# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-17 15:24-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: ../fstab.py:190 ../fstab.py:340 msgid "Formatting" msgstr "フォーマットしています" #: ../fstab.py:191 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s...上のスワップ領域をフォーマットしています" #: ../fstab.py:203 ../fstab.py:277 ../fstab.py:401 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:178 #: ../loader/devices.c:183 ../loader/loader.c:467 ../loader/loader.c:477 #: ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:738 ../loader/loader.c:876 #: ../loader/loader.c:881 ../loader/loader.c:1631 ../loader/loader.c:1677 #: ../loader/loader.c:1748 ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 #: ../text.py:245 ../text.py:727 ../todo.py:336 ../todo.py:842 ../todo.py:873 #: ../todo.py:1249 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../fstab.py:203 msgid "Error creating swap on device " msgstr "デバイス上にスワップ領域を作成しようとしてエラーが発生しました " #: ../fstab.py:278 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "%s のアンマウントでエラーが発生しました:%s" #: ../fstab.py:296 ../todo.py:483 msgid "Creating" msgstr "作成中です" #: ../fstab.py:296 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "RAID デバイスの作成中です..." #: ../fstab.py:341 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中です..." #: ../fstab.py:402 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "%s のマウントでエラーが発生しました:%s" #: ../gui.py:270 ../gui.py:517 msgid "Next" msgstr "次" #: ../gui.py:271 ../gui.py:516 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 #: ../loader/devices.c:168 ../loader/devices.c:218 ../loader/lang.c:536 #: ../loader/loader.c:251 ../loader/loader.c:599 ../loader/loader.c:635 #: ../loader/loader.c:738 ../loader/loader.c:1110 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:55 #: ../text.py:66 ../text.py:101 ../text.py:102 ../text.py:121 ../text.py:144 #: ../text.py:174 ../text.py:177 ../text.py:219 ../text.py:248 ../text.py:262 #: ../text.py:264 ../text.py:283 ../text.py:285 ../text.py:307 ../text.py:309 #: ../text.py:416 ../text.py:467 ../text.py:469 ../text.py:482 ../text.py:500 #: ../text.py:513 ../text.py:550 ../text.py:552 ../text.py:578 ../text.py:581 #: ../text.py:590 ../text.py:648 ../text.py:649 ../textw/constants.py:10 #: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:86 ../textw/lilo.py:93 #: ../textw/lilo.py:168 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 #: ../textw/packages.py:136 ../textw/packages.py:145 #: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:63 #: ../textw/partitioning.py:211 ../textw/partitioning.py:259 #: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:87 ../textw/silo.py:186 #: ../textw/timezone.py:63 ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:145 #: ../textw/userauth.py:176 ../textw/userauth.py:248 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../gui.py:272 ../gui.py:521 msgid "Show Help" msgstr "ヘルプの表示" #: ../gui.py:273 ../gui.py:520 msgid "Hide Help" msgstr "ヘルプの非表示" #: ../gui.py:274 ../gui.py:519 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../gui.py:277 ../gui.py:542 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: ../gui.py:278 ../iw/language.py:10 ../text.py:60 ../text.py:971 #: ../text.py:1000 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../gui.py:482 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:486 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux インストールシェル" #: ../gui.py:497 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:498 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストール シェル" #: ../installclass.py:245 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "システムに既にインストールされている Linux を消去しようとしています。" #: ../installclass.py:282 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Linux のインストールに必要な領域を作成するために、" "ハードディスクドライブ上のすべてのデータを消去しようとしています。" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:664 ../libfdisk/fsedit.c:671 ../libfdisk/fsedit.c:678 #: ../libfdisk/fsedit.c:687 ../libfdisk/fsedit.c:713 ../libfdisk/fsedit.c:723 #: ../libfdisk/fsedit.c:752 ../libfdisk/fsedit.c:768 ../libfdisk/fsedit.c:1157 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1408 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1903 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1914 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1921 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1936 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1945 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1954 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1993 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2154 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 #: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 #: ../loader/urls.c:234 ../text.py:55 ../text.py:57 ../text.py:101 #: ../text.py:590 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:104 #: ../textw/lilo.py:117 ../textw/lilo.py:167 ../textw/silo.py:124 #: ../textw/silo.py:137 ../textw/silo.py:185 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:61 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール中に使用する言語を選択します。" #: ../text.py:81 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../text.py:82 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../text.py:83 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../text.py:84 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/lilo.py:201 ../iw/silo.py:246 ../text.py:99 ../textw/lilo.py:99 #: ../textw/lilo.py:158 ../textw/silo.py:119 ../textw/silo.py:176 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../text.py:100 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "マウスはどのデバイスに接続されていますか? %s %i" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 ../loader/devices.c:167 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:183 ../loader/devices.c:218 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:269 ../loader/lang.c:536 ../loader/loader.c:251 #: ../loader/loader.c:467 ../loader/loader.c:477 ../loader/loader.c:635 #: ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:738 ../loader/loader.c:876 #: ../loader/loader.c:881 ../loader/loader.c:966 ../loader/loader.c:1110 #: ../loader/loader.c:1631 ../loader/loader.c:1677 ../loader/loader.c:1740 #: ../loader/loader.c:1748 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:557 ../loader/net.c:588 ../loader/urls.c:146 #: ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 ../loader/urls.c:361 #: ../text.py:121 ../text.py:174 ../text.py:219 ../text.py:262 ../text.py:307 #: ../text.py:324 ../text.py:416 ../text.py:436 ../text.py:467 ../text.py:550 #: ../text.py:578 ../text.py:648 ../text.py:672 ../text.py:686 ../text.py:706 #: ../text.py:719 ../text.py:731 ../text.py:926 ../text.py:930 ../text.py:1126 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:86 ../textw/packages.py:20 #: ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/partitioning.py:211 ../textw/partitioning.py:259 #: ../textw/partitioning.py:269 ../textw/partitioning.py:277 #: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:87 ../textw/timezone.py:63 #: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 #: ../textw/userauth.py:81 ../textw/userauth.py:92 ../textw/userauth.py:98 #: ../textw/userauth.py:106 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:176 #: ../textw/userauth.py:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:123 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "このコンピュータにはどのモデルのマウスが接続されていますか?" #: ../text.py:132 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレーションを設定しますか?" #: ../text.py:134 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../text.py:172 ../text.py:973 ../text.py:1002 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../text.py:173 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "このコンピュータにはどのモデルのキーボードが接続されていますか?" #: ../text.py:212 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "GNOME ワークステーションのインストール" #: ../text.py:213 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーションのインストール" #: ../text.py:214 msgid "Install Server System" msgstr "サーバシステムのインストール" #: ../text.py:215 msgid "Install Custom System" msgstr "カスタム システムのインストール" #: ../text.py:216 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "既存システムのアップグレード" #: ../text.py:217 ../text.py:1005 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../text.py:218 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択してください。" #: ../text.py:246 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはできません。" #: ../text.py:259 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../text.py:260 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ルートパーティションのあるパーティションを指定してください。" #: ../text.py:275 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズする" #: ../text.py:276 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "インストール済のパッケージ、" "および依存関係を解決するために必要なその他のパッケージがインストール用に選択されています。" "アップグレードするパッケージをカスタマイズしますか?" #: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:696 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2316 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2369 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/loader.c:599 ../loader/net.c:711 ../text.py:283 ../text.py:482 #: ../text.py:500 ../text.py:507 ../textw/partitioning.py:172 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:696 ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1109 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2316 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2369 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/net.c:711 ../text.py:283 ../text.py:288 ../text.py:482 #: ../text.py:500 ../text.py:510 ../textw/partitioning.py:172 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../text.py:298 ../text.py:316 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:299 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "このインストールの手順については Red Hat から入手可能な " "『Official Red Hat Linux インストレーションガイド』で詳しく説明しています。" "このマニュアルが手元にある場合は、" "インストールを始める前にインストールのセクションをお読みください。\n" "\n" "Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は、" "弊社 Web サイト http://www.redhat.com/jp/ で登録をお済ませください。" #: ../text.py:317 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to setup your " "computer for your current location. \n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト" "固有機能を設定することができます。 \n" "\n" "設定内容を変更せずに終了するには、下の「キャンセル」ボタンを選択します。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:677 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1646 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2154 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:168 #: ../loader/loader.c:1740 ../text.py:324 ../text.py:326 ../textw/lilo.py:104 #: ../textw/lilo.py:122 ../textw/silo.py:124 ../textw/silo.py:142 #: ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../text.py:388 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp を使用する" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:393 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:394 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:395 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:396 msgid "Primary nameserver:" msgstr "プライマリネームサーバ:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:418 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../text.py:434 msgid "Invalid information" msgstr "情報が無効です" #: ../text.py:435 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "続行するには有効な IP 情報を入力してください。" #: ../text.py:463 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../text.py:464 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "ホスト名は使用するコンピュータの名前です。" "お使いのコンピュータがネットワークに接続されている場合は、" "ホスト名についてネットワーク管理者にご確認ください。" #: ../iw/network.py:210 ../loader/net.c:458 ../loader/net.c:630 ../text.py:467 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../text.py:483 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "カスタムブートディスクを使用すると、" "通常のブートローダに依存せずに Linux システムをブートすることができます。" "これは、LILO をシステム内にインストールしたくない場合、" "他のオペレーティングシステムが LILO を削除してしまう場合、" "ハードウェア的な理由で LILO が正しく機能しない場合に便利です。" "カスタムブートディスクは、Red Hat レスキューイメージと共に使用することもできます。" "サーバーのシステムダウンからの回復を助けます。\n" "\n" "ブートディスクを作成しますか?" #: ../text.py:502 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "SMCC 製の Ultra マシンではフロッピーからのブートに失敗する可能性があります\n" "\n" #: ../text.py:505 ../text.py:715 msgid "Bootdisk" msgstr "ブートディスク" #: ../text.py:548 msgid "X probe results" msgstr "X 設定の検出の結果" #: ../text.py:567 ../text.py:586 msgid "Unlisted Card" msgstr "不明なビデオカードです" #: ../text.py:575 msgid "Video Card Selection" msgstr "ビデオカードの選択n" #: ../text.py:576 msgid "Which video card do you have?" msgstr "お使いのビデオカードを選択してください。" #: ../text.py:588 msgid "X Server Selection" msgstr "X サーバの選択" #: ../text.py:588 msgid "Choose a server" msgstr "サーバを選択してください" #: ../text.py:644 msgid "Installation to begin" msgstr "インストールの開始" #: ../iw/confirm.py:31 ../text.py:645 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "完全なインストールログは、システムの再起動後に /tmp/install.log に" "保存されます。" "後で参照できるように、このファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../text.py:662 ../text.py:676 ../text.py:696 msgid "Complete" msgstr "完了e" #: ../text.py:663 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" "ブートメディアを取り出して「return」キーを押し、再起動してください。" "本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、" "http://www.redhat.com の「Errata」を参照してください。\n" "\n" "システムの設定方法については、" "『Official Red Hat Linux リファレンスガイド』のインストール後の作業" "についての章を参照してください。" #: ../text.py:677 ../text.py:697 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" " 本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、" "http://www.redhat.com の「Errata」を参照してください。\n" "\n" "システムの追加の設定方法については、" "『Official Red Hat Linux リファレンスガイド』のインストール後の作業" "についての章を参照してください。" #: ../iw/bootdisk.py:50 ../text.py:716 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "空のフロッピーディスクをプライマリ フロッピードライブに挿入してください。" "このディスク上のデータは、ブートディスクの作成中にすべて消去されます。" #: ../text.py:719 ../text.py:720 ../text.py:731 ../text.py:732 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../iw/bootdisk.py:54 ../text.py:728 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "ブートディスクの作成中にエラーが発生しました。" "プライマリフロッピードライブにフォーマット済のフロッピーがあるかどうか確認してください。" #: ../text.py:790 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../text.py:792 msgid "Name : " msgstr "名前 : " #: ../text.py:793 msgid "Size : " msgstr "サイズ : " #: ../text.py:794 msgid "Summary: " msgstr "説明: " #: ../text.py:820 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../text.py:821 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../text.py:822 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../text.py:824 msgid "Total :" msgstr "合計 :" #: ../text.py:831 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../text.py:841 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../text.py:930 ../text.py:931 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:943 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:945 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:969 ../text.py:1004 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../text.py:975 ../text.py:1043 msgid "Hostname Setup" msgstr "ホスト名の設定" #: ../text.py:977 ../text.py:1045 msgid "Network Setup" msgstr "ネットワークの設定" #: ../text.py:983 ../text.py:1051 msgid "Time Zone Setup" msgstr "タイムゾーンの設定" #: ../text.py:985 ../text.py:1053 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Root パスワード" #: ../text.py:987 ../text.py:1055 ../textw/userauth.py:152 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザアカウントの設定" #: ../text.py:989 ../text.py:1057 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../text.py:995 msgid "Configuration Complete" msgstr "設定完了" #: ../text.py:1013 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:89 #: ../textw/silo.py:193 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../text.py:1019 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:83 #: ../textw/lilo.py:176 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../iw/lilo.py:104 ../iw/lilo.py:223 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:269 #: ../text.py:1023 ../text.py:1029 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../text.py:1025 msgid "Manually Partition" msgstr "手動パーティション設定" #: ../text.py:1027 msgid "Automatic Partition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../text.py:1031 ../textw/partitioning.py:251 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "ルートファイルシステムのサイズ" #: ../text.py:1033 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../text.py:1035 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "ファイルシステムのフォーマット" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1047 ../text.py:1049 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../text.py:1059 msgid "Package Groups" msgstr "パッケージグループ" #: ../text.py:1061 ../text.py:1088 msgid "Individual Packages" msgstr "個々のパッケージ" #: ../text.py:1063 ../textw/packages.py:114 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存" #: ../iw/xconfig.py:249 ../text.py:1065 ../text.py:1073 msgid "X Configuration" msgstr "X の設定" #: ../text.py:1067 ../text.py:1072 ../text.py:1089 ../text.py:1092 msgid "Boot Disk" msgstr "ブートディスク" #: ../text.py:1069 msgid "Installation Begins" msgstr "インストールの開始" #: ../text.py:1071 msgid "Install System" msgstr "システムのインストール" #: ../text.py:1075 msgid "Installation Complete" msgstr "インストール完了" #: ../text.py:1080 msgid "Examine System" msgstr "システムのテスト" #: ../text.py:1087 msgid "Customize Upgrade" msgstr "アップグレードのカスタマイズ" #: ../text.py:1091 msgid "Upgrade System" msgstr "システムのアップグレード" #: ../text.py:1093 msgid "Upgrade Complete" msgstr "アップグレード完了" #: ../text.py:1123 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../text.py:1124 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "ここから直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直してください。" #: ../todo.py:337 #, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "ファイルのコピー中にエラーが発生しました:%s" #: ../todo.py:483 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブートディスクの作成中..." #: ../todo.py:636 msgid "Reading" msgstr "読み込み中です" #: ../todo.py:637 msgid "Reading package information..." msgstr "パッケージ情報を読み込んでいます..." #: ../todo.py:812 ../todo.py:825 msgid "no suggestion" msgstr "推奨事項はありません" #: ../todo.py:831 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../todo.py:832 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "インストール済の Red Hat Linux を検索しています..." #: ../todo.py:843 ../todo.py:874 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "%s 上に ext2 ファイルシステムをマウントしようとしてエラーが発生しました:%s" #: ../todo.py:893 msgid "Finding" msgstr "検索中" #: ../todo.py:894 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "アップグレードするパッケージを検索しています..." #: ../todo.py:1129 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../todo.py:1130 msgid "Preparing to install..." msgstr "インストールの準備をしています..." #: ../todo.py:1244 msgid "Rebuilding" msgstr "再構築中" #: ../todo.py:1245 msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "RPM データベースを再構築しています..." #: ../todo.py:1250 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク領域が不足している可能性があります" #: ../todo.py:1300 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s をアップグレードしています。\n" #: ../todo.py:1302 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s をインストールしています。\n" #: ../todo.py:1323 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択したパッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。" "以下のファイルシステム上に空き領域が必要です:\n" "\n" #: ../todo.py:1326 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../todo.py:1326 msgid "Space Needed" msgstr "領域不足" #: ../todo.py:1339 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク容量" #: ../todo.py:1363 msgid "Post Install" msgstr "インストール後の設定" #: ../todo.py:1364 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "インストール後の設定を実行しています..." #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:248 msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:250 msgid "Video Ram" msgstr "ビデオメモリ" #: ../xf86config.py:252 msgid "X server" msgstr "X サーバー" #: ../xf86config.py:254 msgid "Unable to detect video card" msgstr "ビデオカードを検出できません" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:261 ../xf86config.py:263 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../xf86config.py:263 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "プラグアンドプレイモニター" #: ../xf86config.py:265 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "水平周波数の範囲" #: ../xf86config.py:267 msgid "Vertical frequency range" msgstr "垂直周波数の範囲" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "アカウントの設定" #: ../iw/account.py:35 msgid "Root password accepted." msgstr "Root パスワードが設定されました。" #: ../iw/account.py:38 msgid "Root password is too short." msgstr "Root パスワードの文字数が足りません。" #: ../iw/account.py:40 msgid "Root password does not match." msgstr "Root パスワードが一致していません。" #: ../iw/account.py:136 msgid "Root Password: " msgstr "Root パスワード: " #: ../iw/account.py:139 msgid "Confirm: " msgstr "確認: " #: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:234 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../iw/account.py:199 ../textw/userauth.py:79 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../iw/account.py:203 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../iw/account.py:207 ../iw/account.py:234 ../textw/userauth.py:78 #: ../textw/userauth.py:164 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../iw/account.py:216 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:175 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../iw/account.py:218 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:167 ../textw/lilo.py:189 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/silo.py:185 ../textw/silo.py:207 #: ../textw/userauth.py:176 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../iw/account.py:220 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:175 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../iw/account.py:222 msgid "New" msgstr "新規" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:250 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証の設定" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "シャドウパスワードを有効にする" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:255 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストを使用して NIS サーバを検索する" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS ドメイン: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS サーバ: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "ブートディスクの作成" #: ../iw/bootdisk.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "ブートディスクの作成をスキップする" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "インストールの準備ができました" #: ../iw/confirm.py:28 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "「次」をクリックすると Red Hat Linux のインストールを開始します。" #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58 msgid "Congratulations" msgstr "設定" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../iw/congrats.py:32 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" "return キーを押すと再起動します。" "システムの再起動時にブートメディアを取り除いておかないと、" "もう一度インストールが開始されますのでご注意ください。" "本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、" "http://www.redhat.com/errata を参照してください。\n" "\n" "Red Hat Linux の設定と使用方法に関する情報は、" "Red Hat Linux のマニュアルを参照してください。" #: ../iw/congrats.py:80 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux 修正情報については、" "http://www.redhat.com の「Errata」を参照してください。\n" "\n" "システムの追加の設定方法については、" "『Official Red Hat Linux User's Guide』のインストール後の作業についての章を" "参照してください。" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決の依存" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:121 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存を解決するパッケージをインストールしてください" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードのための調査" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "You don't have any Linux partitions.\n" " このシステムをアップグレードすることはできません" #: ../iw/examine.py:60 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズしてください" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:80 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択してください" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションを選択してください" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェックする" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME ワークステーション" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーション" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2222 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2242 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../iw/installpath.py:93 msgid "Install Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/installpath.py:173 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../iw/installpath.py:175 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../iw/installpath.py:228 msgid "Use fdisk" msgstr "fdisk を使用する" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: ../iw/keyboard.py:56 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/keyboard.py:75 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../iw/keyboard.py:94 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead Keys" #: ../iw/keyboard.py:103 msgid "Enable dead keys" msgstr "Enable dead keys" #: ../iw/keyboard.py:104 msgid "Disable dead keys" msgstr "Disable dead keys" #: ../iw/keyboard.py:113 msgid "Test your selection here:" msgstr "ここで選択した設定をテストしてください:" #: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:267 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "インストール中に使用する言語を選択してください。" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../iw/lilo.py:109 ../iw/lilo.py:224 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:270 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO ブートレコードをインストールする場所:" #: ../iw/lilo.py:151 ../iw/silo.py:167 ../textw/silo.py:61 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード (MBR)" #: ../iw/lilo.py:155 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:62 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../iw/lilo.py:159 ../textw/lilo.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "リニアモードを使用する (一部の SCSI ドライブで必要)" #: ../iw/lilo.py:169 ../iw/silo.py:197 msgid "Kernel parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/lilo.py:186 ../iw/silo.py:215 msgid "Create boot disk" msgstr "ブートディスクを作成する" #: ../iw/lilo.py:190 msgid "Do not install LILO" msgstr "LILO をインストールしない" #: ../iw/lilo.py:201 ../iw/silo.py:246 ../textw/lilo.py:158 #: ../textw/silo.py:176 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/lilo.py:201 ../iw/silo.py:246 ../textw/lilo.py:158 #: ../textw/silo.py:176 msgid "Partition type" msgstr "パーティションタイプ" #: ../iw/lilo.py:201 ../iw/lilo.py:235 ../iw/silo.py:246 ../iw/silo.py:281 #: ../textw/lilo.py:100 ../textw/lilo.py:158 ../textw/silo.py:120 #: ../textw/silo.py:176 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレーションを設定する" #: ../iw/network.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使用する" #: ../iw/network.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../iw/network.py:163 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/network.py:164 ../loader/net.c:628 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/network.py:165 ../loader/loader.c:236 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../iw/network.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ../iw/network.py:211 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "3番目の DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "パッケージの詳細" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "インストールするパッケージを選択してください" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択する" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress.py:122 ../iw/progress.py:157 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../iw/progress.py:123 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress.py:157 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../iw/progress.py:162 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../iw/progress.py:164 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "パーティション設定の選択内容を確認してください" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:167 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:168 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "このマシンには十分なメモリがありません。" "ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。" "このため、新しいパーティションテーブルをディスクに書き込みます。よろしいですか?" #: ../iw/rootpartition.py:114 ../textw/partitioning.py:252 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "既存の DOS または Windows ファイルシステム上のファイルに " "root ファイルシステムを挿入するように選択されました。" "root ファイルシステムおよびスワップ領域のサイズをメガバイト単位で指定してください。" "合計 %d メガバイト未満になるようにしてください。" #: ../iw/rootpartition.py:134 msgid "Root filesystem size:" msgstr "root ファイルシステムのサイズ:" #: ../iw/rootpartition.py:139 msgid "Swap space size:" msgstr "スワップ領域のサイズ:" #: ../iw/rootpartition.py:158 ../textw/partitioning.py:121 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/rootpartition.py:224 ../textw/partitioning.py:122 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "パーティションの自動設定行いたくない場合には、" "手動でパーティション設定を行うことができます。" "また、前に戻って自在なカスタムインストールを実行することもできます。" #: ../iw/rootpartition.py:238 msgid "Remove data" msgstr "データの削除" #: ../iw/rootpartition.py:241 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Manually partition" msgstr "手動のパーティション設定" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../iw/silo.py:162 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" #: ../iw/silo.py:175 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM エイリアスを作成してください" #: ../iw/silo.py:193 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定してください" #: ../iw/silo.py:225 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO をインストールしない" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:80 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/timezone.py:143 msgid "View:" msgstr "表示:" #: ../iw/timezone.py:151 ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "システムクロックで UTC を使用" #: ../iw/timezone.py:200 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)" #: ../iw/timezone.py:214 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../iw/timezone.py:215 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC オフセット" #: ../iw/welcome.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "システムの設定を行いますか?" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "水平周波数の範囲" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "垂直周波数の範囲" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "テストに失敗しました" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:398 msgid "Customize X Configuration" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "1 ピクセルあたりの bit 数" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:394 msgid "Test this configuration" msgstr "この設定をテストする" #: ../iw/xconfig.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "モニタの設定" #: ../iw/xconfig.py:215 msgid "Horizontal Sync" msgstr "水平同期" #: ../iw/xconfig.py:224 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直同期" #: ../iw/xconfig.py:318 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。" "ビデオメモリのサイズを選択してください:" #: ../iw/xconfig.py:329 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "ほとんどの場合には自動的にビデオカードを検出して、" "ディスプレイに最適な設定を行うことができます。" #: ../iw/xconfig.py:350 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "検出された設定がハードウェアに適さない場合には、" "以下から正しい設定を選択してください:" #: ../iw/xconfig.py:403 msgid "Use Graphical Login" msgstr "グラフィカルログインの使用" #: ../iw/xconfig.py:404 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "正しく機能するために起動時にカーネルに対して特別なオプションを渡す" "必要がある場合があります。" "カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合には、ここで入力してください。" "オプションが必要ないか、または不明な場合には、空白にしておいてください。" #: ../textw/lilo.py:84 ../textw/silo.py:91 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダーをインストールする場所を指定してください。" #: ../textw/lilo.py:104 ../textw/lilo.py:125 ../textw/silo.py:124 #: ../textw/silo.py:145 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../textw/lilo.py:112 ../textw/silo.py:132 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/lilo.py:171 ../textw/silo.py:188 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hat が使用するブートマネージャは、" "他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。" "ブート可能にするパーティションと、" "そのパーティション用に使用するブートラベルを設定してください。" #: ../textw/packages.py:115 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "選択したパッケージの中に、未選択のパッケージを必要とするものがあります。" "ここで「OK」を選択すると、必要なパッケージがインストールされます。" #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:56 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスクのセットアップ" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid はパーティショニングとマウントポイントの設定を行うためのツールです。" "Disk Druid は、Linux の伝統的なディスクパーティショニングソフトウェアで" "ある fdisk よりも使いやすく、強力です。" "ただし、fdisk を使用した方が良い場合もあります。\n" "\n" "どちらのツールを使用しますか?" #: ../textw/partitioning.py:57 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Red Hat Linux をインストールするためには、" "Linux 専用の 150 MB のパーティションが少なくとも一つ必要です。" "そのパーティションを、システムの 2 つのハードディスクドライブのうち" "先頭ドライブ上に配置して、" "LILO によって Linux をブートすることができるようにすることをお勧めします。" #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:324 ../textw/partitioning.py:62 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../textw/partitioning.py:126 ../textw/partitioning.py:127 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../textw/partitioning.py:187 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "フォーマットするパーティションを選択してください。/、/usr、および /var を含む、" "すべてのシステムパーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。" "すでに以前のインストール時に設定されている場合は、" "/home または /usr/local をフォーマットする必要はありません。" #: ../textw/partitioning.py:208 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェックする" #: ../textw/partitioning.py:213 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションの選択" #: ../textw/partitioning.py:257 msgid "Root filesystem size" msgstr "rootファイルシステムのサイズ" #: ../textw/partitioning.py:258 msgid "Swap space" msgstr "スワップ領域" #: ../textw/partitioning.py:267 ../textw/partitioning.py:273 msgid "Bad Size" msgstr "サイズが不適当です" #: ../textw/partitioning.py:268 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "サイズは数字で入力してください。" #: ../textw/partitioning.py:274 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "合計サイズがディスクの空き領域より小さくなるようにしてください。" "空き領域は %d メガバイトです。" #: ../textw/silo.py:63 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成してください" #: ../textw/silo.py:64 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" #: ../textw/timezone.py:65 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイムゾーンを指定してください。" #: ../textw/timezone.py:77 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "root パスワードを設定してください。パスワードを 2 回入力して、パスワードを記憶し、" "入力ミスのないことを確認してください。" "root パスワードは重要なシステムセキュリティのひとつです。" #: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "パスワード (再入力):" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:95 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードの長さは少なくとも 6 文字なければなりません。" #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:103 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:104 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。もう一度やり直してください。" #: ../textw/userauth.py:71 msgid "Edit User" msgstr "ユーザの編集" #: ../textw/userauth.py:73 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../textw/userauth.py:77 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ../textw/userauth.py:90 msgid "Missing User ID" msgstr "ユーザ ID が指定されていません" #: ../textw/userauth.py:91 msgid "You must provide a user ID" msgstr "ユーザ ID を指定してください" #: ../textw/userauth.py:96 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードの長さは少なくとも 6 文字なければなりません。" #: ../textw/userauth.py:113 msgid "User Exists" msgstr "ユーザが存在します" #: ../textw/userauth.py:114 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザ ID はすでに使用されています。別の ID を選択してください。" #: ../textw/userauth.py:141 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "システムに関するほとんどの作業は、通常のユーザアカウントを使用すべきです。" "意識的に root アカウントを使用しないようにすることで、" "システムの設定を壊してしまう確率を低くすることができます。" #: ../textw/userauth.py:154 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "ユーザアカウントを設定してください。" "通常作業のために少なくとも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですが、" "マルチユーザシステムでは複数のアカウントを設定することができます。" #: ../textw/userauth.py:164 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth.py:188 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザに関する情報を入力してください。" #: ../textw/userauth.py:200 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザの情報を変更する。" #: ../textw/userauth.py:251 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウパスワードを使用する" #: ../textw/userauth.py:253 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../textw/userauth.py:264 msgid "or use:" msgstr "または次を使用する:" #: ../textw/userauth.py:267 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャスト経由でサーバを要求する" #: ../libfdisk/fsedit.c:664 ../libfdisk/fsedit.c:671 ../libfdisk/fsedit.c:678 #: ../libfdisk/fsedit.c:687 ../libfdisk/fsedit.c:713 ../libfdisk/fsedit.c:723 msgid "Bad Mount Point" msgstr "マウントポイントが不適当です" #: ../libfdisk/fsedit.c:665 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s ディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:672 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "マウントポイント %s は不適当です。\n" "\n" "マウントポイントの先頭は / でなければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:679 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "マウントポイント %s は不適当です。\n" "\n" "マウントポイントの最後に / を使用できません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:688 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "マウントポイント %s は不適当です。\n" "\n" "マウントポイントは印刷可能文字でなければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:697 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "DOS の FAT パーティション上にルート (/) ファイルシステムを作成するように指定されました。. " "作成することは可能ですが、その他のファイルシステムを Linux 用に使用することはできません。" "さらに、Linux-native パーティションを使用しないことで性能上のデメリットが発生します。" "続行しますか?" #: ../libfdisk/fsedit.c:714 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "マウントポイント %s は不適当です。\n" "\n" "システムパーティションは Linux Native パーティション上になければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:724 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "マウントポイント %s は不適当です.\n" "\n" "/usr は Linux Native パーティションまたは NFS ボリューム上になければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:752 msgid "Too Many Drives" msgstr "ドライブ数が多過ぎます" #: ../libfdisk/fsedit.c:753 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "ドライブ数がこのプログラムでサポートできる数を超えています。" "標準の fdisk を使用してドライブのセットアップを行ない、" "このメッセージが表示されたことを Red Hat にご連絡ください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:768 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブが見つかりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:769 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラーが発生しました - 新規ファイルシステムの作成先に有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査してください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1079 ../libfdisk/fsedit.c:1141 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "ブロックデバイス %s のパーティションテーブルの読み込みでエラーが発生しました。" "エラーの内容は" #: ../libfdisk/fsedit.c:1118 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。" "新しいパーティションを作成するためには初期化しなければなりません。" "この場合、このドライブ上のすべてのデータが失われます。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1123 msgid "Bad Partition Table" msgstr "パーティションテーブルが不適当です" #: ../libfdisk/fsedit.c:1124 msgid "Initialize" msgstr "初期化" #: ../libfdisk/fsedit.c:1124 ../libfdisk/fsedit.c:1145 msgid "Skip Drive" msgstr "このドライブをスキップします" #: ../libfdisk/fsedit.c:1145 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../libfdisk/fsedit.c:1157 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD ディスクラベル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1157 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "BSD ディスクラベル付きのディスクが見つかりました。" "Red Hat のインストールでは、読み込み専用モードの BSD " "ディスクラベルのみをサポートしています。" "したがって、BSD ディスクラベルを使用したマシンの場合には、" "カスタムインストールおよび fdisk (Disk Druid ではなく) を使用してください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1187 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "システムエラー %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1196 ../libfdisk/fsedit.c:1198 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:520 ../libfdisk/gnomefsedit.c:716 msgid "" msgstr "<スワップパーティション>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:528 ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:602 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "パーティションの削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:603 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "パーティションを削除してよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 ../libfdisk/gnomefsedit.c:667 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:671 ../libfdisk/gnomefsedit.c:673 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:731 msgid "Size (Megs):" msgstr "サイズ (メガバイト):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:762 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "サイズを自動調整する" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:781 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "アロケーションの状態:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:785 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "成功" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:800 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "失敗の原因:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:814 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1689 msgid "Partition Type:" msgstr "パーティションタイプ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1003 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1881 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "マウントポイントがありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1004 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "このパーティション用のマウントポイントが選択されていません。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1889 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "マウントポイントエラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "指定したたマウントポイントが不適当なパスであるか、すでに使用されています。" "有効なマウントポイントを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1073 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "サイズエラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1074 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "要求されたサイズは不適当です。サイズがゼロ (0) より大きく、" "10 進整数で指定されていることを確認してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1091 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1993 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "スワップサイズエラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1092 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1994 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "作成したスワップパーティションが大き過ぎます。" "スワップパーティションの最大サイズは %ld メガバイトです。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1108 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "RAID ドライブの制限がありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1110 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを" "構成しようとしています。\n" " よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1116 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1117 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを" "構成しようとしています。" "ドライブを一つ選択して、このパーティションをそのドライブに制限してください。" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1296 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID エントリが不完全です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1297 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID デバイス /dev/%s に、未割当のパーティションが含まれています。" "RAID デバイス /dev/%s はコンポーネントパーティション群に分割されます。" "割当済みのパーティションを含む RAID デバイスを再整理してください。" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1390 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1409 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "未割当のパーティションがあります" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1394 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "指定されたパーティション一覧中に、未割当のパーティション (群) があります。" "未割当のパーティション (群) と、その理由を以下に示します。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1675 msgid "" msgstr "<スワップ>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2408 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2410 msgid "" msgstr "<設定しない>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3076 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "未割当のパーティションが存在します..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3082 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3096 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "インストールを続行するためには、" "ルート (/) パーティションを Linux native パーティション (ext2) " "または RAID パーティション" "に割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3170 msgid "Partitions" msgstr "パーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3214 msgid "_Add..." msgstr "_追加..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3226 msgid "_Edit..." msgstr "_編集..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3227 msgid "_Delete" msgstr "_削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3228 msgid "_Reset" msgstr "_リセット" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3266 msgid "Auto Partition" msgstr "自動パーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3279 msgid "Drive Summary" msgstr "ドライブの説明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "スワップパーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "現在のディスクパーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "ドライブの説明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "No Root Partition" msgstr "ルートパーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "インストールを続行するためには、" "ルート (/) パーティションを Linux native パーティション (ext2) に" "割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "No Swap Partition" msgstr "スワップパーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するためにはスワップパーティションを" "割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "未割当のパーティションが残っています。" "ここで中断すると、情報はディスクに書き込まれません。\n" "\n" "中断してよろしいですか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "Save Changes" msgstr "変更内容を保存する" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "変更内容をパーティションテーブルに保存しますか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "NFS マウントのみを削除することができます。" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "その他の CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM タイプ" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "使用する CDROM の種類を指定してください。" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM を初期化しています..." #: ../loader/devices.c:51 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../loader/devices.c:60 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "このモジュールにパラメータを渡してモジュールの動きを調整することができます。" "指定するパラメータが不明である場合は、ここで \"OK\" ボタンを押して" "この画面をスキップしてください。" #: ../loader/devices.c:65 msgid "Module Parameters" msgstr "モジュールパラメータ" #: ../loader/devices.c:167 ../loader/devices.c:242 ../loader/loader.c:249 #: ../loader/loader.c:308 ../loader/loader.c:324 ../loader/loader.c:1740 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader/devices.c:169 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバディスクを挿入してから \"OK\" を押して続行してください。" #: ../loader/devices.c:179 ../loader/loader.c:1749 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/devices.c:184 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "挿入されたフロッピーディスクは、本リリースの Red Hat Linux で" "有効なドライバディスクではありません。" #: ../loader/devices.c:206 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "どのドライバを使用しますか?必要なドライバが一覧内に存在しない、" "またはドライバディスクが別にある場合は、F2 を押してください。" #: ../loader/devices.c:211 msgid "Which driver should I try?" msgstr "どのドライバを使用しますか?" #: ../loader/devices.c:219 msgid "Specify module parameters" msgstr "モジュールパラメータを指定してください" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart エラー" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "オープン時にエラーが発生しました:Kickstart ファイル %s:%s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラーが発生しました:%s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Kickstart ファイル %s の行 %d でエラーが発生しました。" #: ../loader/lang.c:267 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択してください。" #: ../loader/lang.c:534 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードタイプ" #: ../loader/lang.c:535 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "使用するキーボードの種類を指定してください。" #: ../loader/loader.c:101 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader/loader.c:104 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader/loader.c:109 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux へようこそ" #: ../loader/loader.c:130 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / 項目間の移動| 選択| 次の画面 " #: ../loader/loader.c:236 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:250 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "追加するデバイスを選択してください。" #: ../loader/loader.c:297 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "このシステムに以下のデバイスを検出しました:" #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:324 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader/loader.c:325 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "特別なデバイスドライバはロードされていません。ドライバをロードしますか?" #: ../loader/loader.c:409 ../loader/loader.c:411 msgid "Loading" msgstr "ロードしています" #: ../loader/loader.c:463 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "第二段階 ramdisk をロードしています..." #: ../loader/loader.c:467 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "ramdisk のロードでエラーが発生しました。" #: ../loader/loader.c:599 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:600 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "このシステムにはハードドライブがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/loader.c:613 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "RedHat/RPMS および RedHat/base のあるパーティションとディレクトリを指定してください。" "使用しているディスクドライブがこの一覧に含まれていない場合は、" "[F2] を押して追加デバイスを設定してください。" #: ../loader/loader.c:627 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Red Hat を含むディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:647 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択してください" #: ../loader/loader.c:694 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "デバイス %s にはインストール済 Red Hat のツリーが含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:739 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "CDROM ドライブの中に Red Hat Linux CDROM が見つかりません。" "Red Hat CD を挿入してから \"OK\" を押して再試行してください。" #: ../loader/loader.c:877 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "そのディレクトリにはインストール済 Red Hat のツリーが含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:882 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "そのディレクトリをサーバからマウントすることができません" #: ../loader/loader.c:966 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:967 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "第二段階 ramdisk を検索することができません" #: ../loader/loader.c:1102 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー手段" #: ../loader/loader.c:1103 msgid "Installation Method" msgstr "インストール手段" #: ../loader/loader.c:1105 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージは、どのタイプのメディアに含まれていますか?" #: ../loader/loader.c:1107 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "インストール対象のパッケージは、どのタイプのメディアに含まれていますか?" #: ../loader/loader.c:1632 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません。" #: ../loader/loader.c:1678 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗しました:%s" #: ../loader/loader.c:1741 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "アップデートディスクを挿入してから \"OK\" を押して続行してください。" #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1754 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #: ../loader/loader.c:1754 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda アップデートを読み込んでいます..." #: ../loader/loader.c:1907 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: ../loader/loader.c:1907 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC カードデバイスを初期化しています..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS セットアップ" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "以下の情報を入力してください:\n" "\n" " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、そのサーバ\n" " 上のディレクトリ" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "このマシン用の IP 構成を入力してください。" "各項目をドット付きの 10 進表記で IP アドレスとして入力する" "必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 構成を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の構成" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力してください。" #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:571 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:572 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP 情報に関する要求を送信しています..." #: ../loader/net.c:459 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを決定しています..." #: ../loader/net.c:557 ../loader/net.c:588 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:558 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不当です: %" #: ../loader/net.c:589 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不当な bootproto %s が指定されました" #: ../loader/net.c:620 msgid "Boot protocol to use" msgstr "使用するブートプロトコル" #: ../loader/net.c:622 msgid "Network gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../loader/net.c:624 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: ../loader/net.c:626 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../loader/net.c:633 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../loader/net.c:636 msgid "Network device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/net.c:708 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../loader/net.c:709 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:711 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../loader/net.c:712 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #: ../loader/urls.c:71 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s へのログインに失敗しました:%s" #: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s の検索に失敗しました:%s" #: ../loader/urls.c:92 msgid "Retrieving" msgstr "検索中" #: ../loader/urls.c:151 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください:\n" "\n" " o FTP サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、そのサーバ\n" " 上のディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください:\n" "\n" " o Webサーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、そのサーバ\n" " 上のディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:178 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader/urls.c:179 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader/urls.c:198 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "非 anonymous (匿名) ftp またはプロキシサーバを使用する" #: ../loader/urls.c:202 msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシサーバを使用する" #: ../loader/urls.c:213 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:214 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:224 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバ名を入力してください。" #: ../loader/urls.c:229 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力してください。" #: ../loader/urls.c:234 msgid "Unknown Host" msgstr "ホスト名が不明です" #: ../loader/urls.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader/urls.c:307 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、" "使用するアカウント名およびパスワードを以下に入力してください。" "FTP プロキシを使用している場合は、" "使用する FTP プロキシサーバの名前を入力してください。" #: ../loader/urls.c:313 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、" "使用する HTTP プロキシサーバの名前を入力してください。" #: ../loader/urls.c:334 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader/urls.c:342 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:343 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP プロキシ ポート:" #: ../loader/urls.c:348 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP プロキシ ポート:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバをロードしています"