करा" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "यास प्रतिष्ठापन प्रक्रिये दरम्यान कार्यान्वित संजाळ जोडणीची आवश्यकता आहे. कृपया संजाळ " "इंटरफेस व्यूहरचित करा." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP व्युहरचना (DHCP) वापरा" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "वर्णन: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "%s इंटरफेस संपादा" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "सांकेतीकरण किल्ली(_K):" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "स्वहस्ते TCP/IP व्यूहरचना" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "_Point to Point (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "फेरफार नंतर करू(_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "सॉफ्टवेअर प्रतिष्ठापनासाठी तुम्हांस वापरावयाच्या अतिरिक्त रिपॉझिटरी निवडा." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "बुद्धीभाग(सॉफ्टवेयर) निवडीचे पुढील फेरफार आता किंवा प्रतिष्ठापनेनंतर बुद्धीभाग व्यवस्थापन " "अनुप्रयोगाद्वारे पूर्ण करू शकता." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "अतिरिक्त सॉफ्टवेअर रिपॉझिटऱ्या जोडा(_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "आता फेरफार करा(_C)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "यंत्र क्रमांक" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "गुप्तशब्द(_P):" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP यंत्रे जोडा" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "आफ्रीकी" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "बंगाली (भारत)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गेरियन" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "कॅटालॉन" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "चीनी (सुलभ)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "चीनी (पारंपारिक)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशियन" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "चेक" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "डॅनिश" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "डच" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "इंग्लिश" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "फिन्निश" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "जर्मन" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "आइसलँडिक" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियन" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "मेसीडोनियन" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "मलय" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "मराठी" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "नार्वेजियन" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "उत्तरीय सोथो" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "ओरिया" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "पर्शियन" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तुगीज" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "पुर्तुगीज (ब्राझीलियन)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "रशियन" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "सर्बियन" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "सर्बियन (लॅटिन)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवेनियन" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "स्पॅनिश" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "वियेतनामी" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "वेल्श" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "झुलू" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "प्रतिष्ठापन प्रक्रियेत वापरलेली सर्व माध्यमे काढून टाका आणि तुमची प्रणाली रीबूट " #~ "करण्यासाठी \"रीबूट\" हे बटन दाबा.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "प्रतिष्ठापन प्रक्रियेत वापरलेली सर्व माध्यमे काढून टाका आणि तुमची प्रणाली रीबूट " #~ "करण्यासाठी दाबा.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr "रीबूटसाठी " #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS प्रतिमा"