# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 15:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-04 07:47-05:00\n" "Last-Translator: Matt Wilson \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 64bit\n" #: ../comps.py:481 msgid "Everything" msgstr "すべて" #: ../exception.py:13 ../text.py:929 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました。" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました。" #: ../exception.py:92 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be reset." msgstr "システム状態のフロッピーへの書き込みが成功しました。システムをリセットします。" #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "次のパーティションが新規につくられましたが、まだフォーマットするように選択していません。これはインストールの際にエラーを引き起こすかもしれません。\n" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "続けるには [OK] を押してください。しかし、[キャンセル] を押して戻って、これらのパーティションをフォーマットするように選択することをお勧めします。" #: ../fstab.py:74 ../iw/rootpartition_gui.py:81 ../iw/rootpartition_gui.py:97 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../fstab.py:320 ../fstab.py:514 ../fstab.py:614 ../fstab.py:823 ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 ../loader/devices.c:498 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:529 ../loader/loader.c:583 ../loader/loader.c:965 ../loader/loader.c:1020 ../loader/loader.c:1190 ../loader/loader.c:1195 ../loader/loader.c:1277 ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2179 ../loader/loader.c:2257 ../loader/loader.c:2469 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:360 ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1136 ../todo.py:1149 ../todo.py:1538 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../fstab.py:321 msgid "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably because you modified extended partitions. While this is not critical, you must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "カーネルが新規パーティション情報を読み込むことができません。おそらく拡張パーティションが修正されたためです。重大な問題ではありませんが、手順を進める前にマシンを再起動しなければなりません。Red Hat 起動ディスクを挿入し、\"OK\" を押してシステムを再起動してください。\n" #: ../fstab.py:503 ../fstab.py:772 ../fstab.py:1210 msgid "Formatting" msgstr "フォーマットしています" #: ../fstab.py:504 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s上のスワップ領域をフォーマットしています..." #: ../fstab.py:514 msgid "Error creating swap on device " msgstr "デバイス上にスワップ領域を作成中にエラーが発生しました " #: ../fstab.py:615 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "%s のアンマウントでエラーが発生しました: %s" #: ../fstab.py:666 ../todo.py:697 msgid "Creating" msgstr "作成中です" #: ../fstab.py:666 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "RAID デバイスの作成中です..." #: ../fstab.py:707 msgid "Loopback" msgstr "ループバック" #: ../fstab.py:708 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "デバイス/dev/%s上にループバックファイルシステムを作成中です" #: ../fstab.py:773 ../fstab.py:1211 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中です..." #: ../fstab.py:824 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s の(%s としての)マウントでエラーが発生しました:%s\n" "\n" "たいていの場合は、このパーティションがフォーマットされていないことを意味します。\n" "\n" "OK を押してシステムを再起動してください。" #: ../gui.py:173 msgid "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception and file a bug report at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "例外条件が発生しました。バグの可能性が考えられます。この例外メッセージの全テキストをコピーし、http://bugzilla.redhat.com/bugzilla にバグレポートしてください。" #: ../gui.py:310 ../text.py:947 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "ここでフロッピーを挿入してください。 ディスクの内容はすべて消去されるので、注意してディスケットを選択してください。" #: ../gui.py:408 ../gui.py:772 msgid "Next" msgstr "次" #: ../gui.py:409 ../gui.py:771 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:582 ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:869 ../loader/loader.c:906 ../loader/loader.c:1020 ../loader/loader.c:1112 ../loader/loader.c:1509 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:99 ../text.py:61 ../text.py:72 ../text.py:132 ../text.py:196 ../text.py:203 ../text.py:225 ../text.py:228 ../text.py:308 ../text.py:363 ../text.py:381 ../text.py:384 ../text.py:403 ../text.py:406 ../text.py:428 ../text.py:431 ../text.py:488 ../text.py:491 ../text.py:517 ../text.py:521 ../text.py:530 ../text.py:603 ../text.py:605 ../text.py:615 ../text.py:617 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219 ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../gui.py:410 ../gui.py:777 msgid "Show Help" msgstr "ヘルプを表示" #: ../gui.py:411 ../gui.py:776 msgid "Hide Help" msgstr "ヘルプを隠す" #: ../gui.py:412 ../gui.py:775 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../gui.py:415 ../gui.py:807 msgid "Online Help" msgstr "オンラインヘルプ" #: ../gui.py:416 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 ../text.py:66 ../text.py:1019 ../text.py:1052 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../gui.py:518 ../iw/firewall_gui.py:125 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../gui.py:523 ../gui.py:774 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: ../gui.py:554 msgid "Unable to load file!" msgstr "ファイルを読み込めません!" #: ../gui.py:695 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:699 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux インストールシェル" #: ../gui.py:710 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストーラ" #: ../gui.py:711 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "%s 上の Red Hat Linux インストール シェル" #: ../gui.py:856 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "CD #%d が指定されていません。この CD はインストールするために必要です。" #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中です" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブに転送中です。" #: ../image.py:62 msgid "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "インストールイメージをハードディスクドライブへ転送中にエラーが発生しました。おそらくディスク容量が不足しています。" #: ../image.py:115 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM の変更" #: ../image.py:116 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "続行するにはディスク %d を挿入してください。" #: ../image.py:133 msgid "Wrong CDROM" msgstr "正しい CD-ROM でありません。" #: ../image.py:134 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "正しい Red Hat CD-ROM ではありません。" #: ../image.py:139 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました。" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 ../loader/devices.c:498 ../loader/devices.c:530 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:293 ../loader/lang.c:582 ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:529 ../loader/loader.c:583 ../loader/loader.c:906 ../loader/loader.c:965 ../loader/loader.c:1020 ../loader/loader.c:1112 ../loader/loader.c:1190 ../loader/loader.c:1195 ../loader/loader.c:1237 ../loader/loader.c:1246 ../loader/loader.c:1277 ../loader/loader.c:1509 ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2179 ../loader/loader.c:2242 ../loader/loader.c:2257 ../loader/loader.c:2469 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:668 ../loader/net.c:701 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:17 ../rescue.py:67 ../rescue.py:85 ../rescue.py:93 ../text.py:132 ../text.py:171 ../text.py:225 ../text.py:308 ../text.py:381 ../text.py:428 ../text.py:446 ../text.py:488 ../text.py:517 ../text.py:603 ../text.py:615 ../text.py:644 ../text.py:665 ../text.py:835 ../text.py:889 ../text.py:915 ../text.py:941 ../text.py:949 ../text.py:964 ../text.py:1206 ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/firewall_text.py:122 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:187 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367 ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:36 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "警告: 適切なブロックデバイスがみつかりませんでした。\n" #: ../rescue.py:38 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "エラー: パーティションテーブルを読み込む間に予期せぬエラーが起りました。\n" #: ../rescue.py:64 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:65 ../text.py:379 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "ルートパーティションのあるパーティションを指定してください。" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:67 ../rescue.py:71 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:81 ../rescue.py:88 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:82 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムは /mnt/sysimage の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押してください。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:89 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みましたがエラーが起りました。いくつかのパーティションは /mnt/sysimage の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Return] を押してください。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:95 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:96 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Return] を押してください。システムはシェルを抜けると自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:108 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "システムは /mnt/sysimage ディレクトリの下にマウントされました" #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:918 ../libfdisk/fsedit.c:925 ../libfdisk/fsedit.c:932 ../libfdisk/fsedit.c:941 ../libfdisk/fsedit.c:968 ../libfdisk/fsedit.c:981 ../libfdisk/fsedit.c:991 ../libfdisk/fsedit.c:1020 ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1047 ../libfdisk/fsedit.c:1464 ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 ../libfdisk/gnomefsedit.c:878 ../libfdisk/gnomefsedit.c:913 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1261 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1298 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1332 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1351 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1650 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1718 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1736 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2023 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2269 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2321 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2338 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2412 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2543 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2585 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 ../text.py:196 ../text.py:530 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:420 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:67 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択してください。" #: ../text.py:132 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../iw/language_support_gui.py:199 ../text.py:132 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../text.py:134 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "インストールする言語を選択してください" # ../comps/comps-master:446 #: ../text.py:138 ../text.py:1115 msgid "Language Support" msgstr "言語サポート" #: ../text.py:169 ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:185 msgid "Invalid Choice" msgstr "不正な選択" #: ../text.py:170 #, fuzzy msgid "You select at least one language to install." msgstr "インストールする言語を選択してください。" #: ../text.py:198 msgid "Default Language" msgstr "デフォルト言語" #: ../text.py:199 msgid "Choose the default language: " msgstr "デフォルト言語を選択してください: " #: ../text.py:223 ../text.py:1021 ../text.py:1058 msgid "Keyboard Selection" msgstr "キーボードの選択" #: ../text.py:224 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "コンピュータに接続されているキーボードモデルを指定してください。" #: ../text.py:284 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "既存システムのアップグレード" #: ../text.py:306 ../text.py:1061 msgid "Installation Type" msgstr "インストールの種類" #: ../text.py:307 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "インストールの種類を選択してください。" #: ../text.py:361 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Linux パーティションがありません。このシステムをアップグレードすることはできません。" #: ../text.py:378 msgid "System to Upgrade" msgstr "アップグレード対象システム" #: ../text.py:395 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "アップグレード対象パッケージのカスタマイズ" #: ../text.py:396 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "インストール済のパッケージ、および依存関係を解決するために必要なその他のパッケージがインストール用に選択されています。アップグレード対象のパッケージをカスタマイズしますか?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89 ../libfdisk/fsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:828 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1236 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2753 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:869 ../loader/net.c:835 ../text.py:403 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92 ../libfdisk/fsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:828 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1236 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2753 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:835 ../text.py:403 ../text.py:409 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../text.py:419 ../text.py:438 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:420 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "インストール手順については、Red Hat Software から入手可能な『Official Red Hat Linux インストールガイド』で詳しく説明されています。このマニュアルをお持ちの場合は、あらかじめインストールのセクションをお読みください。\n" "\n" "Official Red Hat Linux をお買い求めいただいた場合は、弊社の Web サイトhttp://www.redhat.com/ で登録をお済ませください。" #: ../text.py:439 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Red Hat Linux へようこそ!\n" "\n" "再設定モードに入りました。このモードでは、コンピュータのサイト固有オプションを設定することができます。.\n" "\n" "設定内容を変更せずに終了するには、下の [キャンセル] ボタンを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:913 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2023 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2585 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:530 ../loader/loader.c:2242 ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:446 ../text.py:449 ../text.py:835 ../text.py:836 ../text.py:949 ../text.py:951 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../text.py:486 msgid "X probe results" msgstr "X 設定の検出結果" #: ../text.py:506 ../text.py:526 msgid "Unlisted Card" msgstr "不明なビデオカードです" #: ../text.py:514 msgid "Video Card Selection" msgstr "ビデオカードの選択" #: ../text.py:515 msgid "Which video card do you have?" msgstr "お使いのビデオカードを選択してください。" #: ../text.py:528 msgid "X Server Selection" msgstr "X サーバの選択" #: ../text.py:528 msgid "Choose a server" msgstr "サーバを選択してください" #: ../text.py:599 msgid "Installation to begin" msgstr "インストールの開始" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:600 msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "完全なインストールログは、システムの再起動後に /tmp/install.log に保存されます。後で参照できるように、このファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../text.py:611 msgid "Upgrade to begin" msgstr "アップデートの開始" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:612 msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "完全なアップグレードログは、システムの再起動後 /tmp/upgrade.log に保存されます。後で参照できるように、このファイルを保管しておくことをお勧めします。" #: ../text.py:631 msgid " to reboot " msgstr " 再起動するには を押してください " #: ../text.py:633 ../text.py:656 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:634 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the system reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "インストールが完了しました。\n" "\n" "[Return] キーを押すとシステムが再起動します。再起動時にブートメディアを取り除いておかないと、もう一度インストールが開始されますのでご注意ください。本リリースのRed Hat Linux 修正情報については、http://www.redhat.com/errata を参照してください。\n" "\n" "Red Hat Linux の設定と使用方法に関する情報は、Red Hat Linux のマニュアルを参照してください。" #: ../text.py:652 msgid " to exit " msgstr " 終了するには を押してください " #: ../text.py:657 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "設定が完了しました。\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux の修正情報については、http://www.redhat.com/errata を参照してください。\n" "\n" "システムの追加設定については、『Official Red Hat Linux ユーザーズガイド』のインストール後の作業についての章を参照してください。" #: ../text.py:724 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../text.py:726 msgid "Name : " msgstr "名前: " #: ../text.py:727 msgid "Size : " msgstr "サイズ : " #: ../text.py:728 msgid "Summary: " msgstr "説明: " #: ../text.py:754 msgid " Packages" msgstr " パッケージ" #: ../text.py:755 msgid " Bytes" msgstr " バイト" #: ../text.py:756 msgid " Time" msgstr " 時間" #: ../text.py:758 msgid "Total :" msgstr "合計 :" #: ../text.py:765 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../text.py:775 msgid "Remaining: " msgstr "残り: " #: ../text.py:887 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません。" #: ../text.py:888 msgid "No help is available for this install." msgstr "このインストールに関するヘルプはありません。" #: ../text.py:946 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:957 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "インストールプログラムで内部エラーが発生しました。できるだけ早くこのエラーを Red Hat までお知らせください (Web サイト bugzilla.redhat.com をご利用ください)。このエラーに関する情報をフロッピーディスクに保存していただければ、Red Hat が問題を解決する上で参考になります。\n" "\n" #: ../text.py:964 ../text.py:967 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:964 ../text.py:965 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:975 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:979 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:982 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ| 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../text.py:984 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1017 ../text.py:1060 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../text.py:1023 ../text.py:1106 msgid "Hostname Setup" msgstr "ホスト名の設定" #: ../text.py:1025 ../text.py:1103 msgid "Network Setup" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1027 ../text.py:1108 ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "ファイアウォールの設定" #: ../text.py:1035 ../text.py:1120 msgid "Time Zone Setup" msgstr "タイムゾーンの設定" #: ../text.py:1037 ../text.py:1122 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "root パスワード" #: ../text.py:1039 ../text.py:1124 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "ユーザアカウントの設定" #: ../text.py:1041 ../text.py:1126 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../text.py:1047 msgid "Configuration Complete" msgstr "設定完了" #: ../text.py:1069 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../text.py:1075 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../text.py:1079 msgid "Automatic Partition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/lilo_gui.py:205 ../iw/lilo_gui.py:364 ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1081 ../text.py:1085 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../text.py:1083 msgid "Manually Partition" msgstr "手動パーティション設定" #: ../text.py:1087 ../textw/partitioning_text.py:333 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "ルートファイルシステムのサイズ" #: ../text.py:1089 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: ../text.py:1091 ../textw/partitioning_text.py:390 ../textw/partitioning_text.py:410 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "起動パーティション警告" #: ../text.py:1093 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "ファイルシステムをフォーマットしています" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1110 ../text.py:1112 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../text.py:1117 msgid "Language Default" msgstr "デフォルト言語" #: ../text.py:1128 msgid "Package Groups" msgstr "パッケージグループ" #: ../text.py:1130 ../text.py:1158 msgid "Individual Packages" msgstr "個別パッケージ" #: ../text.py:1132 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存関係" #: ../iw/xconfig_gui.py:895 ../text.py:1134 ../text.py:1142 msgid "X Configuration" msgstr "X の設定" #: ../text.py:1136 msgid "Installation Begins" msgstr "インストールの開始" #: ../text.py:1138 msgid "Install System" msgstr "システムのインストール" #: ../text.py:1139 ../text.py:1141 ../text.py:1162 ../text.py:1164 msgid "Boot Disk" msgstr "ブートディスク" #: ../text.py:1144 msgid "Installation Complete" msgstr "インストール完了" #: ../text.py:1149 msgid "Examine System" msgstr "システムのテスト" #: ../text.py:1156 msgid "Customize Upgrade" msgstr "アップグレードのカスタマイズ" #: ../text.py:1159 msgid "Upgrade Begins" msgstr "アップグレードの開始" #: ../text.py:1161 msgid "Upgrade System" msgstr "システムのアップグレード" #: ../text.py:1165 msgid "Upgrade Complete" msgstr "アップグレード完了" #: ../text.py:1203 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../text.py:1204 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "ここから直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直してください。" #: ../todo.py:697 msgid "Creating boot disk..." msgstr "ブートディスクの作成中です..." #: ../todo.py:716 msgid "Reading" msgstr "読み込み中です" #: ../todo.py:717 msgid "Reading package information..." msgstr "パッケージ情報を読み込んでいます..." #: ../todo.py:982 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../todo.py:983 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェックしています..." #: ../todo.py:1008 ../todo.py:1050 ../todo.py:1056 ../todo.py:1073 ../todo.py:1202 msgid "no suggestion" msgstr "推奨事項はありません" #: ../todo.py:1089 msgid "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Linux システムの /etc/fstab の中にリストされた一つまたは複数のファイルシステムをマウントすることはできません。 問題を解決してから再度アップグレードしてください。" #: ../todo.py:1107 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "以下のファイルは絶対シンボリックリンクです。アップグレード中の絶対シンボリックリンクはサポートされていません。これらを相対シンボリックリンクに変更してから、アップグレードを\n" "再開してください。\n" "\n" #: ../todo.py:1121 msgid "Finding" msgstr "検索中" #: ../todo.py:1122 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "アップグレードするパッケージを検索しています..." #: ../todo.py:1137 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "RPM データベースの再構築に失敗しました。ディスク領域が不足している可能性があります" #: ../todo.py:1150 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "アップグレードするパッケージを検索中にエラーが起りました" #: ../todo.py:1504 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../todo.py:1505 msgid "Preparing to install..." msgstr "インストールの準備をしています..." #: ../todo.py:1539 #, c-format msgid "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, or bad media. Press to try again." msgstr "ファイル %s をオープンできません。原因はファイルの欠落、パッケージ、またはメディアの不良です。 キーを押してやり直してください。" #: ../todo.py:1782 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s をアップグレードしています。\n" #: ../todo.py:1784 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s をインストールしています。\n" #: ../todo.py:1829 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択したパッケージのインストールに必要なディスク容量が不足しているようです。以下のファイルシステム上に空き領域が必要です。\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3131 ../todo.py:1832 ../todo.py:1848 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../todo.py:1832 msgid "Space Needed" msgstr "領域不足" #: ../todo.py:1845 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "選択したパッケージのインストールに必要なファイルノード数が不足しているようです。以下のファイルシステム上により多くのファイルノードが必要です。\n" "\n" #: ../todo.py:1848 msgid "Nodes Needed" msgstr "ノード数不足" #: ../todo.py:1854 msgid "Disk Space" msgstr "ディスク容量" #: ../todo.py:1889 msgid "Post Install" msgstr "インストール後の設定" #: ../todo.py:1890 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "インストール後の設定を実行しています..." #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:12 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "インストール済の Red Hat Linux を検索しています..." #: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "%s 上に ext2 ファイルシステムをマウントしようとしてエラーが発生しました: %s" #: ../upgrade.py:97 msgid "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "正常にアンマウントされなかった Linux ファイルシステムがあります。アップグレードするためには、Linux インストールを起動し、ファイルシステムのチェックを実行してから正常にシャットダウンを行ってください。" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:959 msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:961 msgid "Video Ram" msgstr "ビデオメモリ" #: ../xf86config.py:964 msgid "X server" msgstr "X サーバ" #: ../xf86config.py:967 msgid "Unable to detect video card" msgstr "ビデオカードを検出できません" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:974 ../xf86config.py:976 msgid "Monitor" msgstr "モニター" #: ../xf86config.py:976 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "プラグアンドプレイモニター" #: ../xf86config.py:978 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "水平周波数の範囲" #: ../xf86config.py:980 msgid "Vertical frequency range" msgstr "垂直周波数の範囲" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "マウスを検出できません。" #: ../xserver.py:28 msgid "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse information. You may also use text mode installation which does not require a mouse." msgstr "マウスを自動検出できませんでした。グラフィカルなインストールモードに入るには、次画面に進んでマウスの情報を設定してください。またマウスを必要としないテキストモードのインストールを行うこともできます。" #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用する" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "アカウントの設定" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "root パスワードを設定しました。" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "root パスワードを入力してください。" #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "root パスワードの文字数が足りません。" #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "root パスワードが一致していません。" #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "root パスワードを設定しました。" #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "ここでは root アカウントを追加できません。" #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "ユーザパスワードを入力してください。" #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "ユーザパスワードの文字数が足りません。" #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "ユーザパスワードが一致していません。" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "root パスワード: " #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "確認: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "パスワード (確認)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/partitioning_text.py:64 ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "新規" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "認証の設定" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "シャドウパスワードを有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "ブロードキャストを使用して NIS サーバを検索する" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS ドメイン: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS サーバ: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "TLS ルックアップを使用する" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP ベース DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos を有効にする" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "レルム:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "管理サーバ:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "ブートディスクの作成" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "インストール用フロッピーが挿入されている場合は取り出して、空のフロッピーをプライマリフロッピードライブに挿入してください。このディスク上のデータは、ブートディスクの作成中にすべて消去されます。" #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "ブートディスクの作成中にエラーが発生しました。プライマリフロッピードライブ内のフロッピーがフォーマット済であるかどうか確認してください。" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "ブートディスクの作成をスキップする" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレードの準備ができました" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "インストールの準備ができました" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "[次] をクリックすると Red Hat Linux のアップグレードを開始します。" #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "[次] をクリックすると Red Hat Linux のインストールを開始します。" #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "設定が完了しました。\n" "\n" "本リリースの Red Hat Linux の修正情報については、http://www.redhat.com/errata を参照してください。\n" "\n" "システムの追加設定については、http://www.redhat.com/support/manuals/ で入手できる『Red Hat Linux オフィシャルマニュアル』を参照してください。" #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "未解決の依存" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "インストール合計容量: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "要件" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "依存を解決するパッケージをインストールする" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "依存関係のあるパッケージをインストールしない" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を無視する" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Linux パーティションがありません。\n" "このシステムをアップグレードすることはできません。" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "ルートファイルシステムが含まれるデバイスを選択してください。 " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "アップグレードするパッケージをカスタマイズする" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "fdisk を実行するドライブを選択してください" #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid " is an invalid port." msgstr "は有効なポートではありません。" #: ../iw/firewall_gui.py:122 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "フォーマットは 'port:protocol'、例えば '1234:udp' です" #: ../iw/firewall_gui.py:206 msgid "Please choose your security level: " msgstr "セキュリティレベルを選択してください: " #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "高" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../iw/firewall_gui.py:217 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "ファイアウォールなし" #: ../iw/firewall_gui.py:233 msgid "Use default firewall rules" msgstr "デフォルトのファイアウォール規則を使用" #: ../iw/firewall_gui.py:234 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../iw/firewall_gui.py:247 msgid "Trusted devices:" msgstr "信用するデバイス:" #: ../iw/firewall_gui.py:271 ../textw/firewall_text.py:75 msgid "Allow incoming:" msgstr "以下については侵入を許可:" #: ../iw/firewall_gui.py:300 msgid "Other ports:" msgstr "他のポート:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションを選択してください" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェックする" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "インストールの種類" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "キーボードの設定" #: ../iw/keyboard_gui.py:86 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/keyboard_gui.py:106 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../iw/keyboard_gui.py:126 msgid "Dead Keys" msgstr "デッドキー" #: ../iw/keyboard_gui.py:135 msgid "Enable dead keys" msgstr "デッドキーを有効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:136 msgid "Disable dead keys" msgstr "デッドキーを無効にする" #: ../iw/keyboard_gui.py:145 msgid "Test your selection here:" msgstr "ここで選択した設定をテストしてください:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:291 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "インストール中に使用する言語を選択してください。" #: ../iw/language_support_gui.py:137 msgid "Choose the default language: " msgstr "デフォルトの言語を選択してください。" #: ../iw/language_support_gui.py:148 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "インストールする言語を選択してください。" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" #: ../iw/language_support_gui.py:213 msgid "Select as default" msgstr "デフォルトとして選択" #: ../iw/lilo_gui.py:30 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO の設定" #: ../iw/lilo_gui.py:208 ../iw/lilo_gui.py:365 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../iw/lilo_gui.py:253 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO ブートレコードをインストールする場所:" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:264 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../iw/lilo_gui.py:268 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "リニアモードを使用する (一部の SCSI ドライブで必要)" #: ../iw/lilo_gui.py:279 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "カーネルパラメータ" #: ../iw/lilo_gui.py:296 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "ブートディスクを作成する" #: ../iw/lilo_gui.py:310 msgid "Install LILO" msgstr "LILO をインストールする" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../textw/lilo_text.py:118 ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "パーティションタイプ" #: ../iw/lilo_gui.py:337 ../iw/lilo_gui.py:376 ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "ブートラベル" #: ../iw/lilo_gui.py:372 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "デフォルトのブートイメージ" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレーションを設定する" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP を使用して設定する" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "起動時にアクティブにする" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:752 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:275 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ../iw/network_gui.py:242 ../loader/net.c:556 ../loader/net.c:754 ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "Ternary DNS" msgstr "3 番目の DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "個々のパッケージの選択" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "インストール合計容量: " #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "Size (MB)" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Total size: " msgstr "合計サイズ:" #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "グループ内のすべてを選択解除" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループの選択" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "hdlist ファイルの読み出し中に以下のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ここでインストーラは終了します。" #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "hdlist ファイルの読み出し中にエラーが発生しました。おそらくインストールメディアまたはインストールイメージが壊れています。ここでインストーラは終了します。" #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "個々のパッケージを選択する" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s K バイト" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "説明" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "パッケージ進捗状況" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "進捗状況総計: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "合計" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that okay?" msgstr "このマシンには十分なメモリがありません。ただちにスワップ領域を有効にする必要があります。このため、新しいパーティションテーブルをディスクに書き込みます。よろしいですか?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "カーネルを含むパーティション (ブートパーティション) が 1024 シリンダ制限を超えた場所に設定されましたが、このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたいていの場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n" "\n" "先に進むならば、後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。そうするとインストール後にシステムを起動する手段が確保されます。\n" "\n" "先に進むには [OK] を押してください。前に戻ってブートパーティションの再設定を行うには [キャンセル] を押してください。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485 ../textw/partitioning_text.py:411 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "カーネルを含むパーティション (ブートパーティション) が1023 シリンダ制限を超えた場所に設定されました。このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。\n" "\n" "後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。これは最近のマザーボードの新機能であり必ずしも信頼できないためです。起動ディスクを作成すると、インストール後にシステムを起動できることが保証されます。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must total less then %d megabytes in size." msgstr "既存の DOS または Windows ファイルシステム上のファイルにルートファイルシステムを挿入するように選択されました。ルートファイルシステムおよびスワップ領域の容量をメガバイト単位で指定してください。合計 %d メガバイト未満になるようにしてください。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:248 msgid "Root filesystem size:" msgstr "ルートファイルシステムのサイズ:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 msgid "Swap space size:" msgstr "スワップ領域のサイズ:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375 ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定" #: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "パーティションの自動設定を行いたくない場合には、手動でパーティション設定を行うことができます。また、前に戻って自在なカスタムインストールを実行することもできます。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:383 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "パーティションの自動設定に失敗しました" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "ディスクの自動パーティション設定を行うのに十分なディスク容量がありません。Red Hat Linux をインストールするには、ディスクのパーティションを手動で設定する必要があります。.\n" "\n" "Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択してください。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "Manual Partitioning" msgstr "手動パーティション設定" #: ../iw/rootpartition_gui.py:392 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Red Hat Linuxをインストールするシステムのパーティションを設定するためのツールを選択してください。" #: ../iw/rootpartition_gui.py:406 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "パーティションの自動設定を実行し、データを削除する" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Disk Druid を使用して手動でパーティションを設定する" #: ../iw/rootpartition_gui.py:425 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "fdisk を使用して手動でパーティションを設定する [エクスパートのみ]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:448 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "ブートパーティションの警告" #: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "カーネルを含むパーティション (ブートパーティション) が 1024 シリンダ制限を超えた場所に設定されましたが、このシステムの BIOS はこの制限を超えた場所からの起動をサポートしていないようです。そのまま先に進んでもたいていの場合はシステムが再起動した後に Linux が起動できなくなります。\n" "\n" "先に進むならば、後で尋ねられたときに起動フロッピーを作成することを強く推奨します。そうするとインストール後にシステムを起動する手段が確保されます。\n" "\n" "先に進みますか?" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO の設定" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO ブートレコードをインストールする場所" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM エイリアスを作成してください" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "デフォルトの PROM ブートデバイスを linux に設定する" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO をインストールしない" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "表示:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "システムクロックで UTC を使用" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "夏時間を使用 (米国のみ)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC オフセット" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "システムの設定を行いますか?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "水平周波数の範囲" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "垂直周波数の範囲" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "テストに失敗しました" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "X 設定のカスタマイズ" #: ../iw/xconfig_gui.py:255 msgid "Color Depth:" msgstr "色数:" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "Screen Resolution:" msgstr "画面の解像度:" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid " Test Setting " msgstr " 設定のテスト " #: ../iw/xconfig_gui.py:410 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "デフォルトのデスクトップ環境を選択してください:" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:420 ../iw/xconfig_gui.py:485 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:422 ../iw/xconfig_gui.py:499 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:465 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "選択されたデスクトップ環境:" #: ../iw/xconfig_gui.py:510 msgid "Please choose your login type:" msgstr "ログインの種類を選択してください:" #: ../iw/xconfig_gui.py:519 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../iw/xconfig_gui.py:520 msgid "Graphical" msgstr "グラフィカル" #: ../iw/xconfig_gui.py:560 msgid "Bits per Pixel" msgstr "1 ピクセルあたりのビット数" #: ../iw/xconfig_gui.py:580 msgid "Monitor Configuration" msgstr "モニタの設定" #: ../iw/xconfig_gui.py:849 ../iw/xconfig_gui.py:1645 msgid "Restore original values" msgstr "元の値に戻す" #: ../iw/xconfig_gui.py:857 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "水平同期:" #: ../iw/xconfig_gui.py:859 msgid "Vertical Sync:" msgstr "垂直同期" #: ../iw/xconfig_gui.py:865 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:868 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:1053 msgid "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size from the choices below:" msgstr "ビデオメモリのサイズを自動検出することができません。ビデオメモリのサイズを選択してください:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1064 ../iw/xconfig_gui.py:1085 msgid "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine the best settings for your display." msgstr "ほとんどの場合には自動的にビデオカードを検出して、ディスプレイに最適な設定を判断できます。" #: ../iw/xconfig_gui.py:1073 msgid "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting below:" msgstr "検出された設定がハードウェアに適さない場合には、以下から正しい設定を選択してください。" #: ../iw/xconfig_gui.py:1094 msgid "Autoprobe results:" msgstr "自動検出の結果" #: ../iw/xconfig_gui.py:1580 msgid "Video card RAM: " msgstr "ビデオカード RAM:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1649 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X の設定を行わない" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "カスタムブートディスクを使用すると、通常のブートローダに依存せずに Linux システムをブートすることができます。これは、LILO をシステム内にインストールしたくない場合、他のオペレーティングシステムが LILO を削除してしまう場合、ハードウェア的な理由で LILO が正しく機能しない場合に便利です。カスタムブートディスクは、Red Hat レスキューイメージと共に使用し、より簡単にシステムを深刻なシステムダウンから復旧させることができます。\n" "\n" "システムのブートディスクを作成しますか?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "SMCC 製の Ultra マシンではフロッピーからのブートに失敗する可能性があります\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "ブートディスク" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of the boot disk." msgstr "ドライブ内にインストールフロッピーが入っている場合には、最初に取り出してください。次に、空のフロッピーディスクをプライマリフロッピードライブに挿入してください。このディスク上のデータは、ブートディスクの作成中にすべて消去されます。" #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all connections and is not recommended. " msgstr "ファイアウォールは不正なネットワーク侵入を防御します。高度なセキュリティはすべての受信アクセスをブロックします。中度のセキュリティはシステムサービス (telnet や印刷など) へのアクセスをブロックしますが、その他の接続は許可します。ファイアウォールなしの場合はすべての接続が許可されるので、この設定は推奨しません。 " #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "セキュリティレベル:" #: ../textw/firewall_text.py:58 msgid "Trusted Devices:" msgstr "信用するデバイス:" #: ../textw/firewall_text.py:80 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1237 ../loader/loader.c:1246 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" msgstr "他のポート" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "無効なファイアウォールはカスタマイズできません。" #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "ファイアウォール設定 - カズタマイズ" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "2 種類の方法でファイアウォールをカスタマイズできます。まず、一定のネットワークインタフェースからのすべてのトラフィックを許可する選択ができます。次に、一定プロトコルのファイアウォールの通過を明示的に許可できます。追加のポートを'service:protocol' の形式、たとえば 'imap:tcp' として指定します。 " #: ../textw/firewall_text.py:186 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "%s は有効なポートではありません。" #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "システムが正しく機能するためには、起動時にカーネルに対して特別なオプションを渡す必要がある場合があります。カーネルにブートオプションを渡す必要がある場合には、ここで入力してください。オプションが必要ないか、または不明な場合には、空白にしておいてください。" #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダーをインストールする場所を指定してください。" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "無効なブートラベル" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "ブートラベルは空白にはできません。" #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "ブートラベルに無効な文字が含まれています。" #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Red Hat が使用するブートマネージャは、他のオペレーティングシステムの起動に使用することもできます。ブート可能にするパーティションと、そのパーティション用に使用するブートラベルを設定してください。" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "マウスを接続するデバイスを指定してください。" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "コンピュータに接続されているマウスのモデルを選択してください。" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレーションを設定しますか?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "マウスの選択" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp を使用する" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "IP アドレス:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "デフォルトゲートウェイ (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "プライマリネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "セカンダリネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "3 番目のネームサーバ:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "無効なアドレスです" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "続行するには有効な IP アドレスを入力してください。" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "ホスト名の設定" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "ホスト名は使用するコンピュータの名前です。お使いのコンピュータがネットワークに接続されている場合はネットワーク管理者によって割り当てられているはずです。" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "パッケージ :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "サイズ :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f K バイト" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "合計サイズ" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " 、<+>、<->選択| ヘルプ>| パッケージの説明" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed." msgstr "選択したパッケージの中に、未選択のパッケージを必要とするものがあります。ここで [OK] を選択すると、必要なパッケージがインストールされます。" #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "ディスクの設定" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid は、パーティションとマウントポイントの設定を行うためのツールです。Disk Druid は、Linux の伝統的なパーティション設定ソフトウェアであるfdisk よりも使いやすく、強力です。ただし、fdisk を使用した方が良い場合もあります。\n" "\n" "どちらを使用しますか?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "Red Hat Linux をインストールするためには、Linux 専用の 150 MB のパーティションが少なくとも一つ必要です。そのパーティションを、システムの 2 つのハードディスクドライブのうち先頭ドライブ上に配置して、LILO によって Linux をブートすることができるようにすることをお勧めします。" #: ../loader/loader.c:340 ../loader/loader.c:365 ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "手動のパーティション設定" #: ../textw/partitioning_text.py:235 msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install." msgstr "フォーマットするパーティションを選択してください。/、/usr、および /var を含む、すべてのシステムパーティションをフォーマットすることを強くお勧めします。すでに以前のインストール時に設定されている場合は、/home または /usr/local をフォーマットする必要はありません。" #: ../textw/partitioning_text.py:255 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "フォーマット中に不良ブロックをチェックする" #: ../textw/partitioning_text.py:260 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "フォーマットするパーティションの選択" #: ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root filesystem size" msgstr "ルートファイルシステムのサイズ" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Swap space" msgstr "スワップ領域" #: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356 ../textw/partitioning_text.py:363 msgid "Bad Size" msgstr "サイズが不適当です" #: ../textw/partitioning_text.py:351 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "サイズは数字で入力してください。" #: ../textw/partitioning_text.py:357 #, c-format msgid "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, which is %d megabytes." msgstr "合計サイズがディスクの空き領域より小さくなるようにしてください。空き領域は %d メガバイトです。" #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater then 2000 megabytes." msgstr "ルートファイルシステムのサイズおよびスワップ領域のサイズは、2000 メガバイトを超えてはいけません。" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM エイリアス 'linux' を作成してください" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "デフォルト PROM ブートデバイスの設定" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ブートラベルの編集" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "タイムゾーンを指定してください。" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "ハードウェアクロックを GMT に合わせて設定しますか?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "root パスワードを設定してください。パスワードを 2 回入力して、パスワードを記憶し、入力ミスのないことを確認してください。root パスワードはシステムセキュリティの重要な部分を占めることを忘れないで下さい。" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "パスワード (再入力):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "root パスワードの長さは少なくとも 6 文字なければなりません。" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。もう一度やり直してください。" #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "ユーザの編集" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "無効なユーザ ID です" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "ユーザ IDは、8 文字未満にし、A-Z、a-z、0-9 のみを使用することができます。" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "ユーザ ID が指定されていません" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "ユーザ ID を指定してください" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "パスワードの長さは少なくとも 6 文字なければなりません。" #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "ユーザが存在します" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "root ユーザが既に設定されています。このユーザを追加する必要はありません。" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "このユーザ ID は既に使用されています。別の ID を選択してください。" #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "システムに関するほとんどの作業は、通常のユーザアカウントを使用すべきです。意識的に root アカウントを使用しないようにすることで、システムの設定を壊してしまう確率を低くすることができます。" #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "What user account would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "ユーザアカウントを設定してください。通常作業のために少なくとも一つの root 以外のアカウントを設定すべきですが、マルチユーザシステムでは複数のアカウントを設定することができます。" #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "ユーザに関する情報を入力してください。" #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "このユーザの情報を変更する" #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "シャドウパスワードを使用する" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 パスワードを有効にする" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS ドメイン:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS サーバ:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "または次を使用する:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "ブロードキャスト経由でサーバを要求する" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS 接続を使用する" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "カスタムシステム" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "システムに既にインストールされている Linux を消去しようとしています。" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "ラップトップ" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "サーバシステム" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your Linux installation." msgstr "Linux のインストールに必要な領域を作成するために、ハードディスクドライブ上のすべてのデータを消去しようとしています。" #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2673 msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: ../libfdisk/fsedit.c:400 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "パーティショニングが要件を満たしていません" #: ../libfdisk/fsedit.c:918 ../libfdisk/fsedit.c:925 ../libfdisk/fsedit.c:932 ../libfdisk/fsedit.c:941 ../libfdisk/fsedit.c:968 ../libfdisk/fsedit.c:981 ../libfdisk/fsedit.c:991 msgid "Bad Mount Point" msgstr "マウントポイントが不適当です" #: ../libfdisk/fsedit.c:919 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s ディレクトリはルートファイルシステム上になければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:926 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "マウントポイント %s が不適当です。.\n" "\n" "マウントポイントの先頭は / でなければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:933 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "マウントポイント %s が不適当です。.\n" "\n" "マウントポイントの最後には / を使用できません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:942 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "マウントポイント %s が不適当です。.\n" "\n" "マウントポイントは表示可能文字でなければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:950 msgid "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "DOS の FAT パーティション上にルート (/) ファイルシステムを作成するように指定されました。作成することは可能ですが、その他のファイルシステムを Linux 用に使用することはできません。さらに、Linux-native パーティションを使用しないことで性能上のデメリットが発生します。続行しますか?" #: ../libfdisk/fsedit.c:969 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "マウントポイント %s が不適当です。.\n" "\n" "システムパーティションは Linux Native パーティション上になければなりません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:982 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "このパーティションでは、/boot は DOS 対応のファイルシステム %x 上になければいけません。" #: ../libfdisk/fsedit.c:992 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "マウントポイント %s が不適当です.\n" "\n" "/usr は Linux Native パーティションまたは NFS ボリューム上になければなりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:1020 msgid "Too Many Drives" msgstr "ドライブ数が多過ぎます" #: ../libfdisk/fsedit.c:1021 msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message." msgstr "ドライブ数がこのプログラムでサポートできる数を超えています。標準の fdisk を使用してドライブのセットアップを行ない、このメッセージが表示されたことを Red Hat Software にご連絡ください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "デバイスノードの作成中にエラーが発生しました。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 msgid "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard drives in your system. This may be because you have run out of disk space on the /tmp partition." msgstr "システムのハードディスクに対するデバイスノードの作成中にエラーが発生しました。/tmp パーティションのディスク容量が不足している可能性があります。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1047 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブが見つかりません" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "エラーが発生しました - 新規ファイルシステムを作成するための有効なデバイスが見つかりません。ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査してください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1376 ../libfdisk/fsedit.c:1439 #, c-format msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was" msgstr "ブロックデバイス %s のパーティションテーブルの読み込みでエラーが発生しました。エラーの内容:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1451 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1422 ../libfdisk/fsedit.c:1444 ../libfdisk/fsedit.c:1451 msgid "Skip Drive" msgstr "このドライブをスキップする" #: ../libfdisk/fsedit.c:1416 #, c-format msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "デバイス %s のパーティションテーブルが壊れています。新しいパーティションを作成するためには、初期化しなければなりません。この場合、このドライブ上のすべてのデータが失われます。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 msgid "Bad Partition Table" msgstr "パーティションテーブルが不適当です" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 msgid "Initialize" msgstr "初期化する" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD ディスクラベル" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 msgid "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "BSD ディスクラベル付きのディスクが見つかりました。Red Hat のインストールでは、読み込み専用モードの BSD ディスクラベルのみをサポートしています。したがって、BSD ディスクラベルを使用したマシンの場合には、カスタムインストールおよび fdisk (Disk Druid ではなく) を使用してください。" #: ../libfdisk/fsedit.c:1494 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "システムエラー %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 ../libfdisk/fsedit.c:1505 ../libfdisk/fsedit.c:1532 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk エラー" #: ../libfdisk/fsedit.c:1527 msgid "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the installer is different than the drive geometry used when the drive was partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the kernel command line when booting the installer." msgstr "これはインストーラのカーネルが検出したドライブジオメトリとドライブがパーティション設定されたときのものと異なるためです。おそらくインストーラ起動時のカーネルにコマンドラインオプションを与えることで修正することができます。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:951 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2049 msgid "" msgstr "<スワップパーティション>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:953 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:744 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "パーティション %s をみつけることができませんでした\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:786 msgid "Root partition" msgstr "ルートパーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #, fuzzy msgid "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the 1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "ルート (/) RAID アレーの容量が 1024 シリンダ制限を越えているようです。この場合は /boot パーティションを追加することでディスク一杯までルートパーティションを大きくすることができます。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 #, fuzzy msgid "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the 1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "ルート (/) RAID アレーの容量が 1024 シリンダ制限を越えているようです。この場合は /boot パーティションを追加することでディスク一杯までルートパーティションを大きくすることができます。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:828 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "パーティションの削除" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "パーティションを削除してよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:878 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "パーティションを編集できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot edit other partitions." msgstr "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他のパーティションを編集することはできません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 ../libfdisk/gnomefsedit.c:903 ../libfdisk/gnomefsedit.c:907 ../libfdisk/gnomefsedit.c:909 ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "パーティションの編集" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:924 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2032 ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "マウントポイント:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:966 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "容量 (メガバイト):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:998 msgid "Use remaining space?" msgstr "残りの領域を使用しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1017 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "アロケーションの状態:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1021 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "成功" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1024 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1036 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "失敗の原因:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1050 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070 msgid "Partition Type:" msgstr "パーティションタイプ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1133 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "選択可能なドライブ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1236 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2269 ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "マウントポイントがありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?" msgstr "このパーティション用のマウントポイントが選択されていません。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1261 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1298 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2277 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "マウントポイントエラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 partitions also. Clear those mount points and then you will be able to assign '/' to this partition." msgstr "FAT 形式のパーティションに '/' マウントポイントを割り当てようとしました。ext2 パーティションに、このマウントポイントが割り当てられているため、ここで割り当てることはできません。これらのマウントポイントをクリアしてから、このパーティションに '/' を割り当ててください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "指定したたマウントポイントが不適当なパスであるか、すでに使用されています。有効なマウントポイントを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1332 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "サイズエラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "要求された容量は不適当です。容量がゼロ (0) より大きく、10 進整数で指定されていることを確認してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1351 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2412 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "スワップサイズエラー" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %ld Megabytes." msgstr "作成したスワップパーティションが大き過ぎます。スワップパーティションの最大サイズは %ld メガバイトです。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ルート (/) パーティションの最小サイズを %ld メガバイトにすることを推奨します。%ld メガバイトのものを作成しようとしていますが、インストールが失敗する可能性があります。\n" "\n" "続行しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1374 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "警告:ルート FS のサイズ" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1386 msgid "No Drives Specified" msgstr "ドライブが指定されていません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "このパーティションは少なくとも一つのドライブ内に置く必要があります。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1396 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1403 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "RAID ドライブの制限がありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成しようとしています。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "一つのドライブにパーティションを制限することなく RAID パーティションを構成しようとしています。ドライブを一つ選択して、このパーティションをそのドライブに制限してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1525 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "パーティションを追加できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot add other partitions." msgstr "ext2 パーティション上以外に '/' ファイルシステムが定義されているため、他のパーティションを追加することはできません" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1600 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID エントリが不完全です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 #, c-format msgid "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "RAID デバイス /dev/%s に、未割当のパーティションが含まれています。RAID デバイス /dev/%s はコンポーネントパーティション群に分割されます。割当済みのパーティションを含む RAID デバイスを再整理してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1650 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "/boot を削除できません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a non-RAID device first." msgstr "RAID デバイス上に \"/\" がある場合は \"/boot\" を削除できません。まず \"/\" を非 RAID デバイスに切り替えてください。" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1718 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "未割当のパーティションがあります" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1722 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1732 ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated." msgstr "指定されたパーティション一覧中に、未割当のパーティション (群) があります。未割当のパーティション (群) と、その理由を以下に示します。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "RAID を編集できません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot edit RAID devices." msgstr "ext2 以外のパーティション上に '/' ファイルシステムが定義されているため、RAID デバイスを編集することはできません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2115 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID デバイス:/dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2138 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID タイプ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2175 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "RAID アレイ用パーティション:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "マウントポイントが選択されていません。マウントポイントが必要です。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 msgid "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount point." msgstr "要求されたマウントポイントはすでに使用されています。有効なマウントポイントを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2314 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "プート可能な RAID デバイスには、システムの最初から 2 つのパーティションのみを含めることができます。\n" "\n" "これらのドライブは: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2321 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "RAID からの起動の警告" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 msgid "No RAID Device" msgstr "RAID デバイスがありません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "RAID デバイスを選択する必要があります。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2338 msgid "Used Raid Device" msgstr "使用済の RAID デバイスです" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 #, c-format msgid "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please select another." msgstr "RAID デバイス \"/dev/%s\" はすでに RAID デバイスとして構成されています。別のデバイスを選択してください。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2352 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "パーティションが不足しています" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 msgid "You have not configured enough partitions for the RAID type you have selected." msgstr "選択した RAID タイプのためのパーティションが不足しています。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2362 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "/boot のRAID タイプが不適当です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "ブートパーティション (/boot) が存在できるのは RAID-1 上のみです。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2372 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "RAID マウントポイントが不適当です" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot partition (non-RAID) as well." msgstr "Alpha システムでは RAID パーティションをルート (/) としてマウントすることはできません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2458 #, c-format msgid "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is possible to boot from this partition?" msgstr "パーティション %s は、この RAID デバイス用のパーティションセットに含まれる既存のパーティションです。マウントポイントは /boot と設定されます。このパーティションからのブートが可能になります。よろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2465 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "既存のパーティションを使用しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2543 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "RAID デバイスを追加することができません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot add RAID devices." msgstr "ext2 以外のパーティション上に '/' ファイルシステムが定義されているため、RAID デバイスを追加することはできません" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2585 msgid "Auto-Partition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2592 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "既存のディスク領域を使用する" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2611 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Linux パーティションを削除する" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2622 msgid "Use existing free space" msgstr "既存の空き領域を使用する" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2634 msgid "Intended Use" msgstr "意識的に使用する" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2673 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2753 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "RAID デバイスを削除しますか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "この RAID デバイスを削除してよろしいですか?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2807 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "パーティションテーブルをリセットする" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "パーティションテーブルを元の内容にリセットしますか? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2845 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2896 msgid "" msgstr "<スワップ>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2847 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2849 msgid "" msgstr "<設定しない>" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 msgid "Requested" msgstr "[要求]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Actual" msgstr "[実際]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3307 msgid "Drive" msgstr "[ドライブ]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "ジオメトリ [C/H/S]:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Total (M)" msgstr "合計 (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Free (M)" msgstr "空き (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Used (M)" msgstr "使用 (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (%)" msgstr "使用 (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3560 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "未割当のパーティションが存在します..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3566 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3584 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a RAID partition for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux 本来のパーティション (ext2) または RAID パーティションに割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3655 msgid "Partitions" msgstr "パーティション" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3685 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3692 msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3698 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3711 msgid "_Make RAID Device" msgstr "RAID デバイスの作成(_M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3721 msgid "Auto Partition" msgstr "自動パーティション設定" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3730 msgid "Drive Summary" msgstr "ドライブの説明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "スワップパーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID パーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "新規パーティションの編集" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "残りの領域を使用しますか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "現在のディスクパーティション" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " マウントポイント デバイス 要求 実際 種類" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr " - ヘルプ - 追加 - 編集 - 削除 - リセット - OK " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "ドライブの説明" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " ドライブ ジオメトリ [C/H/S] 合計領域 使用領域 空き領域" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "ルートパーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するためには、ルート (/) パーティションを Linux native パーティション (ext2) に割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "スワップパーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するためにはスワップパーティションを割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "/boot/efi パーティションがありません" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition for the install to proceed." msgstr "インストールを続行するには、FAT 型のプライマリパーティションにマウントポイント /boot/efi を割り当てなければなりません。" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "未割当のパーティションが残っています。ここで中断すると、情報はディスクに書き込まれません。\n" "\n" "終了してよろしいですか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "変更内容を保存する" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "変更内容をパーティションテーブルに保存しますか?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "NFS マウントのみを削除することができます。" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "その他の CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM タイプ" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "使用する CDROM の種類を指定してください。" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM を初期化しています..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../loader/devices.c:86 msgid "This module can take parameters which affects its operation. If you don't know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" button now." msgstr "このモジュールにパラメータを渡してモジュールの動きを調整することができます。指定するパラメータが不明である場合は、ここで [OK] ボタンを押してこの画面をスキップしてください。" #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "モジュールパラメータ" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:356 ../loader/loader.c:288 ../loader/loader.c:349 ../loader/loader.c:365 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "ドライバディスクがありますか?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "ドライバディスクを挿入してから [OK] を押して続行してください。" #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/devices.c:267 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "挿入されたフロッピーディスクは、本リリースの Red Hat Linux で有効なドライバディスクではありません。" #: ../loader/devices.c:327 msgid "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "ドライバを指定してください。必要なドライバが一覧内に存在しない、またはドライバディスクが別にある場合は、 を押してください。" #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "モジュールパラメータを指定してください" #: ../loader/devices.c:433 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "%s モジュールの挿入に失敗しました。" #: ../loader/devices.c:479 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "ドライバディスクのマウントに失敗しました: %s" #: ../loader/devices.c:499 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "誤ったフロッピーが挿入されました。" #: ../loader/devices.c:511 ../loader/loader.c:452 ../loader/loader.c:454 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../loader/devices.c:511 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s ドライバを読み込み中です" #: ../loader/devices.c:530 msgid "Driver Disk" msgstr "ドライバディスク" #: ../loader/devices.c:531 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "%s ドライバディスクを挿入してください。" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart エラー" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "オープン時にエラーが発生しました:Kickstart ファイル %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Kickstart ファイル %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Kickstart 行 %d (ファイル %s) でエラーが発生しました。" #: ../loader/lang.c:291 msgid "Choose a Language" msgstr "言語を選択してください。" #: ../loader/lang.c:341 ../loader/loader.c:154 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux へようこそ" #: ../loader/lang.c:342 ../loader/loader.c:156 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / 項目間の移動| 選択| 次の画面" #: ../loader/lang.c:580 msgid "Keyboard Type" msgstr "キーボードの種類" #: ../loader/lang.c:581 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "ご使用のキーボードの種類を指定してください。" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "ローカル CDROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS イメージ" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:275 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:289 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "追加するデバイスを選択してください。" #: ../loader/loader.c:338 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "このシステムに以下のデバイスを検出しました:" #: ../loader/loader.c:340 ../loader/loader.c:365 msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加" #: ../loader/loader.c:366 msgid "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you like to load some now?" msgstr "特別なデバイスドライバは読み込まれていません。ドライバを読み込みますか?" #: ../loader/loader.c:509 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "%s ramdisk を読み込み中です" #: ../loader/loader.c:519 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "ramdisk の読み込みでエラーが発生しました" #: ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:2180 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s ディレクトリの読み込みに失敗しました: %s" #: ../loader/loader.c:869 msgid "Hard Drives" msgstr "ハードドライブ" #: ../loader/loader.c:870 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "このシステムにはハードドライブがないようです。追加デバイスの設定を行いますか?" #: ../loader/loader.c:884 msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "RedHat/RPMS および RedHat/base のあるパーティションとディレクトリを指定してください。使用しているディスクドライブがこの一覧に含まれていない場合は、[F2] を押して追加デバイスを設定してください。" #: ../loader/loader.c:898 msgid "Directory holding images:" msgstr "イメージを含むディレクトリ:" #: ../loader/loader.c:918 msgid "Select Partition" msgstr "パーティションを選択してください" #: ../loader/loader.c:966 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "デバイス %s にはRed Hat CDROM イメージが含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:1021 msgid "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "CDROM ドライブの中に Red Hat Linux CDROM が見つかりません。Red Hat CD を挿入してから [OK] を押して再試行してください。" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Networking Device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/loader.c:1109 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "このシステムには複数のネットワークデバイスが存在します。インストールの際に使用するデバイスを選択してください。" #: ../loader/loader.c:1191 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "指定したディレクトリには Red Hat インストール用のディレクトリツリーが含まれていないようです。" #: ../loader/loader.c:1196 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "指定されたディレクトリをサーバからマウントすることができません" #: ../loader/loader.c:1237 ../loader/loader.c:1246 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1238 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "最初のインストールイメージを読み込むことができません" #: ../loader/loader.c:1247 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "第 2 のインストールイメージを読み込むことができません" #: ../loader/loader.c:1277 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP インストールおよび HTTP インストールでは 20 MB またはそれ以上のシステムメモリが必要です。" #: ../loader/loader.c:1501 msgid "Rescue Method" msgstr "レスキュー方法" #: ../loader/loader.c:1502 msgid "Installation Method" msgstr "インストール方法" #: ../loader/loader.c:1504 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "レスキューイメージが保存されているメディアタイプを指定してください。" #: ../loader/loader.c:1506 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "インストール対象のパッケージが保存されているメディアタイプを指定してください。" #: ../loader/loader.c:2150 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ブートフロッピーには ks.cfg がありません。" #: ../loader/loader.c:2242 msgid "Updates Disk" msgstr "ディスクのアップデート" #: ../loader/loader.c:2243 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "アップデートディスクを挿入してから [OK] を押して続行してください。" #: ../loader/loader.c:2248 msgid "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of Red Hat Linux." msgstr "挿入されたフロッピーディスクは本リリースの Red Hat Linux で有効なドライバディスクではありません。" #: ../loader/loader.c:2258 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "フロッピーディスクのマウントに失敗しました。" #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2263 msgid "Updates" msgstr "アップデート" #: ../loader/loader.c:2263 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "anaconda アップデートを読み込んでいます..." #: ../loader/loader.c:2469 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS サーバ名:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat ディレクトリ:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS 設定" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "以下の情報を入力してください:\n" "\n" " o NFS サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、そのサーバ\n" " 上のディレクトリ" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "ネームサーバの IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:750 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバ" #: ../loader/net.c:267 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "動的 IP 要求によって IP 設定情報が返されましたが、その中に DNS ネームサーバが含まれていません。ネームサーバが分かっている場合には、ここで入力してください。分からない場合には、このフィールドを空白にしてインストールを続行することができます。" #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "IP 情報が無効です" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "無効な IP アドレスが入力されました。" #: ../loader/net.c:301 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "このマシン用の IP 構成を入力してください。各項目をドットで区切られた 10 進表記の IP アドレスとして入力する必要があります (たとえば、1.2.3.4)。" #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "動的 IP 設定を使用する (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP の設定" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "情報が不足しています" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "有効な IP アドレスとネットマスクの両方を入力してください。" #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:684 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:685 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP 情報に関する要求を送信しています..." #: ../loader/net.c:557 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "ホスト名とドメインを決定しています..." #: ../loader/net.c:668 ../loader/net.c:701 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:669 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Kickstart ネットワークコマンド %s に対する引数が不正です: %s" #: ../loader/net.c:702 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "ネットワークコマンドで不正な bootproto %s が指定されました" #: ../loader/net.c:744 msgid "Boot protocol to use" msgstr "使用するブートプロトコル" #: ../loader/net.c:746 msgid "Network gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../loader/net.c:748 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: ../loader/net.c:757 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../loader/net.c:760 msgid "Network device" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../loader/net.c:832 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / 項目間の移動| 選択 | 次の画面" #: ../loader/net.c:833 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:835 msgid "Network configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../loader/net.c:836 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "ネットワークの設定を行いますか?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC カード" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC カードデバイスを初期化しています..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "PCMCIA ドライバディスクを挿入してください。" #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "ディスクのマウントに失敗しました。" #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "このフロッピーは Red Hat PCMCIA ドライバディスクではありません。" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s へのログインに失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "取得" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください:\n" "\n" " o FTP サーバの名前または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n" " 上のディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "以下の情報を入力してください:\n" "\n" " o Web サーバ名または IP アドレス\n" " o 使用アーキテクチャ用の Red Hat Linux を含む、サーバ\n" " 上のディレクトリ\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP サイト名:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Web サイト名:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "非 anonymous (匿名) FTPを使用する" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシサーバを使用する" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP のセットアップ" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "サーバ名を入力してください。" #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "ディレクトリを入力してください。" #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "ホスト名が不明です" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s は有効なホスト名ではありません。" #: ../loader/urls.c:316 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "非-anonymous (匿名) FTP を使用している場合は、使用するアカウント名およびパスワードを以下に入力してください。FTP プロキシを使用している場合は、使用する FTP プロキシサーバの名前を入力してください。" #: ../loader/urls.c:321 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "HTTP プロキシサーバを使用している場合は、使用する HTTP プロキシサーバの名前を入力してください。" #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP プロキシポート:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP プロキシポート:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ドライバをロードしています" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "表示するマップイメージ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "マップの幅 (ピクセル単位)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "アンチエイリアスを有効にする" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "世界" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "北アメリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "南アメリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Indian Rim" msgstr "Indian Rim" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "アフリカ" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "アジア" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "タイムゾーンデータをロードできません" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "表示:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "基本" # ../comps/comps-master:146 msgid "Printer Support" msgstr "プリンタサポート" # ../comps/comps-master:168 msgid "X Window System" msgstr "X Window システム" # ../comps/comps-master:323 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "メール/WWW/ニュースツール" # ../comps/comps-master:352 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows 接続" # ../comps/comps-master:363 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "グラフィック操作" # ../comps/comps-master:382 msgid "Games" msgstr "ゲーム" # ../comps/comps-master:409 msgid "Multimedia Support" msgstr "マルチメディアサポート" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "ラップトップサポート" # ../comps/comps-master:449 msgid "Networked Workstation" msgstr "ネットワーク接続ワークステーション" # ../comps/comps-master:483 msgid "Dialup Workstation" msgstr "ダイアルアップワークステーション" # ../comps/comps-master:519 msgid "News Server" msgstr "ニュースサーバ:" # ../comps/comps-master:525 msgid "NFS Server" msgstr "NFS サーバ:" # ../comps/comps-master:531 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB (Samba) サーバ" # ../comps/comps-master:538 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm) 接続" # ../comps/comps-master:545 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymous (匿名) FTP サーバ" # ../comps/comps-master:525 msgid "SQL Server" msgstr "SQL サーバ:" # ../comps/comps-master:552 msgid "Web Server" msgstr "Web サーバ:" # ../comps/comps-master:563 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS ネームサーバ" # ../comps/comps-master:577 msgid "Network Management Workstation" msgstr "ネットワーク管理ワークステーション" # ../comps/comps-master:588 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "著作/出版" # ../comps/comps-master:611 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:624 msgid "Development" msgstr "開発" # ../comps/comps-master:735 msgid "Kernel Development" msgstr "カーネル開発" # ../comps/comps-master:741 msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "アメリカ/ニューヨーク" #~ msgid "label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "セキュリティレベル:" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Horizontal Sync" #~ msgstr "水平同期" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "垂直同期" #~ msgid "