# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-02 11:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-02 16:39-05:00\n" "Last-Translator: Matt Wilson \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 64bit\n" #: ../comps.py:490 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: ../exception.py:13 ../text.py:860 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました" #: ../exception.py:92 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be reset." msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みに成功。システムを再起動します" #: ../fstab.py:67 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "次のパーティションを新規につくりましたが、まだフォーマットするように選択していません。インストールの際にエラーを引き起こす可能性があります\n" #: ../fstab.py:75 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "続けるには[OK]を押して下さい。しかし[キャンセル] を押して戻ってこれらのパーティションをフォーマットするように選択することをお勧めします" #: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 ../textw/upgrade_text.py:117 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786 ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107 ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239 ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../fstab.py:321 msgid "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably because you modified extended partitions. While this is not critical, you must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "カーネルが新規パーティション情報を読み込むことができません。おそらく拡張パーティションが修正されたためです。重大な問題ではありませんが、手順を進める前にマシンを再起動しなければなりません。Red Hat 起動ディスクを挿入し、\"OK\" を押してシステムを再起動して下さい。\n" #: ../fstab.py:506 msgid "Swap Space" msgstr "スワップ領域" #: ../fstab.py:507 msgid "Creating swap space..." msgstr "スワップ領域を生成中..." #: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../fstab.py:526 msgid "Formatting swap space..." msgstr "スワップ領域をフォーマット中..." #: ../fstab.py:535 msgid "Error creating swap on device " msgstr "デバイス上にスワップ領域を作成中にエラーが発生しました " #: ../fstab.py:636 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "%s のマウント解除の際にエラーが発生しました: %s" #: ../fstab.py:689 ../todo.py:740 msgid "Creating" msgstr "作成中" #: ../fstab.py:689 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "RAID デバイスの作成中..." #: ../fstab.py:730 msgid "Loopback" msgstr "ループバック" #: ../fstab.py:731 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "デバイス/dev/%s上にループバックファイルシステムを作成中..." #: ../fstab.py:787 #, c-format msgid "" "An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラー発生。深刻な問題なのでインスールを続行できません\n" "\n" "[Enter]を押してシステムを再起動して下さい" #: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中..." #: ../fstab.py:854 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラー発生:%s\n" "\n" "たいていの場合はこのパーティションがフォーマットされていないことを意味します\n" "\n" "OKを押してシステムを再起動して下さい" #: ../gui.py:183 msgid "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception and file a bug report at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "例外発生。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセージをコピーし、http://bugzilla.redhat.com/bugzilla にバグ報告して下さい" #: ../gui.py:332 ../text.py:878 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "フロッピーディスクを挿入して下さい。ディスクの内容はすべて消去されます。注意してディスクを選択して下さい" #: ../gui.py:424 ../gui.py:799 msgid "Next" msgstr "次" #: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61 ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228 ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416 ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531 ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/lilo_text.py:116 ../textw/lilo_text.py:224 ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66 ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68 ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:209 ../textw/userauth_text.py:30 ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../gui.py:427 ../gui.py:804 msgid "Show Help" msgstr "ヘルプを表示" #: ../gui.py:428 ../gui.py:803 msgid "Hide Help" msgstr "ヘルプを隠す" #: ../gui.py:429 ../gui.py:802 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../gui.py:433 ../gui.py:834 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 ../text.py:69 ../text.py:973 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1394 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1411 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../gui.py:577 msgid "Unable to load file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../gui.py:722 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:726 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux インストールシェル" #: ../gui.py:737 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:738 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストールシェル" #: ../gui.py:883 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "CD #%d が指定されていませんが、インストールに必要です" #: ../image.py:61 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中" #: ../image.py:65 msgid "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラー発生。おそらくディスク容量が不足しています" #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM変更" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "続行するにはディスク %d を挿入して下さい" #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" msgstr "不適切な CD-ROM です" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "適切な Red Hat CD-ROM ではありません" #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910 ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228 ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92 ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174 ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416 ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594 ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880 ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:173 ../textw/mouse_text.py:55 ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354 ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369 ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67 ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30 ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:39 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "警告: 適切なブロックデバイスがみつかりませんでした\n" #: ../rescue.py:41 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "エラー: パーティションテーブル読み込む中に予期せぬエラー発生\n" #: ../rescue.py:89 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ルートパーティションを指定して下さい" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92 ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:107 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムは /mnt/sysimage の下にマウントされています\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します" #: ../rescue.py:122 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラー発生。いくつかのパーティションは /mnt/sysimage の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します" #: ../rescue.py:128 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:129 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押して下さい。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:141 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "システムを /mnt/sysimage ディレクトリの下にマウント" #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1051 ../libfdisk/fsedit.c:1475 ../libfdisk/gnomefsedit.c:762 ../libfdisk/gnomefsedit.c:794 ../libfdisk/gnomefsedit.c:885 ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1358 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1607 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1657 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1725 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1743 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2287 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2341 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2348 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2422 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2589 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2631 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:138 ../textw/lilo_text.py:223 ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:70 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択して下さい" #: ../text.py:135 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../text.py:137 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "インストールする言語を選択して下さい" # ../comps/comps-master:446 #: ../text.py:141 ../text.py:1035 msgid "Language Support" msgstr "言語サポート" #: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189 msgid "Invalid Choice" msgstr "不正な選択" #: ../text.py:173 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "インストールする言語は少なくとも一つ選択しなければなりません" #: ../text.py:201 msgid "Default Language" msgstr "標準の言語" #: ../text.py:202 msgid "Choose the default language: " msgstr "標準の言語を選択して下さい: " #: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../text.py:227 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "キーボードモデルを指定して下さい" #: ../text.py:287 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "既存システムのアップグレード" #: ../text.py:309 ../text.py:978 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../text.py:310 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択して下さい" #: ../text.py:347 ../text.py:366 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:348 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "インストール手順については Red Hat Software から入手可能な『Official Red Hat Linux インストールガイド』で詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合はあらかじめインストールの章をお読み下さい。\n" "\n" "Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は弊社の Web サイトhttp://www.redhat.com/ で登録をお済ませ下さい" #: ../text.py:367 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプションを設定することができます。.\n" "\n" "設定内容を変更せずに終了する場合は下の[取り消し]ボタンを選択して下さい" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2631 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880 ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:139 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../text.py:414 msgid "X probe results" msgstr "X 検出結果" #: ../text.py:434 ../text.py:454 msgid "Unlisted Card" msgstr "不明なビデオカード" #: ../text.py:442 msgid "Video Card Selection" msgstr "ビデオカードの選択" #: ../text.py:443 msgid "Which video card do you have?" msgstr "お使いのビデオカードを選択して下さい" #: ../text.py:456 msgid "X Server Selection" msgstr "X サーバの選択" #: ../text.py:456 msgid "Choose a server" msgstr "サーバを選択して下さい" #: ../text.py:527 msgid "Installation to begin" msgstr "インストール開始" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:528 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "完全なインストール記録はシステムの再起動後でも /tmp/install.log に保存されています。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします" #: ../text.py:539 msgid "Upgrade to begin" msgstr "アップデートの開始" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:540 msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "完全なアップグレード記録はシステムの再起動後でも /tmp/upgrade.log に保存されています。後で参照できるようにこのファイルを保管しておくことをお勧めします" #: ../text.py:560 msgid " to reboot " msgstr " 再起動するには を押して下さい " #: ../text.py:562 ../text.py:585 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the system reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "インストールが完了しました\n" "\n" "[Return] キーを押すとシステムが再起動します。再起動時にブートメディアを取り除いておかないともう一度インストールが開始されますのでご注意下さい。本リリースの Red Hat Linux 修正情報については http://www.redhat.com/errata を参照して下さい\n" "\n" "Red Hat Linux の設定と使用方法に関しては Red Hat Linux のマニュアルを参照して下さい" #: ../text.py:581 msgid " to exit " msgstr " 終了するには を押して下さい" #: ../text.py:586 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "設定が完了しました\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux の修正情報については http://www.redhat.com/errata を参照して下さい\n" "\n" "システムの追加設定については『Official Red Hat Linux ユーザーズガイド』のインストール後の作業についての章を参照して下さい" #: ../text.py:653 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../text.py:655 msgid "Name : " msgstr "名前: " #: ../text.py:656 msgid "Size : " msgstr "容量 : " #: ../text.py:657 msgid "Summary: " msgstr "説明: " #: ../text.py:683 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../text.py:684 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../text.py:685 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../text.py:687 msgid "Total :" msgstr "合計 :" #: ../text.py:694 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../text.py:704 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../text.py:818 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません" #: ../text.py:819 msgid "No help is available for this install." msgstr "このインストールに関するヘルプはありません" #: ../text.py:877 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:888 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "インストールプログラムで内部エラー発生。できるだけ早くこのエラーを Red Hat までお知らせ下さい (Web サイト bugzilla.redhat.com をご利用下さい)。このエラーに関する情報をフロッピーディスクに保存していただければ Red Hat が問題を解決する上で参考になります。\n" "\n" #: ../text.py:895 ../text.py:898 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:895 ../text.py:896 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:906 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:910 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:913 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ| 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../text.py:915 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948 ../text.py:977 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../text.py:952 ../text.py:1026 msgid "Hostname Setup" msgstr "ホスト名の設定" #: ../text.py:954 ../text.py:1023 msgid "Network Setup" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028 ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "ファイアウォールの設定" #: ../text.py:958 ../text.py:1037 msgid "Language Default" msgstr "標準言語" #: ../text.py:960 ../text.py:1040 msgid "Time Zone Setup" msgstr "タイムゾーンの設定" #: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザアカウントの設定" #: ../text.py:966 ../text.py:1046 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../text.py:968 msgid "Configuration Complete" msgstr "設定完了" #: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:105 ../textw/lilo_text.py:232 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../text.py:999 msgid "Automatic Partition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001 ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../text.py:1003 msgid "Manually Partition" msgstr "手動パーティション設定" #: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "ルートファイルシステム容量" #: ../text.py:1009 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392 ../textw/partitioning_text.py:412 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "起動パーティション警告" #: ../text.py:1013 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "ファイルシステムをフォーマット中" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../text.py:1048 msgid "Package Groups" msgstr "パッケージグループ" #: ../text.py:1050 ../text.py:1079 msgid "Individual Packages" msgstr "個別パッケージ" #: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存関係" #: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062 msgid "X Configuration" msgstr "X の設定" #: ../text.py:1056 msgid "Installation Begins" msgstr "インストールの開始" #: ../text.py:1058 msgid "Install System" msgstr "システムのインストール" #: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087 msgid "Boot Disk" msgstr "ブートディスク" #: ../text.py:1064 msgid "Installation Complete" msgstr "インストール完了" #: ../text.py:1069 msgid "Examine System" msgstr "システムのテスト" #: ../text.py:1070 msgid "System Swap Space" msgstr "システムスワップ領域" #: ../text.py:1077 msgid "Customize Upgrade" msgstr "アップグレードのカスタマイズ" #: ../text.py:1082 msgid "Upgrade Begins" msgstr "アップグレードの開始" #: ../text.py:1084 msgid "Upgrade System" msgstr "システムのアップグレード" #: ../text.py:1088 msgid "Upgrade Complete" msgstr "アップグレード完了" #: ../text.py:1135 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../text.py:1136 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直して下さい" #: ../todo.py:740 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブートディスク作成中..." #: ../todo.py:759 msgid "Reading" msgstr "読み込み中" #: ../todo.py:760 msgid "Reading package information..." msgstr "パッケージ情報読み込み中..." #: ../todo.py:1057 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../todo.py:1058 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171 ../todo.py:1302 msgid "no suggestion" msgstr "推奨事項はありません" #: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "未検査ファイルシステム" #: ../todo.py:1189 msgid "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステムをマウントすることができません。問題を解決してから再度アップグレードして下さい" #: ../todo.py:1204 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリックリンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してからアップグレードを再開して下さい\n" "\n" #: ../todo.py:1224 msgid "Finding" msgstr "検索中" #: ../todo.py:1225 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "アップグレードパッケージを検索中..." #: ../todo.py:1240 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク領域が不足している可能性があります" #: ../todo.py:1253 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました" #: ../todo.py:1538 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../todo.py:1539 msgid "Preparing to install..." msgstr "インストール準備中..." #: ../todo.py:1573 #, c-format msgid "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, or bad media. Press to try again." msgstr "ファイル %s を開けません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの不良です。 を押してやり直して下さい" #: ../todo.py:1828 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s をアップグレード中\n" #: ../todo.py:1830 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s をインストール中\n" #: ../todo.py:1875 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択パッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。次のファイルシステム上に空き領域が必要です:\n" "\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177 ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../todo.py:1878 msgid "Space Needed" msgstr "領域不足" #: ../todo.py:1893 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択パッケージのインストールに必要なファイルノード数が不足しているようです。次のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です:\n" "\n" #: ../todo.py:1896 msgid "Nodes Needed" msgstr "ノード数不足" #: ../todo.py:1902 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク容量" #: ../todo.py:1937 msgid "Post Install" msgstr "インストール後の設定" #: ../todo.py:1938 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "インストール後の設定を実行中..." #: ../todo.py:2077 msgid "" "An error occured while installing the bootloader.\n" "\n" "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" "\n" "The error reported was:\n" "\n" msgstr "" "ブートローダをインストール中にエラー発生\n" "\n" "後で尋ねられたときに復旧用ブートディスクをつくることを強く推奨します。そうしないと Red Hat Linux を起動できません。\n" "\n" "エラー報告:\n" "\n" #: ../todo.py:2083 msgid "Bootloader Errors" msgstr "ブートローダエラー" #: ../upgrade.py:13 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:14 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "インストール済の Red Hat Linux を検索中..." #: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "%s 上に ext2 ファイルシステムをマウントする際にエラー発生: %s" #: ../upgrade.py:100 msgid "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "正常にマウント解除されなかった Linux ファイルシステムがあります。アップグレードするためには Linux インストールを起動し、ファイルシステムのチェックを実行してから正常にシャットダウンして下さい" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933 msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935 msgid "Video Ram" msgstr "ビデオメモリ" #: ../xf86config.py:938 msgid "X server" msgstr "X サーバ" #: ../xf86config.py:941 msgid "Unable to detect video card" msgstr "ビデオカードを検出できません" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../xf86config.py:950 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "プラグアンドプレイモニター" #: ../xf86config.py:952 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "水平周波数の範囲" #: ../xf86config.py:954 msgid "Vertical frequency range" msgstr "垂直周波数の範囲" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "マウスを検出できませんでした" #: ../xserver.py:28 msgid "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse information. You may also use text mode installation which does not require a mouse." msgstr "マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには次画面に進んでマウスの情報を設定して下さい。またマウスを必要としないテキストモードのインストールも可能です" #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用" #: ../xserver.py:69 msgid "Probing for mouse type..." msgstr "マウスタイプを検出中..." #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Xサーバの起動を待ち中...ログは/tmp/X.logに置かれます\n" #: ../xserver.py:211 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "アカウントの設定" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "root パスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "root パスワードを入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "root パスワードが短かすぎます" #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "root パスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "ユーザパスワード確定" #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "ここでは root アカウントを追加できません" #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "ユーザパスワードを入力して下さい" #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "ユーザパスワードが短すぎます" #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "ユーザパスワードが一致していません" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "root パスワード: " #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "確認: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:223 ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "クリア" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証設定" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "シャドウパスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストで NIS サーバを検索" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS ドメイン: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS サーバ: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "TLS ルックアップを使用" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "レルム:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "管理サーバ:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "ブートディスクの作成" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "インストール用フロッピーが挿入されている場合は取り出して空のフロッピーをプライマリフロッピードライブに挿入して下さい。このディスク上のデータはブートディスクの作成中にすべて消去されます。" #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "ブートディスク作成中にエラー発生。プライマリフロッピードライブ内のフロッピーがフォーマット済であるかどうか確認して下さい" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "ブートディスク作成を省略" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレード準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "[次]をクリックすると Red Hat Linux のアップグレードを開始します" #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "[次]をクリックすると Red Hat Linux のインストールを開始します" #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "設定が完了しました\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux の修正情報については http://www.redhat.com/errata/ を参照して下さい\n" "\n" "システムの追加設定については http://www.redhat.com/support/manuals/ で入手できる『Red Hat Linux オフィシャルマニュアル』を参照して下さい" #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決の依存" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544 ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "インストール合計容量: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400 ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存を解決するパッケージをインストール" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Linux パーティションがありません\n" "アップグレードできません!" #: ../iw/examine_gui.py:54 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "ルートファイルシステムを含むデバイスを選択して下さい" #: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Red Hat Linux をアップグレード中 - パーティション /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:85 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "アップグレードパッケージをカスタマイズ" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択して下さい" #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid " is an invalid port." msgstr "は無効なポートです" #: ../iw/firewall_gui.py:120 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です" #: ../iw/firewall_gui.py:204 msgid "Please choose your security level: " msgstr "セキュリティレベルを選択して下さい: " #: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "高" #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "ファイアウォールなし" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "Use default firewall rules" msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用" #: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Trusted devices:" msgstr "信頼するデバイス:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "侵入を許可:" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" msgstr "他のポート:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェック" #: ../iw/installpath_gui.py:99 msgid "Install Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/installpath_gui.py:182 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: ../iw/keyboard_gui.py:87 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/keyboard_gui.py:107 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Dead Keys" msgstr "デッドキー" #: ../iw/keyboard_gui.py:137 msgid "Enable dead keys" msgstr "デッドキーを有効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:138 msgid "Disable dead keys" msgstr "デッドキーを無効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Test your selection here:" msgstr "ここで選択した設定をテストして下さい:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "インストール中に使用する言語を選択して下さい" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose the default language: " msgstr "標準の言語を選択して下さい" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "現在のインストール済み言語:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "インストールする言語を選択して下さい" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "デフォルトとして選択" #: ../iw/lilo_gui.py:33 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61 ../iw/upgrade_swap_gui.py:34 msgid "Aborting upgrade" msgstr "アップグレード中止" #: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3181 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/lilo_gui.py:277 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO ブートレコードをインストールする場所:" #: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:102 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:103 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "リニアモードを使用する (一部の SCSI ドライブで必要)" #: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "ブートディスクを作成" #: ../iw/lilo_gui.py:334 msgid "Install LILO" msgstr "LILO をインストール" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:214 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3178 ../textw/lilo_text.py:133 ../textw/lilo_text.py:214 ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:214 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "パーティションタイプ" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:134 ../textw/lilo_text.py:214 ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "デフォルトのブートイメージ" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773 ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Ternary DNS" msgstr "3 番目の DNS" #: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14 ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15 ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "アップグレードするように選択した Linux インストールファイルシステムは既にマウント済みです。これを解決することなしに戻ることはできません\n" #: ../iw/package_gui.py:27 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: ../iw/package_gui.py:38 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package_gui.py:322 msgid "Total install size: " msgstr "インストール合計容量: " #: ../iw/package_gui.py:402 msgid "Size (MB)" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ:" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Select all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択" #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Unselect all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択解除" #: ../iw/package_gui.py:475 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりませんでした" #: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60 ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../iw/package_gui.py:578 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "hdlist ファイルの読み出し中に次のエラーが発生:\n" "\n" "%s\n" "\n" "すぐにインストーラを終了します" #: ../iw/package_gui.py:583 msgid "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "hdlist ファイルの読み出し中にエラー発生。おそらくインストールメディアまたはインストールイメージが壊れています。すぐにインストーラを終了します" #: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress_gui.py:147 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s K バイト" #: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "パッケージ進捗状況" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "進捗状況総計: " #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../iw/progress_gui.py:274 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../iw/progress_gui.py:275 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" msgstr "メモリが不足しています。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。このため新しいパーティションテーブルをディスクに書き込みます。よろしいですか?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が 1024 シリンダ制限を超えた場所に設定されました。しかし、このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたいていの場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n" "\n" "先に進むならば後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。そうするとインストール後にシステムを起動することができます。\n" "\n" "先に進むには[OK]を押して下さい。前に戻ってブートパーティションの再設定を行うには[取り消し]を押して下さい" #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492 ../textw/partitioning_text.py:413 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が1023 シリンダ制限を超えた場所に設定されました。このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。\n" "\n" "後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。これは最近のマザーボードの新機能であり必ずしも信頼できないためです。起動ディスクを作成することでインストール後にシステムを起動できることが保証されます。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336 #, c-format msgid "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must total less then %d megabytes in size." msgstr "既存の DOS または Windows ファイルシステム上のファイルにルートファイルシステムを挿入するように選択されました。ルートファイルシステムおよびスワップ領域の容量をメガバイト単位で指定して下さい。合計 %d メガバイト未満になるようにして下さい" #: ../iw/rootpartition_gui.py:251 msgid "Root filesystem size:" msgstr "ルートファイルシステム容量:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:256 msgid "Swap space size:" msgstr "スワップ領域容量:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/rootpartition_gui.py:382 msgid "Disk Partitioning" msgstr "ディスクパーティション設定" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 #, c-format msgid "" "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." msgstr "" "希望のディスクパーティション設定方法を選択して下さい\n" "\n" "%s\n" "\n" "手動パーティション設定では完全に自由に設定できます" #: ../iw/rootpartition_gui.py:390 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "パーティションの自動設定に失敗しました" #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "ディスクの自動パーティション設定を行うのに十分なディスク容量がありません。Red Hat Linux をインストールするには、ディスクのパーティションを手動で設定する必要があります。.\n" "\n" "Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択して下さい。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:398 msgid "Manual Partitioning" msgstr "手動パーティション設定" #: ../iw/rootpartition_gui.py:399 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択して下さい" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "パーティションの自動設定を実行し、データを削除" #: ../iw/rootpartition_gui.py:420 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動でパーティションを設定" #: ../iw/rootpartition_gui.py:432 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "fdisk を使用して手動でパーティションを設定する [エクスパートのみ]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:455 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "ブートパーティションの配置について警告" #: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "カーネルイメージを含むパーティション(ブートパーティション)が 1024 シリンダ制限を超えた場所に設定されましたが、このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたいていの場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n" "\n" "先に進むならば、後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。そうするとインストール後にシステムを起動が可能になります。\n" "\n" "先に進みますか?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89 ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:835 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1243 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1382 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2854 ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404 ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92 ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:835 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1243 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1382 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2854 ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404 ../textw/upgrade_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM エイリアスを作成して下さい" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO をインストールしない" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "表示:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "システムクロックで UTC を使用" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC オフセット" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "スワップパーティションを更新" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../textw/upgrade_text.py:38 #, c-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "2.4 系カーネルでは古いカーネルよりも著しく多くのスワップ領域、システムの RAM の二倍のスワップ領域が必要です。現在 %dMBのスワップ領域を確保していますが今さらに領域を追加することも可能です。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "I want to create a swap file" msgstr "スワップファイルを生成したい" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "スワップファイルを置くパーティション:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 msgid "Free Space (MB)" msgstr "自由領域 (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145 #, c-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" msgstr "最低でも %d MBのスワップファイルを持つことを推奨します。スワップファイルの容量を入力して下さい:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "スワップファイル容量 (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "スワップファイルをつくりたくない" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "スワップファイルをつくることを強く推奨します。失敗するとインストーラが異常終了することになります。続けますか?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "スワップファイルは 1 〜 2000 MB の容量でなければなりません" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "そのスワップパーティションのための十分なディスク領域が残っていません" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "システムの設定を行いますか?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "水平周波数の範囲" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "垂直周波数の範囲" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "テストに失敗しました" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig_gui.py:233 msgid "Color Depth:" msgstr "色深度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 色 (8bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "Screen Resolution:" msgstr "画面の解像度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid " Test Setting " msgstr " 設定のテスト " #: ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択して下さい:" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:426 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "選択されたデスクトップ環境:" #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Please choose your login type:" msgstr "ログインの種類を選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:474 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../iw/xconfig_gui.py:475 msgid "Graphical" msgstr "グラフィカル" #: ../iw/xconfig_gui.py:513 msgid "Bits per Pixel" msgstr "1 ピクセルあたりのビット数" #: ../iw/xconfig_gui.py:531 msgid "Monitor Configuration" msgstr "モニタの設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC 検出モニター" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530 msgid "Restore original values" msgstr "元の値に戻す" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "水平同期:" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Vertical Sync:" msgstr "垂直同期" #: ../iw/xconfig_gui.py:816 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:980 msgid "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size from the choices below:" msgstr "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選択して下さい:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." msgstr "ほとんどの場合には自動的にビデオカードを検出して、ディスプレイに最適な設定を判断できます。" #: ../iw/xconfig_gui.py:1000 msgid "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting below:" msgstr "検出された設定がハードウェアに適さない場合には次から正しい設定を選択して下さい" #: ../iw/xconfig_gui.py:1021 msgid "Autoprobe results:" msgstr "自動検出の結果" #: ../iw/xconfig_gui.py:1465 msgid "Video card RAM: " msgstr "ビデオカード RAM:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux システムをブートすることができます。これは、LILO をシステム内にインストールしたくない場合、他のオペレーティングシステムが LILO を削除してしまう場合、ハードウェア的な理由で LILO が正しく機能しない場合に便利です。カスタムブートディスクは、Red Hat レスキューイメージと共に使用し、より簡単にシステムを深刻なシステムダウンから復旧させることができます。\n" "\n" "システムのブートディスクを作成しますか?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "SMCC 製の Ultra マシンではフロッピーからのブートに失敗する可能性があります\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "ブートディスク" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "ドライブ内にインストールフロッピーが入っている場合には、最初に取り出して下さい。次に、空のフロッピーディスクをプライマリフロッピードライブに挿入して下さい。このディスク上のデータは、ブートディスクの作成中にすべて消去されます。" #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all connections and is not recommended. " msgstr "ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティはすべての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービス (telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可します。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定は推奨しません。 " #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "セキュリティレベル:" #: ../textw/firewall_text.py:59 msgid "Trusted Devices:" msgstr "信頼するデバイス:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 ../textw/firewall_text.py:94 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Other ports" msgstr "他のポート" #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "ファイアウォール設定 - カスタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズできます。まず一定のネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができます。次に一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加のポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します" #: ../textw/firewall_text.py:190 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s は無効なポートです" #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合には、ここで入力して下さい。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空白にしておいて下さい。" #: ../textw/lilo_text.py:52 msgid "Skip LILO" msgstr "LILOをスキップ" #: ../textw/lilo_text.py:53 msgid "" "You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do install LILO unless you have an advanced need. LILO is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip LILO installation?" msgstr "" "あなたはLILOをインストールしないように選択しましたが、何らかの理由がない限り、LILOをインストールすることを強く推奨します。LILOはハードディスクからLinuxを直接起動するほとんどの場合に必要となります。\n" "\n" "本当にLILOインストールを省略しますか?" #: ../textw/lilo_text.py:106 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダーのインストール場所を指定して下さい" #: ../textw/lilo_text.py:138 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../textw/lilo_text.py:147 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/lilo_text.py:165 ../textw/lilo_text.py:170 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無効なブートラベル" #: ../textw/lilo_text.py:166 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ブートラベルは空白にはできません" #: ../textw/lilo_text.py:171 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ブートラベルに不適切な文字が含まれています" #: ../textw/lilo_text.py:227 ../textw/silo_text.py:208 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Red Hat が使用するブートマネージャは他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。ブート可能にするパーティションとそのパーティション用に使用するブートラベルを設定して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "マウスを接続するデバイスを指定して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "マウスのモデルを選択して下さい" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスをエミュレートしますか?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp を使用" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "プライマリネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "セカンダリネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "3 番目のネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "無効なアドレスです" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力して下さい" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "ホスト名はコンピュータの名前です。ご利用のコンピュータがネットワークに接続されている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "パッケージ :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "サイズ :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f K バイト" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "合計容量" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " 、<+>、<->選択| ヘルプ>| パッケージの説明" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "選択パッケージの中に未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで[OK]を選択すると必要なパッケージもインストールします" #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスクの設定" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid は、パーティションとマウントポイントの設定を行うためのツールです。Disk Druid は、Linux の伝統的なパーティション設定ソフトウェアであるfdisk よりも使いやすく、強力です。ただし、fdisk を使用した方が良い場合もあります。\n" "\n" "どちらを使用しますか?" #: ../textw/partitioning_text.py:60 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "Red Hat Linux をインストールするためには、Linux 専用の 150 MB のパーティションが少なくとも一つ必要です。そのパーティションを、システムの 2 つのハードディスクドライブのうち先頭ドライブ上に配置して、LILO によって Linux をブートすることができるようにすることをお勧めします。" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 ../textw/partitioning_text.py:65 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../textw/partitioning_text.py:151 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "このようにしたくないなら手動でパーティション設定を行なってインストールすることができます。そうでなければ戻って完全にカスタマイズされたインストール方法を実行することもできます。" #: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Manually partition" msgstr "手動のパーティション設定" #: ../textw/partitioning_text.py:237 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "フォーマットするパーティションを選択して下さい。/、/usr、および /var を含むすべてのシステムパーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。既に以前のインストール時に設定されている場合は /home または /usr/local をフォーマットする必要はありません" #: ../textw/partitioning_text.py:257 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェック" #: ../textw/partitioning_text.py:262 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションの選択" #: ../textw/partitioning_text.py:341 msgid "Root filesystem size" msgstr "ルートファイルシステムの容量" #: ../textw/partitioning_text.py:342 msgid "Swap space" msgstr "スワップ領域" #: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358 ../textw/partitioning_text.py:365 msgid "Bad Size" msgstr "容量が不適当です" #: ../textw/partitioning_text.py:353 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "容量は数字で入力して下さい" #: ../textw/partitioning_text.py:359 #, c-format msgid "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, which is %d megabytes." msgstr "合計容量がディスクの空き領域より小さくなければいけません。空き領域は %d メガバイトです" #: ../textw/partitioning_text.py:366 msgid "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater then 2000 megabytes." msgstr "/ファイルシステムおよびスワップ領域の容量は 2000 MByteを超えてはいけません" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成して下さい" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイムゾーンを指定して下さい" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" #: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue with the upgrade." msgstr "アップグレードを中止したいなら[終了]を選択し、そうでなければ [OK] を押してアップグレードを続行して下さい" #: ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Free Space" msgstr "自由領域" #: ../textw/upgrade_text.py:71 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "推奨容量 (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:82 msgid "Add Swap" msgstr "スワップ追加" #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "入力値が不適切です" #: ../textw/upgrade_text.py:153 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはできません!" #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "Upgrade Partition" msgstr "アップグレードパーティション" #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ" #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカスタマイズしますか?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "root パスワードを設定して下さい。パスワードを2回入力してパスワードを記憶し入力ミスのないことを確認して下さい。root パスワードはシステムセキュリティの重要な部分を占めることを忘れないで下さい" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "パスワード (再入力):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "ユーザの編集" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "無効なユーザ ID です" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "ユーザ IDは8文字未満にし、A-Z、a-z、0-9だけが利用できます" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "ユーザ ID が指定されていません" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "ユーザ ID を指定して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードは6文字以上でなければなりません" #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "ユーザが存在します" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "root ユーザは既に設定済みです。ユーザ追加の必要はありません" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザIDは既に使用されています。別のIDを選択して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "ほとんどの作業は通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウントを使用しないようにすることでシステムの設定を壊してしまう確率を低くすることができます" #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "ユーザアカウントを設定して下さい。通常作業のために少なくとも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですがマルチユーザシステムでは複数のアカウントを設定することができます" #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザに関する情報を入力して下さい" #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザの情報を変更する" #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウパスワードを使用" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "または次を使用:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャスト経由でサーバ問い合わせ" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS 接続を使用" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom System" msgstr "カスタムシステム" #: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32 msgid "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "自動パーティション設定はシステムにインストールされた既存の Linux システムを消去します" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "ラップトップ" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server System" msgstr "サーバシステム" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." msgstr "自動パーティション設定は Linux インストールに必要な領域を確保するためにハードディスクの全データを消去します。" #: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2719 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "パーティション設定が要件を満たしていません" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "不適切なマウントポイント" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s ディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "マウントポイントの先頭は / でなければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "マウントポイントの最後には / を使用できません" #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "マウントポイントは表示可能文字でなければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "DOS の FAT パーティション上にルート (/) ファイルシステムを作成するように指定されました。作成することは可能ですが、その他のファイルシステムを Linux 用に使用することはできません。さらに、Linux-native パーティションを使用しないことで性能上のデメリットが発生します。続行しますか?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "システムパーティションは Linux Native パーティション上になければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "このパーティションでは、/boot は DOS 対応のファイルシステム %x 上になければいけません" #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "マウントポイント %s が不適切です\n" "\n" "/usr は Linux Native パーティションまたは NFS ボリューム上になければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "ドライブ数が多過ぎます" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "ドライブ数がこのプログラムでサポートできる数を超えています。標準の fdisk を使用してドライブのセットアップを行ない、このメッセージが表示されたことを Red Hat Software にご連絡下さい。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "デバイスノードの作成中にエラー発生" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard drives in your system. This may be because you have run out of disk space on the /tmp partition." msgstr "システムのハードディスクに対するデバイスノードの作成中にエラーが発生しました。/tmp パーティションのディスク容量が不足している可能性があります。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1051 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブがみつかりませんでした" #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "エラーが発生しました - 新規ファイルシステムを作成するための有効なデバイスが見つかりません。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査して下さい。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1381 ../libfdisk/fsedit.c:1444 #, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" msgstr "ブロックデバイス %s のパーティションテーブルの読み込みの際にエラー発生。エラー内容:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1462 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1427 ../libfdisk/fsedit.c:1449 ../libfdisk/fsedit.c:1455 ../libfdisk/fsedit.c:1462 msgid "Skip Drive" msgstr "ドライブをスキップ" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 #, c-format msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作成するためには、初期化しなければなりません。この場合、このドライブ上のすべてのデータが失われます。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Bad Partition Table" msgstr "不適切なパーティションテーブル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Initialize" msgstr "初期化" #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD ディスクラベル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "BSD ディスクラベル付きのディスクが見つかりました。Red Hat のインストールでは、読み込み専用モードの BSD ディスクラベルのみをサポートしています。したがって、BSD ディスクラベルを使用したマシンの場合には、カスタムインストールおよび fdisk (Disk Druid ではなく) を使用して下さい。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1505 ../libfdisk/fsedit.c:1528 ../libfdisk/fsedit.c:1554 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "システムエラー %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1514 ../libfdisk/fsedit.c:1516 ../libfdisk/fsedit.c:1543 ../libfdisk/fsedit.c:1573 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk エラー" #: ../libfdisk/fsedit.c:1538 msgid "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the installer is different than the drive geometry used when the drive was partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the kernel command line when booting the installer." msgstr "これはインストーラのカーネルが検出したドライブジオメトリとドライブがパーティション設定されたときのものと異なるためです。おそらくインストーラ起動時のカーネルにコマンドラインオプションを与えることで修正することができます。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1564 msgid "This error has occurred because there is a logical partition on the drive which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused by another operating system's partitioning program. This condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "これはパーティションタイプ 0 のドライブ上に論理パーティションがあるためです。anaconda インストーラはこれをサポートしていません。この論理パーティションはたいていの場合他の OS 上で動作するプログラムによってつくられたものです。anaconda インストーラはこのような条件をサポートしていません。おそらくこの問題はそのユーティリティを使って修正できるでしょう。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059 msgid "" msgstr "<スワップパーティション>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:960 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "パーティション %s をみつけることができませんでした\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:761 ../libfdisk/gnomefsedit.c:793 msgid "Root partition" msgstr "ルートパーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:763 msgid "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the 1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "ルート (/) RAID アレーの容量が 1024 シリンダ制限を越えているようです。この場合は /boot パーティション(50 MB がいいでしょう)を追加することでディスク一杯までルートパーティションを大きくすることができます。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:795 msgid "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the 1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "ルート (/) RAID アレーの容量が 1024 シリンダ制限を越えているようです。この場合は /boot パーティション(50 MB がいいでしょう)を追加することでディスク一杯までルートパーティションを大きくすることができます。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:835 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "パーティションの削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:836 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "パーティションを削除してよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:885 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "パーティションを編集できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:886 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot edit other partitions." msgstr "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他のパーティションを編集することはできません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:931 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2042 ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:973 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1005 msgid "Use remaining space?" msgstr "残りの領域を使用しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1024 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "アロケーションの状態:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "成功" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1031 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1043 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "失敗の原因:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1057 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2080 msgid "Partition Type:" msgstr "パーティションタイプ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1140 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1243 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "マウントポイントがありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1244 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "このパーティション用のマウントポイントが選択されていません。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2287 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "マウントポイントエラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 partitions also. Clear those mount points and then you will be able to assign '/' to this partition." msgstr "FAT 形式のパーティションに '/' マウントポイントを割り当てようとしました。ext2 パーティションに、このマウントポイントが割り当てられているため、ここで割り当てることはできません。これらのマウントポイントをクリアしてから、このパーティションに '/' を割り当てて下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1306 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "指定したたマウントポイントが不適当なパスであるか、すでに使用されています。有効なマウントポイントを選択して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1339 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "容量エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1340 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "要求された容量は不適当です。容量がゼロ (0) より大きく、10 進整数で指定されていることを確認して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1358 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2422 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "スワップ容量エラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1359 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2423 ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes." msgstr "作成したスワップパーティションが大き過ぎます。スワップパーティションの最大サイズは %ld メガバイトです。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1373 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ルート (/) パーティションの最小サイズを %ld メガバイトにすることを推奨します。%ld メガバイトのものを作成しようとしていますが、インストールが失敗する可能性があります。\n" "\n" "続行しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "警告:ルートファイルシステム容量" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1393 msgid "No Drives Specified" msgstr "ドライブが指定されていません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1395 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "このパーティションは少なくとも一つのドライブ内に置く必要があります。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1403 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1410 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "RAID ドライブの制限がありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成しようとしています。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1412 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成しようとしています。ドライブを一つ選択して、このパーティションをそのドライブに制限して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "パーティションを追加できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot add other partitions." msgstr "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他のパーティションを追加することはできません" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1607 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID エントリが不完全です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1608 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "RAID デバイス /dev/%s に、未割当のパーティションが含まれています。RAID デバイス /dev/%s はコンポーネントパーティション群に分割されます。割当済みのパーティションを含む RAID デバイスを再整理して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1657 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "/boot を削除できません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1658 msgid "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a non-RAID device first." msgstr "RAID デバイス上に \"/\" がある場合は \"/boot\" を削除できません。まず \"/\" を非 RAID デバイスに切り替えて下さい。" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1725 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1744 ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "未割当のパーティションがあります" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1729 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1739 ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "指定されたパーティション一覧中に、未割当のパーティション (群) があります。未割当のパーティション (群) と、その理由を以下に示します。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "RAID を編集できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2025 msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot edit RAID devices." msgstr "ext2 以外のパーティション上に '/' ファイルシステムが定義されているため、RAID デバイスを編集することはできません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2125 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID デバイス:/dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2148 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID タイプ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2185 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "RAID アレイ用パーティション:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2280 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "マウントポイントが選択されていません。マウントポイントが必要です。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2288 msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "要求されたマウントポイントはすでに使用されています。有効なマウントポイントを選択して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2324 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "プート可能な RAID デバイスには、システムの最初から 2 つのパーティションのみを含めることができます。\n" "\n" "これらのドライブは: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "RAID からの起動の警告" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2341 msgid "No RAID Device" msgstr "RAID デバイスがありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2342 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "RAID デバイスを選択する必要があります。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2348 msgid "Used Raid Device" msgstr "使用済の RAID デバイスです" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2349 #, c-format msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another." msgstr "RAID デバイス \"/dev/%s\" はすでに RAID デバイスとして構成されています。別のデバイスを選択して下さい。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2362 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "パーティションが不足しています" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected." msgstr "選択した RAID タイプのためのパーティションが不足しています" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2372 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "/boot のRAID タイプが不適当です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "ブートパーティション (/boot) が存在できるのは RAID-1 上のみです。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2382 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "RAID マウントポイントが不適当です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2384 msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot partition (non-RAID) as well." msgstr "Alpha システムでは RAID パーティションをルート (/) としてマウントすることはできません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2468 #, c-format msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?" msgstr "パーティション %s は、この RAID デバイス用のパーティションセットに含まれる既存のパーティションです。マウントポイントは /boot と設定されます。このパーティションからのブートが可能になります。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2475 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "既存のパーティションを使用しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2589 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "RAID デバイスを追加することができません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2590 msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot add RAID devices." msgstr "ext2 以外のパーティション上に '/' ファイルシステムが定義されているため、RAID デバイスを追加することはできません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2631 msgid "Auto-Partition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2638 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "既存のディスク領域を使用" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2657 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Linux パーティションを削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2668 msgid "Use existing free space" msgstr "既存の空き領域を使用" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2680 msgid "Intended Use" msgstr "意識的に使用" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2699 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2719 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2799 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "RAID デバイスを削除しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2800 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "この RAID デバイスを削除してよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2853 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "パーティションテーブルをリセット" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2855 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "パーティションテーブルを元の内容にリセットしますか? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2891 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942 msgid "" msgstr "<スワップ>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2893 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2895 msgid "" msgstr "<設定しない>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3179 msgid "Requested" msgstr "[要求]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3180 msgid "Actual" msgstr "[実際]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3353 msgid "Drive" msgstr "[ドライブ]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3354 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "ジオメトリ [C/H/S]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355 msgid "Total (M)" msgstr "合計 (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3356 msgid "Free (M)" msgstr "空き (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3357 msgid "Used (M)" msgstr "使用 (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3358 msgid "Used (%)" msgstr "使用 (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3606 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "未割当のパーティションが存在します..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3612 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3630 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux 本来のパーティション (ext2) または RAID パーティションに割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3701 msgid "Partitions" msgstr "パーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3738 msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3739 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3744 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3757 msgid "_Make RAID Device" msgstr "RAID デバイスの作成(_M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3767 msgid "Auto Partition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3776 msgid "Drive Summary" msgstr "ドライブの説明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "スワップパーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID パーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "新規パーティションの編集" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "残りの領域を使用しますか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "現在のディスクパーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " マウントポイント デバイス 要求 実際 種類" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr " - ヘルプ - 追加 - 編集 - 削除 - リセット - OK " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "ドライブの説明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " ドライブ ジオメトリ [C/H/S] 合計領域 使用領域 空き領域" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "ルートパーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux native パーティション (ext2) に割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "スワップパーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するためにはスワップパーティションを割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "/boot/efi パーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するには、FAT 型のプライマリパーティションにマウントポイント /boot/efi を割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "未割当のパーティションが残っています。ここで中断すると、情報はディスクに書き込まれません。\n" "\n" "終了してよろしいですか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "変更内容を保存" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "変更内容をパーティションテーブルに保存しますか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "NFS マウントのみを削除することができます。" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "その他の CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM タイプ" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "使用する CDROM の種類を指定して下さい。" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM を初期化中..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../loader/devices.c:86 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." msgstr "このモジュールにパラメータを渡してモジュールの動きを調整することができます。指定するパラメータが不明である場合は、ここで [OK] ボタンを押してこの画面をスキップして下さい。" #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "モジュールパラメータ" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバディスクがありますか?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい。" #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/devices.c:267 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "挿入されたフロッピーディスクは、本リリースの Red Hat Linux で有効なドライバディスクではありません。" #: ../loader/devices.c:327 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "ドライバを指定して下さい。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバディスクが別にある場合は、 を押して下さい。" #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "モジュールパラメータを指定して下さい" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。" #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s" #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ドライバを読み込み中..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "ドライバディスク" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "%s ドライバディスクを挿入して下さい。" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart エラー" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "ファイルを開く際にエラー発生:Kickstart ファイル %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラー発生: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラー発生" #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択して下さい" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux へようこそ" #: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../loader/lang.c:583 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定して下さい" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:276 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "追加するデバイスを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "このシステムの次のデバイスを検出しました:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader/loader.c:367 msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?" msgstr "特別なデバイスドライバは読み込まれていません。ドライバを読み込みますか?" #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "ラムディスク%sを読み込み中..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "ラムディスク読み込み中にエラー発生" #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗: %s" #: ../loader/loader.c:873 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #: ../loader/loader.c:874 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "このシステムにはハードディスクがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/loader.c:888 msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "RedHat/RPMS および RedHat/base のあるパーティションとディレクトリを指定して下さい。使用しているディスクドライブがこの一覧に含まれていない場合は、[F2] を押して追加デバイスを設定して下さい。" #: ../loader/loader.c:902 msgid "Directory holding images:" msgstr "イメージを含むディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:922 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択して下さい" #: ../loader/loader.c:970 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:1025 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "CDROM ドライブの中に Red Hat Linux CDROM が見つかりません。Red Hat CD を挿入してから [OK] を押して再試行して下さい。" #: ../loader/loader.c:1112 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/loader.c:1113 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使用するデバイスを選択して下さい。" #: ../loader/loader.c:1195 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:1200 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "指定されたディレクトリをサーバからマウントすることができません" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1242 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません" #: ../loader/loader.c:1251 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "第 2 のインストールイメージを読み込むことができません" #: ../loader/loader.c:1281 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステムメモリが必要です。" #: ../loader/loader.c:1511 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader/loader.c:1512 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader/loader.c:1514 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:1516 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定して下さい" #: ../loader/loader.c:2136 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません" #: ../loader/loader.c:2228 msgid "Updates Disk" msgstr "ディスクのアップデート" #: ../loader/loader.c:2229 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行して下さい" #: ../loader/loader.c:2234 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "挿入されたフロッピーディスクは本リリースの Red Hat Linux で有効なドライバディスクではありません。" #: ../loader/loader.c:2244 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda アップデートを読み込み中..." #: ../loader/loader.c:2455 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "Red Hat をこのマシンにインストールするのに十分なメモリがありません。" #: ../loader/loader.c:2917 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "anaconda を起動中 - しばらくお待ち下さい...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、そのサーバ\n" " 上のディレクトリ" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "ネームサーバの IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../loader/net.c:267 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力して下さい。分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することができます。" #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "無効な IP 情報" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "無効な IP アドレスが入力されました" #: ../loader/net.c:301 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "このマシン用の IP 構成を入力して下さい。各項目をドットで区切られた 10 進表記の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力して下さい。" #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP 情報に関する要求を送信中..." #: ../loader/net.c:576 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを決定中..." #: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:688 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader/net.c:721 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" #: ../loader/net.c:763 msgid "Boot protocol to use" msgstr "使用するブートプロトコル" #: ../loader/net.c:765 msgid "Network gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../loader/net.c:767 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: ../loader/net.c:776 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../loader/net.c:779 msgid "Network device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/net.c:851 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../loader/net.c:852 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:854 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../loader/net.c:855 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC カードデバイスを初期化中..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "PCMCIA ドライバディスクを挿入して下さい。" #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "取得" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o FTP サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n" " 上のディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力して下さい:\n" "\n" " o Web サーバ名または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n" " 上のディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシサーバを使用" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバ名を入力して下さい" #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力して下さい" #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "不明なホスト" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader/urls.c:316 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパスワードを以下に入力して下さい。FTP プロキシを使用している場合は、使用する FTP プロキシサーバの名前を入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:321 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を入力して下さい。" #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP プロキシポート:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP プロキシポート:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバを読み込み中" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "表示するマップイメージ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "アンチエイリアスを有効にする" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "世界" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "北アメリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "南アメリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "インド辺" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "アフリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "アジア" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "タイムゾーンデータを読み込めません" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "表示:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "基本" # ../comps/comps-master:146 msgid "Printer Support" msgstr "プリンタサポート" # ../comps/comps-master:168 msgid "X Window System" msgstr "X Window システム" # ../comps/comps-master:323 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "メール/WWW/ニュースツール" # ../comps/comps-master:352 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows 接続" # ../comps/comps-master:363 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "グラフィック操作" # ../comps/comps-master:382 msgid "Games" msgstr "ゲーム" # ../comps/comps-master:409 msgid "Multimedia Support" msgstr "マルチメディアサポート" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "ラップトップサポート" # ../comps/comps-master:449 msgid "Networked Workstation" msgstr "ネットワーク接続ワークステーション" # ../comps/comps-master:483 msgid "Dialup Workstation" msgstr "ダイアルアップワークステーション" # ../comps/comps-master:519 msgid "News Server" msgstr "ニュースサーバ:" # ../comps/comps-master:525 msgid "NFS Server" msgstr "NFS サーバ:" # ../comps/comps-master:531 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB (Samba) サーバ" # ../comps/comps-master:538 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm) 接続" # ../comps/comps-master:545 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ" # ../comps/comps-master:525 msgid "SQL Server" msgstr "SQL サーバ:" # ../comps/comps-master:552 msgid "Web Server" msgstr "Web サーバ:" # ../comps/comps-master:563 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS ネームサーバ" # ../comps/comps-master:577 msgid "Network Management Workstation" msgstr "ネットワーク管理ワークステーション" # ../comps/comps-master:588 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "著作/出版" # ../comps/comps-master:611 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:624 msgid "Development" msgstr "開発" # ../comps/comps-master:735 msgid "Kernel Development" msgstr "カーネル開発" # ../comps/comps-master:741 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "アラゴス、セルジペ" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "アラスカ時間" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "アラスカ時間 - アラスカ パンハンドル ネック" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "アラスカ時間 - 西アラスカ" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "アリューシャン島" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "アムンゼン-スコット基地、南極" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "アトランティック諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "アトランティック時間 - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "アトランティック時間 - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "アトランティック時間 - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Azores" msgstr "アゾレス" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Borneo & Celebes" msgstr "ボルネオ、セレベス" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Catamarca (CT)" msgstr "カタマルカ (CT)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "central Crimea" msgstr "中央クリミア" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "central Kazakhstan" msgstr "中央カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "E Amazonas" msgstr "E アマゾン" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island" msgstr "イースター諸島" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Turkestan" msgstr "東トルキスタン" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "east Greenland" msgstr "東グリーンランド" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "東カザフスタン" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "east Uzbekistan" msgstr "東ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "ガラパゴス諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Gambier Islands" msgstr "ガンビア諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Gilbert Islands" msgstr "ギルバート諸島" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "英国" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "ハワイ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "ジャワ、スマトラ" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Kosrae" msgstr "コスラエ" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "マデリア諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Marquesas Islands" msgstr "マルケサス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "メンドーザ (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "モスクワ+00 - 西ロシア" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "モスクワ+01 - カスピ海" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "モスクワ-01 - カリニングラッド" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "モスクワ+01 - ウラル" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "モスクワ+03 - ノボシビルスク" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "モスクワ+03 - 西シベリア" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "モスクワ+06 - ヤニセイ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "モスクワ+05 - バイカル湖" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "モスクワ+06 - レナ川" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "モスクワ+07 - アムール川" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "モスクワ+08 - マガダン、サハリン" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "モスクワ+09 - カムチャッカ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "モスクワ+10 - ベーリング海" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountatin Time - 南アイダホ、東オレゴン" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE アルゼンチン (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE ブラジル (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "ニューファンドランド諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "New South Wales - most locations" msgstr "ニューサウスウェールズ - most locations" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "ニューサウスウェールズ - ブロークンヒル" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "北東マリ" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Northern Ireland" msgstr "ノーザーン諸島" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "northwest Greenland" msgstr "北西グリーンランド" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "太平洋時間 - 北ユーコン" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "太平洋時間 - 南ユーコン" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "太平洋時間 - 西ブリティッシュコロンビア" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "フェニックス諸島" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "ポナペ (ポンペイ)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "クィーンズランド - ホリディ諸島" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Queensland - most locations" msgstr "クィーンズランド - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "南オーストラリア" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "southwest Greenland" msgstr "南西グリーンランド" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "southwest Mali" msgstr "南西マリ" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "昭和基地、E Engul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "タスマニア" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ヴィクトリア" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Wake Island" msgstr "ウェイク諸島" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "西部オーストラリア" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "西カザフスタン" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "西ウズベキスタン" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "ヤップ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "英語" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "仏語" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "独語" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "伊語" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "日本語" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "ローマ語" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "露語" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "スロヴァキア語" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Red Hat Linux をアップグレード中 - パーティション /dev/" #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "アップグレードするパーティション /dev/" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "アメリカ/ニューヨーク" #~ msgid "label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "セキュリティレベル:" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Horizontal Sync" #~ msgstr "水平同期" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "垂直同期" #~ msgid "