# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-16 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: ../comps.py:441 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "検索中" #: ../exception.py:13 ../text.py:768 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました。" #: ../fstab.py:363 ../fstab.py:576 ../fstab.py:586 ../fstab.py:610 msgid "Formatting" msgstr "フォーマットしています" #: ../fstab.py:364 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s上のスワップ領域をフォーマットしています..." #: ../fstab.py:374 ../fstab.py:459 ../fstab.py:665 ../image.py:73 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:397 ../loader/devices.c:442 ../loader/devices.c:462 ../loader/lang.c:90 ../loader/loader.c:504 ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:752 ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1958 ../loader/loader.c:2004 ../loader/loader.c:2075 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:227 ../loader/urls.c:232 ../text.py:234 ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:811 ../todo.py:839 ../todo.py:892 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../fstab.py:374 msgid "Error creating swap on device " msgstr "デバイス上にスワップ領域を作成しようとしてエラーが発生しました " #: ../fstab.py:460 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "%s のアンマウントでエラーが発生しました: %s" #: ../fstab.py:506 ../todo.py:495 msgid "Creating" msgstr "作成中です" #: ../fstab.py:506 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "RAID デバイスの作成中です..." #: ../fstab.py:577 ../fstab.py:587 ../fstab.py:611 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中です..." #: ../fstab.py:599 msgid "Loopback" msgstr "ループバック" #: ../fstab.py:600 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "デバイス/dev/%s上にループバックファイルシステムを作成中です" #: ../fstab.py:666 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "%s のマウントでエラーが発生しました %s" #: ../gui.py:142 msgid "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception and file a bug report at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "例外条件が発生しました。バグの可能性が考えられます。この例外メッセージの全テキストをコピーし、http://bugzilla.redhat.com/bugzilla にバグレポートしてください。" #: ../gui.py:271 ../text.py:783 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "ここでフロッピーを挿入してください。 ディスクの内容はすべて消去されるので、注意してディスケットを選択してください。" #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "次" #: ../gui.py:362 ../gui.py:600 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:89 ../loader/devices.c:211 ../loader/devices.c:299 ../loader/lang.c:569 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:656 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1330 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 ../text.py:109 ../text.py:112 ../text.py:182 ../text.py:237 ../text.py:255 ../text.py:258 ../text.py:277 ../text.py:280 ../text.py:302 ../text.py:305 ../text.py:362 ../text.py:365 ../text.py:391 ../text.py:395 ../text.py:404 ../text.py:467 ../text.py:469 ../text.py:479 ../text.py:481 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:43 ../textw/mouse_text.py:66 ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 ../textw/packages_text.py:54 ../textw/packages_text.py:236 ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../gui.py:363 ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "ヘルプを表示" #: ../gui.py:364 ../gui.py:604 msgid "Hide Help" msgstr "ヘルプを隠す" #: ../gui.py:365 ../gui.py:603 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../gui.py:368 ../gui.py:631 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:852 ../text.py:881 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:571 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux インストールシェル" #: ../gui.py:582 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:583 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストール シェル" #: ../gui.py:678 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../image.py:40 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中です" #: ../image.py:41 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストール画像をハードディスクドライブに転送中です。" #: ../image.py:58 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM の変更" #: ../image.py:59 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "続行するには、ディスク %d を挿入してください。" #: ../image.py:68 msgid "Wrong CDROM" msgstr "正しい CD-ROM でありません。" #: ../image.py:69 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "正しい Red Hat CD-ROM ではありません。" #: ../image.py:74 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました。" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:965 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:988 ../libfdisk/fsedit.c:1015 ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1038 ../libfdisk/fsedit.c:1067 ../libfdisk/fsedit.c:1077 ../libfdisk/fsedit.c:1094 ../libfdisk/fsedit.c:1503 ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1597 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2124 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2132 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2186 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2193 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2208 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2226 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2394 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2436 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 ../libfdisk/newtfsedit.c:572 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 ../text.py:404 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択してください。" #: ../text.py:107 ../text.py:854 ../text.py:883 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../text.py:108 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "コンピュータに接続されているキーボードモデルを指定してください。" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:88 ../loader/devices.c:210 ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:299 ../loader/devices.c:397 ../loader/devices.c:442 ../loader/devices.c:462 ../loader/devices.c:490 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:90 ../loader/lang.c:282 ../loader/lang.c:569 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:504 ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:752 ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 ../loader/loader.c:1330 ../loader/loader.c:1958 ../loader/loader.c:2004 ../loader/loader.c:2067 ../loader/loader.c:2075 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:109 ../text.py:182 ../text.py:255 ../text.py:302 ../text.py:320 ../text.py:362 ../text.py:391 ../text.py:467 ../text.py:479 ../text.py:504 ../text.py:524 ../text.py:728 ../text.py:754 ../text.py:779 ../text.py:785 ../text.py:800 ../text.py:1014 ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:43 ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:54 ../textw/packages_text.py:88 ../textw/packages_text.py:236 ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:160 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "既存システムのアップグレード" #: ../text.py:180 ../text.py:886 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../text.py:181 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択してください。" #: ../text.py:235 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはできません。" #: ../text.py:252 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../text.py:253 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ルートパーティションのあるパーティションを指定してください。" #: ../text.py:269 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ" #: ../text.py:270 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカスタマイズしますか?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:996 ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2318 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:203 ../loader/loader.c:656 ../loader/net.c:810 ../text.py:277 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:996 ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2318 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:204 ../loader/net.c:810 ../text.py:277 ../text.py:283 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../text.py:293 ../text.py:312 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:294 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "インストール手順については、Red Hat Software から入手可能な『Official Red Hat Linux Installation Guide』で詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合は、あらかじめインストールのセクションをお読みください。\n" "\n" "Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は、弊社の Web サイト http://www.redhat.com/ で登録をお済ませください。" #: ../text.py:313 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプションを設定することができます。.\n" "\n" "設定内容を変更せずに終了するには、下の [キャンセル] ボタンを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2436 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../loader/devices.c:211 ../loader/devices.c:490 ../loader/loader.c:2067 ../text.py:320 ../text.py:323 ../text.py:785 ../text.py:787 ../textw/lilo_text.py:118 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../text.py:360 msgid "X probe results" msgstr "X 設定の検出結果" #: ../text.py:380 ../text.py:400 msgid "Unlisted Card" msgstr "不明なビデオカードです" #: ../text.py:388 msgid "Video Card Selection" msgstr "ビデオカードの選択" #: ../text.py:389 msgid "Which video card do you have?" msgstr "お使いのビデオカードを選択してください。" #: ../text.py:402 msgid "X Server Selection" msgstr "X サーバの選択" #: ../text.py:402 msgid "Choose a server" msgstr "サーバを選択してください" #: ../text.py:463 msgid "Installation to begin" msgstr "インストールの開始" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:464 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "完全なインストールログは、システムの再起動後に /tmp/install.log に保存されます。後で参照できるように、このファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../text.py:475 msgid "Upgrade to begin" msgstr "アップデートの開始" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:476 msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "完全なアップグレードログは、システムの再起動後 /tmp/upgrade.log に保存されます。後で参照できるように、このファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../text.py:493 ../text.py:514 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:494 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" "[Return] キーを押すとシステムが再起動します。再起動時にブートメディアを取り除いておかないと、もう一度インストールが開始されますのでご注意ください。本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、http://www.redhat.com/errata を参照してください。\n" "\n" "Red Hat Linux の設定と使用方法に関する情報は、Red Hat Linux のマニュアルを参照してください。" #: ../text.py:515 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "設定が完了しました。\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux の修正情報については、http://www.redhat.com/errata を参照してください。\n" "\n" "システムの追加設定については、『Official Red Hat Linux ユーザーズガイド』のインストール後の作業についての章を参照してください。" #: ../text.py:578 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../text.py:580 msgid "Name : " msgstr "名前: " #: ../text.py:581 msgid "Size : " msgstr "容量: " #: ../text.py:582 msgid "Summary: " msgstr "説明: " #: ../text.py:608 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../text.py:609 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../text.py:610 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../text.py:612 msgid "Total :" msgstr "合計 :" #: ../text.py:619 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../text.py:629 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../text.py:726 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません。" #: ../text.py:727 msgid "No help is available for this install." msgstr "このインストールに関するヘルプはありません。" #: ../text.py:782 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:793 #, fuzzy msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "インストールプログラムで内部エラーが発生しました。 可能な限り早期に、このエラーを (Web サイト bugzilla.redhat.com 経由で) Red Hat に報告してください 。 このエラーに関する情報をフロッピーディスクに保存することができます。そうすれば、Red Hat が障害を修正する際に参考になります。\n" "\n" #: ../text.py:800 ../text.py:803 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:800 ../text.py:801 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:814 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:817 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ| 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../text.py:819 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:850 ../text.py:885 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../text.py:856 ../text.py:924 msgid "Hostname Setup" msgstr "ホスト名の設定" #: ../text.py:858 ../text.py:926 msgid "Network Setup" msgstr "ネットワークの設定" #: ../text.py:864 ../text.py:932 msgid "Time Zone Setup" msgstr "タイムゾーンの設定" #: ../text.py:866 ../text.py:934 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Root パスワード" #: ../text.py:868 ../text.py:936 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザアカウントの設定" #: ../text.py:870 ../text.py:938 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../text.py:876 msgid "Configuration Complete" msgstr "設定完了" #: ../text.py:894 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../text.py:900 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../iw/lilo_gui.py:188 ../iw/lilo_gui.py:316 ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:904 ../text.py:910 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../text.py:906 msgid "Manually Partition" msgstr "手動パーティション設定" #: ../text.py:908 msgid "Automatic Partition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../text.py:912 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "ルートファイルシステムの容量" #: ../text.py:914 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../text.py:916 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "ファイルシステムをフォーマットしています" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:928 ../text.py:930 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../text.py:940 msgid "Package Groups" msgstr "パッケージグループ" #: ../text.py:942 ../text.py:970 msgid "Individual Packages" msgstr "個別パッケージ" #: ../text.py:944 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存性" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 ../text.py:946 ../text.py:954 msgid "X Configuration" msgstr "X の設定" #: ../text.py:948 msgid "Installation Begins" msgstr "インストールの開始" #: ../text.py:950 msgid "Install System" msgstr "システムのインストール" #: ../text.py:951 ../text.py:953 ../text.py:974 ../text.py:976 msgid "Boot Disk" msgstr "ブートディスク" #: ../text.py:956 msgid "Installation Complete" msgstr "インストール完了" #: ../text.py:961 msgid "Examine System" msgstr "システムのテスト" #: ../text.py:968 msgid "Customize Upgrade" msgstr "アップグレードのカスタマイズ" #: ../text.py:971 msgid "Upgrade Begins" msgstr "アップグレードの開始" #: ../text.py:973 msgid "Upgrade System" msgstr "システムのアップグレード" #: ../text.py:977 msgid "Upgrade Complete" msgstr "アップグレード完了" #: ../text.py:1011 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../text.py:1012 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "ここから直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直してください。" #: ../todo.py:495 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブートディスクの作成中です..." #: ../todo.py:514 msgid "Reading" msgstr "読み込み中です" #: ../todo.py:515 msgid "Reading package information..." msgstr "パッケージ情報を読み込んでいます..." #: ../todo.py:702 msgid "Dependency Check" msgstr "依存性チェック" #: ../todo.py:703 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存性をチェックしていますキ" #: ../todo.py:730 ../todo.py:769 ../todo.py:775 ../todo.py:792 msgid "no suggestion" msgstr "推奨事項はありません" #: ../todo.py:800 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../todo.py:801 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "インストール済の Red Hat Linux を検索しています..." #: ../todo.py:812 ../todo.py:840 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "%s 上に ext2 ファイルシステムをマウントしようとしてエラーが発生しました: %s" #: ../todo.py:850 msgid "Finding" msgstr "検索中" #: ../todo.py:851 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "アップグレードするパッケージを検索しています..." #: ../todo.py:862 msgid "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "正常にアンマウントされなかった Linux ファイルシステムがあります。アップグレードを行うには、Linux インストールを起動し、ファイルシステムのチェックを実行してから正常にシャットダウンを行ってください。" #: ../todo.py:872 msgid "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステムをマウントすることはできません。 問題を解決してから再度アップグレードしてください。" #: ../todo.py:893 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク領域が不足している可能性があります" #: ../todo.py:1215 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../todo.py:1216 msgid "Preparing to install..." msgstr "インストールの準備をしています..." #: ../todo.py:1470 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s をアップグレードしています。\n" #: ../todo.py:1472 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s をインストールしています。\n" #: ../todo.py:1493 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択したパッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。以下のファイルシステム上に空き領域が必要です。\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2975 ../todo.py:1496 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../todo.py:1496 msgid "Space Needed" msgstr "領域不足" #: ../todo.py:1509 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク容量" #: ../todo.py:1542 msgid "Post Install" msgstr "インストール後の設定" #: ../todo.py:1543 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "インストール後の設定を実行しています..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:833 msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:835 msgid "Video Ram" msgstr "ビデオメモリ" #: ../xf86config.py:837 msgid "X server" msgstr "X サーバ" #: ../xf86config.py:839 msgid "Unable to detect video card" msgstr "ビデオカードを検出できません" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:846 ../xf86config.py:848 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../xf86config.py:848 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "プラグアンドプレイモニタ" #: ../xf86config.py:850 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "水平周波数の範囲" #: ../xf86config.py:852 msgid "Vertical frequency range" msgstr "垂直周波数の範囲" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "マウスを検出できません。" #: ../xserver.py:27 msgid "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse information. You may also use text mode installation which does not require a mouse." msgstr "マウスを自動検出できませんでした。 グラフィカルなインストールモードに入るには、次画面に進んでマウスの情報を設定してください。 マウスを必要としないテキストモードのインストールを行うこともできます。" #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用する" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "アカウントの設定" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "root パスワードが設定されました。" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "root パスワードを入力してください。" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "root パスワードの文字数が足りません。" #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "root パスワードが一致していません。" #: ../iw/account_gui.py:56 #, fuzzy msgid "User password accepted." msgstr "root パスワードが設定されました。" #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "ここでは root アカウントを追加できません。" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "ユーザパスワードを入力してください。" #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "ユーザパスワードの文字数が足りません。" #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "ユーザパスワードが一致していません。" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "root パスワード: " #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "確認: " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1444 ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "新規" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証の設定" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "シャドウパスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストを使用して NIS サーバを検索する" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS ドメイン: " #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS サーバ: " #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN:" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "領域:" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Admin Server:" msgstr "管理サーバ:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "ブートディスクの作成" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 msgid "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "インストール用フロッピーが挿入されている場合は取り出して、空のフロッピーをプライマリフロッピードライブに挿入してくださいこのディスク上のデータは、ブートディスクの作成中にすべて消去されます。" #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "ブートディスクの作成中にエラーが発生しました。プライマリフロッピードライブ内のフロッピーがフォーマット済であるかどうか確認してください。" #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "ブートディスクの作成をスキップする" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレードの準備ができました" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "インストールの準備ができました" #: ../iw/confirm_gui.py:33 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "[次] をクリックすると Red Hat Linux のアップグレードを開始します。" #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "[次] をクリックすると Red Hat Linux のインストールを開始します。" #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "設定が完了しました。\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux の修正情報については、http://www.redhat.com/errata を参照してください。\n" "\n" "システムの追加設定については、『Official Red Hat Linux ユーザーズガイド』のインストール後の作業についての章を参照してください。" #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決の依存" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:414 ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "インストール合計容量: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:161 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存を解決するパッケージをインストールする" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視する" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Linux パーティションがありません。\n" "このシステムをアップグレードすることはできません。" #: ../iw/examine_gui.py:46 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "ルートファイルシステムが含まれるデバイスを選択してください。 " #: ../iw/examine_gui.py:74 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズする" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択してください" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションを選択してください" #: ../iw/format_gui.py:46 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェックする" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "デッドキー" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "デッドキーを有効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "デッドキーを無効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "ここで選択した設定をテストしてください:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:280 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "インストール中に使用する言語を選択してください。" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../iw/lilo_gui.py:191 ../iw/lilo_gui.py:317 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/lilo_gui.py:235 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO ブートレコードをインストールする場所:" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../iw/lilo_gui.py:250 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "リニアモードを使用する (一部の SCSI ドライブで必要)" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/lilo_gui.py:277 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "ブートディスクを作成する" #: ../iw/lilo_gui.py:281 msgid "Do not install LILO" msgstr "LILO をインストールしない" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976 ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "パーティションタイプ" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/lilo_gui.py:328 ../iw/silo_gui.py:256 ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレーションを設定する" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:147 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定する" #: ../iw/network_gui.py:153 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/network_gui.py:163 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/loader.c:262 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ../iw/network_gui.py:207 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Ternary DNS" msgstr "3 番目の DNS" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package_gui.py:176 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../iw/package_gui.py:327 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../iw/package_gui.py:332 msgid "Package Details" msgstr "パッケージの詳細" #: ../iw/package_gui.py:338 msgid "Size: " msgstr "容量: " #: ../iw/package_gui.py:344 msgid "Select Package For Installation" msgstr "インストールするパッケージを選択してください" #: ../iw/package_gui.py:353 msgid "Total install size: " msgstr "インストール合計容量: " #: ../iw/package_gui.py:390 ../textw/packages_text.py:59 ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:53 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択する" #: ../iw/progress_gui.py:35 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress_gui.py:162 ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../iw/progress_gui.py:163 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../iw/progress_gui.py:202 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../iw/progress_gui.py:204 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "パーティション設定の選択内容を確認してください" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" msgstr "このマシンには十分なメモリがありません。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。このため、新しいパーティションテーブルをディスクに書き込みます。よろしいですか?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:120 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must total less then %d megabytes in size." msgstr "既存の DOS または Windows ファイルシステム上のファイルに root ファイルシステムを挿入するように選択されました。root ファイルシステムおよびスワップ領域の容量をメガバイト単位で指定してください。合計 %d メガバイト未満になるようにしてください。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:144 msgid "Root filesystem size:" msgstr "root ファイルシステムの容量:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:149 msgid "Swap space size:" msgstr "スワップ領域の容量:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:217 ../iw/rootpartition_gui.py:267 ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/rootpartition_gui.py:269 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "パーティションの自動設定を行いたくない場合には、手動でパーティション設定を行うことができます。また、前に戻って自在なカスタムインストールを実行することもできます。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:275 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "パーティションの自動設定に失敗しました" #: ../iw/rootpartition_gui.py:276 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "ディスクの自動パーティション設定を行うのに十分なディスク容量がありません。Red Hat Linux をインストールするには、ディスクのパーティションを手動で設定する必要があります。.\n" "\n" "Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択してください。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:283 msgid "Manual Partitioning" msgstr "手動パーティション設定" #: ../iw/rootpartition_gui.py:284 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択してください。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:298 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "パーティションの自動設定を実行し、データを削除する" #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動でパーティションを設定する" #: ../iw/rootpartition_gui.py:317 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "ftisk を使用して手動でパーティションを設定する [エクスパートのみ]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM エイリアスを作成してください" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定する" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO をインストールしない" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "表示:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "システムクロックで UTC を使用" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Location" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC オフセット" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "システムの設定を行いますか?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "水平周波数の範囲" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "垂直周波数の範囲" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "テストに失敗しました" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:436 msgid "Customize X Configuration" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig_gui.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "1 ピクセルあたりのビット数" #: ../iw/xconfig_gui.py:97 ../iw/xconfig_gui.py:431 msgid "Test this configuration" msgstr "この設定をテストする" #: ../iw/xconfig_gui.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "モニタの設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:218 msgid "Horizontal Sync" msgstr "水平同期" #: ../iw/xconfig_gui.py:227 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直同期" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size from the choices below:" msgstr "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選択してください:" #: ../iw/xconfig_gui.py:350 ../iw/xconfig_gui.py:371 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." msgstr "ほとんどの場合には自動的にビデオカードを検出して、ディスプレイに最適な設定を判断できます。" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting below:" msgstr "検出された設定がハードウェアに適さない場合には、以下から正しい設定を選択してください。" #: ../iw/xconfig_gui.py:380 msgid "Autoprobe results:" msgstr "自動検出の結果" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 msgid "Use Graphical Login" msgstr "グラフィカルログインの使用" #: ../iw/xconfig_gui.py:441 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../iw/xconfig_gui.py:488 msgid "Default Desktop:" msgstr "デフォルトのデスクトップ:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux システムをブートすることができます。これは、LILO をシステム内にインストールしたくない場合、他のオペレーティングシステムが LILO を削除してしまう場合、ハードウェア的な理由で LILO が正しく機能しない場合に便利です。カスタムブートディスクは、Red Hat レスキューイメージと共に使用し、より簡単にシステムを深刻なシステムダウンから復旧させることができます。\n" "\n" "システムのブートディスクを作成しますか?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "SMCC 製の Ultra マシンではフロッピーからのブートに失敗する可能性があります\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "ブートディスク" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "ドライブ内にインストールフロップーが入って入いる場合には、最初に取り出してください。次に、空のフロッピーディスクをプライマリ フロッピードライブに挿入してください。このディスク上のデータは、ブートディスクの作成中にすべて消去されます。" #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合には、ここで入力してください。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空白にしておいてください。" #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダーをインストールする場所を指定してください。" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../textw/lilo_text.py:126 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無効なブートラベル" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ブートラベルが空白ではありません。" #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ブートラベルに無効な文字が含まれています。" #: ../textw/lilo_text.py:206 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "Red Hat が使用するブートマネージャは、他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。ブート可能にするパーティションと、そのパーティション用に使用するブートラベルを設定してください。\n" "\n" #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "マウスを接続するデバイスを指定してください。" #: ../textw/mouse_text.py:45 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "コンピュータに接続されているマウスのモデルを選択してください。" #: ../textw/mouse_text.py:54 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレーションを設定しますか?" #: ../textw/mouse_text.py:56 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp を使用する" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "プライマリネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "情報が無効です" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "続行するには有効な IP 情報を入力してください。" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "ホスト名は使用するコンピュータの名前です。お使いのコンピュータがネットワークに接続されている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" #: ../textw/packages_text.py:90 msgid "Package :" msgstr "パッケージ" #: ../textw/packages_text.py:95 msgid "Size :" msgstr "容量:" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "合計容量" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " 、<+>、<->選択| ヘルプ>| パッケージの説明" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "選択したパッケージの中に、未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで [OK] を選択すると、必要なパッケージがインストールされます。" #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスクのセットアップ" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid は、パーティションとマウントポイントの設定を行うためのツールです。Disk Druid は、Linux の伝統的なパーティション設定ソフトウェアであるfdisk よりも使いやすく、強力です。ただし、fdisk を使用した方が良い場合もあります。\n" "\n" "どちらを使用しますか?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "Red Hat Linux をインストールするためには、Linux 専用の 150 MB のパーティションが少なくとも一つ必要です。そのパーティションを、システムの 2 つのハードディスクドライブのうち先頭ドライブ上に配置して、LILO によって Linux をブートすることができるようにすることをお勧めします。" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "手動のパーティション設定" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "フォーマットするパーティションを選択してください。/、/usr、および /var を含む、すべてのシステムパーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。すでに以前のインストール時に設定されている場合は、/home または /usr/local をフォーマットする必要はありません。" #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェックする" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションの選択" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "ルートファイルシステムの容量" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "スワップ領域" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "容量が不適当です" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "容量は数字で入力してください。" #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, which is %d megabytes." msgstr "合計容量がディスクの空き領域より小さくなるようにしてください。空き領域は %d メガバイトです。" #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater then 2000 megabytes." msgstr "ルートファイルシステムの容量およびスワップ領域の容量は、2000 メガバイトを超えてはいけません。" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成してください" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Red Hat が使用するブートマネージャは、他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。ブート可能にするパーティションと、そのパーティション用に使用するブートラベルを設定してください。" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイムゾーンを指定してください。" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "root パスワードを設定してください。パスワードを 2 回入力して、パスワードを記憶し、入力ミスのないことを確認してください。root パスワードはシステムセキュリティの重要な部分を占めることを忘れないで下さい。" #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "パスワード (再入力):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードの長さは少なくとも 6 文字なければなりません。" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。もう一度やり直してください。" #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "ユーザの編集" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "無効なユーザ ID です" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "ユーザ IDは、8 文字未満にし、A-Z、a-z、0-9 のみを使用することができます。" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "ユーザ ID が指定されていません" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "ユーザ ID を指定してください" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードの長さは少なくとも 6 文字なければなりません。" #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "ユーザが存在します" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "root ユーザが既に設定されています。このユーザを追加する必要はありません。" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザ ID はすでに使用されています。別の ID を選択してください。" #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "システムに関するほとんどの作業は、通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウントを使用しないようにすることで、システムの設定を壊してしまう確率を低くすることができます。" #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "ユーザアカウントを設定してください。通常作業のために少なくとも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですが、マルチユーザシステムでは複数のアカウントを設定することができます。" #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザに関する情報を入力してください。" #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザの情報を変更する" #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウパスワードを使用する" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "または次を使用する:" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャスト経由でサーバを要求する" #: ../libfdisk/fsedit.c:448 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "パーティショニングが要件を満たしていません" #: ../libfdisk/fsedit.c:965 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:988 ../libfdisk/fsedit.c:1015 ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1038 msgid "Bad Mount Point" msgstr "マウントポイントが不適当です" #: ../libfdisk/fsedit.c:966 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s ディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "マウントポイント %s が不適当です。.\n" "\n" "マウントポイントの先頭は / でなければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "マウントポイント %s が不適当です。.\n" "\n" "マウントポイントの最後には / を使用できません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:989 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "マウントポイント %s が不適当です。.\n" "\n" "マウントポイントは表示可能文字でなければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:997 msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "DOS の FAT パーティション上にルート (/) ファイルシステムを作成するように指定されました。.作成することは可能ですが、その他のファイルシステムを Linux 用に使用することはできません。さらに、Linux-native パーティションを使用しないことで性能上のデメリットが発生します。続行しますか?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1016 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "マウントポイント %s が不適当です。.\n" "\n" "システムパーティションは Linux Native パーティション上になければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "このパーティションでは、/boot は DOS 対応のファイルシステム %x 上になければいけません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1039 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "マウントポイント %s が不適当です.\n" "\n" "/usr は Linux Native パーティションまたは NFS ボリューム上になければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:1067 msgid "Too Many Drives" msgstr "ドライブ数が多過ぎます" #: ../libfdisk/fsedit.c:1068 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "ドライブ数がこのプログラムでサポートできる数を超えています。標準の fdisk を使用してドライブのセットアップを行ない、このメッセージが表示されたことを Red Hat Software にご連絡ください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1077 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "デバイスノードの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 msgid "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives in your system. This may be because you have run out of disk space on the /tmp partition." msgstr "システムのハードディスクに対するデバイスノードの作成中にエラーが発生しました。/tmp パーティションのディスク容量が不足している可能性があります。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1094 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブが見つかりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:1095 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "エラーが発生しました - 新規ファイルシステムを作成するための有効なデバイスが見つかりません。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査してください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1408 ../libfdisk/fsedit.c:1487 #, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" msgstr "ブロックデバイス %s のパーティションテーブルの読み込みでエラーが発生しました。エラーの内容:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 #, c-format msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作成するためには、初期化しなければなりません。この場合、このドライブ上のすべてのデータが失われます。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1469 msgid "Bad Partition Table" msgstr "パーティションテーブルが不適当です" #: ../libfdisk/fsedit.c:1470 msgid "Initialize" msgstr "初期化する" #: ../libfdisk/fsedit.c:1470 ../libfdisk/fsedit.c:1491 msgid "Skip Drive" msgstr "このドライブをスキップする" #: ../libfdisk/fsedit.c:1491 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD ディスクラベル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "BSD ディスクラベル付きのディスクが見つかりました。Red Hat のインストールでは、読み込み専用モードの BSD ディスクラベルのみをサポートしています。したがって、BSD ディスクラベルを使用したマシンの場合には、カスタムインストールおよび fdisk (Disk Druid ではなく) を使用してください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1533 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "システムエラー %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1542 ../libfdisk/fsedit.c:1544 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:850 msgid "" msgstr "<スワップパーティション>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:852 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 msgid "Delete Partition" msgstr "パーティションの削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "パーティションを削除してよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "パーティションを編集できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot edit other partitions." msgstr "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他のパーティションを編集することはできません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 ../libfdisk/newtfsedit.c:368 ../libfdisk/newtfsedit.c:374 ../libfdisk/newtfsedit.c:378 ../libfdisk/newtfsedit.c:380 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:823 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1895 ../libfdisk/newtfsedit.c:389 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:865 ../libfdisk/newtfsedit.c:408 msgid "Size (Megs):" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Use remaining space?" msgstr "残りの領域を使用しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:440 msgid "Allocation Status:" msgstr "アロケーションの状態:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Successful" msgstr "成功" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:935 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failure Reason:" msgstr "失敗の原因:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "Partition Type:" msgstr "パーティションタイプ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1032 ../libfdisk/newtfsedit.c:519 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2124 ../libfdisk/newtfsedit.c:610 msgid "No Mount Point" msgstr "マウントポイントがありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "このパーティション用のマウントポイントが選択されていません。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2132 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 msgid "Mount Point Error" msgstr "マウントポイントエラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 msgid "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 partitions also. Clear those mount points and then you will be able to assign '/' to this partition." msgstr "FAT 形式のパーティションに '/' マウントポイントを割り当てようとしました。ext2 パーティションに、このマウントポイントが割り当てられているため、ここで割り当てることはできません。こられのマウントポイントをクリアしてから、このパーティションに '/' を割り当ててください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "指定したたマウントポイントが不適当なパスであるか、すでに使用されています。有効なマウントポイントを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Size Error" msgstr "容量エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "要求された容量は不適当です。容量がゼロ (0) より大きく、10 進整数で指定されていることを確認してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 msgid "Swap Size Error" msgstr "スワップ容量エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266 ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #, c-format msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes." msgstr "作成したスワップパーティションが大き過ぎます。スワップパーティションの最大容量は %ld メガバイトです。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1265 msgid "No Drives Specified" msgstr "ドライブが指定されていません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "このパーティションは少なくとも一つのドライブ内に置く必要があります。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1275 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1282 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "RAID ドライブの制限がありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成しようとしています。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成しようとしています。ドライブを一つ選択して、このパーティションをそのドライブに制限してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "パーティションを追加できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot add other partitions." msgstr "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他のパーティションを追加することはできません" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID エントリが不完全です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "RAID デバイス /dev/%s に、未割当のパーティションが含まれています。RAID デバイス /dev/%s はコンポーネントパーティション群に分割されます。割当済みのパーティションを含む RAID デバイスを再整理してください。" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1598 ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1638 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "未割当のパーティションがあります" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1583 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1593 ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "指定されたパーティション一覧中に、未割当のパーティション (群) があります。未割当のパーティション (群) と、その理由を以下に示します。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "RAID を編集できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1878 msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot edit RAID devices." msgstr "ext2 以外のパーティション上に '/' ファイルシステムが定義されているため、RAID デバイスを編集することはできません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "" msgstr "<スワップ>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2692 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2694 msgid "" msgstr "<設定しない>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977 msgid "Requested" msgstr "[Requested]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 msgid "Actual" msgstr "[Actual]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3151 msgid "Drive" msgstr "[ドライブ]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3152 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "ジオメトリ [C/H/S]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3153 msgid "Total (M)" msgstr "合計 (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "Free (M)" msgstr "空き (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Used (M)" msgstr "使用 (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3156 msgid "Used (%)" msgstr "使用 (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3392 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "未割当のパーティションが存在します..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3412 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux native パーティション (ext2) または RAID パーティションに割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3483 msgid "Partitions" msgstr "パーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3513 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3520 msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3521 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3526 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Make RAID Device" msgstr "RAID デバイスの作成(_M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3549 msgid "Auto Partition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "Drive Summary" msgstr "ドライブの説明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:202 msgid "Swap Partition" msgstr "スワップパーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:208 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID パーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:363 msgid "Edit New Partition" msgstr "新規パーティションの編集" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:428 msgid "Use remaining space?:" msgstr "残りの領域を使用しますか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:472 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1422 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "現在のディスクパーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr " - ヘルプ - 追加 - 編集 - 削除 - リセット - OK " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" msgstr "ドライブの説明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " ドライブ ジオメトリ [C/H/S] 合計領域 使用領域 空き領域" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "No Root Partition" msgstr "ルートパーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux native パーティション (ext2) に割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "No Swap Partition" msgstr "スワップパーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するためにはスワップパーティションを割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "/boot/efi パーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するには、FAT 型のプライマリパーティションにマウントポイント /boot/efi を割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "未割当のパーティションが残っています。ここで中断すると、情報はディスクに書き込まれません。\n" "\n" "終了してよろしいですか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 msgid "Save Changes" msgstr "変更内容を保存する" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "変更内容をパーティションテーブルに保存しますか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "NFS マウントのみを削除することができます。" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "その他の CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM タイプ" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "使用する CDROM の種類を指定してください。" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM を初期化しています..." #: ../loader/devices.c:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../loader/devices.c:82 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." msgstr "このモジュールにパラメータを渡してモジュールの動きを調整することができます。指定するパラメータが不明である場合は、ここで [OK] ボタンを押してこの画面をスキップしてください。" #: ../loader/devices.c:87 msgid "Module Parameters" msgstr "モジュールパラメータ" #: ../loader/devices.c:203 ../loader/devices.c:210 ../loader/devices.c:320 ../loader/loader.c:275 ../loader/loader.c:336 ../loader/loader.c:352 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader/devices.c:205 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバディスクがありますか?" #: ../loader/devices.c:212 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバディスクを挿入してから [OK] を押して続行してください。" #: ../loader/devices.c:233 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/devices.c:240 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "挿入されたフロッピーディスクは、本リリースの Red Hat Linux で有効なドライバディスクではありません。" #: ../loader/devices.c:291 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "ドライバを指定してください。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバディスクが別にある場合は、 を押してください。" #: ../loader/devices.c:300 msgid "Specify module parameters" msgstr "モジュールパラメータを指定してください" #: ../loader/devices.c:397 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。" #: ../loader/devices.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/devices.c:463 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。" #: ../loader/devices.c:490 msgid "Driver Disk" msgstr "ドライバディスク" #: ../loader/devices.c:491 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "%s ドライバディスクを挿入してください。" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart エラー" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "オープン時にエラーが発生しました:Kickstart ファイル %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Kickstart ファイル %s の行 %d でエラーが発生しました。" #: ../loader/lang.c:280 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択してください。" #: ../loader/lang.c:329 ../loader/loader.c:146 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux へようこそ" #: ../loader/lang.c:330 ../loader/loader.c:148 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動| 選択| 次の画面 " #: ../loader/lang.c:567 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader/lang.c:568 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定してください。" #: ../loader/loader.c:121 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader/loader.c:124 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:262 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:276 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "追加するデバイスを選択してください。" #: ../loader/loader.c:325 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "このシステムに以下のデバイスを検出しました:" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader/loader.c:353 msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?" msgstr "特別なデバイスドライバはロードされていません。ドライバをロードしますか?" #: ../loader/loader.c:439 ../loader/loader.c:441 msgid "Loading" msgstr "ロードしています" #: ../loader/loader.c:494 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "%s ramdisk をロード中です" #: ../loader/loader.c:504 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "ramdisk のロードでエラーが発生しました" #: ../loader/loader.c:656 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:657 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "このシステムにはハードドライブがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/loader.c:671 msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "RedHat/RPMS および RedHat/base のあるパーティションとディレクトリを指定してください。使用しているディスクドライブがこの一覧に含まれていない場合は、[F2] を押して追加デバイスを設定してください。" #: ../loader/loader.c:685 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Red Hat を含むディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:705 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択してください" #: ../loader/loader.c:753 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "デバイス %s にはRed Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれていません。" #: ../loader/loader.c:853 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "CDROM ドライブの中に Red Hat Linux CDROM が見つかりません。Red Hat CD を挿入してから [OK] を押して再試行してください。" #: ../loader/loader.c:940 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/loader.c:941 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使用するデバイスを選択してください。" #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:1028 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "指定されたディレクトリをサーバからマウントすることができません" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1072 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません" #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "第2 のインストールイメージを読み込むことができません" #: ../loader/loader.c:1322 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader/loader.c:1323 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader/loader.c:1325 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定してください。" #: ../loader/loader.c:1327 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定してください。" #: ../loader/loader.c:1959 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません。" #: ../loader/loader.c:2005 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗しました: %s" #: ../loader/loader.c:2067 msgid "Updates Disk" msgstr "ディスクのアップデート" #: ../loader/loader.c:2068 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行してください。" #: ../loader/loader.c:2076 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2081 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #: ../loader/loader.c:2081 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda アップデートを読み込んでいます..." #: ../loader/loader.c:2337 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: ../loader/loader.c:2337 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC カードデバイスを初期化しています..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS セットアップ" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "以下の情報を入力してください:\n" "\n" " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、そのサーバ\n" " 上のディレクトリ" #: ../loader/net.c:239 msgid "Nameserver IP" msgstr "ネームサーバの IP" #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../loader/net.c:244 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力してください。分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することができます。" #: ../loader/net.c:254 msgid "Invalid IP Information" msgstr "IP 情報が無効です" #: ../loader/net.c:255 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "無効な IP アドレスが入力されました。" #: ../loader/net.c:278 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "このマシン用の IP 構成を入力してください。各項目をドットで区切られた 10 進表記の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力してください。" #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP 情報に関する要求を送信しています..." #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを決定しています..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不当です: %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不当な bootproto %s が指定されました" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "使用するブートプロトコル" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/net.c:807 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "取得" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください:\n" "\n" " o FTP サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n" " 上のディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください:\n" "\n" " o Web サーバ名または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n" " 上のディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "非 anonymous (匿名) FTP またはプロキシサーバを使用する" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシサーバを使用する" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバ名を入力してください。" #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力してください。" #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "ホスト名が不明です" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader/urls.c:310 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use." msgstr "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパスワードを以下に入力してください。FTP プロキシを使用している場合は、使用する FTP プロキシサーバの名前を入力してください。" #: ../loader/urls.c:316 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を入力してください。" #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP プロキシポート:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP プロキシポート:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバをロードしています" #: ../installclasses/custom.py:7 msgid "Custom System" msgstr "カスタムシステム" #: ../installclasses/server.py:8 #, fuzzy msgid "Server System" msgstr "システムのアップグレード" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." msgstr "Linux のインストールに必要な領域を作成するために、ハードディスクドライブ上のすべてのデータを消去しようとしています。" #: ../installclasses/workstation.py:31 msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "システムに既にインストールされている Linux を消去しようとしています。" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "ベース" # ../comps/comps-master:146 msgid "Printer Support" msgstr "プリンタサポート" # ../comps/comps-master:168 msgid "X Window System" msgstr "X Windowシステム" # ../comps/comps-master:252 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 msgid "KDE" msgstr "KDE" # ../comps/comps-master:323 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "メール/WWW/ニュースツール" # ../comps/comps-master:352 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows 接続" # ../comps/comps-master:363 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "グラフィック操作" # ../comps/comps-master:382 msgid "Games" msgstr "ゲーム" # ../comps/comps-master:409 msgid "Multimedia Support" msgstr "マルチメディアサポート" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "ラップトップサポート" # ../comps/comps-master:449 msgid "Networked Workstation" msgstr "ネットワーク接続ワークステーション" # ../comps/comps-master:483 msgid "Dialup Workstation" msgstr "ダイアルアップワークステーション" # ../comps/comps-master:519 msgid "News Server" msgstr "ニュースサーバ:" # ../comps/comps-master:525 msgid "NFS Server" msgstr "NFS サーバ:" # ../comps/comps-master:531 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB (Samba) サーバ" # ../comps/comps-master:538 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm) 接続" # ../comps/comps-master:545 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ" # ../comps/comps-master:552 msgid "Web Server" msgstr "Web サーバ:" # ../comps/comps-master:563 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS ネームサーバ" # ../comps/comps-master:570 msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "Postgres (SQL) サーバ" # ../comps/comps-master:577 msgid "Network Management Workstation" msgstr "ネットワーク管理ワークステーション" # ../comps/comps-master:588 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "認証/発行中です" # ../comps/comps-master:611 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:624 msgid "Development" msgstr "開発" # ../comps/comps-master:735 msgid "Kernel Development" msgstr "カーネル開発" # ../comps/comps-master:741 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ"