# translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to # translation of it.po to Italian # Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Tullio Dovera , 2001. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Valentina Besi , 2001. # Francesco Valente , 2003,2004. # Paolo Dona' , 2004. # Paolo Dona' , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-30 17:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-11 10:21+1000\n" "Last-Translator: Francesco Valente \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "Avvio VNC..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installazione di %s %s su host %s" #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installazione di %s %s" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Impossibile impostare la password vnc - usando nessuna password!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Assicurarsi che la vostra password sia minimo di 6 caratteri." #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione senza password!\n" "Potete utilizzare l'opzione di boot vncpassword=\n" "se volete rendere sicuro il server.\n" "\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Il server VNC è in esecuzione." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Abbandono dopo 50 tentativi di connessione!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Connettete manualmente il vostro client vnc a %s per far partire " "l'installazione." #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Connettete manualmente il vostro client vnc per far partire l'installazione." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Verrà effettuato un altro tentativo di connessione tra 15 secondi..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" msgstr "Connesso!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Connettersi a %s per cominciare l'installazione..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Connettersi per cominciare l'installazione..." #: ../anaconda:567 ../anaconda:752 ../gui.py:241 ../gui.py:1009 #: ../rescue.py:40 ../rescue.py:227 ../rescue.py:305 ../rescue.py:333 #: ../rescue.py:343 ../rescue.py:412 ../rescue.py:418 ../text.py:339 #: ../text.py:504 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:174 #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:413 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:374 #: ../loader2/cdinstall.c:379 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:298 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:388 ../loader2/driverdisk.c:402 #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:610 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 ../loader2/hdinstall.c:383 #: ../loader2/hdinstall.c:434 ../loader2/hdinstall.c:469 #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:580 #: ../loader2/hdinstall.c:593 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/lang.c:102 #: ../loader2/lang.c:375 ../loader2/loader.c:326 ../loader2/loader.c:339 #: ../loader2/loader.c:350 ../loader2/loader.c:661 ../loader2/loader.c:839 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:365 #: ../loader2/method.c:450 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:192 #: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:524 ../loader2/net.c:882 #: ../loader2/net.c:905 ../loader2/net.c:1052 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:200 ../loader2/nfsinstall.c:209 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urlinstall.c:431 #: ../loader2/urlinstall.c:440 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #: ../loader2/urls.c:255 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:325 #: ../loader2/urls.c:331 ../loader2/urls.c:445 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:618 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../anaconda:621 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Errore nella lettura della seconda parte di kickstart config: %s!" #: ../anaconda:737 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Memoria insufficiente per l'utilizzo dell'installazione grafica. Avvio della " "modalità testo." #: ../anaconda:789 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installare la classe forzando l'installazione in modalità testuale" #: ../anaconda:816 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nessun hardware video trovato, si presume senza monitor" #: ../anaconda:827 ../anaconda:1087 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Impossibile iniziare una istanza dell'oggetto dello stato di X hardware" #: ../anaconda:851 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Installazione grafica non disponibile... Avvio della modalità di testo." #: ../anaconda:866 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nessun mouse rilevato. Il mouse è indispensabile per l'installazione " "grafica. Avvio della modalità testo." #: ../anaconda:876 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Rilevato mouse di tipo: %s" #: ../anaconda:880 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Tipo di mouse utilizzato: %s" #: ../anaconda:969 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Inizio installazione grafica..." #: ../autopart.py:946 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via cilindro come partizioni " "primarie" #: ../autopart.py:949 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni come partizioni primarie." #: ../autopart.py:952 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via cilindro" #: ../autopart.py:955 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni" #: ../autopart.py:1017 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "La partizione di avvio %s non appartiene ad una etichetta del disco BSD. SRM " "non é in grado di affettuare un avvio da questa partizione. Usare una " "partizione che appartiene ad una etichetta del disco BSD o cambiare questa " "etichetta a BSD." #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "La partizione di avvio %s non appartiene a un disco con sufficiente spazio " "libero al suo inizio per rendere possibile al bootloader di coesistere. " "Assicurarsi che ci siano almeno 5MB di spazio libero all'inizio del disco " "che contiene /boot" #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "La partizione boot %s non é una partizione VFAT. EFI non sará in grado di " "effettuare un avvio da questa partizione." #: ../autopart.py:1023 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "La partizione di avvio non é posizionata nella parte iniziale del disco. " "OpenFirmware non sará in grado di effettuare un avvio da questa partizione." #: ../autopart.py:1030 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "La partizione boot %s potrebbe non rispondere alle esigenze d'avvio della " "vostra architettura." #: ../autopart.py:1056 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Aggiungendo questa partizione non lascerebbe abbastanza spazio sul disco per " "i volumi logici già assegnati in %s." #: ../autopart.py:1223 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partizione richiesta è inesistente" #: ../autopart.py:1224 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare la partizione %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1249 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Il dispositivo Raid richiesto è inesistente" #: ../autopart.py:1250 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare il dispositivo raid %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il vostro sistema." #: ../autopart.py:1279 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Il gruppo Volume richiesto non è esistente" #: ../autopart.py:1280 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare il gruppo volume %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il vostro sistema." #: ../autopart.py:1315 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Il volume logico richiesto non è esistente" #: ../autopart.py:1316 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare il volume logico %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il vostro sistema." #: ../autopart.py:1391 ../autopart.py:1439 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento automatico" #: ../autopart.py:1392 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "I seguenti errori si sono verificati durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1402 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il partizionamento automatico" #: ../autopart.py:1403 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sono stati mostrati questi avvisi durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1416 ../autopart.py:1433 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Premere 'OK' per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1417 ../iw/partition_gui.py:992 #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../autopart.py:1418 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1435 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "E' possibile scegliere un'opzione di partizionamento differente oppure " "selezionare il partizionamento manuale cliccando su 'Back'.\n" "\n" "Premere 'OK' per continuare." #: ../autopart.py:1440 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Durante il partizionamento si sono verificati i seguenti errori:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Questo può accadere quando non c'è spazio sufficiente sul disco per " "effettuare l'installazione.%s" #: ../autopart.py:1451 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Errore permanente" #: ../autopart.py:1452 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Il vostro sistema verrà ora riavviato." #: ../autopart.py:1599 ../bootloader.py:151 ../gui.py:1006 ../image.py:466 #: ../partedUtils.py:277 ../partedUtils.py:307 ../partedUtils.py:830 #: ../partedUtils.py:887 ../upgrade.py:318 ../upgrade.py:429 ../upgrade.py:482 #: ../upgrade.py:505 ../upgrade.py:545 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../iw/zfcp_gui.py:239 ../textw/bootloader_text.py:141 #: ../textw/bootloader_text.py:456 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:228 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:381 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../autopart.py:1605 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Il partizionamento automatico imposta le partizioni in base al tipo di " "installazione selezionato. É possibile personalizzare le partizioni una " "volta che le stesse sono state create.\n" "\n" "Il tool di partizionamento manuale del disco, Disk Druid, consente di creare " "partizioni in un ambiente interattivo. E' possibile impostare i tipi di " "filesystem, i mount point, le dimensioni della partizione e molto altro." #: ../autopart.py:1616 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Prima che il programma di installazione possa configurare il partizionamento " "automatico, dovete scegliere come utilizzare lo spazio sul disco fisso." #: ../autopart.py:1621 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Cancella tutte le partizioni dal sistema" #: ../autopart.py:1622 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Rimuovere tutte le partizioni Linux dal sistema" #: ../autopart.py:1623 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantieni tutte le partizioni e utilizza lo spazio disponibile." #: ../autopart.py:1625 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete scelto di rimuovere tutte le partizioni (TUTTI I DATI) dai seguenti " "dischi:%s\n" "Siete sicuri di voler fare questo?" #: ../autopart.py:1629 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete scelto di rimuovere tutte le partizioni Linux (e TUTTI I DATI in esse " "contenuti) dai seguenti dischi:%s\n" "Siete sicuri di voler fare questo?" #: ../bootloader.py:110 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:110 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installazione del bootloader..." #: ../bootloader.py:152 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nessun pacchetto del kernel è stato installato sul sistema. La " "configurazione del boot loader non verrà modificata." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "In progresso... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Non è possibile avere una domanda nella modalità della linea di comando!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Le eccezioni parted non possono essere gestite nella modalità della linea di " "comando!" #: ../cmdline.py:132 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Fatto [%d/%d]" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installazione di %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:779 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "nessun suggerimento" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:1008 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:955 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Questo gruppo include tutti i pacchetti disponibili. Il numero effettivod ei " "pacchetti è superiore a quello degli altri gruppi di pacchetti presenti in " "questa pagina." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:959 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Scegliere questo gruppo per ottenere un set di pacchetti piccolo. E' " "utileper creare, ad esempio, piccole caselle router/firewall." #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Si è verificato un evento inaspettato. Probabilmente si tratta di un bug. " "Copiare il testo completo o salvare il messaggio di crash su un dischetto, " "quindiinviare una notifica dettagliata dell'errore all'indirizzo http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un bug. " "Copiare il testo completo dell' eccezione e quindi segnalare l'errore per " "anaconda in dettaglio all'indirizzo http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:241 msgid "Exception Occurred" msgstr "Errore" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato scritto sul dischetto con successo. Il sistema " "verrà ora riavviato." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Login remoto (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Web Server (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "File Transfer (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Mail Server (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Errore durante la creazione del floppy di avvio." #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "La dimensione dei moduli del kernel necessari per il corretto funzionamento " "del computer non consente di creare un dischetto di avvio valido per un " "dischetto floppy." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Inserire un dischetto floppy" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Rimuovere eventuali dischetti dall'unità floppy e inserire un dischetto " "vuoto che dovrà contenere il dischetto di avvio.\n" "\n" "Durante la creazione del dischetto di avvio, tutti i dati verranno ELIMINATI." #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Crea il dischetto di avvio" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1315 ../fsset.py:1352 ../fsset.py:1403 #: ../fsset.py:1414 ../fsset.py:1449 ../fsset.py:1499 ../fsset.py:1543 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:154 ../image.py:192 ../image.py:326 #: ../image.py:523 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:412 ../packages.py:595 ../packages.py:680 #: ../partedUtils.py:650 ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/osbootwidget.py:228 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:604 ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/driverdisk.c:337 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:402 #: ../loader2/driverdisk.c:469 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:434 ../loader2/hdinstall.c:537 #: ../loader2/hdinstall.c:580 ../loader2/hdinstall.c:593 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:350 #: ../loader2/loader.c:661 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:365 #: ../loader2/method.c:450 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:190 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:325 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del dischetto di avvio. " "Assicurarsi che sia stato inserito un dischetto nell'apposita unità." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creazione del dischetto di avvio in corso..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo del dischetto di avvio. " "Assicuratevi che sia stato inserito un dischetto valido nella prima unità " "floppy." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Il vostro floppy boot sembra di essere invalido. Questo potrebbe essere " "dovuto a un floppy danneggiato. Assicuratevi che ci sia un floppy corretto " "nella prima unità di floppy." #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Ricerca di blocchi difettosi" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Ricerca di blocchi difettosi su /dev/%s..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la migrazione di %s verso ext3. E' " "possibile continuare senza migrare il filesystem.\n" "\n" "Continuare senza migrare %s?" #: ../fsset.py:1223 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1227 ../fsset.py:1233 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1238 ../partitions.py:807 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Avvio di PPC PReP" #: ../fsset.py:1241 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione boot" #: ../fsset.py:1242 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1316 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di inizializzazione dello swap sul dispositivo %" "s. Il problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1353 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione dello swap %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione dello swap non è stata " "inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1404 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Sono stati rilevati dei blocchi difettosi sul dispositivo /dev/%s. Si " "raccomanda di non utilizzarlo.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema" #: ../fsset.py:1415 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante la ricerca di blocchi difettosi su %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1450 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di formattazione di %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di migrazione di %s. Il problema è grave e non è " "possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1521 ../fsset.py:1530 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount Point non valido" #: ../fsset.py:1522 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di creazione di %s. Alcuni elementi di questo " "path non sono directory. Il problema è grave e non è possibile\n" "proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1531 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di creazione di %s: %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1544 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s\n" "\n" "L'errore è probabilmente causato dalla mancata formattazione della " "partizione.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:2190 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplica etichette" #: ../fsset.py:2191 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Più periferiche nel sistema hanno l'etichetta %s. Perchè il sistema funzioni " "in modo corretto le etichette devo essere univoche tra tutte le " "periferiche.\n" "\n" "Risolvere questo problema e rilanciare il processo di installazione." #: ../fsset.py:2198 ../gui.py:661 ../gui.py:1120 ../image.py:96 #: ../image.py:476 ../packages.py:1504 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: ../fsset.py:2451 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fsset.py:2452 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formattazione del filesystem %s..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Si è verificato durante la copia dei screenshot." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Gli Screenshot sono stati Copiati" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Gli screenshot sono stati salvati nella directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Potete accedere a questi quando fate il riavvio del sistema collegandovi " "come root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvando lo Screenshot" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uno screenshot chiamato '%s' è stato salvato." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Errore Salvando lo Screenshot" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Si è presentato un errore mentre si salvava lo screenshot. Se questo errore " "si è presentato durante l' installazione di un pacchetto, è probabile che " "dovete provare diverse volte prima di riuscire." #: ../gui.py:238 ../text.py:336 msgid "Fix" msgstr "Correzione" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:179 ../text.py:337 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:513 #: ../loader2/driverdisk.c:524 ../loader2/hdinstall.c:329 #: ../loader2/loader.c:381 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:179 ../rescue.py:181 ../text.py:338 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:513 ../loader2/driverdisk.c:524 #: ../loader2/loader.c:381 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:242 ../text.py:340 ../loader2/net.c:235 ../loader2/net.c:574 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../gui.py:243 ../text.py:341 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gui.py:244 ../gui.py:575 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:298 #: ../text.py:300 ../text.py:342 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:268 #: ../loader2/loader.c:339 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gui.py:656 ../text.py:284 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "È stato trovato il seguente errore durante il controllo della vostra " "configurazione kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:658 ../text.py:286 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Error Parsing Kickstart Config" #: ../gui.py:666 ../text.py:296 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nell'unità. Il contenuto del disco verrà cancellato, " "quindi scegliere il dischetto con attenzione." #: ../gui.py:763 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:837 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Le Release Note non sono disponibili.\n" #: ../gui.py:1007 msgid "The release notes are missing." msgstr "Le Release Note non sono disponibili." #: ../gui.py:1107 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: ../gui.py:1108 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di caricamento di un " "componente dell'interfaccia di installazione\n" "\n" "Nome della classe = %s" #: ../gui.py:1112 ../gui.py:1117 ../packages.py:187 ../packages.py:600 #: ../packages.py:1496 ../packages.py:1501 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: ../gui.py:1113 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../gui.py:1116 ../packages.py:1500 msgid "The installer will now exit..." msgstr "L'installer uscirà tra qualche istante..." #: ../gui.py:1119 ../packages.py:1503 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Il sistema verrà riavviato..." #: ../gui.py:1122 ../packages.py:1505 msgid "Rebooting System" msgstr "Riavvio del sistema" #: ../gui.py:1214 ../packages.py:1501 ../packages.py:1504 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../gui.py:1216 msgid "_Next" msgstr "_Avanti" #: ../gui.py:1218 msgid "_Release Notes" msgstr "_Release Note" #: ../gui.py:1220 msgid "Show _Help" msgstr "Mostra _Help" #: ../gui.py:1222 msgid "Hide _Help" msgstr "Nascondi _Help" #: ../gui.py:1224 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:1311 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programma di installazione di %s" #: ../gui.py:1326 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Programma di installazione di %s su %s" #: ../gui.py:1354 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: ../gui.py:1461 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Le seguenti immagini ISO sono mancanti, esse sono necessarie per " "l'installazione:\n" "\n" "%s\n" "Il sistema effettuerá ora un riavvio." #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Richiesto Supporto Installazione" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Il software che avete scelto di installare richiede i seguenti CD:\n" "\n" "%s\n" "assicuratevi di averli a disposizione prima di procedere con " "l'installazione. Se avete bisogno di annullare l'installazione e riavviare " "selzionate \"Reboot\"." #: ../image.py:96 ../image.py:477 ../kickstart.py:1423 ../kickstart.py:1451 #: ../iw/partition_gui.py:1006 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Si è verificato un errore nella disattivazione del CD. Accertarsi di non " "utilizzare%s dalla shell su tty2, quindi fare clic su OK per riprovare." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sul disco fisso..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Probabilmente lo spazio disponibile non è " "sufficiente." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CD-ROM" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Si prega di inserire %s disco %d per continuare." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM errato" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Non è il CD-ROM %s corretto." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Impossibile accedere il CD-ROM" #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "Installazione sul sistema" #: ../kickstart.py:1415 msgid "Missing Package" msgstr "Pacchetto mancante" #: ../kickstart.py:1416 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Avete specificato che il pacchetto '%s' deve essere installato. Questo " "pacchetto non esiste. Desiderate continuare o abortire l'installazione?" #: ../kickstart.py:1422 ../kickstart.py:1450 msgid "_Abort" msgstr "_Aborta" #: ../kickstart.py:1442 msgid "Missing Group" msgstr "Gruppo mancante" #: ../kickstart.py:1443 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Avete specificato che il gruppo '%s' deve essere installato. Questo " "pacchetto non esiste. Desiderate continuare o abortire l'installazione?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Assicurarsi che il nome host sia al massimo di 64 caratteri." #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "I nomi host devono iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z' o 'A-" "Z'" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '-', o '.'" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l'aggiornamento sono " "già stati montati. Non è possibile tornare indietro.\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Impossibile leggere la lista header. Il problema è dovuto a un file " "mancante, un pacchetto danneggiato o un supporto difettoso. Premere " "per riprovare." #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Impossibile leggere il file comps. Il problema è dovuto a un file mancante, " "un pacchetto danneggiato o un supporto difettoso. Premere per " "riprovare." #: ../packages.py:176 ../packages.py:681 ../upgrade.py:350 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Impossibile unire la lista header. Il problema è dovuto a un file mancante, " "un pacchetto danneggiato o un supporto difettoso. Premere per " "riprovare." #: ../packages.py:183 ../packages.py:596 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "State provando ad installare su una macchina che questa versione di %s non " "supporta." #: ../packages.py:293 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../packages.py:294 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../packages.py:353 ../packages.py:815 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../packages.py:354 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparazione dell'installazione..." #: ../packages.py:413 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Il pacchetto %s-%s-%s non puó essere aperto. Ció é dovuto alla mancanza di " "un file o alla corruzione di un pacchetto. Se state installando da un CD " "media, questo puó significare che lo stesso CD é corrotto, oppure che il " "drive del CD non é in grado di effettuare una lettura.\n" "\n" "Cliccare su per provare ancora." #: ../packages.py:421 msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #: ../packages.py:442 msgid "Error Installing Package" msgstr "Errore di installazione dei pacchetti" #: ../packages.py:443 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione di %s, che può indicare " "supporti difettosi, spazio su disco insufficiente e/o problemi hardware. " "Poiché è un errore fatale, l'installazione verrà interrotta. Verificare i " "supporti e ripetere l'installazione.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../packages.py:816 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Preparazione per l'operazione RPM" #: ../packages.py:899 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Aggiornamento dei pacchetti %s\n" "\n" #: ../packages.py:901 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installazione dei pacchetti %s\n" "\n" #: ../packages.py:909 ../packages.py:1209 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Aggiornamento di %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:911 ../packages.py:1211 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Installazione di %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:927 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "I seguenti pacchetti sono stati automaticamente\n" "selezionati per essere installati:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:933 msgid "Install Starting" msgstr "Inizio installazione" #: ../packages.py:934 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Inizio del processo di installazione, potrebbero occorrere alcuni minuti..." #: ../packages.py:974 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Sembra che il disco non contenga spazio sufficiente per installare " "ipacchetti selezionati. E' richiesto maggiore spazio libero nei filesystem " "seguenti:\n" "\n" #: ../packages.py:978 ../packages.py:999 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1435 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../packages.py:979 msgid "Space Needed" msgstr "Spazio necessario" #: ../packages.py:995 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Sembra che il disco non contenga spazio sufficiente per installare i " "pacchetti selezionati. E' richiesto maggiore spazio libero nei filesystem " "seguenti:\n" "\n" #: ../packages.py:1000 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodi necessari" #: ../packages.py:1011 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ../packages.py:1060 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../packages.py:1061 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configurazione post installazione..." #: ../packages.py:1235 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "I seguenti pacchetti sono disponibili in questa versione, ma NON " "aggiornati:\n" #: ../packages.py:1238 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "I seguenti pacchetti erano disponibili in questa versione, ma NON " "installati:\n" #: ../packages.py:1482 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Attenzione! Questa è una versione pre-release!" #: ../packages.py:1483 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Vi ringraziamo per aver effettuato il download di questa pre release %s.\n" "\n" "Questa non è una versione finale e non deve essere usata sui sistemi di " "produzione.Lo scopo di questa release è di ottenere un feedback dal " "personale addetto alla prova, e non è idonea per un uso quotidiano.\n" "\n" "Per fornire un feedback, si prega di visitare:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "e stilare un rapporto su '%s'.\n" #: ../packages.py:1496 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installare comunque" #: ../partedUtils.py:186 ../textw/partition_text.py:555 msgid "Foreign" msgstr "Straniero" #: ../partedUtils.py:278 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "La periferica %s è formattata in LDL invece che in CDL. I DASDs formattati " "in LDL non sono supportati per l'utilizzo durante un'installazione di %s.Per " "usare questo disco per l'installazione occorre reinizializzarlo è ciò può " "causare la perdita di TUTTI I DATI sul disco.\n" "\n" "Volete riformattare questo DASD utilizzando il formato CDL?" #: ../partedUtils.py:308 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s attualmente possiede una struttura con una partizione %s. Per usare " "questo disco per l'installazione di %s, occorre reinizializzarlo è ciò può " "causare la perdita di TUTTI I DATI sul disco.\n" "\n" "Inizializzare il disco?" #: ../partedUtils.py:317 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignora l'unità" #: ../partedUtils.py:318 msgid "_Format drive" msgstr "_Formattare l'unità" #: ../partedUtils.py:651 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Errore nel montare il filesystem su %s: %s" #: ../partedUtils.py:739 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione in corso" #: ../partedUtils.py:740 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Attendere durante la formattazione del disco %s...\n" #: ../partedUtils.py:831 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s (%s) è illegibile. Per poter " "creare nuove partizioni è necessario inizializzarla, causando la perdita di " "TUTTI I DATI presenti sul disco.\n" "\n" "Questa operazione escluderá tutte le scelte fatte durante precedenti " "installazioni che riguardano quali dischi da ignorare. \n" "\n" "Inizializzare questa unità disco, causando la perdita di TUTTI I DATI?" #: ../partedUtils.py:888 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s è illegibile. Per poter " "creare nuove partizioni è necessario inizializzarla, causando la perdita di " "TUTTI I DATI presenti sul disco.\n" "\n" "Questa operazione escluderá tutte le scelte fatte durante precedenti " "installazioni che riguardano quali dischi da ignorare. \n" "Inizializzare questa unità disco, causando la perdita di TUTTI I DATI?" #: ../partedUtils.py:1006 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun disco trovato" #: ../partedUtils.py:1007 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Si è verificato un errore. Non è stato trovato alcun dispositivo valido sul " "quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare la " "causa del problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Inserire il nome del gruppo di volumi." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi dei gruppi di volumi devono contenere meno di 128 caratteri." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del gruppo del volume %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del gruppo del volume contiene caratteri errati o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' oppure '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Inserire il nome del volume logico." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi dei volumi logici devono contenere meno di 128 caratteri" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del volume logico %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del volume logico contiene caratteri errati o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' oppure '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Il mount point non è corretto. Un mount point deve cominciare con '/' , ma " "non può terminare con '/'. Inoltre deve contenere caratteri stampabili e " "nessuno spazio." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Questa partizione contiene i dati per l'installazione del disco fisso." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Questa partizione fa parte del dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Questa partizione fa parte di un dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Questa partizione fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Questa partizione fa parte di un gruppo di volumi LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossibile rimuovere" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Selezionare prima la partizione da eliminare." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Impossibile eliminare lo spazio libero." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Non è possibile eliminare una partizione su un DASD formattato in LDL." #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile eliminare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile eliminare questa partizione:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma Cancella" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Tutte le partizioni sul dispositivo '/dev/%s' verranno eliminate." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:732 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1080 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le seguenti partizioni non sono state cancellate perché erano in uso:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Selezionare la partizione da modificare" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile modificare questa partizione:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formattare come Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere " "stato formattato come una partizione Linux swap.\n" "\n" "Formattare questa partizione come partizione di swap?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Avete scelto per·questa installazione di utilizzare una partizione già " "esistente senza formattarla. Si raccomanda di formattare la partizione per " "essere certi che i file di un sistema operativo precedente non causino " "problemi con questa installazione di Linux. Tuttavia, se questa partizione " "contiene dei file che è necessario conservare, come per esempio le home " "directory, è necessario continuare senza formattare la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1004 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica la partizione" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "_ Non formattare" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Con lo schema di partizionamento richiesto si sono verificati i seguenti " "errori. Tali errori devono essere corretti prima di continuare " "l'installazione di %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avviso di partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Questo avviso si riferisce allo schema di partizionamento richiesto.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:660 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Le partizioni pre-esistenti di seguito riportate sono state selezionate per " "essere formattate. La loro formattazione causerà la cancellazione di tutti i " "dati." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per " "tornare indietro e modificare queste impostazioni." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Il gruppo del volume \"%s\" sta per essere eliminato.\n" "\n" "TUTTI i volumi logici di questo gruppo andranno persi!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Il dispositvo logico \"%s\" sta per essere cancellato." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Un dispositvo RAID sta per essere cancellato." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "La partizione /dev/%s verrà eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "La partizione selezionata sarà eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma Reimposta" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo stato originario?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Le opzioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non è più " "possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Continuare il " "processo di installazione?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Poiché la memoria di questo computer è insufficiente, è necessario attivare " "immediatamente lo spazio di swap. Per poterlo fare, scrivere subito una " "nuova tabella delle partizioni sul disco. Procedere?" #: ../partitions.py:761 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione root (/), necessaria per completare " "l'installazione di %s." #: ../partitions.py:766 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La capacità della partizione di root è inferiore a 250 megabyte, " "insufficiente per installare %s." #: ../partitions.py:773 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Creare una partizione /boot/efi di tipo FAT di 50 megabyte." #: ../partitions.py:796 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "E' necessario creare una partizione boot PPC PReP. " #: ../partitions.py:804 ../partitions.py:815 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La capacità della partizione %s è inferiore a %s megabyte, ancor meno della " "capacità raccomandata per un'installazione di %s normale." #: ../partitions.py:844 ../partRequests.py:652 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Le partizioni boot (/boot) possono trovarsi solo su dispositivi RAID1." #: ../partitions.py:851 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Le partizioni di avvio possono trovarsi su un volume logico." #: ../partitions.py:862 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione di swap. Benché non sia sempre " "necessaria, la partizione migliora significativamente le prestazioni della " "maggior parte delle installazioni." #: ../partitions.py:869 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Sono stati specificati più di 32 dispositivi di swap. Il kernel di %s ne " "supporta solo 32." #: ../partitions.py:880 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "E' stato allocato meno spazio di swap (%dM) rispetto alla RAM disponibile (%" "dM) nel sistema. Ciò potrebbe avere effetti negativi sulle prestazioni." #: ../partitions.py:1167 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partizione utilizzata dal programma di installazione." #: ../partitions.py:1170 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partizione che fa parte di un array RAID." #: ../partitions.py:1173 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "una partizione che fa parte del gruppo LVM Volume." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Il mount point richiesto non è valido. La directory %s deve essere sul " "filesystem /." #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Il mount point %s non può essere usato. Deve essere un collegamento " "simbolico per il funzionamento del sistema adeguato. Scegliere un mount " "point differente." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Il mount point richiesto deve essere su un filesystem di Linux." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Il mount point \"%s\" è già in uso, scegliere un mount point differente." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Le dimensioni sulla partizione %s (%10.2f MB) superano la dimensioni massime " "di %10.2f MB." #: ../partRequests.py:469 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta (dimensioni = %s MB) superano il " "limite massimo consentito di %s MB." #: ../partRequests.py:474 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Le dimensioni della partizione richiesta sono negative! (dimensioni = %s MB)" #: ../partRequests.py:478 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Le partizioni non possono iniziare al di sotto del primo cilindro." #: ../partRequests.py:481 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Le partizioni non possono terminare su un cilindro negativo." #: ../partRequests.py:644 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Non è stato trovato alcun componente nel RAID richiesto, o non è stato " "specificato alcun livello RAID." #: ../partRequests.py:656 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositivo RAID di tipo %s richiede almeno %s componenti." #: ../partRequests.py:662 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Questo dispositivo RAID può avere al massimo %s riserve. Per ottenere un " "maggior numero di riserve aggiungere componenti al dispositivo RAID." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "Avvio dell'interfaccia" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Tentativo di avvio di %s" #: ../rescue.py:177 msgid "Setup Networking" msgstr "Configurazione della Rete" #: ../rescue.py:178 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Desiderate iniziare le interfacce della rete su questo sistema?" #: ../rescue.py:223 ../text.py:500 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../rescue.py:224 ../text.py:501 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare al passo precedente. Provare di nuovo." #: ../rescue.py:240 ../rescue.py:275 ../rescue.py:432 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell. Il sistema si riavvierà." #: ../rescue.py:259 ../rescue.py:328 ../rescue.py:336 ../rescue.py:407 msgid "Rescue" msgstr "Mantieni" #: ../rescue.py:260 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di ripristino cercherà ora di individuare la vostra installazione " "di Linux e montarla nella directory %s. Quindi sarà possibile apportare al " "sistema qualsiasi modifica necessaria. Se si desidera procedere, scegliere " "'Continua'. E' anche possibile scegliere di montare i filesystem solo in " "modalità read-only invece di read-write scegliendo 'Read-Only'.\n" "\n" "Se per qualche motivo il processo non può essere completato, è possibile " "scegliere 'Ignora' per passare direttamente alla shell dei comandi.\n" "\n" #: ../rescue.py:270 ../iw/partition_gui.py:562 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:470 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:270 ../rescue.py:279 msgid "Read-Only" msgstr "Read-Only" #: ../rescue.py:270 ../rescue.py:272 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:412 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: ../rescue.py:302 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da mantenere" #: ../rescue.py:303 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:309 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:329 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema includeva dei filesystem corrotti che non sono stati montati. " "Premere Invio per ottenere una shell dalla quale eseguire il comando fsck e " "montare le partizioni. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta " "chiusa la shell." #: ../rescue.py:337 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Per trasformare il sistema in ambiente " "root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:408 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Parte di esso potrebbe essere stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:414 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità rescue" #: ../rescue.py:415 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:429 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la directory %s." #: ../text.py:194 msgid "Help not available" msgstr "Help non disponibile" #: ../text.py:195 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nessun help disponibile per questo passo dell'installazione." #: ../text.py:295 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salva Crash Dump" #: ../text.py:316 ../text.py:324 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:316 ../text.py:319 ../text.py:322 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:360 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:367 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " Help | fra elementi | seleziona | schermo succ." #: ../text.py:369 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " fra elementi | seleziona | schermo successivo" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aggiornamento del sistema esistente" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../upgrade.py:70 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../upgrade.py:71 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni di %s..." #: ../upgrade.py:123 ../upgrade.py:131 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Filesystem corrotti" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "I seguenti filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Riavviare il sistema Linux, controllare i filesystem ed " "eseguire uno shutdown completo prima di avviare il processo di aggiornamento " "del sistema operativo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:132 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Montarli comunque?\n" "%s" #: ../upgrade.py:266 ../upgrade.py:272 msgid "Mount failed" msgstr "Mount fallito" #: ../upgrade.py:267 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non " "possono essere smontati. Risolvere il problema e in seguito aggiornare il " "sistema." #: ../upgrade.py:273 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "consistenti e perciò non possono essere montati. Risolvere il problema e " "riprovare ad aggiornare il sistema." #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Trasformarli in link simbolici relativi e riavviare " "l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlinks assoluto." #: ../upgrade.py:307 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti sono directory le quali dovrebbero essere link simbolici, e " "chepossono causare dei problemi durante l'aggiornamento. Si prega di " "trasformarli in link simbolici e riavviare l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:313 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directory non valide" #: ../upgrade.py:319 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "Ricerca in corso..." #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Il programma d'installazione non puó effettuare l'aggiornamento del sistema " "con un database pre-rpm 4.x. Si prega di installare i pacchetti rpm errata " "per la vostra release come riportato nelle release note e poi eseguire la " "procedura di aggiornamento." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Errore nella ricerca dei pacchetti da aggiornare." #: ../upgrade.py:430 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "L'architettura della versione di %s che state per aggiornare sembra essere %" "s, che non coincide con l'architettura precedentemente installata di %s. E' " "probabile che questa operazione non abbia esito positivo. Siete sicuri di " "voler continuare il processo di aggiornamento?" #: ../upgrade.py:483 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Il sistema sembra contenere pacchetti di terze parti che si sovrappongono ai " "pacchetti inclusi in %s. A causa di questa sovrapposizione dei pacchetti, " "continuare il processo di aggiornamento può impedire il funzionamento " "corretto di tali pacchetti o causare altre instabilità del sistema. Si prega " "di consultare le note di rilascio per maggiori informazioni.\n" "\n" "Desiderate continuare il processo di aggiornamento?" #: ../upgrade.py:506 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Il sistema non contiene il file /etc/redhat-release. Potrebbe non trattarsi " "di un sistema %s. Il processo di aggiornamento rischia di rendere il sistema " "inutilizzabile. Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:546 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Il sistema dal quale state eseguendo l'aggiornamento è troppo vecchio per essere " "aggiornato alla versione di %s. Siete sicuri di voler continuare il processo di aggiornamento?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "Collegamento..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Impossibile iniziare X" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "È impossibile iniziare X. Desiderate iniziare VCN in modo da collegarsi da " "un altro computer, ed eseguire una installazione grafica oppure continuare " "con l'installazione in modalità di testo?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Usare la modalità testo" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Avvio VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configurazione VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Nessuna password" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "L'uso di una password non permetterà agli utenti non autorizzati di " "collegarsi e controllare il progresso della vostra installazione. Si prega " "di inserire una password da usare per l'installazione" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:435 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (conferma):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate non corrispondono. Riprovare." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Le macchine zSeries sono in grado di accedere i dispositivi SCSI standard " "del settore, tramite il Fibre Channel (FCP). È necessario fornire 5 " "parametri per ogni dispositivo: un numero del dispositivo a 16-bit, uno SCSI " "ID a 16 bit, un World Wide Port Number (WWPN) a 64 bit, uno SCSI LUN a 16 " "bit e un FCP LUN a 64 bit." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Numero del Dispositivo" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Non avete specificato il numero del dispositivo o il numero risulta invalido" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Non avete specificato lo SCSI ID oppure l'ID risulta invalido." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Non avete specificato il nome della porta worldwide, oppure il nome risulta " "invalido." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Non avete specificato uno SCSI LUN, oppure il numero risulta essere invalido." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Non avete specificato un FCP LUN, oppure il numero risulta invalido." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Impostare la password di root" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Errore nella password" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Dovete inserire la vostra password di root, e confermarla inserendola una " "seconda volta per continuare." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono diverse. Si prega di riprovare." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "La password richiesta contiene dei caratteri non ascii i quali non sono " "consentitii per l'uso in una password." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "L'account root viene usato per amministrare il sistema. Inserire una " "password per l'utente root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Password di _root:" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confermare:" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configurazione account" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Attiva password _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Attiva password shado_w" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Attiva N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Usa _broadcast per trovare il server NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "Dominio _NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "Server _NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Attiva _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Utilizza i lookup _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "Server _LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Abilita _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Admin Server:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Abilita _autenticazione SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "Server _SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Work_group SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "La password per il boot loader impedisce agli utenti di modificare le " "opzioni trasmesse al kernel. Per maggiore sicurezza è consigliabile " "impostare una password." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizzare una password per il boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Modificare la _password" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Inserire la password del boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Inserire una password per il boot loader e confermatela. (Notare che " "l'impostazione attuale della tastiera del BIOS potrebbe differire da quella " "usata precedentemente)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_fermare:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si consiglia " "di scegliere una password più lunga.\n" "\n" "Mantenere questa password?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Il dischetto di avvio vi consente di avviare il sistema %s da un dischetto " "floppy. Un dischetto di avvio consente di avviare il sistema se la " "configurazione del boot loader smette di funzionare, se il boot loader non è " "stato installato o se il boot loader terze parti non supporta Linux.\n" "\n" "Si raccomanda di creare un dischetto di avvio.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Procedere con la creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "_Salta la creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader avanzata" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Attivando la modalità LBA32 per il boot loader senza il supporto del BIOS il " "computer potrebbe non avviarsi. Si consiglia vivamente di creare un " "dischetto di avvio quando viene richiesto in seguito durante il processo di " "installazione.\n" "\n" "Continuare e attivare la modalità LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Attiva LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Se si desidera aggiungere le opzioni di default al comando di avvio, " "inserirle nel campo 'Parametri generali del kernel'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Parametri generali del kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184 #: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Cambia boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "E' stato scelto di non installare il boot loader sul sistema. Sarà " "necessariocreare un disco di avvio per avviare il sistema con questa " "opzione.\n" "\n" "Si desidera continuare e non installare il boot loader?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "C_ontinuare senza boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Selezionare il boot loader che il computer utilizzerà. Il boot loader di " "default è GRUB. Per non sovrascrivere il boot loader corrente, selezionare " "\"Non installare alcun boot loader.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Utilizza _GRUB come boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Utilizza _LILO come boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Non installare alcun boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Il boot loader %s sarà installato su /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Non verrà installato alcun bootloader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Cambia boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurare le _opzioni del boot loader avanzate" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installa il record del boot loader su:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Cambia ordine unità" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Impossibile modificare l'ordine delle unità per LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "La modifica dell'ordine delle unità da utilizzare con LILO non è supportata." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Modifica l'ordine delle unità" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Disporre le unità nell'ordine in cui sono gestite dal BIOS. Questo è utile " "se si hanno più adattatori SCSI o adattatori SCSI e IDE e si desidera " "effettuare l'avvio dal dispositivo SCSI.\n" "\n" "La modifica dell'ordine delle unità cambia il punto in cui il programma di " "installazione posiziona il Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Riavvio?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Il sistema verrà ora riavviato." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "E' possibile trovare un log completo dell'installazione nel file '%s' dopo " "il riavvio del sistema.\n" "\n" "Il file di kickstart contenente le opzioni di installazione selezionate è " "disponibile nel file '%s' dopo il riavvio del sistema." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Scegliere Avanti per iniziare l'aggiornamento di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Nel file '%s' è possibile trovare il log completo dell'aggiornamento dopo il " "riavvio del sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" msgstr "_Riavvia" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Rimuovere qualsiasi supporto d'installazione (dischetti o CD-ROM) utilizzato " "durante il processo d'installazione, e premere il pulsante \"Reboot\" per " "riavviare il sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione è stata completata.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Per informazioni sugli Errata (aggiornamenti e risoluzioni dei bug), " "visitare:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Per informazioni sugli aggiornamenti automatici mediante Red Hat Network, " "visitare:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo e la configurazione del sistema, visitare:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Per registrare il prodotto per l'assistenza, visitare:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dipendenze non risolte" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Dimensione totale dell'installazione: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "Requisiti" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Non installare i pacchetti che hanno delle dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnora le dipendenze dei pacchetti" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Pacchetti di default" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di installazione standard include i pacchetti consigliati, " "compreso: \n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "Dopo l'installazione, è possibile aggiungere o rimuovere software usando lo " "strumento 'system-config-packages'.\n" "\n" "Se si conosce %s, è possibile scegliere quali pacchetti installare o evitare " "di installare. Selezionare la casella sottostante per personalizzare " "l'installazione." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Il pacchetto di default da installare può essere modificato " "personalizzandolo con le opzioni che seguono." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Installare i pacchetti software di default" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Personalizzare i pacchetti software da installare" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unità" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602 #: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installare %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Scegliere questa opzione per una installazione del vostro sistema senza " "miglioramenti. Il software ed i dati esistenti potrebbero essere " "sovrascritti a seconda della configurazione da voi scelta." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aggiornare una installazione esistente" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Scesciete questa opzione se volete aggiornare il vostro attuale sistema %s. " "Questa opzione conserverà i dati presenti nel sistema sui vostri dischi." #: ../iw/examine_gui.py:130 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Il seguente sistema installato verrà aggiornato:" #: ../iw/examine_gui.py:143 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux sconosciuto" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Scegliere il disco su cui eseguire fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Formattando il dispositivo DASD selezionato distruggerà tutto il contenuto " "del dispositivo. Volete davvero formattare il dispositivo DASD selezionato?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partizionamento con fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Scegliere il disco da partizionare con fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Avvisare" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Attenzione - Nessun firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Se questo sistema è connesso direttamente ad internet o una rete pubbilca di " "grandi dimensioni, è raccomandato di configurare un firewall per prevenire " "accessi non autorizzati. Comunque, avete selzionato di non configurare un " "firewall. Cliccare su \"Procedi\" per continuare senza firewall. " #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Configurazione Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Procedere" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Il Firewall può aiutare nella prevenzione di accessi non autorizzati al " "vostro computer dal mondo esterno. Desiderate attivare il Firewall?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "N_essun firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Attiva Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "Con un firewall è possibile abilitare l'accesso da altri computer, a servizi " "specifici presenti sul vostro computer. A quali servizi desiderate abilitare " "l'accesso?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "Security Enhanced Linux (SELinux) fornisce maggiori controlli sulla " "sicurezza rispetto a quelli disponibili su di un sistema Linux tradizionale. " "Può essere impostato su di uno stato disabilitato, e cioè uno stato in grado " "di avvisarvi solo se si è in presenza di un qualcosa verso il quale potrebbe " "essere negato l'accesso, oppure può essere impostato su di uno stato attivo." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Abilitare _SELinux?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "L'indirizzo IP non è disponibile" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Gli indirizzi IP devono contenere numeri compresi tra 1 e 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Gli indirizzi IP devono contenere dei numeri compresi tra 0 e 255" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione delle lingue di supporto" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:373 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Lingua da utilizzare per l'installazione:" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Supporto di lingue aggiuntive" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Selezionare la lingua di _default per il sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Selezionare le lingue _aggiuntive da installare sul sistema:" #: ../iw/language_support_gui.py:241 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../iw/language_support_gui.py:249 msgid "Select Default _Only" msgstr "Seleziona solo _default" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Rese_t" msgstr "Reimpos_ta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 ../iw/lvm_dialog_gui.py:155 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 ../iw/lvm_dialog_gui.py:206 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:282 ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:643 ../iw/lvm_dialog_gui.py:850 #: ../textw/partition_text.py:1288 ../textw/partition_text.py:1307 msgid "Not enough space" msgstr "Spazio non disponibile" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:109 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "La dimensione fisica non può cambiare altrimenti lo spazio richiestodai " "volumi logici attualmente definiti supererà la quantità di spazio " "disponibile." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confermare modifica extent fisico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:119 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Con la modifica del valore della dimensione fisica, le dimensioni dei volumi " "logici attuali dovranno essere arrotondati a un intero multiplo della " "dimensione fisica.\n" "\n" "Tale modifica avrà effetto immediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:128 ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 #: ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:185 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "La dimensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato " "(%10.2f MB) è superiore al volume fisico più piccolo (%10.2f MB) del gruppo " "divolumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "La dimensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato " "(%10.2f MB) è superiore al volume fisico più piccolo (%10.2f MB) del gruppo " "divolumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 msgid "Too small" msgstr "Troppo piccolo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Questa modifica nel valore della dimensione fisica occuperà parecchio spazio " "su uno o più volumi fisici del gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:207 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "La dimensione fisica non può essere modificata perché la dimensione massima " "del volumelogico (%10.2f MB) è inferiore a quella di uno o più volumi " "logicidefiniti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:283 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Non è possibile rimuovere questo volume fisico perché altrimenti il gruppo " "di volumi sarà troppo piccolo per contenere i volumi logici attualmente " "definiti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1134 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Crea volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:357 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modifica volume logico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:359 ../textw/partition_text.py:1132 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Modifica volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:372 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:283 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Mount Point:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 msgid "_File System Type:" msgstr "_Tipo di filesystem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo di filesystem originale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:399 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Nome del volume logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../textw/partition_text.py:283 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Dimensioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:298 #: ../textw/partition_text.py:375 ../textw/partition_text.py:458 #: ../textw/partition_text.py:566 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(la dimensione massima è %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:497 msgid "Illegal size" msgstr "Dimensione non consentita" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:498 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido maggiore di 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:531 msgid "Mount point in use" msgstr "Mount Point in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Il mount point \"%s\" è gia in uso, selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1256 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome di volume logico non autorizzato" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome di volume logico non autorizzato" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:563 ../textw/partition_text.py:1274 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del volume logico \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore a quella del volume logico (%" "10.2f MB). Per aumentare questo limite è possibile aumentare la dimensione " "fisica del gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:620 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:210 ../textw/partition_text.py:907 #: ../textw/partition_text.py:929 ../textw/partition_text.py:1102 #: ../textw/partition_text.py:1327 msgid "Error With Request" msgstr "Errore di richiesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "I volumi logici che avete configurato richiedono %g MB, ma il gruppo di " "volumi ha solo %g MB. Aumentare le dimensioni del gruppo oppure ridurre " "quelle delvolume logico." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:694 msgid "No free slots" msgstr "Nessuno slot libero" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Non è possibile creare più di %s volumi logici per gruppi di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 msgid "No free space" msgstr "Spazio libero non disponibile" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nel gruppo di volumi non c'è spazio per creare nuovi volumi logici. Per " "aggiungere un volume logice, è necessario ridurre le dimensioni di uno o più " "volumi logici esistenti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Cancellare il volume logico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome del gruppo di volumi non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:875 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del gruppo di volumi \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumi fisici insufficienti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "E' necessaria almeno una partizione di volumi fisici libera per creare un " "gruppo di volumi LVM.\n" "\n" "Creare innanzitutto una partizione o un array raid del tipo \"volume fisico " "(LVM)\", quindi selezionare di nuovo l'opzione \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:932 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Crea gruppi di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:935 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Nome gruppo di volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:961 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Dimensioni fisiche:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:984 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumi fisici da _utilizzare:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "Used Space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Total Space:" msgstr "Spazio totale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1054 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1060 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensioni (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1074 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1077 ../iw/network_gui.py:512 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1350 ../iw/zfcp_gui.py:99 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumi logici" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione del mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:160 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Modello" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Selezionare il mouse appropriato per il sistema." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:594 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:596 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:598 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:600 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_DNS terziario" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:165 #: ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:180 #: ../iw/network_gui.py:185 ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Dati errati" #: ../iw/network_gui.py:158 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Il nome host non è stato specificato. In base all'ambiente di rete in uso, " "questo può causare problemi." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Il campo \"%s\" non è stato specificato. In base all'ambiente di rete in uso " "questo può causare dei problemi." #: ../iw/network_gui.py:166 ../textw/network_text.py:410 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il nome host \"%s\" non è valido per questo motivo:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione del valore inserito per \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "E' richiesto un valore per il campo \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Le informazioni IP inserite non sono valide." #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Non ci sono dispositivi di rete attivi. Il sistema non sarà in grado di " "comunicare attraverso la rete di default senza almento un dispositivo " "attivo.\n" "\n" "NOTA: Se si dispone di un adattatore di rete PCMCIA, non è necessario " "attivarlo a questo punto. Al riavvio del sistema, l'adattatore verrà " "automaticamente attivato." #: ../iw/network_gui.py:204 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Modifica interfaccia %s" #: ../iw/network_gui.py:215 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configura tramite _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_IP Address" msgstr "_Indirizzo IP" #: ../iw/network_gui.py:231 msgid "Net_mask" msgstr "_Maschera di rete" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:241 msgid "Encryption _Key" msgstr "Chiave di codifica (_K)" #: ../iw/network_gui.py:281 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurazione %s" #: ../iw/network_gui.py:453 msgid "Active on Boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:455 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1435 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:457 msgid "IP/Netmask" msgstr "Maschera di rete/IP" #: ../iw/network_gui.py:519 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivi di rete" #: ../iw/network_gui.py:529 msgid "Set the hostname:" msgstr "Imposta il nome host:" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:539 msgid "_manually" msgstr "_manualmente" #: ../iw/network_gui.py:545 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(ex. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:552 ../loader2/net.c:797 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:605 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Miscellanea" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "E' possibile configurare il boot loader per avviare altri sistemi operativi. " "E'possibile eseguire l'avvio da un altro sistema operativo presente " "nell'elenco. Peraggiungere altri sistemi operativi, non rilevati " "automaticamente, fare clic su 'Aggiungi.' Per cambiare il sistema operativo " "avviato di default, selezionare 'Default' nel sistema operativo desiderato." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:133 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../iw/osbootwidget.py:140 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Inserire un'etichetta da visualizzare nel menu del boot loader. Il " "dispositivo(o disco fisso e numero di partizione) è quello su cui viene " "eseguito l'avvio." #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:191 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Immagine di destinazione _predefinita" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Selezionare l'etichetta per la voce" #: ../iw/osbootwidget.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "La boot label contiene caratteri illegali" #: ../iw/osbootwidget.py:253 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplica etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:254 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "L'etichetta è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:267 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplica periferiche" #: ../iw/osbootwidget.py:268 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Questa periferica è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:332 msgid "Cannot Delete" msgstr "Impossibile eliminare" #: ../iw/osbootwidget.py:333 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "La destinazione di avvio non può essere eliminata perché appartiene al " "sistema %s da installare." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Tutti i pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pacchetto: %s\n" "Versione: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "_Visualizzazione ad albero" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "_Visualizzazione lineare" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_Pacchetto" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Dimensioni (MB)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Dimensione totale: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "Seleziona _tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Deseleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selezione dei gruppi di pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Minimo" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Dettagli per '%s'" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Un gruppo di pacchetti può contenere sia elementi di base sia elementi " "opzionali. I pacchetti di base sono sempre selezionati purché lo sia anche " "il gruppo di pacchetti.\n" "\n" "Selezionare i pacchetti opzionali da installare:" #: ../iw/package_gui.py:792 msgid "Base Packages" msgstr "Pacchetti di base" #: ../iw/package_gui.py:822 msgid "Optional Packages" msgstr "Pacchetti opzionali" #: ../iw/package_gui.py:1032 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../iw/package_gui.py:1126 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dimensioni opzionali aggiuntive" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Dimensioni stabilite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Occupa tutto lo spazio _fino a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Occupa fino alle dimensioni _massime consentite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Il cilindro finale deve essere più grande di quello iniziale." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:708 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiungi di partizioni" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Modifica partizione: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifica delle partizioni" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:291 msgid "File System _Type:" msgstr "Tipo di _filesystem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unità _disponibili:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Unità:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etichetta di filesystem originale:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Inizia cilindro:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Termina cilindro:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Rendi la partizione _primaria" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Formattare" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Dimensioni\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:536 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../iw/partition_gui.py:628 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "I seguenti errori sono relativi allo schema di partizionamento richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:631 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di %s." #: ../iw/partition_gui.py:637 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Il seguente avviso si riferisce allo schema di partizionamento richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:645 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avvisi di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:672 msgid "Format Warnings" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "_Format" msgstr "_Formattare" #: ../iw/partition_gui.py:712 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Gruppi di volumi LVM" #: ../iw/partition_gui.py:747 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivi RAID" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../iw/partition_gui.py:901 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:156 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../iw/partition_gui.py:793 ../loader2/hdinstall.c:329 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: ../iw/partition_gui.py:864 ../textw/partition_text.py:138 #: ../textw/partition_text.py:177 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/partition_gui.py:866 ../textw/partition_text.py:140 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../iw/partition_gui.py:868 ../textw/partition_text.py:142 msgid "software RAID" msgstr "RAID software" #: ../iw/partition_gui.py:903 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../iw/partition_gui.py:993 ../textw/partition_text.py:225 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1002 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Attenzione: %s." # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1184 ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../iw/partition_gui.py:1185 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1199 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Il software RAID non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Non ci sono numeri minor di dispositivi RAID disponibili" #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Non è possibile creare un dispositivo RAID perché tutti i numeri minor dei " "dispositivi RAID disponibili sono stati usati." #: ../iw/partition_gui.py:1221 msgid "RAID Options" msgstr "Opzioni RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1232 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Il software RAID vi consente di unire diversi dischi in un grande " "dispositivo RAID,che può essere configurato per fornire maggiori velocità e " "affidabilità rispetto a una singola unità. Per maggiori informazioni " "sull'uso dei dispositivi RAID,consultare la documentazione %s.\n" "\n" "Attualmente sono disponibili %s partizioni del software RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per usare RAID è necessario innanzitutto creare almeno due partizioni di " "tipo 'software RAID'. Quindi occorre creare un dispositivo RAID che possa " "essere formattato eattivato.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/partition_gui.py:1258 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Creare una _partizione del software RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1261 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Creare un _dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1265 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonare un disco per _creare un dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1304 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossibile creare un editor per la clonazione del disco" #: ../iw/partition_gui.py:1305 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'editor per la clonazione del disco non può essere creato." #: ../iw/partition_gui.py:1349 msgid "Ne_w" msgstr "_Aggiungi" #: ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "Re_set" msgstr "Re_imposta" #: ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1395 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Nascondi il dispositivo RAID/i membri del _gruppo di volumi LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1410 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/partition_gui.py:1438 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Selezionare almeno un disco fisso su cui installare %s." #: ../iw/partition_gui.py:1480 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Per l'esecuzione del partizionamento automatico:" #: ../iw/partition_gui.py:1511 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Selezionare il disco da utilizzare per l'installazione:" #: ../iw/partition_gui.py:1535 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Ri_vedere (e modificare se necessario) le partizioni create" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:90 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:111 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 ../textw/partition_text.py:248 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:277 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:238 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Preparazione del filesystem su questa partizione:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:246 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia _invariato (conserva i dati)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:252 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatta la partizione come:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:275 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_gra la partizione verso:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:297 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Controllo dei _blocchi difettosi?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:332 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Le partizioni di tipo '%s' devono essere vincolate a un solo disco. Questo " "avviene selezionando il disco nell'elenco di controllo 'Unità consentite'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configurazione del partizionamento del disco" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Partizionamento automatico" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Tempo rimanente: %s minuti" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Downloading %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installazione di %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Condizione: " #: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Downloading - %s" #: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../iw/progress_gui.py:516 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "Installazione di %s-%s-%s.%s" #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " msgstr "Stato pacchetto:" #: ../iw/progress_gui.py:658 msgid "Total Progress: " msgstr "Stato totale:" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:250 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Sono necessarie almeno due partizioni del software RAID non utilizzate per " "creare un dispositivo RAID.\n" "\n" "Creare innanzitutto due partizioni di tipo \"software RAID\", quindi " "selezionare l'opzione \"RAID\" di nuovo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 ../iw/raid_dialog_gui.py:668 #: ../textw/partition_text.py:964 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:267 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Modifica dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:962 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Modifica dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "RAID _Device:" msgstr "Dispositivo _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Livello del RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_RAID Members:" msgstr "_Elementi del RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:386 msgid "Number of _spares:" msgstr "Numero di _spare:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formattare la partizione?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:475 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente non ha partizioni da clonare. E' innanzitutto necessario " "definire le partizioni di tipo 'software RAID' su quest'unità prima di " "clonarla." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 ../iw/raid_dialog_gui.py:485 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:497 ../iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "Source Drive Error" msgstr "Errore dell'unità sorgente" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni del tipo 'software " "RAID'.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima che l'unità venga clonata." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono " "vincolate all'unità /dev/%s.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse da questa unità prima della " "clonazione. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni del software RAID che " "fanno parte del dispositivo RAID attivo.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima della clonazione dell'unità." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 msgid "Target Drive Error" msgstr "Errore dell'unità di destinazione" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selezionare le unità di destinazione per l'operazione di clonazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "L'unità sorgente /dev/%s non può essere selezionata come unità di " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "L'unità di destinazione /dev/%s ha una partizione che non può essere rimossa " "per il seguente motivo:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Questa partizione deve essere rimossa prima che questa unità diventi la " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selezionare un'unità sorgente." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Il disco /dev/%s sarà ora clonato nei seguenti dischi:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:630 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE! TUTTI I DATI PRESENTI SUI DISCHI DI DESTINAZIONE SARANNO " "DISTRUTTI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:633 msgid "Final Warning" msgstr "Avviso finale" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:635 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonare unità" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la cancellazione delle unità di " "destinazione. Clonazione interrotta." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:678 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Strumento di clonazione dei dischi\n" "\n" "Questo strumento consente di ridurre enormemente il tempo per configurare " "gli array RAID. L'idea è di prendere un'unità sorgente che è stata preparata " "con il layout di partizionamento desiderato e clonare il layout su altre " "unità di dimensioni simili. Quindi è possibile creare un dispositivo RAID.\n" "\n" "NOTA: L'unità sorgente deve contenere delle partizioni che sono limitatealla " "sola unità e può includere solo le partizioni non usate del software RAID." "Gli altri tipi di partizioni non sono consentiti.\n" "\n" "Questo processo distruggerà TUTTO il contenuto dell'unità di destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:698 msgid "Source Drive:" msgstr "Unità sorgente:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dischi di destinazione:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:714 msgid "Drives" msgstr "Unità" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Release Note" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossibile caricare il file!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installazione del SILO boot record su:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crea un alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Imposta su Linux il dispositivo di boot PROM predefinito" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Crea il dischetto di avvio" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non installare SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo di partizione" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:213 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Immagine di avvio predefinita" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/timezone_gui.py:67 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "L'orologio di sistema usa _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Si prega di selezionare la città più vicina nel vostro fuso orario:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Località" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Il boot loader verrà aggiornato." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Il programma di installazione ha individuato il boot loader %s correntemente " "installato su %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Questa è l'opzione consigliata." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Il programma di installazione non è in grado di rilevare il boot loader in " "uso nel sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Creare una nuova configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Questo consentirà di creare una nuova configurazione del boot loader. Se si " "desidera cambiare boot loader, si consiglia di scegliere questo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "La configurazione del boot loader rimarrà immutata. Se si usa un boot loader " "terze parti, si consiglia di scegliere questo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migra i filesystem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa versione di %s supporta il filesystem di tipo journalling ext3. Offre " "diversi vantaggi rispetto al filesystem ext2 generalmente fornito con %s. E' " "possibile migrare le partizioni formattate di tipo ext2 a ext3 senza perdere " "i dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni migrare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiorna la partizione di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap delle versioni precedenti: " "lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di RAM presente " "nel sistema. Al momento sono presenti %dMB di spazio di swap configurati, ma " "ulteriore spazio di swap può essere aggiunto su uno dei filesystem." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Crea un file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionare la _partizione nella quale creare il file di swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Creare un file di swap di almeno %d MB. Inserire le dimensioni del file di " "swap da creare:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Non creare alcun file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Si raccomanda vivamente di creare un file di swap, altrimenti il programma " "di installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Proseguire?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 0 e 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la " "partizione." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor non rilevato" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Configurazione grafica personalizzata" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Profondità di colore:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 colori (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 colori (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 milioni di colori (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Risoluzione schermo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Scegliere il desktop di default:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Il desktop corrente è:" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Scegliere il tipo di login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafico" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configurazione del monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Monitor non specificato" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Non avete selezionato il tipo di monitor. È consigliato scegliere il modello " "che necorrisponde maggiormente, in modo da ottenere una qualità d'immagine " "più alta possibile." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "S_cegliere il tipo di monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Generalmente il monitor può essere rilevato automaticamente. Se le " "impostazioni rilevate non sono corrette per il monitor, selezionare quelle " "corrette." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "Ripristina i valori _originali" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Sinc. ori_zzontale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Sinc. _verticale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:374 #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configurazione dell'interfaccia grafica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "Scheda video sconosciuta" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la selezione della scheda video %s. " "Segnalare questo errore a bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Scheda video non specificata" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Scegliere una scheda video prima di continuare con la configurazione di X. " "Per saltare completamente la configurazione di X selezionare 'Salta la " "configurazione di X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Il vostro sistema sarà impostato in modo da usare il driver del frame buffer " "per il sistema X Window. Se non desiderate impostare il sistema X Window, " "scegliete 'Salta la configurazione X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "La memoria video non è stata rilevata automaticamente. Scegliere la quantità " "di memoria presente nella scheda grafica:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi la scheda video viene riconosciuta " "automaticamente. Se le impostazioni rilevate non sono corrette, " "selezionarequelle appropriate." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_RAM scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Salta la configurazione di X" #: ../iw/zfcp_gui.py:23 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Configurazione ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:102 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../iw/zfcp_gui.py:109 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "Dispositivi FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Aggiungi dispositivo FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Modifica dispositivo FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:240 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "State per rimuovere dalla vostra configurazione un disco FCP. Siete sicuri " "di voler continuare?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Il boot loader z/IPL sarà installato sul vostro sistema." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Il boot loader z/IPL sarà installato nel sistema.\n" "\n" "La partizione di root è quella selezionata precedentemente nella " "configurazione delle partizioni.\n" "\n" "Il kernel usato per avviare la macchina è quella installata didefault.\n" "\n" "E' possibile apportare delle modifiche dopo l'installazionenel file di " "configurazione /etc/zipl.conf.\n" "\n" "E' possibile inserire ulteriori parametri del kernel che possono essere " "richiesti dalla macchina e dalla configurazione." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri di Chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Il disco di avvio vi consente di avviare il sistema %s da un dischetto " "floppy. Un disco di avvio consente di avviare il sistema se la " "configurazione del boot loader smette di funzionare.\n" "\n" "É altamente raccomandato di creare un dischetto di avvio.\n" "\n" "Creare un dischetto di avvio? " #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Dischetto di avvio" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Scegliere il boot loader da utilizzare" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nessun boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignora il boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "E' stato scelto di non installare alcun boot loader. Si consiglia vivamente " "di installare un boot loader tranne in caso di particolari esigenze. Il boot " "loader è quasi sempre richiesto per riavviare Linux direttamente dal disco " "fisso.\n" "\n" "Saltare l'installazione del boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alcuni sistemi hanno bisogno di passare particolari opzioni al kernel in " "fase di avvio. Inserire qui le opzioni di boot da passare al kernel o " "lasciare la riga vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Scegliere dove installare il boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modificare la boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Boot label non valida" #: ../textw/bootloader_text.py:244 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La boot label non può essere vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La boot label contiene caratteri illegali." #: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1440 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../textw/bootloader_text.py:302 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di %s può gestire l'avvio di altri sistemi operativi. " "Indicare le partizioni da avviare e associare a ognuna di esse un'etichetta." #: ../textw/bootloader_text.py:315 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " seleziona pulsante | seleziona boot entry di default | " "schermata successiva>" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La password per il boot loader impedisce agli utenti di trasmettere al " "kernel informazioni arbitrarie. Per maggiore sicurezza è consigliabile " "impostare una password, ma per gli utenti occasionali questa operazione non " "è necessaria." #: ../textw/bootloader_text.py:404 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Attiva una password per GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password del boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Confirm:" msgstr "Confermare:" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Password Too Short" msgstr "Password troppo breve" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La password per il boot loader è troppo breve." #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Premere per concludere il processo di installazione.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " per uscire" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Rimuovere qualsiasi mezzo d'installazione (dischetti o CD-ROM) utilizzato " "durante il processo d'installazione, e premere per riavviare il " "vostro sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr " per riavviare" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Congratulazione, la tua installazione %s è stata completata:\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Per informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e risoluzione bug), visitare " "il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo del sistema, consultare i manuali di %s " "disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Dopo il riavvio del sistema, in %s sarà possibile trovare il file di log " "dell'installazione. Si consiglia di conservare questo file per eventuali " "consultazioni future." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:388 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:329 ../loader2/hdinstall.c:383 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:326 ../loader2/loader.c:839 ../loader2/loader.c:861 #: ../loader2/net.c:192 ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:524 #: ../loader2/net.c:1052 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:255 #: ../loader2/urls.c:445 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Dopo il riavvio del sistema, in %s sarà possibile trovare il file di log " "dell'aggiornamento. Si consiglia di conservare questo file per eventuali " "consultazioni future." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "L'installazione standard include una selezione di pacchetti consigliati. " "Dopo l'installazione, altri pacchetti possono essere aggiunti o rimossi " "utiizzando lo strumento 'system-config-packages'.\n" "\n" "Comunque con %s sono fornite molte altre applicazioni ed è possibile " "personalizzare la selezione del software installato." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Selezione personalizzata del software" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Scegliere il disco su cui eseguire fdasd o dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Modifica partizioni" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formattare DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configurazione del disco" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Errore nell'esecuzione di %s sull'unità %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Eseguire dasdfmt significa perdere \n" "TUTTI I DATI sull'unità %s.\n" "\n" "Procedere?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Si è verificato un errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul " "quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare la " "causa del problema oppure usare dasdfmt.\n" "\n" "Tornare alla finestra fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco su cui eseguire fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Abilita Firewall" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Nessun firewall" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permetti in ingresso:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Selezione non valida" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Impossibile personalizzare un firewall disabilitato." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Personalizzare la configurazione del firewall" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "Con un firewall è possibile abilitare l'accesso a dei servizi specifici " "presenti sul vostro computer. A quali servizi permettete l'accesso?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Security Enhanced Linux" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Scegliere il tipo di installazione da effettuare:" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modello di tastiera collegato al computer:" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Scegliere le altre lingue che saranno utilizzabili nel sistema:" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Supporto di lingue" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Selezionare almeno una lingua durante l'installazione." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Lingua di default" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Selezionare la lingua di default per il sistema:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Dispositivo al quale è collegato il mouse:" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Modello di mouse collegato al computer:" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione a 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selezione del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Stringa IP non valida" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "L'IP '%s' inserito non è un IP valido." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:187 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:188 msgid "Encryption Key" msgstr "Chiave di codifica" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo di rete: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: ../textw/network_text.py:99 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configura usando DHCP" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "Activate on boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../textw/network_text.py:138 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configurazione di rete per %s" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "Invalid information" msgstr "Informazione non valida" #: ../textw/network_text.py:172 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Inserire un indirizzo IP valido per poter continuare" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primario:" #: ../textw/network_text.py:271 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secondario:" #: ../textw/network_text.py:276 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS terziario:" #: ../textw/network_text.py:283 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Impostazioni varie della rete" #: ../textw/network_text.py:351 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticamente tramite DHCP" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: ../textw/network_text.py:374 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione dell'hostname" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Se il vostro sistema fà parte di una rete più grande, dove gli hostname sono " "assegnati da DHCP, selezionate 'automaticamente tramite DHCP'. Altrimenti " "selezionate 'manualmente' e inserite un hostname per il vostro sistema. Se " "non effettuate quanto detto, il vostro sistema sarà conosciuto come host " "locale o 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:403 ../textw/network_text.py:409 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Hostname non valido" #: ../textw/network_text.py:404 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Non avete specificato un hostname." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selezione | Descrizione | prossima " "schermata" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "Dettagli del gruppo di pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "Pacchetto:" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "Dimensioni :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "Dimensione totale" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> selezione | help | descrizione dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dipendenze fra pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alcuni dei pacchetti che sono stati selezionati richiedono che vengano " "installati anche dei pacchetti non selezionati. Scegliendo Ok verranno " "installati tutti i pacchetti richiesti." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non installare i pacchetti che hanno delle dipendenze" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignora le dipendenze dei pacchetti" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Specificare un valore" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Il valore richiesto non è un numero intero" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Il valore richiesto è troppo alto" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avvertimento: %s " #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica la partizione" #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: ../textw/partition_text.py:267 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "File System type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unità disponibili:" #: ../textw/partition_text.py:409 msgid "Fixed Size:" msgstr "Dimensioni stabilite:" #: ../textw/partition_text.py:411 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Occupa le dimensioni massime di (MB):" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill all available space:" msgstr "Occupa tutto lo spazio disponibile:" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Inizia cilindro:" #: ../textw/partition_text.py:451 msgid "End Cylinder:" msgstr "Termina cilindro:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "Volume Group:" msgstr "Gruppo di volume:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "RAID Level:" msgstr "Livello del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "RAID Members:" msgstr "Elementi del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "Number of spares?" msgstr "Numero di spare?" #: ../textw/partition_text.py:547 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:560 msgid "File System Label:" msgstr "Etichetta del filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:571 msgid "File System Option:" msgstr "Opzione del filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:574 ../textw/partition_text.py:812 #: ../textw/partition_text.py:1049 ../textw/partition_text.py:1219 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatta come %s" #: ../textw/partition_text.py:576 ../textw/partition_text.py:814 #: ../textw/partition_text.py:1051 ../textw/partition_text.py:1221 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra verso %s" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1223 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lascia invariato" #: ../textw/partition_text.py:594 ../textw/partition_text.py:789 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 msgid "File System Options" msgstr "Opzioni del filesystem" #: ../textw/partition_text.py:597 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Scegliere come preparare il filesystem su questa partizione." #: ../textw/partition_text.py:605 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi" #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia invariato (conserva i dati)" #: ../textw/partition_text.py:618 msgid "Format as:" msgstr "Formatta come:" #: ../textw/partition_text.py:638 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra verso:" #: ../textw/partition_text.py:750 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Rendi la partizione primaria" # ../comps/comps-master:555 #: ../textw/partition_text.py:767 msgid "Not Supported" msgstr "Non supportato" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "I gruppi di volumi LVM possono essere modificati solo nell'installer grafico." #: ../textw/partition_text.py:844 ../textw/partition_text.py:897 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Dimensioni partizione non corrette" #: ../textw/partition_text.py:856 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Dimensioni massime non corrette" #: ../textw/partition_text.py:875 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valore non corretto come inizio del cilindro" #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valore non corretto come fine del cilindro" #: ../textw/partition_text.py:1002 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nessuna partizione RAID" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sono richieste almeno due partizioni RAID software." #: ../textw/partition_text.py:1015 ../textw/partition_text.py:1186 msgid "Format partition?" msgstr "Formattare la partizione?" #: ../textw/partition_text.py:1077 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Inserimento non valido per i RAID spare" #: ../textw/partition_text.py:1090 msgid "Too many spares" msgstr "Troppi spare" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Il numero massimo di spare consentito per un dispositivo RAID0 è 0." #: ../textw/partition_text.py:1172 msgid "No Volume Groups" msgstr "Nessun Gruppo di volume" #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Nessun gruppo di volume presente nel quale creare un volume logico" #: ../textw/partition_text.py:1289 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore a quella del volume logico (%" "10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1308 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore a quella disponibile nel " "gruppo di volume (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1362 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nuova Partizione o Volume Logico?" #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Desiderate creare una nuova partizione o un nuovo volume logico?" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "partition" msgstr "partizione" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "logical volume" msgstr "volume logico" #: ../textw/partition_text.py:1439 msgid "New" msgstr "Aggiungi" #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1474 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "E' necessaria una partizione su cui eseguire l'installazione." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Disco da utilizzare per l'installazione:" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartizionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Dimensioni : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Riepilogo: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Totale:" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Rimanente: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crea PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Imposta dispositivo di boot PROM di default" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Scegliere dove installare il boot loader:" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di Red Hat Linux può gestire l'avvio di altri sistemi " "operativi. Indicare la partizione da avviare e associare a ognuna di essa " "un'etichetta." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "In quale fuso orario vi trovate?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Creare una nuova configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap rispetto alle versioni " "precedenti: lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di " "RAM presente nel sistema. Al momento ci sono %dMB di spazio di swap " "configurati, ma è possibile aggiungere ulteriore spazio di swap su uno dei " "filesystem." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Reinstallazione del sistema" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Una o più installazioni attuali di Linux sono state trovate sul vostro " "sistema.\n" "\n" "Sciegliete una da aggiornare, oppure selezionate 'Reinstallazione del " "sistema' per una nuova installazione." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizzazione dei pacchetti da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "I pacchetti installati e quelli necessari per soddisfare tutte le dipendenze " "sono stati selezionati per l'installazione. Personalizzare l'elenco dei " "pacchetti da aggiornare?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Inserire la password di root. Digitarla una seconda volta per evitare errori " "di battitura. La password di root è molto importante per la sicurezza del " "sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Modifica utente" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (conferma)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Nome utente errato" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "I nomi utente devono contenere solo 8 caratteri compresi tra A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Nome utente mancante" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Fornire un nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "L'utente esiste" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "L'utente root è già configurato. Non è necessario aggiungere questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente di sistema è già configurato. Non è necessario aggiungere questo " "utente." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Questo user id esiste già. Sceglierne un altro." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "La maggior parte delle attività richiedono un account utente. Usando " "l'account di root solo quando è strettamente necessario, si riduce la " "possibilità di cancellare erroneamente la configurazione del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Impostazione dell'account utente" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Scegliere l'account utente da usare. Si consiglia almeno un account non root " "per il lavoro normale, ma i sistemi multi-utente possono avere un numero " "imprecisato di account." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Inserire le informazioni per l'utente." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiare le informazioni per questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usare shadow password" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Attivare password MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Attiva NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Server NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "o usare:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Richiesta al server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Attiva LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Server LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizza connessioni TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Abilita Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin Server:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti in %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Profondità di colore" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Selezionare la profondità di colore da utilizzare:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Selezionare la risoluzione desiderata:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Personalizzazione di X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Selezionare la profondità di colore e la modalità video desiderate per il " "vostro sistema. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondità di colore:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Desktop di default" # ../comps/comps-master:262 #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Login di default:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Grafico" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Selezionare il monitor collegato al computer." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "orizzontale" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "verticale" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Frequenze di sinc. non valide" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La frequenza di sinc. %s non è valida:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Esempio di frequenza di sinc. valida:\n" "\n" " 31.5 un solo valore\n" " 50.1-90.2\t\t un range di valori\n" "31.5,35.0,39.3-40.0\t una lista di valori/range\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Frequenze di sinc. del monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Inserire le frequenze di sinc. del monitor. \n" "\n" "NOTA BENE - di solito non è necessario modificare manualmente le frequenze " "di sinc. e occorre sempre accertarsi di aver inserito valori precisi." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Frequenza SincO: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Frequenza SincV: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Selezionare il monitor utilizzato. Premere '%s' per ripristinare i valori " "rilevati." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Frequenza SincO:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Frequenza SincV:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Scegliere il tipo di monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Procedere" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Selezionare la scheda video presente nel sistema. Scegliere '%s' per tornare " "alla selezione della scheda rilevata nel sistema dal programma di " "installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Memoria Video" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Selezionare la quantità di memoria video presente nella scheda video. " "Scegliere '%s' per tornare alla selezione della quantità rilevata nella " "scheda dal programma di installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Salta la configurazione di X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configurazione della scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Selezionare la scheda video e la memoria video per il sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Scheda video:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Scheda sconosciuta" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Memoria scheda video:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "Dispositivo FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "Dispositivo #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Il Boot Loader z/IPL verrà installato sul vostro sistema dopo che " "l'installazione 'é completata. Potete ora inserire tutti i parametri " "supplementari del chandev e del kernel che la vostra macchina o la votra " "configurazione potrebbe richiedere." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configurazione di z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev linea " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzare" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Selezionare il tipo di installazione per avere il pieno controllo del " "processo di installazione, incluse la selezione dei pacchetti software e il " "partizionamento." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Desktop personale" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Ideale per personal computer o laptop, questo tipo di installazione consente " "di installare un ambiente desktop grafico e creare un sistema ideale per " "l'utilizzo domestico o desktop." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tApplicazioni audio e video\n" "\tGiochi\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tShell Desktop (GNOME)\n" "\tTool di Gestione\n" "\tTool di Configurazione del Server\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tApplicazioni audio e video\n" "\tGiochi\n" "\tTool per lo sviluppo\n" "\tTool di amministrazione\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Selezionare questo tipo di installazione per impostare la condivisione dei " "file e della stampa e i servizi Web. E' possibile attivare anche altri " "servizi e scegliere se installare un ambiente grafico." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Workstation" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Questa opzione installa un ambiente desktop grafico con strumenti di " "sviluppo del software e di gestione del sistema." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Controllo del supporto" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:412 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Espelli CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Scegliere \"%s\" per testare il CD attualmente inserito nell'unità, o \"%s\" " "per espellere il CD e inserirne un altro per il test." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Per testare altri supporti, inserire il CD successivo e premere \"%s\". Non " "è necessario testare tutti i CD, sebbene sia raccomandato farlo almeno una " "volta.\n" "\n" "Per iniziare il processo di installazione inserire il CD #1 nella relativa " "unità e premere \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Il CD %s non è stato trovato in nessuna dell'unità CD-ROM. Inserire il CD %s " "e premere %s per riprovare." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "CD trovato" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per testare i supporti CD prima dell'installazione premere %s.\n" "\n" "Scegliere %s per saltare il test dei supporti e avviare l'installazione." #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Il CD %s non è stato trovato in nessuna dell'unità CD-ROM. Inserire il CD %s " "e premere %s per riprovare." #: ../loader2/cdinstall.c:381 msgid "CD Not Found" msgstr "CD Non Trovato" #: ../loader2/cdinstall.c:448 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Non si trova Il file kickstart sul CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:123 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader2/driverdisk.c:123 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Leggendo il dischetto dei driver..." #: ../loader2/driverdisk.c:262 ../loader2/driverdisk.c:294 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Sorgente del Dischetto dei driver" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che potrebbero essere usati come un dischetto " "dei driver. Quale volete usare?" #: ../loader2/driverdisk.c:295 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti su questo dispositivo partizioni multiple, le quali sono in " "grado di contenere il driver disk image. Quale volete usare?" #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Impossibile montare la partizione." #: ../loader2/driverdisk.c:346 msgid "Select driver disk image" msgstr "Scegliere il driver disk image" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selezionate il file che risulta essere il vostro driver disk image." #: ../loader2/driverdisk.c:376 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Impossibile montare dal file il dischetto del driver ." #: ../loader2/driverdisk.c:386 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver in /dev/%s e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader2/driverdisk.c:388 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Inserite il Dischetto dei driver" #: ../loader2/driverdisk.c:403 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver." #: ../loader2/driverdisk.c:469 msgid "Manually choose" msgstr "Sciegliete manualmente" #: ../loader2/driverdisk.c:470 msgid "Load another disk" msgstr "Carichi un altro disco" #: ../loader2/driverdisk.c:471 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nessun dispositivo del tipo adatto è stato trovato su questo dischettodei " "driver. Desiderate selezionare manualmente il driver, continuare comunque, " "o caricare un altro dischetto dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:513 msgid "Driver disk" msgstr "Dischetto del driver" #: ../loader2/driverdisk.c:514 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Si dispone di un dischetto dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:524 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Ci sono altri Dischetti dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:525 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Desiderate caricare altri dischetti dei driver?" #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:610 #: ../loader2/hdinstall.c:469 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:882 #: ../loader2/net.c:905 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/urlinstall.c:431 ../loader2/urlinstall.c:440 #: ../loader2/urlinstall.c:451 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:578 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Non riconosciuto driver disk kickstart source: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:611 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Argomento non corretto per il comando kickstart driver disk: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Si prega di inserire i parametri che desiderate passare al modulo %s " "separati da spazi. In caso di dubbi sui parametri da indicare, passare " "direttamente alla schermata successiva premendo il pulsante \"OK\". Una " "lista delle opzioni disponibili può essere ottenuta premendo il tasto F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Inserire Parametri dei moduli" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Nessun driver trovato" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Inserite il dischetto dei driver" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nessun driver trovato per inserire manualmente. Desiderate usare un'altro " "dischetto dei driver?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selezionate il driver da utilizzare. Se il driver desiderato non è in " "elenco, e avete un dischetto dei driver, premere il tasto F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Specificare i parametri facoltativi dei moduli" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selezionate il Driver dei dispositivi da utilizzare" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento del driver %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "L'albero dell' installazione %s in tale directory non corrisponde al boot " "media." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Si è verificato un errore di lettura dell'installazione dalle immagini ISO. " "Controllare le immagini ISO e riprovare." #: ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati dischi fissi nel sistema! Configurare dispositivi " "aggiuntivi?" #: ../loader2/hdinstall.c:346 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory di tale partizione contengono le immagini CD " "(iso9660) per %s? Se l'unità disco in uso non è in elenco, premere F2 per " "configurare altri dispositivi." #: ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory contenente le immagini:" #: ../loader2/hdinstall.c:395 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader2/hdinstall.c:435 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Il dispositivo %s non sembra contenere le immagini CD-ROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:470 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando del metodo HD kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:538 ../loader2/hdinstall.c:594 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Il file kickstart non si trova sul disco fisso." #: ../loader2/hdinstall.c:581 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Impossibile trovare un disco fisso per il disco BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Selezionare il tipo di tastiera utilizzato:" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Errore di apertura del file kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore nella lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore in %s sulla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader2/kickstart.c:406 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per terminare un comando del metodo kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:172 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti in %s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:178 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader2/lang.c:372 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader2/loader.c:107 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM locale" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Hard drive" msgstr "Disco fisso" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "NFS image" msgstr "Immagine NFS" #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Update Disk Source" msgstr "Disco per aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:322 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi che possono essere usati come dischi per " "aggiornamenti. Selezionarne uno per l'installazione:" #: ../loader2/loader.c:337 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Inserire il disco degli aggiornamenti in /dev/%s e premere \"OK\" per " "continuare." #: ../loader2/loader.c:339 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Non si è riuscito a montare il disco degli aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader2/loader.c:382 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun disco fisso. È probabile che i device driver " "devono essere selezionati manualmente per far funzionare l'installazione. " "Desiderate selezionare i driver adesso?" #: ../loader2/loader.c:658 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s sul computer." #: ../loader2/loader.c:831 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader2/loader.c:832 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: ../loader2/loader.c:834 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Selezionare il dispositivo che contiene l'immagine rescue:" #: ../loader2/loader.c:836 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Selezionare il dispositivo che contiene i pacchetti da installare:" #: ../loader2/loader.c:860 msgid "No driver found" msgstr "Nessun driver trovato" #: ../loader2/loader.c:860 msgid "Select driver" msgstr "Scegliere il driver" #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utilizzate un dischetto dei driver" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Non si trova nessun dispositivo che è richiesto per questo tipo " "d'installazione. Desiderate selezionare un driver manualmente oppure " "utilizzare un dischetto dei driver?" #: ../loader2/loader.c:1022 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Nel sistema sono stati trovati i seguenti dispositivi." #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Non è caricato alcun driver dei dispositivi nel sistema. Caricarlo ora?" #: ../loader2/loader.c:1028 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader2/loader.c:1029 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../loader2/loader.c:1030 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader2/loader.c:1148 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Il loader è stato già eseguito. Inizio della shell.\n" #: ../loader2/loader.c:1509 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Esecuzione di anaconda, %s rescue mode - attendere...\n" #: ../loader2/loader.c:1511 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Esecuzione di anaconda, il programma di installazione del sistema %s - " "attendere...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossibile leggere il checksum del disco dal descrittore di volume " "primario. Il disco è stato probabilmente creato senza aggiungere il checksum." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controllo di \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Controllo del supporto in corso." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di installazione %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "FALLIMENTO.\n" "\n" "L'immagine che è stata appena controllata contiene errori. Ciò potrebbe " "essere causato da un scaricamento corrotto oppure un disco danneggiato. Se " "possibile, pulite il disco e riprovate. Se questo controllo continua a " "fallire non continuate l'installazione." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "ESEGUITO.\n" " \n" "L'installazione può essere effettuata da questo supporto." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/D.\n" "\n" "Informazioni sul checksum non disponibili. Impossibile verificare il " "supporto." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Risultato della verifica del supporto" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "dell'immagine:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "La verifica del controllo %sè completa, e il risultato è: %s\n" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:366 ../loader2/method.c:451 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Lettura della directory %s: %s fallita." #: ../loader2/method.c:409 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Eseguire un checksum dell'immagine ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:412 msgid "Checksum Test" msgstr "Controllo" #: ../loader2/modules.c:920 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argomento non corretto per un comando del metodo kickstart del dispositivo %" "s: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o il numero IP del server %s\n" " o la directory sullo stesso server contenente\n" " %s per l'architettura di sistema\n" #: ../loader2/net.c:181 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s è un adattatore di rete di tipo wireless. Si prega di fornire l'ESSID e " "la chiave di codifica necessaria per accedere alla vostra rete wireless. Se " "la suddetta chiave non è necessaria, lasciate questo campo vuoto, e " "procedete con l'installazione." #: ../loader2/net.c:191 msgid "Wireless Settings" msgstr "Impostazioni di tipo wireless" #: ../loader2/net.c:220 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader2/net.c:224 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader2/net.c:225 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Sono state ricevute le informazioni sulla configurazione della rete IP, " "escluso il server DNS. Inserire il server DNS oppure, se non lo si conosce, " "lasciare il campo vuoto e procedere con l'installazione." #: ../loader2/net.c:235 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader2/net.c:236 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader2/net.c:299 ../loader2/net.c:583 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../loader2/net.c:300 ../loader2/net.c:584 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP per %s..." #: ../loader2/net.c:468 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inserire la configurazione IP del computer. Ogni indirizzo deve essere " "inserito secondo la notazione IP (per esempio 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:474 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../loader2/net.c:477 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../loader2/net.c:480 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway di default (IP):" #: ../loader2/net.c:483 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primario:" #: ../loader2/net.c:510 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usare la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:538 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader2/net.c:574 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../loader2/net.c:575 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devono essere inseriti l'indirizzo IP e la maschera di rete corretti." #: ../loader2/net.c:798 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ricerca hostname e dominio..." #: ../loader2/net.c:883 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:906 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s non corretto specificato nel comando di rete" #: ../loader2/net.c:1048 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader2/net.c:1049 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Sono presenti più dispositivi di rete. Selezionarne uno per l'installazione:" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:286 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s directory:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Configurazione di NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "La directory non contiene un'albero di installazione %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Non è stato possibile montare la directory dal server." #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando di NFS del kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "In attesa della connessione telnet." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Esecuzione di anaconda via telnet." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Impossibile caricare %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Impossibile caricare la prima immagine per l'installazione." #: ../loader2/urlinstall.c:272 msgid "Media Detected" msgstr "Mezzo rilevato" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Rilevato mezzo d'installazione locale..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando Url del kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Si deve fornire un argomento --url al metodo URL del kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Metodo di Url sconosciuto %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Login %s fallito: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:191 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../loader2/urls.c:197 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP:" #: ../loader2/urls.c:282 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web:" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usare ftp non anonimo" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "FTP Setup" msgstr "Configurazione di FTP" #: ../loader2/urls.c:311 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configurazione di HTTP" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "You must enter a server name." msgstr "Inserire il nome del server" #: ../loader2/urls.c:326 msgid "You must enter a directory." msgstr "Inserire la directory" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader2/urls.c:332 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido." #: ../loader2/urls.c:405 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se viene usata una connessione ftp anonima, inserire il nome account e la " "password." #: ../loader2/urls.c:410 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se viene usato un server proxy HTTP, inserire il nome del proxy." #: ../loader2/urls.c:432 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Ora dell'Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Isole aleutine" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Para dell'est" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Stazione Amundsen-Scott, Polo Sud" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Isole atlantiche" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Ora dell'Atlantico - Labrador orientale" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Ora dell'Atlantico - Nuova Scozia (maggior parte del territorio), NB, " "Labrador occidentale, Quebec orientale e PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Ora dell'Atlantico - Nuova Scozia - aree non rientranti in DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Le Azzorre" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Isole Canarie" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, penisola di Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Cina centrale- Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, ecc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea centrale" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba e Ontario dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - confine del Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - Nord Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River e Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavu dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Isole Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terra di Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Amazzonia orientale" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Cina orientale - Pechino, Guangdong, Shanghai, ecc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Costa orientale, nord di Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. Dem. del Congo orientale" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Isola di Pasqua e Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Ora solare costa orientale - Nunavut centrale" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut orientale" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - area di Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Eastern Time - Ontario e Quebec - aree non rientranti in DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Quebec - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo dell'Est e del Sud, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan orientale" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Isole Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Isole Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Isole Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretagna" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e le Molucche" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java e Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atollo Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Isola di Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Isole Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "terra ferma" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Isole Marchesi" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Isole Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Mosca+00 - Russia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Mosca+01 - Mar Caspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Mosca-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Mosca+02 - Urali" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Mosca+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Mosca+03 - Siberia orientale" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Mosca+04 - Fiume Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Mosca+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Mosca+06 - Fiume Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Mosca+07 - Fiume Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Mosca+07 - Isola Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Mosca+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Mosca+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Mosca+10 - Mare di Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "la maggior parte delle posizioni (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, " "SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Mountain Standard Time - Dawson Creek e Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Mountain Time - Alberta, British Columbia orientale e Saskatchewan " "occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Northwest Territories centrali" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - Idaho meridionale e Oregon orientale" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Northwest Territories occidentali" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Brasile del Nord Est (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Isola di Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali del Nord Est" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - Yukon del Nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - Yukon del Sud" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - British Columbia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Isola d'Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia peninsulare" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Isole Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Isole Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Isola di Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Isole Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia meridionale" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Mali del Sud Ovest" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur sud-occidentale" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brasile del Sud e del Sud Est (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, a Est dell'isola di Ongul" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet e la maggior parte di Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stazione Vostok, Polo Sud magnetico" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Isola Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazzonia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo occidentale e centrale" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. democratica del Congo occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan occidentale" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan occidentale" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Para occidentale, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk dell'Est" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cinese (Semplificato)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cinese (Tradizionale)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croato" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danese" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglese" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francese" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tedesco" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malese" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persiano" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portoghese(Brasiliano)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Gli aggiornamenti di questa versione di %s sono supportati solo da Red " #~ "Hat Linux 6.2 o successivo. Questo sistema sembra precedente. Si desidera " #~ "continuare il processo di aggiornamento?" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tShell Desktop (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tApplicazioni audio e video\n" #~ "\tGiochi\n" #~ "\tTool di Gestione\n" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tShell Desktop (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tApplicazioni audio e video\n" #~ "\tGiochi\n" #~ "\tTool di Sviluppo Software\n" #~ "\tTool di Gestione\n" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Dimensioni fisiche:" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) fornisce controlli d'accesso più severi " #~ "in modo da migliorare la sicurezza del vostro sistema. Come desiderate " #~ "abilitare questo supporto?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "Disabilitare SELinux" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Avviso sulle violazioni" #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Numero del dispositivo:" #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "SCSI ID:" #~ msgid "WWPN:" #~ msgstr "WWPN:" #~ msgid "SCSI LUN:" #~ msgstr "SCSI LUN:" #~ msgid "FCP LUN:" #~ msgstr "FCP LUN:" #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "Argentina orientale (BA, DF, SC, TF)" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "Porta non valida: %s. Il formato corretto è 'porta:protocollo', dove " #~ "porta è tra 1 e 65535, e protocollo è 'tcp' o 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "Per esempio, '1234:udp'" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Attenzione: Token errato" #~ msgid "Allow others on the internet to access these services." #~ msgstr "" #~ "Abilitate altri utenti presenti su internet ad accedere questi servizi." #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "_Permetti in ingresso:" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Web Server" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Altre _porte:" #~ msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" #~ msgstr "_Estensioni del Security Enhanced Linux (SELinux):" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Periferiche fidate:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "WWW (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "Mail (SMTP)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Altre porte" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Configurazione firewall - personalizza" #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "Il firewall è personalizzabile in due modi: permettendo tutto il traffico " #~ "su determinate interfacce di rete, oppure consentendo certi protocolli " #~ "solo attraverso il firewall. Specificare in un elenco le eventuali porte " #~ "aggiuntive, separate tra loro da una virgola, nella forma 'servizio:" #~ "protocollo'. Per esempio 'imap:tcp'." #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Attenzione: %s non è una porta valida." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "Il CD-ROM non può essere montato." #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "Inserire la password dell'utente root (amministratore) del sistema." #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "_Firewall personallizzato" #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "Quali servizi passeranno attraverso il Firewall?" #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "" #~ "Se si desidera abilitare tutto il traffico da una periferica, " #~ "selezionarla sotto." #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "_Periferiche fidate:" #~ msgid "Farsi" #~ msgstr "Farsi" #~ msgid "Workstation Defaults" #~ msgstr "Impostazioni di default per la workstation" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " #~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " #~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" #~ "\n" #~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " #~ "through our web site, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" #~ "Benvenuti in %s!\n" #~ "\n" #~ "Questo processo di installazione è descritto dettagliatamente nella " #~ "Official %s Installation Guide di Red Hat, Inc. Se si dispone del manuale," #~ "è consigliabile leggere la sezione relativa all'installazione prima di " #~ "continuare.\n" #~ "\n" #~ "Se è stata acquistata la Official %s, assicurarsi di registrare " #~ "l'acquisto mediante il sito Web http://www.redhat.com/." #~ msgid "" #~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " #~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se è stato creato un dischetto di avvio per il sistema,come principale " #~ "metodo di avviare %s, inserirlo prima di riavviare il sistema.\n" #~ "\n" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Help Online" #~ msgid "_Install BETA" #~ msgstr "_Installare BETA" #~ msgid "Set hostname" #~ msgstr "Imposta nome host" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuti" #~ msgid "Hardware clock set to GMT?" #~ msgstr "Hardware clock impostato su GMT?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!" #~ msgid "You can use the vncpasswd= boot option" #~ msgstr "Potete usare l'opzione d'avvio vncpasswd=" #~ msgid "" #~ "if you would like to secure the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se desiderate rendere sicuro il server.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." #~ msgstr "Inserire una password per il boot loader e confermarla." #~ msgid "" #~ "The default workstation environment includes our recommendations for new " #~ "users, including:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'redhat-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "L'ambiente workstation di default include alcune raccomandazioni per i " #~ "nuovi utenti, tra cui:\n" #~ "\n" #~ "\tShell desktop (GNOME)\n" #~ "\tSuite di Office (OpenOffice)\n" #~ "\tBrowser Web (Mozilla) \n" #~ "\tE-mail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tApplicazioni audio e video\n" #~ "\tGiochi\n" #~ "\tTool di sviluppo software\n" #~ "\tTool per l'amministrazione\n" #~ "\n" #~ "Dopo l'installazione, è possibile aggiungere o rimuovere software " #~ "aggiuntivo usando il tool 'redhat-config-package'.\n" #~ "\n" #~ "Se si conosce %s, è possibile scegliere quali pacchetti installare o " #~ "evitare di installare. Selezionare la casella sottostante per " #~ "personalizzare l'installazione." #~ msgid "Personal Desktop Defaults" #~ msgstr "Opzioni di default desktop personale" #~ msgid "Firewall Configuration" #~ msgstr "Configurazione del firewall" #~ msgid "Select a security level for the system: " #~ msgstr "Selezionare il livello di sicurezza per il sistema: " #~ msgid "Hi_gh" #~ msgstr "Al_to" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medio" #~ msgid "Use _default firewall rules" #~ msgstr "Utilizza regole di _default per il firewall" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizza" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System , choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Il vostro sistema sarà impostato in modo da usare il driver del frame " #~ "buffer per il sistema X Window. Se non desiderate impostare il sistema X " #~ "Window, scegliete allora'Salta la configurazione X'." #~ msgid "" #~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " #~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " #~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " #~ "firewall allows all connections and is not recommended. " #~ msgstr "" #~ "Un firewall protegge da accessi non autorizzati via rete. Un alto livello " #~ "di sicurezza blocca tutti gli accessi dall'esterno. Il livello medio di " #~ "sicurezza blocca l'accesso ai servizi di sistema (come per esempio telnet " #~ "e la stampa via rete), ma autorizza altri tipi di connessione. Non è " #~ "raccomandabile configurare un firewall in modo che autorizzi qualunque " #~ "tipo di connessione." #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Livello di sicurezza:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "VNC server now running - please connect to install..." #~ msgstr "" #~ "Il server VNC è ora in esecuzione - si prega di collegarsi per " #~ "l'installazione..." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generico" #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Il vostro sistema sarà impostato per usare il driver del frame buffer " #~ "per il sistema X Window. Se non desiderate impostare il sistema X Window, " #~ "scegliere 'Salta la configurazione X'." #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "Le partizioni DASD possono solo essere eliminate con fdasd" #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "Tornare indietro e usare fdasd per inizializzare la partizione" #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "Password di root accettata." #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "La password di root è troppo breve." #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "Le password di root non corrispondono." #~ msgid "_Accept the current package list" #~ msgstr "_Accettare l'elenco di pacchetti corrente" #~ msgid "" #~ "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " #~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may " #~ "or may not be preserved." #~ msgstr "" #~ "Scesciete questa opzione per installare il vostro sistema da zero. " #~ "Secondo come scegliete di partizionare il vostro sistema, è probabile " #~ "che i i dati presenti nel sistema non siano conservati." #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "_Personalizzare i pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "Controllo dei _blocchi difettosi" #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "Crea RAI_D" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Località" #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "Usa _ora legale (solo USA)" #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "Offset UTC" #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se è stato creato un dischetto di avvio per il sistema %s, inserirlo " #~ "prima di premere per riavviare il sistema.\n" #~ "\n" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "Usa bootp/dhcp" #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "DNS secondario:" #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "Nome server terziario:" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Point to Point (IP):" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "L'hostname è il nome del computer. Se il computer è collegato a una " #~ "rete, il nome viene assegnato dall'amministratore della rete." #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "" #~ "E' necessario tornare indietro e usare fdasd per inizializzare questa " #~ "partizione" #~ msgid "" #~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr "" #~ " F1-Help F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta " #~ "F12-OK " #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Ricostruzione del database RPM fallita. Controllare lo spazio disponibile." #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "T_esto" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Tipo di CD-ROM" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Lettore CD-ROM utilizzato:" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Inizializzazione del CD-ROM..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Questo modulo accetta anche parametri che potrebbero modificarlo. In caso " #~ "di dubbi sui parametri da indicare, passare direttamente alla schermata " #~ "successiva premendo il pulsante \"OK\"." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Parametri dei moduli" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Inserire il dischetto dei driver e premere \"OK\" per continuare." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Il dischetto floppy inserito non contiene il dischetto dei driver " #~ "adeguato perquesta versione di %s." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Quale driver utilizzare? Se il driver desiderato non è in elenco, e " #~ "viene usato un dischetto dei driver, premere il tasto F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Specificare i parametri dei moduli" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Impossibile caricare il modulo %s." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Errore di apertura: file kickstart %s: %s" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Dispositivo che si vuole aggiungere" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "Nel sistema sono stati rilevati i seguenti dispositivi:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Non è caricato alcun driver speciale dei dispositivi nel sistema. " #~ "Caricarlo ora?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "" #~ "La directory non contiene il software per l'installazione di Red Hat." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Impossibile montare la directory dal server" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "File %s/%s non trovato sul server." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Impossibile caricare la prima immagine per l'installazione" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "Le installazioni via FTP o HTTP richiedono almeno 20MB di memoria." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Inserire il disco degli aggiornamenti e premere \"OK\" per continuare." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Il dischetto floppy inserito non è un disco di aggiornamento valido per " #~ "questa versione di %s." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Errore durante l'accesso al disco floppy." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "La seconda fase dell'installazione selezionata non corrisponde al disco " #~ "di avvio in uso. Questo non dovrebbe succedere, pertanto il sistema " #~ "verrà riavviato." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato alcun disco fisso. I device driver devono essere " #~ "selezionati manualmente. Selezionare i driver adesso?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "ERRORE.\n" #~ "\n" #~ "L'uso di questo supporto non è raccomandato." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver: %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "E' stato inserito il dischetto errato." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Inserire il dischetto dei driver %s." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Protocollo di boot da usare" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "Gateway" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Indirizzo IP" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Nome del dominio" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Dispositivo di rete" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Nessun lookup DNS" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / fra elementi | seleziona | schermata " #~ "succ." #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configurazione della rete" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Configurare la rete?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC Card" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "Inizializzazione delle schede presenti nel PC..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "Inserire il dischetto del driver PCMCIA nell'unità disco floppy." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "Il floppy sembra non essere un dischetto driver PCMCIA Red Hat." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Usare un server proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "Porta proxy FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Porta proxy HTTP:" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "Il mouse non è stato rilevato automaticamente. Per procedere con " #~ "l'installazione grafica, è necessario specificare il tipo di mouse " #~ "utilizzato. E' anche possibile eseguire l'installazione in modalità " #~ "testo, per la quale l'uso del mouse non è richiesto." #~ msgid "Attempting to start VESA driver X server" #~ msgstr "Tentativo di avvio del server X del driver VESA" #~ msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" #~ msgstr "Avvio del server X in corso...log situato in /tmp/X.log\n" #~ msgid " X server started successfully." #~ msgstr "Server X avviato correttamente." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "Le seguenti partizioni di root sono state trovate sul vostro sistema. " #~ "FIXME I NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "Le seguenti partizioni di root sono state trovate sul vosrto sistema. " #~ "FIXME I NEED BETTER TEXT HERE" #~ msgid "Resolution requested %s is not supported." #~ msgstr "La risoluzione %s richiesta, non é supportata." #~ msgid "Falling back to %s." #~ msgstr "Tornare indietro a %s." #~ msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgstr "Per evitare ció, avrete bisogno di specificare la scheda video e " #~ msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgstr " " #~ msgid "not probed correctly." #~ msgstr "non correttameente provato." #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "Rilevamento della scheda video:" #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "Rilevamento della scheda video: %s" #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Rilevamento del monitor: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Rilevamento del mouse:" #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Rilevamento del mouse: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Ignora rilevamento del mouse." #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "" #~ "La variabile DISPLAY non è impostata. Avvio della modalità di testo!" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Configurazione dell'account" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Password di root accettata." #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "L'account di root non può essere aggiunto qui." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "L'account di sistema non può essere aggiunto qui." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Inserire la password dell'utente." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "La password dell'utente è troppo breve." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Le password dell'utente non corrispondono." #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo utente" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Aggiungere account utente" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Inserire il _nome utente:" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Inserire la _password dell'utente." #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "Pass_word (conferma):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Nome completo:" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "Inserire nome utente" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nome account" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "Si raccomanda di creare un account personale per il normale utilizzo (non " #~ "amministrativo) del sistema. E' possibile creare degli account anche per " #~ "altri utenti." #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "Non ci sono partizioni Linux.\n" #~ "Non è possibile aggiornare il sistema!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "Selezionare il dispositivo contenente il filesystem root:" #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "Aggiornamento dell'installazione di %s sulla partizione /dev/%s" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "Partizionamento manuale con _fdisk (solo per esperti)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " _Verifica dell'impostazione " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "" #~ "Non ci sono partizioni Linux. Non è possibile aggiornare il sistema." #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Aggiornamento della partizione"