# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Tullio Dovera , 2001. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Valentina Besi , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anacondapo $Revision$\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 23:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 10:14GMT\n" "Last-Translator: Marisa \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:341 ../anaconda:343 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Memoria insufficiente per l'utilizzo dell'installazione grafica. Avvio della " "modalità testo." #: ../anaconda:358 ../gui.py:140 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 #: ../loader/devices.c:340 ../loader/devices.c:435 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:476 ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1363 ../loader/loader.c:1364 #: ../loader/loader.c:1413 ../loader/loader.c:1416 ../loader/loader.c:1487 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:1701 #: ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 ../loader/loader.c:1787 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2097 ../loader/loader.c:2891 #: ../loader/loader.c:2921 ../loader/loader.c:2984 ../loader/loader.c:2999 #: ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/mediacheck.c:347 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:449 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:443 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:55 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" msgstr "Impossibile eseguire il rilevamento" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " msgstr "Rilevamento della scheda video:" #: ../anaconda:412 #, c-format msgid "Probing for video card: %s" msgstr "Rilevamento della scheda video: %s" #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Rilevamento del monitor:" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" msgstr "Rilevamento del monitor: %s" #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Rilevamento del mouse:" #: ../anaconda:430 #, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" msgstr "Rilevamento del mouse: %s" #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 msgid "Skipping mouse probe." msgstr "Ignora rilevamento del mouse." #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "La modalità grafica non è disponibile per l'installazione di %s. Avvio della " "modalità testo." #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nessun mouse rilevato. Il mouse è indispensabile per l'installazione " "grafica. Avvio della modalità testo." #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " msgstr "Tipo di mouse utilizzato:" #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "La variabile DISPLAY non è impostata. Avvio della modalità di testo!" #: ../autopart.py:853 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via cilindro come partizioni " "primarie" #: ../autopart.py:856 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni come partizioni primarie." #: ../autopart.py:859 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via cilindro" #: ../autopart.py:862 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni" #: ../autopart.py:925 msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "La partizione di boot %s potrebbe non rispondere alle esigenze di avvio " "dell'architettura del sistema. Si consiglia vivamente di creare un dischetto " "di avvio." #: ../autopart.py:950 msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." #: ../autopart.py:1094 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Le partizioni richieste sono inesistenti" #: ../autopart.py:1095 msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare la partizione %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1126 ../autopart.py:1166 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento automatico" #: ../autopart.py:1127 msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "I seguenti errori si sono verificati durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1136 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il partizionamento automatico" #: ../autopart.py:1137 msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sono stati mostrati questi avvisi durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1150 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:1151 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../autopart.py:1152 msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1167 msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Durante il partizionamento si sono verificati i seguenti errori:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Questo può accadere quando non c'è spazio sufficiente sul disco per " "effettuare l'installazione. E' possibile scegliere un'opzione di " "partizionamentodifferente oppure selezionare il partizionamento manuale.\n" "\n" "Premere OK per continuare." #: ../autopart.py:1245 ../bootloader.py:123 ../image.py:336 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../loader/loader.c:3721 ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:668 #: ../textw/bootloader_text.py:135 ../textw/bootloader_text.py:450 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../upgrade.py:260 ../upgrade.py:389 #: ../upgrade.py:408 ../upgrade.py:431 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../autopart.py:1251 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more.\n" "\n" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" "Il partizionamento automatico configura il partizionamento del sistema sulla " "base del tipo di installazione adottato. Le partizioni ottenute possono " "essere personalizzate secondo le proprie esigenze.\n" "\n" "Il programma di partizionamento manuale, Disk Druid, consente di configurare " "le partizioni in modo interattivo. E' possibile impostare i tipi di " "filesystem, i mount point, le dimensioni e molto altro.\n" "\n" "fdisk è il tradizionale programma di partizionamento in formato testo " "raccomandato agli utenti esperti che devono eseguire particolari funzioni." #: ../autopart.py:1265 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Perché il programma di installazione possa configurare il partizionamento " "automatico, scegliere come utilizzare lo spazio sul disco fisso." #: ../autopart.py:1270 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Cancella tutte le partizioni dal sistema." #: ../autopart.py:1271 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Cancella tutte le partizioni Linux dal sistema." #: ../autopart.py:1272 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantieni tutte le partizioni e utilizza lo spazio disponibile." #: ../autopart.py:1274 msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Si è scelto di rimuovere tutte le partizioni (TUTTI I DATI) dai seguenti " "dischi:%s\n" "Procedere?" #: ../autopart.py:1278 msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stato scelto di rimuovere tutte le partizioni Linux (e TUTTI I DATI in " "esse contenuti) dai seguenti dischi:%s\n" "Procedere?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installazione del bootloader..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nessun pacchetto del kernel è stato installato sul sistema. La " "configurazione del boot loader non verrà modificata." #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../comps.py:898 ../comps.py:964 ../upgrade.py:611 msgid "no suggestion" msgstr "nessun suggerimento" #: ../comps.py:1059 ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: ../comps.py:1075 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Questo gruppo include tutti i pacchetti disponibili. Il numero effettivodei " "pacchetti è superiore a quello degli altri gruppi di pacchettipresenti in " "questa pagina." #: ../comps.py:1079 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Scegliere questo gruppo per ottenere un set di pacchetti piccolo. E' " "utileper creare, ad esempio, piccole caselle router/firewall." #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Errore" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato scritto sul dischetto con successo. Il sistema " "verrà ora riavviato." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Errore durante la creazione del floppy di avvio." #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "La dimensione dei moduli del kernel necessari per il corretto funzionamento " "del computer non consente di creare un dischetto di avvio valido per un " "dischetto floppy." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Inserire un dischetto floppy" #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Rimuovere eventuali dischetti dall'unità floppy e inserire un dischetto " "vuoto che dovrà contenere il dischetto di avvio.\n" "\n" "Durante la creazione del dischetto di avvio, tutti i dati verranno ELIMINATI." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Crea il dischetto di avvio" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 #: ../fsset.py:1178 ../fsset.py:1221 ../harddrive.py:208 ../image.py:68 #: ../image.py:102 ../image.py:220 ../iw/osbootwidget.py:222 #: ../iw/osbootwidget.py:231 ../iw/raid_dialog_gui.py:616 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../loader/devices.c:264 #: ../loader/devices.c:271 ../loader/devices.c:435 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:476 ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 ../loader/loader.c:1266 #: ../loader/loader.c:1364 ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1701 #: ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 ../loader/loader.c:1849 #: ../loader/loader.c:2891 ../loader/loader.c:2921 ../loader/loader.c:2999 #: ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 ../packages.py:308 #: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../partedUtils.py:458 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 ../upgrade.py:316 #: ../upgrade.py:334 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del dischetto di avvio. " "Assicurarsi che sia stato inserito un dischetto nell'apposita unità." #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creazione del dischetto di avvio in corso..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Ricerca di blocchi difettosi" #: ../fsset.py:173 msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Ricerca di blocchi difettosi su /dev/%s..." #: ../fsset.py:555 msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la migrazione di %s verso ext3. E' " "possibile continuare senza migrare il filesystem.\n" "\n" "Continuare senza migrare %s?" #: ../fsset.py:948 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione di boot" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1016 msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di inizializzazione dello swap sul dispositivo %" "s. Il problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1035 msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione dello swap %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione dello swap non è stata " "inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1082 msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Sono stati rilevati dei blocchi difettosi sul dispositivo /dev/%s. Si " "raccomanda di non utilizzarlo.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema" #: ../fsset.py:1093 msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante la ricerca di blocchi difettosi su %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1129 msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di formattazione di %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1179 msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di migrazione di %s. Il problema è grave e non è " "possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount Point non valido" #: ../fsset.py:1200 msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di creazione di %s. Alcuni elementi di questo " "path non sono directory. Il problema è grave e non è possibile\n" "proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1209 msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di creazione di %s: %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1222 msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s\n" "\n" "L'errore è probabilmente causato dalla mancata formattazione della " "partizione.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1966 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fsset.py:1967 msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formattazione del filesystem %s..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Correzione" #: ../gui.py:138 ../loader/devices.c:232 ../loader/loader.c:1137 #: ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 ../text.py:312 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:48 ../textw/upgrade_text.py:255 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gui.py:139 ../loader/devices.c:233 ../loader/loader.c:3721 #: ../loader/net.c:907 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:141 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 ../text.py:315 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:100 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2984 ../loader/modules.c:449 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:417 #: ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:281 #: ../text.py:283 ../text.py:317 ../textw/bootloader_text.py:212 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Si è verificato un evento inaspettato. Probabilmente si tratta di un bug. " "Copiare il testo completo o salvare il messaggio di crash su un dischetto, " "quindiinviare una notifica dettagliata dell'errore all'indirizzo http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nell'unità. Il contenuto del disco verrà cancellato, " "quindi scegliere il dischetto con attenzione." #: ../gui.py:610 ../gui.py:1095 msgid "Online Help" msgstr "Help Online" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione delle lingue di supporto" #: ../gui.py:711 ../gui.py:740 msgid "Release Notes" msgstr "Release Note" #: ../gui.py:745 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossibile caricare il file!" #: ../gui.py:782 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Le Release Note non sono disponibili.\n" #: ../gui.py:813 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: ../gui.py:814 msgid "" "An error occured when attempting to load an installer interface component." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di caricamento di un " "componente dell'interfaccia di installazione." #: ../gui.py:818 ../iw/congrats_gui.py:29 ../packages.py:1134 msgid "_Exit" msgstr "_Esci" #: ../gui.py:819 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../gui.py:821 ../packages.py:1137 msgid "Rebooting System" msgstr "Riavvio del sistema" #: ../gui.py:822 ../packages.py:1138 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Il sistema verrà riavviato..." #: ../gui.py:825 ../packages.py:1140 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: ../gui.py:916 ../packages.py:1140 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../gui.py:918 msgid "_Next" msgstr "_Avanti" #: ../gui.py:920 msgid "_Release Notes" msgstr "_Release Note" #: ../gui.py:922 msgid "Show _Help" msgstr "Mostra _Help" #: ../gui.py:924 msgid "Hide _Help" msgstr "Nascondi _Help" #: ../gui.py:926 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../gui.py:999 msgid "%s Installer" msgstr "Programma di installazione di %s" #: ../gui.py:1014 msgid "%s Installer on %s" msgstr "Programma di installazione di %s su %s" #: ../gui.py:1053 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: ../gui.py:1156 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../harddrive.py:209 msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manca il CD #%d, necessario per l'installazione." #: ../image.py:69 msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Si è verificato un errore nella disattivazione del CD. Accertarsi di non " "utilizzare%s dalla shell su tty2, quindi fare clic su OK per riprovare." #: ../image.py:99 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sul disco fisso..." #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Probabilmente lo spazio disponibile non è " "sufficiente." #: ../image.py:178 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CD-ROM" #: ../image.py:179 msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Inserire il disco %d per continuare." #: ../image.py:214 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM errato" #: ../image.py:215 msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Non è il CD-ROM %s corretto." #: ../image.py:221 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Il CD-ROM non può essere montato." #: ../installclass.py:44 msgid "Install on System" msgstr "Installazione sul sistema" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "I nomi host devono iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z' o 'A-" "Z'" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '-', o '.'" #: ../iw/package_gui.py:37 ../packages.py:40 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../iw/package_gui.py:38 ../packages.py:41 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l'aggiornamento sono " "già stati montati. Non è possibile tornare indietro.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:42 ../packages.py:45 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../packages.py:114 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: ../packages.py:114 msgid "Reading package information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti..." #: ../packages.py:191 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../packages.py:192 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../packages.py:257 ../packages.py:645 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../packages.py:258 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparazione dell'installazione..." #: ../packages.py:309 msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Impossibile aprire il file %s. Il problema è dovuto a un file mancante, un " "pacchetto danneggiato o un supporto difettoso. Premere per riprovare." #: ../packages.py:344 msgid "Error Installing Package" msgstr "Errore di installazione dei pacchetti" #: ../packages.py:345 msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione di %s, che può indicare " "supporti difettosi, spazio su disco insufficiente e/o problemi hardware. " "Poiché è un errore fatale, l'installazione verrà interrotta. Verificare i " "supporti e ripetere l'installazione.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../packages.py:646 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Configurazione della transazione RPM..." #: ../packages.py:683 msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Aggiornamento dei pacchetti %s\n" "\n" #: ../packages.py:685 msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installazione dei pacchetti %s\n" "\n" #: ../packages.py:692 ../packages.py:976 msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Aggiornamento di %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:694 ../packages.py:978 msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Installazione di %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:710 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "I seguenti pacchetti sono stati automaticamente\n" "selezionati per essere installati:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:716 msgid "Install Starting" msgstr "Inizio installazione" #: ../packages.py:717 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "" "Inizio del processo di installazione, potrebbero occorrere alcuni minuti..." #: ../packages.py:762 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Sembra che il disco non contenga spazio sufficiente per installare " "ipacchetti selezionati. E' richiesto maggiore spazio libero nei filesystem " "seguenti:\n" "\n" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 ../iw/partition_gui.py:348 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../packages.py:766 ../packages.py:786 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../packages.py:767 msgid "Space Needed" msgstr "Spazio necessario" #: ../packages.py:782 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Sembra che il disco non contenga spazio sufficiente per installare i " "pacchetti selezionati. E' richiesto maggiore spazio libero nei filesystem " "seguenti:\n" "\n" #: ../packages.py:787 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodi necessari" #: ../packages.py:793 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ../packages.py:814 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "I seguenti pacchetti sono disponibili in questa versione, ma NON " "aggiornati:\n" #: ../packages.py:831 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../packages.py:832 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configurazione post installazione..." #: ../packages.py:1120 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Attenzione! Questa è una versione beta!" #: ../packages.py:1121 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "Vi ringraziamo per aver effettuato il download di questa release beta di Red " "Hat.\n" "\n" "Non è una versione finale e non deve essere usata sui sistemi di produzione. " "Lo scopo di questa versione è di ottenere un feedback dai testatori, e non è " "indicata per un uso giornaliero.\n" "\n" "Per fornire un feedback, visitare il sito:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "e stilare un rapporto su 'Red Hat Public Beta'.\n" #: ../packages.py:1134 msgid "_Install BETA" msgstr "_Installare BETA" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Straniero" #: ../partedUtils.py:241 msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La tabella delle partizioni del dispositivo /dev/%s è di tipo %s inaspettato " "perquesta architettura. Per usare questo disco per l'installazione di %s, " "occorre reinizializzarlo è ciò può causare la perdita di TUTTI I DATI sul " "disco.\n" "\n" "Inizializzare il disco?" #: ../partedUtils.py:459 msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Errore nel montare il filesystem su %s: %s" #: ../partedUtils.py:551 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione in corso" #: ../partedUtils.py:552 msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Attendere durante la formattazione del disco %s...\n" #: ../partedUtils.py:669 msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s non è disponibile. Per poter " "creare nuove partizioni è necessario inizializzarla. Questa operazione " "comporta la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco.\n" "\n" "Inizializzare questa unità disco?" #: ../partedUtils.py:779 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun disco trovato" #: ../partedUtils.py:780 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Si è verificato un errore. Non è stato trovato alcun dispositivo valido sul " "quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare la " "causa del problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Inserire il nome del gruppo di volumi." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi dei gruppi di volumi devono contenere meno di 128 caratteri." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del gruppo del volume %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del gruppo del volume contiene caratteri errati o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' oppure '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Inserire il nome del volume logico." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "I nomi dei volumi logici devono contenere meno di 128 caratteri" #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Errore - il nome del volume logico %s non è valido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Errore - il nome del volume logico contiene caratteri errati o spazi. Si " "accettano solo lettere, cifre, '.' oppure '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Il mount point non è corretto. Un mount point deve cominciare con '/' , ma " "non può terminare con '/'. Inoltre deve contenere caratteri stampabili e " "nessuno spazio." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Questa partizione contiene i dati per l'installazione del disco fisso." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Questa partizione fa parte del dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Questa partizione fa parte di un dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Questa partizione fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Questa partizione fa parte di un gruppo di volumi LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossibile rimuovere" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Selezionare prima la partizione da eliminare." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "Le partizioni DASD possono solo essere eliminate con fdasd" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Impossibile eliminare lo spazio libero." #: ../partIntfHelpers.py:166 msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile eliminare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile eliminare questa partizione:\n" "\n" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 ../partIntfHelpers.py:227 #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma Cancella" #: ../partIntfHelpers.py:228 msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Tutte le partizioni sul dispositivo '/dev/%s' verranno eliminate." #: ../iw/account_gui.py:426 ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1336 ../iw/partition_gui.py:1342 #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le seguenti partizioni non sono state cancellate perché erano in uso:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Selezionare la partizione da modificare" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Impossibile modificare questa partizione:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "Tornare indietro e usare fdasd per inizializzare la partizione" #: ../partIntfHelpers.py:351 msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formattare come Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere " "stato formattato come una partizione Linux swap.\n" "\n" "Formattare questa partizione come partizione di swap?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "E' stato scelto di utilizzare una partizione pre-esistente per questa " "installazione senza formattazione. Red Hat raccomanda di formattare la " "partizione per essere certi che i file di un sistema operativo precedente " "non causino problemicon questa installazione di Linux. Tuttavia, se questa " "partizione contiene dei che è necessario conservare, come per esempio le " "directory home degli utenti, è necessario continuare senza formattare la " "partizione." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "_ Non formattare" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Con lo schema di partizionamento richiesto si sono verificati i seguenti " "errori. Tali errori devono essere corretti prima di continuare " "l'installazione di %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avviso di partizionamento" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Questo avviso si riferisce allo schema di partizionamento richiesto.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?" #: ../iw/partition_gui.py:657 ../partIntfHelpers.py:455 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Le partizioni pre-esistenti di seguito riportate sono state selezionate per " "essere formattate. La loro formattazione causerà la cancellazione di tutti i " "dati." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per " "tornare indietro e modificare queste impostazioni." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../partIntfHelpers.py:512 msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Il gruppo del volume \"%s\" sta per essere eliminato.\n" "\n" "TUTTI i volumi logici di questo gruppo andranno persi!" #: ../partIntfHelpers.py:516 msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Il dispositvo logico \"%s\" sta per essere cancellato." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Un dispositvo RAID sta per essere cancellato." #: ../partIntfHelpers.py:522 msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "La partizione /dev/%s verrà eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "La partizione selezionata sarà eliminata." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma Reimposta" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo stato originario?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Le opzioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non è più " "possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Continuare il " "processo di installazione?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Poiché la memoria di questo computer è insufficiente, è necessario attivare " "immediatamente lo spazio di swap. Per poterlo fare, scrivere subito una " "nuova tabella delle partizioni sul disco. Procedere?" #: ../partitions.py:737 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione root (/), necessaria per completare " "l'installazione di %s." #: ../partitions.py:742 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La capacità della partizione di root è inferiore a 250 megabyte, " "insufficiente per installare %s." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Creare una partizione /boot/efi di tipo FAT di 50 megabyte." #: ../partitions.py:757 msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La capacità della partizione %s è inferiore a %s megabyte, ancor meno della " "capacità raccomandata per un'installazione di %s normale." #: ../partRequests.py:618 ../partitions.py:784 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Le partizioni di boot (/boot) possono trovarsi solo su dispositivi RAID1." #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Le partizioni di avvio possono trovarsi su un volume logico." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione di swap. Benché non sia sempre " "necessaria, la partizione migliora significativamente le prestazioni della " "maggior parte delle installazioni." #: ../partitions.py:801 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Sono stati specificati più di 32 dispositivi di swap. Il kernel di %s ne " "supporta solo 32." #: ../partitions.py:812 msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "E' stato allocato meno spazio di swap (%dM) rispetto alla RAM disponibile (%" "dM) nel sistema. Ciò potrebbe avere effetti negativi sulle prestazioni." #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partizione utilizzata dal programma di installazione." #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partizione che fa parte di un array RAID." #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "una partizione che fa parte del gruppo LVM Volume." #: ../partRequests.py:215 msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Il mount point richiesto non è valido. La directory %s deve essere sul " "filesystem /." #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Il mount point richiesto deve essere su un filesystem di Linux." #: ../partRequests.py:235 msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Il mount point \"%s\" è già in uso, scegliere un mount point differente." #: ../partRequests.py:249 msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Le dimensioni sulla partizione %s (%10.2f MB) superano la dimensioni massime " "di %10.2f MB." #: ../partRequests.py:437 msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta (dimensioni = %s MB) superano il " "limite massimo consentito di %s MB." #: ../partRequests.py:442 msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta sono negative! (dimensioni = %s MB)" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Le partizioni non possono iniziare al di sotto del primo cilindro." #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Le partizioni non possono terminare su un cilindro negativo." #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Non è stato trovato alcun componente nel RAID richiesto, o non è stato " "specificato alcun livello RAID." #: ../partRequests.py:622 msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositivo RAID di tipo %s richiede almeno %s componenti." #: ../partRequests.py:628 msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Questo dispositivo RAID può avere al massimo %s riserve. Per ottenere un " "maggior numero di riserve aggiungere componenti al dispositivo RAID." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell. Il sistema si riavvierà." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Mantieni" #: ../rescue.py:98 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente rescue cercherà ora di individuare l'installazione di Red Hat " "Linux e montarla nella directory %s. Quindi sarà possibile apportare al " "sistema qualsiasi modifica richiesta. Se si desidera procedere, scegliere " "'Continua'. E' anche possibile scegliere di montare i filesystem solo in " "modalità read-only invece di read-write scegliendo 'Read-Only'.\n" "\n" "Se per qualche motivo il processo non può essere completato, è possibile " "scegliere 'Ignora' per passare direttamente alla shell dei comandi.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1338 ../loader/loader.c:1346 #: ../rescue.py:108 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "Read-Only" #: ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1414 ../loader/loader.c:1416 #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da mantenere" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:162 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema includeva dei filesystem corrotti che non sono stati montati. " "Premere Invio per ottenere una shell dalla quale eseguire il comando fsck e " "montare le partizioni. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta " "chiusa la shell." #: ../rescue.py:170 msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Per trasformare il sistema in ambiente " "root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:188 msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Parte di esso potrebbe essere stato montato sotto %s.\n" "\n" "Premere per aprire una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità rescue" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:205 msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la directory %s." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Help non disponibile" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nessun help disponibile per questo passo dell'installazione." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salva Crash Dump" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:332 msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:339 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Help | fra elementi | seleziona | schermo succ." #: ../text.py:341 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " fra elementi | seleziona | schermo successivo" #: ../text.py:439 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../text.py:440 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare al passo precedente. Provare di nuovo." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../upgrade.py:47 msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni di %s..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Filesystem corrotti" #: ../upgrade.py:89 msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "I seguenti filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Riavviare il sistema Linux, controllare i filesystem ed " "eseguire uno shutdown completo prima di avviare il processo di aggiornamento " "del sistema operativo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:97 msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Montarli comunque?\n" "%s" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Mount fallito" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non " "possono essere smontati. Risolvere il problema e in seguito aggiornare il " "sistema." #: ../upgrade.py:233 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "consistenti e perciò non possono essere montati. Risolvere il problema e " "riprovare ad aggiornare il sistema." #: ../upgrade.py:250 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Trasformarli in link simbolici relativi e riavviare " "l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:261 msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding" msgstr "Ricerca in corso..." #: ../upgrade.py:284 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: ../upgrade.py:317 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ricostruzione del database RPM fallita. Controllare lo spazio disponibile." #: ../upgrade.py:335 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Errore nella ricerca dei pacchetti da aggiornare." #: ../upgrade.py:390 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Il sistema contiene pacchetti di parti terze che si sovrappongono ai " "pacchetti inclusi in Red Hat Linux. Il processo di aggiornamento può " "impedire che tali pacchetti funzionino correttamente o causare altre " "instabilità del sistema. Continuare l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:409 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Il sistema non contiene un file /etc/redhat-release. Potrebbe non trattarsi " "di un sistema Red Hat Linux. Il processo di aggiornamento rischia di rendere " "il sistema inutilizzabile. Proseguire?" #: ../upgrade.py:432 msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Gli aggiornamenti di questa versione di %s sono supportati solo da Red Hat " "Linux 6.2 o successivo. Questo sistema sembra precedente. Si desidera " "continuare il processo di aggiornamento?" #: ../xserver.py:48 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mouse non rilevato" #: ../xserver.py:49 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Il mouse non è stato rilevato automaticamente. Per procedere con " "l'installazione grafica, è necessario specificare il tipo di mouse " "utilizzato. E' anche possibile eseguire l'installazione in modalità testo, " "per la quale l'uso del mouse non è richiesto." #: ../xserver.py:55 ../xserver.py:56 msgid "Use text mode" msgstr "Usare la modalità testo" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Tentativo di avvio del server X nativo" #: ../xserver.py:118 msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Tentativo di avvio del server X del driver VESA" #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Avvio del server X in corso...log situato in /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:216 msgid " X server started successfully." msgstr "Server X avviato correttamente." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Configurazione dell'account" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." msgstr "La password di root è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." msgstr "L'account di root non può essere aggiunto qui." #: ../iw/account_gui.py:94 msgid "System accounts can not be added here." msgstr "L'account di sistema non può essere aggiunto qui." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." msgstr "Inserire la password dell'utente." #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." msgstr "La password dell'utente è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." msgstr "Le password dell'utente non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "Aggiungi un nuovo utente" #: ../iw/account_gui.py:198 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Modifica utente" #: ../iw/account_gui.py:212 msgid "Add a User Account" msgstr "Aggiungere account utente" #: ../iw/account_gui.py:229 msgid "Enter a user _name:" msgstr "Inserire il _nome utente:" #: ../iw/account_gui.py:237 msgid "Enter a user _password:" msgstr "Inserire la _password dell'utente." #: ../iw/account_gui.py:246 msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Pass_word (conferma):" #: ../iw/account_gui.py:255 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nome completo:" #: ../iw/account_gui.py:263 msgid "Please enter user name" msgstr "Inserire nome utente" #: ../iw/account_gui.py:346 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Inserire la password dell'utente root (amministratore) del sistema." #: ../iw/account_gui.py:363 msgid "Root _Password: " msgstr "Password di _root:" #: ../iw/account_gui.py:366 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confermare:" #: ../iw/account_gui.py:408 msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #: ../iw/account_gui.py:411 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../iw/account_gui.py:423 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1335 ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../iw/account_gui.py:447 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" "Si raccomanda di creare un account personale per il normale utilizzo (non " "amministrativo) del sistema. E' possibile creare degli account anche per " "altri utenti." #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configurazione account" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Attiva password _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Attiva password shado_w" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Attiva N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Usa _broadcast per trovare il server NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "Dominio _NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "Server _NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Attiva _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Utilizza i lookup _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "Server _LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP _Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Abilita _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "R_ealm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Admin Server:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Abilita _autenticazione SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "Server _SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Work_group SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "La password per il boot loader impedisce agli utenti di modificare le " "opzioni trasmesse al kernel. Per maggiore sicurezza è consigliabile " "impostare una password." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizzare una password per il boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Modificare la _password" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Inserire la password del boot loader" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Inserire una password per il boot loader e confermarla." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_fermare:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si consiglia " "di scegliere una password più lunga.\n" "\n" "Mantenere questa password?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" "party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" "Il dischetto di avvio vi consente di avviare il sistema %s da un dischetto " "floppy. Un disco di avvio consente di avviare il sistema se la " "configurazionedel boot loader smette di funzionare, se il boot loader non è " "stato installato o se il boot loader terze parti non supporta Linux.\n" "\n" "Si raccomanda di creare un dischetto di avvio.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "_Procedere con la creazione di un disco di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "_Non creare alcun disco di avvio" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader avanzata" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Attivando la modalità LBA32 per il boot loader senza il supporto del BIOS il " "computer potrebbe non avviarsi. Si consiglia vivamente di creare un " "dischetto di avvio quando viene richiesto in seguito durante il processo di " "installazione.\n" "\n" "Continuare e attivare la modalità LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Attiva LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Se si desidera aggiungere le opzioni di default al comando di avvio, " "inserirle nel campo 'Parametri generali del kernel'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Parametri generali del kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Cambia boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "E' stato scelto di non installare il boot loader sul sistema. Sarà " "necessariocreare un disco di avvio per avviare il sistema con questa " "opzione.\n" "\n" "Si desidera continuare e non installare il boot loader?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "C_ontinuare senza boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Selezionare il boot loader che il computer utilizzerà. Il boot loader di " "default è GRUB. Per non sovrascrivere il boot loader corrente, selezionare " "\"Non installare alcun boot loader.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Utilizza _GRUB come boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Utilizza _LILO come boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Non installare alcun boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Il boot loader %s sarà installato su /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Non verrà installato alcun bootloader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Cambia boot loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurare le _opzioni del boot loader avanzate" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installa il record del boot loader su:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Cambia ordine unità" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Impossibile modificare l'ordine delle unità per LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" "La modifica dell'ordine delle unità da utilizzare con LILO non è supportata." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Modifica l'ordine delle unità" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Disporre le unità nell'ordine in cui sono gestite dal BIOS. Questo è utile " "se si hanno più adattatori SCSI o adattatori SCSI e IDE e si desidera " "effettuare l'avvio dal dispositivo SCSI.\n" "\n" "La modifica dell'ordine delle unità cambia il punto in cui il programma di " "installazione posiziona il Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "E' possibile trovare un log completo dell'installazione nel file %s dopo il " "riavvio del sistema.\n" "\n" "Il file di kickstart contenente le opzioni di installazione selezionate è " "disponibile nel file %s dopo il riavvio del sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:73 msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Scegliere Avanti per iniziare l'aggiornamento di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "Nel file %s è possibile trovare il log completo dell'aggiornamento dopo il " "riavvio del sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " "rebooting.\n" "\n" msgstr "" "Se è stato creato un dischetto di avvio per il sistema, inserirlo prima di " "riavviare il sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione è completa.\n" "\n" "Rimuovere qualsiasi supporto (dischetti o CD-ROM) usato durante " "l'installazione.\n" "\n" "%sPer informazioni sugli Errata (aggiornamenti e risoluzioni dei bug), " "visitare:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Per informazioni sugli aggiornamenti automatici mediante Red Hat Network, " "visitare:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo e la configurazione del sistema, visitare:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Per registrare il prodotto per l'assistenza, visitare:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Fare clic su 'Esci' per riavviare il sistema." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dipendenze non risolte" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 msgid "Total install size: %s" msgstr "Dimensione totale dell'installazione: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requisiti" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Non installare i pacchetti che hanno delle dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnora le dipendenze dei pacchetti" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Impostazioni di default per la workstation" #: ../installclasses/workstation.py:6 ../iw/desktop_choice_gui.py:52 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "L'ambiente workstation di default include alcune raccomandazioni per i nuovi " "utenti, tra cui:\n" "\n" "\tShell desktop (GNOME)\n" "\tSuite di Office (OpenOffice)\n" "\tBrowser Web (Mozilla) \n" "\tE-mail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tApplicazioni audio e video\n" "\tGiochi\n" "\tTool di sviluppo software\n" "\tTool per l'amministrazione\n" "\n" "Dopo l'installazione, è possibile aggiungere o rimuovere software aggiuntivo " "usando il tool 'redhat-config-package'.\n" "\n" "Se si conosce %s, è possibile scegliere quali pacchetti installare o evitare " "di installare. Selezionare la casella sottostante per personalizzare " "l'installazione." #: ../installclasses/personal_desktop.py:10 ../iw/desktop_choice_gui.py:75 msgid "Personal Desktop" msgstr "Desktop personale" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Opzioni di default desktop personale" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "L'ambiente desktop personale di default include alcune raccomandazioni per i " "nuovi utenti, tra cui:\n" "\n" "\tShell desktop (GNOME)\n" "\tSuite di Office (OpenOffice)\n" "\tBrowser Web (Mozilla) \n" "\tE-mail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tApplicazioni audio e video\n" "\tGiochi\n" "\n" "Dopo l'installazione, è possibile aggiungere o rimuovere software usando il " "tool 'redhat-config-package'.\n" "\n" "Se si conosce %s, è possibile scegliere quali pacchetti installare o evitare " "di installare. Selezionare la casella sottostante per personalizzare " "l'installazione." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Il pacchetto di default da installare può essere modificato " "personalizzandolo con le opzioni che seguono." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "_Accettare l'elenco di pacchetti corrente" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "_Personalizzare i pacchetti da installare" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unità" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ci sono partizioni Linux.\n" "Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Selezionare il dispositivo contenente il filesystem root:" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Aggiornamento dell'installazione di %s sulla partizione /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "_Personalizzare i pacchetti da aggiornare" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Scegliere il disco su cui eseguire fdasd" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partizionamento con fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Scegliere il disco da partizionare con fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configurazione del firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Porta non valida: %s. Il formato corretto è 'porta:protocollo', dove porta è " "tra 1 e 65535, e protocollo è 'tcp' o 'udp'.\n" "\n" "Per esempio, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Attenzione: Token errato" #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Selezionare il livello di sicurezza per il sistema: " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "Al_to" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "N_essun firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Utilizza regole di _default per il firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizza" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_Periferiche fidate:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "_Permetti in ingresso:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "Altre _porte:" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "L'indirizzo IP non è disponibile" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Gli indirizzi IP devono contenere numeri compresi tra 1 e 255" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Gli indirizzi IP devono contenere dei numeri compresi tra 0 e 255" #: ../iw/language_gui.py:61 ../loader/lang.c:306 ../textw/language_text.py:40 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Lingua da utilizzare per l'installazione:" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Supporto di lingue aggiuntive" #: ../iw/language_support_gui.py:149 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Selezionare la lingua di _default per il sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:159 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Selezionare le lingue _aggiuntive da installare sul sistema:" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" msgstr "Seleziona solo _default" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" msgstr "Reimpos_ta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "Spazio non disponibile" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "La dimensione fisica non può cambiare altrimenti lo spazio richiestodai " "volumi logici attualmente definiti supererà la quantità di spazio " "disponibile." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confermare modifica extent fisico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Con la modifica del valore della dimensione fisica, le dimensioni dei volumi " "logici attuali dovranno essere arrotondati a un intero multiplo della " "dimensione fisica.\n" "\n" "Tale modifica avrà effetto immediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "La dimensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato " "(%10.2f MB) è superiore al volume fisico più piccolo (%10.2f MB) del gruppo " "divolumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "La dimensione fisica non può essere modificata perché il valore selezionato " "(%10.2f MB) è superiore al volume fisico più piccolo (%10.2f MB) del gruppo " "divolumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Troppo piccolo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Questa modifica nel valore della dimensione fisica occuperà parecchio spazio " "su uno o più volumi fisici del gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "La dimensione fisica non può essere modificata perché la dimensione massima " "del volumelogico (%10.2f MB) è inferiore a quella di uno o più volumi " "logicidefiniti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Non è possibile rimuovere questo volume fisico perché altrimenti il gruppo " "di volumi sarà troppo piccolo per contenere i volumi logici attualmente " "definiti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Crea volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modifica volume logico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Modifica volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Mount Point:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Tipo di filesystem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo di filesystem originale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Nome del volume logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome del volume logico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Dimensioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(la dimensione massima è %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "Dimensione non consentita" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido maggiore di 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Mount Point in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Il mount point \"%s\" è gia in uso, selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome di volume logico non autorizzato" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome di volume logico non autorizzato" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Il nome del volume logico \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "La dimensione richiesta (%10.2f MB) è superiore a quella del volume logico (%" "10.2f MB). Per aumentare questo limite è possibile aumentare la dimensione " "fisica del gruppo di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "Errore di richiesta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "I volumi logici che avete configurato richiedono %g MB, ma il gruppo di " "volumi ha solo %g MB. Aumentare le dimensioni del gruppo oppure ridurre " "quelle delvolume logico." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "Nessuno slot libero" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Non è possibile creare più di %s volumi logici per gruppi di volumi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "Spazio libero non disponibile" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nel gruppo di volumi non c'è spazio per creare nuovi volumi logici. Per " "aggiungere un volume logice, è necessario ridurre le dimensioni di uno o più " "volumi logici esistenti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Cancellare il volume logico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome del gruppo di volumi non valido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Il nome del gruppo di volumi \"%s\" è già in uso. Selezionarne un altro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumi fisici insufficienti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "E' necessaria almeno una partizione di volumi fisici libera per creare un " "gruppo di volumi LVM.\n" "\n" "Creare innanzitutto una partizione o un array raid del tipo \"volume fisico " "(LVM)\", quindi selezionare di nuovo l'opzione \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Crea gruppi di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Modifica gruppo di volumi LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Nome gruppo di volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome gruppo di volumi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Dimensioni fisiche:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "Dimensioni fisiche:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumi fisici da _utilizzare:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "Spazio utilizzato:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "Spazio totale:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome del volume logico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensioni (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumi logici" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione del mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" msgstr "_Modello" #: ../iw/mouse_gui.py:221 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Selezionare il mouse appropriato per il sistema." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_DNS terziario" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Dati errati" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Il nome host non è stato specificato. In base all'ambiente di rete in uso, " "questo può causare problemi." #: ../iw/network_gui.py:158 msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Il campo \"%s\" non è stato specificato. In base all'ambiente di rete in uso " "questo può causare dei problemi." #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il nome host \"%s\" non è valido per questo motivo:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione del valore inserito per \"%s" "\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "E' richiesto un valore per il campo \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Le informazioni IP inserite non sono valide." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Non ci sono dispositivi di rete attivi. Il sistema non sarà in grado di " "comunicare attraverso la rete di default senza almento un dispositivo " "attivo.\n" "\n" "NOTA: Se si dispone di un adattatore di rete PCMCIA, non è necessario " "attivarlo a questo punto. Al riavvio del sistema, l'adattatore verrà " "automaticamente attivato." #: ../iw/network_gui.py:200 msgid "Edit Interface %s" msgstr "Modifica interfaccia %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configura tramite _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "_Indirizzo IP" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "_Maschera di rete" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Configure %s" msgstr "Configurazione %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "Maschera di rete/IP" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 ../loader/net.c:624 #: ../loader/net.c:823 ../textw/network_text.py:224 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Imposta nome host" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivi di rete" #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Imposta il nome host:" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "_manualmente" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Miscellanea" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "E' possibile configurare il boot loader per avviare altri sistemi operativi. " "E'possibile eseguire l'avvio da un altro sistema operativo presente " "nell'elenco. Peraggiungere altri sistemi operativi, non rilevati " "automaticamente, fare clic su 'Aggiungi.' Per cambiare il sistema operativo " "avviato di default, selezionare 'Default' nel sistema operativo desiderato." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:438 ../textw/xconfig_text.py:445 #: ../textw/xconfig_text.py:551 ../textw/xconfig_text.py:552 #: ../textw/xconfig_text.py:571 ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Inserire un'etichetta da visualizzare nel menu del boot loader. Il " "dispositivo(o disco fisso e numero di partizione) è quello su cui viene " "eseguito l'avvio." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Immagine di destinazione _predefinita" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Selezionare l'etichetta per la voce" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "La boot label contiene caratteri illegali" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplica etichetta" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "L'etichetta è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplica periferiche" #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Questa periferica è già in uso per un'altra voce." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Impossibile eliminare" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "La destinazione di avvio non può essere eliminata perché appartiene al " "sistema Red Hat Linux da installare." #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" msgstr "Tutti i pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:196 msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pacchetto: %s\n" "Versione: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" msgstr "_Visualizzazione ad albero" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" msgstr "_Visualizzazione lineare" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" msgstr "_Pacchetto" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Dimensioni (MB)" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " msgstr "Dimensione totale: " #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" msgstr "Seleziona _tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Deseleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selezione dei gruppi di pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" msgstr "Minimo" #: ../iw/package_gui.py:771 msgid "Details for '%s'" msgstr "Dettagli per '%s'" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Un gruppo di pacchetti può contenere sia elementi di base sia elementi " "opzionali. I pacchetti di base sono sempre selezionati purché lo sia anche " "il gruppo di pacchetti.\n" "\n" "Selezionare i pacchetti opzionali da installare:" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" msgstr "Pacchetti di base" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" msgstr "Pacchetti opzionali" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dimensioni opzionali aggiuntive" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Dimensioni stabilite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Occupa tutto lo spazio _fino a (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Occupa fino alle dimensioni _massime consentite" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Il cilindro finale deve essere più grande di quello iniziale." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiunta di partizioni" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Modifica partizione: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifica delle partizioni" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Tipo di _filesystem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unità _disponibili:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Unità:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etichetta di filesystem originale:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Inizia cilindro:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Termina cilindro:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Rendi la partizione _primaria" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Controllo dei _blocchi difettosi" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" msgstr "Formattare" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:394 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Dimensioni\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "I seguenti errori sono relativi allo schema di partizionamento richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:628 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di %s." #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Il seguente avviso si riferisce allo schema di partizionamento richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avvisi di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" msgstr "_Formattare" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Gruppi di volumi LVM" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivi RAID" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1137 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "RAID software" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: ../iw/partition_gui.py:990 msgid "Warning: %s." msgstr "Attenzione: %s." #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifica la partizione" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Il software RAID non è supportato su questa piattaforma." #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Non ci sono numeri minor di dispositivi RAID disponibili" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Non è possibile creare un dispositivo RAID perché tutti i numeri minor dei " "dispositivi RAID disponibili sono stati usati." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" msgstr "Opzioni RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1217 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Il software RAID vi consente di unire diversi dischi in un grande " "dispositivo RAID,che può essere configurato per fornire maggiori velocità e " "affidabilità rispetto a una singola unità. Per maggiori informazioni " "sull'uso dei dispositivi RAID,consultare la documentazione %s.\n" "\n" "Attualmente sono disponibili %s partizioni del software RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Per usare RAID è necessario innanzitutto creare almeno due partizioni di " "tipo 'software RAID'. Quindi occorre creare un dispositivo RAID che possa " "essere formattato eattivato.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Creare una _partizione del software RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1246 msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Creare un _dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonare un disco per _creare un dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossibile creare un editor per la clonazione del disco" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'editor per la clonazione del disco non può essere creato." #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "Crea RAI_D" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" msgstr "Nu_ovo" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" msgstr "Re_imposta" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Nascondi il dispositivo RAID/i membri del _gruppo di volumi LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/partition_gui.py:1427 msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Selezionare almeno un disco fisso su cui installare %s." #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Per l'esecuzione del partizionamento automatico:" #: ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Selezionare il disco da utilizzare per l'installazione:" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Ri_vedere (e modificare se necessario) le partizioni create" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Preparazione del filesystem su questa partizione:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia _invariato (conserva i dati)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatta la partizione come:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_gra la partizione verso:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Controllo dei _blocchi difettosi?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Le partizioni di tipo '%s' devono essere vincolate a un solo disco. Questo " "avviene selezionando il disco nell'elenco di controllo 'Unità consentite'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configurazione del partizionamento del disco" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Partizionamento automatico" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con _Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" msgstr "Partizionamento manuale con _fdisk (solo per esperti)" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../iw/progress_gui.py:137 msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Stato pacchetto:" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Stato totale:" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Sono necessarie almeno due partizioni del software RAID non utilizzate per " "creare un dispositivo RAID.\n" "\n" "Creare innanzitutto due partizioni di tipo \"software RAID\", quindi " "selezionare l'opzione \"RAID\" di nuovo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Modifica dispositivo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Modifica dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "Dispositivo _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Livello del RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_Elementi del RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Numero di _spare:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formattare la partizione?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente non ha partizioni da clonare. E' innanzitutto necessario " "definire le partizioni di tipo 'software RAID' su quest'unità prima di " "clonarla." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Errore dell'unità sorgente" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni del tipo 'software " "RAID'.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima che l'unità venga clonata." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni che non sono " "vincolate all'unità /dev/%s.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse da questa unità prima della " "clonazione. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "L'unità sorgente selezionata contiene delle partizioni del software RAID che " "fanno parte del dispositivo RAID attivo.\n" "\n" "Queste partizioni devono essere rimosse prima della clonazione dell'unità." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Errore dell'unità di destinazione" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selezionare le unità di destinazione per l'operazione di clonazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "L'unità sorgente /dev/%s non può essere selezionata come unità di " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "L'unità di destinazione /dev/%s ha una partizione che non può essere rimossa " "per il seguente motivo:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Questa partizione deve essere rimossa prima che questa unità diventi la " "destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selezionare un'unità sorgente." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Il disco /dev/%s sarà ora clonato nei seguenti dischi:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE! TUTTI I DATI PRESENTI SUI DISCHI DI DESTINAZIONE SARANNO " "DISTRUTTI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Avviso finale" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonare unità" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la cancellazione delle unità di " "destinazione. Clonazione interrotta." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Strumento di clonazione dei dischi\n" "\n" "Questo strumento consente di ridurre enormemente il tempo per configurare " "gli array RAID. L'idea è di prendere un'unità sorgente che è stata preparata " "con il layout di partizionamento desiderato e clonare il layout su altre " "unità di dimensioni simili. Quindi è possibile creare un dispositivo RAID.\n" "\n" "NOTA: L'unità sorgente deve contenere delle partizioni che sono limitatealla " "sola unità e può includere solo le partizioni non usate del software RAID." "Gli altri tipi di partizioni non sono consentiti.\n" "\n" "Questo processo distruggerà TUTTO il contenuto dell'unità di destinazione." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Unità sorgente:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Dischi di destinazione:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Unità" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installazione del SILO boot record su:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crea un alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Imposta su Linux il dispositivo di boot PROM predefinito" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Crea il dischetto di avvio" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non installare SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo di partizione" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Immagine di avvio predefinita" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "L'orologio di sistema usa _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../iw/timezone_gui.py:218 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Usa _ora legale (solo USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "Offset UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Località" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Il boot loader verrà aggiornato." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Il programma di installazione ha individuato il boot loader %s correntemente " "installato su %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Questa è l'opzione consigliata." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Il programma di installazione non è in grado di rilevare il boot loader in " "uso nel sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Creare una nuova configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Questo consentirà di creare una nuova configurazione del boot loader. Se si " "desidera cambiare boot loader, si consiglia di scegliere questo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "La configurazione del boot loader rimarrà immutata. Se si usa un boot loader " "terze parti, si consiglia di scegliere questo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migra i filesystem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa versione di %s supporta il filesystem di tipo journalling ext3. Offre " "diversi vantaggi rispetto al filesystem ext2 generalmente fornito con %s. E' " "possibile migrare le partizioni formattate di tipo ext2 a ext3 senza perdere " "i dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni migrare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiorna la partizione di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap delle versioni precedenti: " "lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di RAM presente " "nel sistema. Al momento sono presenti %dMB di spazio di swap configurati, ma " "ulteriore spazio di swap può essere aggiunto su uno dei filesystem." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Crea un file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionare la _partizione nella quale creare il file di swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Creare un file di swap di almeno %d MB. Inserire le dimensioni del file di " "swap da creare:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Non creare alcun file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Si raccomanda vivamente di creare un file di swap, altrimenti il programma " "di installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Proseguire?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 0 e 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la " "partizione." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor non rilevato" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Configurazione grafica personalizzata" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Profondità di colore:" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 colori (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 colori (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 milioni di colori (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Risoluzione schermo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 msgid " _Test Setting " msgstr " _Verifica dell'impostazione " #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Scegliere il desktop di default:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Il desktop corrente è:" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:362 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:364 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Scegliere il tipo di login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 msgid "T_ext" msgstr "T_esto" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 msgid "_Graphical" msgstr "_Grafico" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configurazione del monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Generalmente il monitor può essere rilevato automaticamente. Se le " "impostazioni rilevate non sono corrette per il monitor, selezionare quelle " "corrette." #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1053 msgid "Restore _original values" msgstr "Ripristina i valori _originali" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Sinc. ori_zzontale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Sinc. _verticale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:374 #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configurazione dell'interfaccia grafica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 msgid "Unknown video card" msgstr "Scheda video sconosciuta" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la selezione della scheda video %s. " "Segnalare questo errore a bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:679 msgid "Unspecified video card" msgstr "Scheda video non specificata" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:680 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Scegliere una scheda video prima di continuare con la configurazione di X. " "Per saltare completamente la configurazione di X selezionare 'Salta la " "configurazione di X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "La memoria video non è stata rilevata automaticamente. Scegliere la quantità " "di memoria presente nella scheda grafica:" #: ../iw/xconfig_gui.py:938 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi la scheda video viene riconosciuta " "automaticamente. Se le impostazioni rilevate non sono corrette, " "selezionarequelle appropriate." #: ../iw/xconfig_gui.py:1031 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_RAM scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:1057 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Salta la configurazione di X" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Il boot loader z/IPL sarà installato nel sistema.\n" "\n" "La partizione di root è quella selezionata precedentemente nella " "configurazione delle partizioni.\n" "\n" "Il kernel usato per avviare la macchina è quella installata didefault.\n" "\n" "E' possibile apportare delle modifiche dopo l'installazionenel file di " "configurazione /etc/zipl.conf.\n" "\n" "E' possibile inserire ulteriori parametri del kernel che possono essere " "richiesti dalla macchina e dalla configurazione." #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" "Il disco di avvio vi consente di avviare il sistema %s da un dischetto " "floppy. Un disco di avvio consente di avviare il sistema se la " "configurazione del boot loader smette di funzionare.\n" "\n" "Si raccomanda di creare un dischetto di avvio.\n" "\n" "Creare un dischetto di avvio?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Dischetto di avvio" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Scegliere il boot loader da utilizzare" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nessun boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignora il boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "E' stato scelto di non installare alcun boot loader. Si consiglia vivamente " "di installare un boot loader tranne in caso di particolari esigenze. Il boot " "loader è quasi sempre richiesto per riavviare Linux direttamente dal disco " "fisso.\n" "\n" "Saltare l'installazione del boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alcuni sistemi hanno bisogno di passare particolari opzioni al kernel in " "fase di avvio. Inserire qui le opzioni di boot da passare al kernel o " "lasciare la riga vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Scegliere dove installare il boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modificare la boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Boot label non valida" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La boot label non può essere vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La boot label contiene caratteri illegali." #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di Red Hat Linux può gestire l'avvio di altri sistemi " "operativi. Indicare la partizione da avviare e associare a ognuna di essa " "un'etichetta." #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " seleziona pulsante | seleziona boot entry di default | " "schermata successiva>" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La password per il boot loader impedisce agli utenti di trasmettere al " "kernel informazioni arbitrarie. Per maggiore sicurezza è consigliabile " "impostare una password, ma per gli utenti occasionali questa operazione non " "è necessaria." #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Attiva una password per GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password del boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "Confermare:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "Password troppo breve" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La password per il boot loader è troppo breve." #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " per riavviare" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Se è stato creato un dischetto di avvio per il sistema %s, inserirlo prima " "di premere per riavviare il sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Rimuovere i dischetti floppy utilizzati durante l'installazione e premere " " per riavviare il sistema.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../textw/complete_text.py:44 msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione di %s è terminata.\n" "\n" "%s%sPer informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare il " "sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo del sistema, consultare i manuali di %s " "disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Dopo il riavvio del sistema, in %s sarà possibile trovare il file di log " "dell'installazione. Si consiglia di conservare questo file per eventuali " "consultazioni future." #: ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/devices.c:340 ../loader/lang.c:634 ../loader/loader.c:335 #: ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:1207 ../loader/loader.c:1488 #: ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:2097 ../loader/net.c:186 #: ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 ../loader/urls.c:198 #: ../loader/urls.c:419 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:190 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Dopo il riavvio del sistema, in %s sarà possibile trovare il file di log " "dell'aggiornamento. Si consiglia di conservare questo file per eventuali " "consultazioni future." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Le opzioni Desktop personale e Workstation consentono di installarealcune " "applicazioni di default per esplorare Internet, inviare e ricevere e-mail e " "creare e modificare documenti sul sistema %s. L'opzioneWorkstation include " "anche alcuni tool di sviluppo e di amministrazione.\n" "\n" "Con %s sono fornite molte altre applicazioni ed è possibile personalizzare " "la selezione del software installato." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Selezione personalizzata del software" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Scegliere il disco su cui eseguire fdasd o dasdfmt" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Modifica partizioni" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formattare DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configurazione del disco" #: ../textw/fdasd_text.py:74 msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Errore nell'esecuzione di %s sull'unità %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Eseguire dasdfmt significa perdere \n" "TUTTI I DATI sull'unità %s.\n" "\n" "Procedere?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Si è verificato un errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul " "quale creare nuovi filesystem. Controllare l'hardware per individuare la " "causa del problema oppure usare dasdfmt.\n" "\n" "Tornare alla finestra fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco su cui eseguire fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protegge da accessi non autorizzati via rete. Un alto livello di " "sicurezza blocca tutti gli accessi dall'esterno. Il livello medio di " "sicurezza blocca l'accesso ai servizi di sistema (come per esempio telnet e " "la stampa via rete), ma autorizza altri tipi di connessione. Non è " "raccomandabile configurare un firewall in modo che autorizzi qualunque tipo " "di connessione." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Nessun firewall" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permetti in ingresso:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1787 ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Altre porte" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Selezione non valida" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Impossibile personalizzare un firewall disabilitato." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configurazione firewall - personalizza" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Il firewall è personalizzabile in due modi: permettendo tutto il traffico su " "determinate interfacce di rete, oppure consentendo certi protocolli solo " "attraverso il firewall. Specificare in un elenco le eventuali porte " "aggiuntive, separate tra loro da una virgola, nella forma 'servizio:" "protocollo'. Per esempio 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Attenzione: %s non è una porta valida." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Scegliere il tipo di installazione da effettuare:" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modello di tastiera collegato al computer:" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Scegliere le altre lingue che saranno utilizzabili nel sistema:" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Supporto di lingue" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Selezionare almeno una lingua durante l'installazione." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Lingua di default" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Selezionare la lingua di default per il sistema:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Dispositivo al quale è collegato il mouse:" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Modello di mouse collegato al computer:" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione a 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selezione del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo di rete: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usa bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../loader/net.c:305 ../textw/network_text.py:83 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../loader/net.c:308 ../textw/network_text.py:84 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../loader/net.c:311 ../textw/network_text.py:85 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway di default (IP):" #: ../loader/net.c:314 ../textw/network_text.py:87 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primario:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "DNS secondario:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Nome server terziario:" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point to Point (IP):" #: ../textw/network_text.py:129 msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configurazione di rete per %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Informazione non valida" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Inserire un indirizzo IP valido per poter continuare" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione dell'hostname" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "L'hostname è il nome del computer. Se il computer è collegato a una rete, il " "nome viene assegnato dall'amministratore della rete." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacchetto:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Dimensioni :" #: ../textw/packages_text.py:97 msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Dimensione totale" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selezione | help | descrizione dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dipendenze fra pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alcuni dei pacchetti che sono stati selezionati richiedono che vengano " "installati anche dei pacchetti non selezionati. Scegliendo Ok verranno " "installati tutti i pacchetti richiesti." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non installare i pacchetti che hanno delle dipendenze" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignora le dipendenze dei pacchetti" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Specificare un valore" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Il valore richiesto non è un numero intero" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Il valore richiesto è troppo alto" #: ../textw/partition_text.py:98 msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "Warning: %s" msgstr "Avvertimento: %s " #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica la partizione" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unità disponibili:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Dimensioni stabilite:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Occupa le dimensioni massime di (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Occupa tutto lo spazio disponibile:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Inizia cilindro:" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Termina cilindro:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "Livello del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "Elementi del RAID:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Numero di spare?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Etichetta del filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Opzione del filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 msgid "Format as %s" msgstr "Formatta come %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra verso %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lascia invariato" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "Opzioni del filesystem" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Scegliere come preparare il filesystem su questa partizione." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia invariato (conserva i dati)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Formatta come:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra verso:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Rendi la partizione primaria" # ../comps/comps-master:555 #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "Non supportato" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "I gruppi di volumi LVM possono essere modificati solo nell'installer grafico." #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Dimensioni partizione non corrette" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Dimensioni massime non corrette" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valore non corretto come inizio del cilindro" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valore non corretto come fine del cilindro" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nessuna partizione RAID" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sono richieste almeno due partizioni RAID software." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Formattare la partizione?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Inserimento non valido per i RAID spare" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "Troppi spare" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Il numero massimo di spare consentito per un dispositivo RAID0 è 0." #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" "E' necessario tornare indietro e usare fdasd per inizializzare questa " "partizione" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Help F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-" "OK " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Aggiungi" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "E' necessaria una partizione su cui eseguire l'installazione." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Disco da utilizzare per l'installazione:" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartizionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Dimensioni : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Riepilogo: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Totale:" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Rimanente: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crea PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Imposta dispositivo di boot PROM di default" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Scegliere dove installare il boot loader:" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Selezionare il fuso orario locale:" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware clock impostato su GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Creare una nuova configurazione del boot loader" #: ../textw/upgrade_text.py:92 msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap rispetto alle versioni " "precedenti: lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di " "RAM presente nel sistema. Al momento ci sono %dMB di spazio di swap " "configurati, ma è possibile aggiungere ulteriore spazio di swap su uno dei " "filesystem." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ci sono partizioni Linux. Non è possibile aggiornare il sistema." #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Aggiornamento della partizione" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizzazione dei pacchetti da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "I pacchetti installati e quelli necessari per soddisfare tutte le dipendenze " "sono stati selezionati per l'installazione. Personalizzare l'elenco dei " "pacchetti da aggiornare?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Inserire la password di root. Digitarla una seconda volta per evitare errori " "di battitura. La password di root è molto importante per la sicurezza del " "sistema!" #: ../loader/urls.c:389 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (conferma):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate non corrispondono. Riprovare." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (conferma)" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" msgstr "Nome utente errato" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "I nomi utente devono contenere solo 8 caratteri compresi tra A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" msgstr "Nome utente mancante" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" msgstr "Fornire un nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "L'utente esiste" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente root è già configurato. Non è necessario aggiungere questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente di sistema è già configurato. Non è necessario aggiungere questo " "utente." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Questo user id esiste già. Sceglierne un altro." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "La maggior parte delle attività richiedono un account utente. Usando " "l'account di root solo quando è strettamente necessario, si riduce la " "possibilità di cancellare erroneamente la configurazione del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Impostazione dell'account utente" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Scegliere l'account utente da usare. Si consiglia almeno un account non root " "per il lavoro normale, ma i sistemi multi-utente possono avere un numero " "imprecisato di account." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Inserire le informazioni per l'utente." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiare le informazioni per questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usare shadow password" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Attivare password MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Attiva NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "Server NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "o usare:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Richiesta al server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Attiva LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "Server LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizza connessioni TLS" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Abilita Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin Server:" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Benvenuti in %s!\n" "\n" "Questo processo di installazione è descritto dettagliatamente nella Official " "%s Installation Guide di Red Hat, Inc. Se si dispone del manuale,è " "consigliabile leggere la sezione relativa all'installazione prima di " "continuare.\n" "\n" "Se è stata acquistata la Official %s, assicurarsi di registrare l'acquisto " "mediante il sito Web http://www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Profondità di colore" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Selezionare la profondità di colore da utilizzare:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Selezionare la risoluzione desiderata:" #: ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1320 #: ../loader/loader.c:1338 ../loader/loader.c:1346 #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "Personalizzazione di X" #: ../textw/xconfig_text.py:186 msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Selezionare la profondità di colore e la modalità video desiderate. Per " "testare la modalità video premere '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondità di colore:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:452 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:656 ../textw/xconfig_text.py:663 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Desktop di default" # ../comps/comps-master:262 #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Login di default:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Grafico" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Selezionare il monitor collegato al computer." #: ../textw/xconfig_text.py:306 msgid "horizontal" msgstr "orizzontale" #: ../textw/xconfig_text.py:309 msgid "vertical" msgstr "verticale" #: ../textw/xconfig_text.py:313 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Frequenze di sinc. non valide" #: ../textw/xconfig_text.py:314 msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La frequenza di sinc. %s non è valida:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Esempio di frequenza di sinc. valida:\n" "\n" " 31.5 un solo valore\n" " 50.1-90.2\t\t un range di valori\n" "31.5,35.0,39.3-40.0\t una lista di valori/range\n" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Frequenze di sinc. del monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:333 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Inserire le frequenze di sinc. del monitor. \n" "\n" "NOTA BENE - di solito non è necessario modificare manualmente le frequenze " "di sinc. e occorre sempre accertarsi di aver inserito valori precisi." #: ../textw/xconfig_text.py:338 msgid "HSync Rate: " msgstr "Frequenza SincO: " #: ../textw/xconfig_text.py:343 msgid "VSync Rate: " msgstr "Frequenza SincV: " #: ../textw/xconfig_text.py:444 msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Selezionare il monitor utilizzato. Premere '%s' per ripristinare i valori " "rilevati." #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:455 msgid "HSync Rate:" msgstr "Frequenza SincO:" #: ../textw/xconfig_text.py:465 msgid "VSync Rate:" msgstr "Frequenza SincV:" #: ../textw/xconfig_text.py:547 msgid "Video Card" msgstr "Scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:548 msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Selezionare la scheda video presente nel sistema. Scegliere '%s' per tornare " "alla selezione della scheda rilevata nel sistema dal programma di " "installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Video RAM" msgstr "Memoria Video" #: ../textw/xconfig_text.py:567 msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Selezionare la quantità di memoria video presente nella scheda video. " "Scegliere '%s' per tornare alla selezione della quantità rilevata nella " "scheda dal programma di installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Salta la configurazione di X" #: ../textw/xconfig_text.py:640 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configurazione della scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:643 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Selezionare la scheda video e la memoria video per il sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video Card:" msgstr "Scheda video:" #: ../textw/xconfig_text.py:651 msgid "Unknown card" msgstr "Scheda sconosciuta" #: ../textw/xconfig_text.py:659 msgid "Video RAM:" msgstr "Memoria scheda video:" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configurazione di z/IPL" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Selezionare il tipo di installazione per avere il pieno controllo del " "processo di installazione, incluse la selezione dei pacchetti software e " "l'autenticazione delle preferenze." #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Ideale per personal computer o laptop, questo tipo di installazione consente " "di installare un ambiente desktop grafico e creare un sistema ideale per " "l'utilizzo domestico o desktop." #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Selezionare questo tipo di installazione per impostare la condivisione dei " "file e della stampa e i servizi Web. E' possibile attivare anche altri " "servizi e scegliere se installare un ambiente grafico." #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aggiornamento del sistema esistente" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Questa opzione installa un ambiente desktop grafico con strumenti di " "sviluppo del software e di gestione del sistema." #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo di CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Lettore CD-ROM utilizzato:" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inizializzazione del CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Questo modulo accetta anche parametri che potrebbero modificarlo. In caso di " "dubbi sui parametri da indicare, passare direttamente alla schermata " "successiva premendo il pulsante \"OK\"." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:363 #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:394 ../loader/loader.c:410 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Si dispone di un dischetto dei driver?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/devices.c:265 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver." #: ../loader/devices.c:272 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Il dischetto floppy inserito non contiene il dischetto dei driver adeguato " "perquesta versione di %s." #: ../loader/devices.c:332 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quale driver utilizzare? Se il driver desiderato non è in elenco, e viene " "usato un dischetto dei driver, premere il tasto F2." #: ../loader/devices.c:341 msgid "Specify module parameters" msgstr "Specificare i parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Impossibile caricare il modulo %s." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Errore di apertura: file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore nella lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore alla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:204 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti in %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:210 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Selezionare il tipo di tastiera utilizzato:" #: ../loader/loader.c:140 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM locale" #: ../loader/loader.c:143 msgid "NFS image" msgstr "Immagine NFS" #: ../loader/loader.c:148 msgid "Hard drive" msgstr "Disco fisso" #: ../loader/loader.c:320 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:320 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../loader/loader.c:334 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Dispositivo che si vuole aggiungere" #: ../loader/loader.c:383 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Nel sistema sono stati rilevati i seguenti dispositivi:" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader/loader.c:411 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Non è caricato alcun driver speciale dei dispositivi nel sistema. Caricarlo " "ora?" #: ../loader/loader.c:494 ../loader/loader.c:935 ../loader/loader.c:2922 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Lettura della directory %s: %s fallita." #: ../loader/loader.c:603 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Si è verificato un errore di lettura dell'installazione dalle immagini ISO. " "Controllare le immagini ISO e riprovare." #: ../loader/loader.c:952 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Eseguire un checksum dell'immagine ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:955 msgid "Checksum Test" msgstr "Controllo" #: ../loader/loader.c:1138 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati dischi fissi nel sistema! Configurare dispositivi " "aggiuntivi?" #: ../loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory di tale partizione contengono le immagini CD " "(iso9660) per %s? Se l'unità disco in uso non è in elenco, premere F2 per " "configurare altri dispositivi." #: ../loader/loader.c:1199 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory contenente le immagini:" #: ../loader/loader.c:1219 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader/loader.c:1267 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Il dispositivo %s non contiene le immagini del CD-ROM Red Hat." #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1338 ../loader/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Controllo del supporto" #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1321 msgid "Eject CD" msgstr "Espelli CD" #: ../loader/loader.c:1318 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Scegliere \"%s\" per testare il CD attualmente inserito nell'unità, o \"%s\" " "per espellere il CD e inserirne un altro per il test." #: ../loader/loader.c:1339 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Per testare altri supporti, inserire il CD successivo e premere \"%s\". Non " "è necessario testare tutti i CD, sebbene sia raccomandato farlo almeno una " "volta.\n" "\n" "Per iniziare il processo di installazione inserire il CD #1 nella relativa " "unità e premere \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1484 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Il CD %s non è stato trovato in nessuna dell'unità CD-ROM. Inserire il CD %s " "e premere %s per riprovare." #: ../loader/loader.c:1413 msgid "CD Found" msgstr "CD trovato" #: ../loader/loader.c:1415 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per testare i supporti CD prima dell'installazione premere %s.\n" "\n" "Scegliere %s per saltare il test dei supporti e avviare l'installazione." #: ../loader/loader.c:1580 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/loader.c:1581 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi di rete. Selezionarne uno per l'installazione:" #: ../loader/loader.c:1702 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "La directory non contiene il software per l'installazione di Red Hat." #: ../loader/loader.c:1707 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Impossibile montare la directory dal server" #: ../loader/loader.c:1749 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "File %s/%s non trovato sul server." #: ../loader/loader.c:1787 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1788 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Impossibile caricare la prima immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1849 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Le installazioni via FTP o HTTP richiedono almeno 20MB di memoria." #: ../loader/loader.c:2089 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader/loader.c:2090 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: ../loader/loader.c:2092 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Selezionare il dispositivo che contiene l'immagine rescue:" #: ../loader/loader.c:2094 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Selezionare il dispositivo che contiene i pacchetti da installare:" #: ../loader/loader.c:2892 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader/loader.c:2984 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2985 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il disco degli aggiornamenti e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/loader.c:2990 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Il dischetto floppy inserito non è un disco di aggiornamento valido per " "questa versione di %s." #: ../loader/loader.c:3000 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Errore durante l'accesso al disco floppy." #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento del driver %s..." #: ../loader/loader.c:3286 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s sul computer." #: ../loader/loader.c:3322 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "La seconda fase dell'installazione selezionata non corrisponde al disco di " "avvio in uso. Questo non dovrebbe succedere, pertanto il sistema verrà " "riavviato." #: ../loader/loader.c:3722 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun disco fisso. I device driver devono essere " "selezionati manualmente. Selezionare i driver adesso?" #: ../loader/loader.c:3908 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Esecuzione di anaconda, il programma di installazione del sistema %s - " "attendere...\n" #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossibile leggere il checksum del disco dal descrittore di volume " "primario. Il disco è stato probabilmente creato senza aggiungere il checksum." #: ../loader/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controllo di \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Controllo del supporto in corso." #: ../loader/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di installazione %s" #: ../loader/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "ERRORE.\n" "\n" "L'uso di questo supporto non è raccomandato." #: ../loader/mediacheck.c:326 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "ESEGUITO.\n" " \n" "L'installazione può essere effettuata da questo supporto." #: ../loader/mediacheck.c:330 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/D.\n" "\n" "Informazioni sul checksum non disponibili. Impossibile verificare il " "supporto." #: ../loader/mediacheck.c:334 msgid "Media Check Result" msgstr "Risultato della verifica del supporto" #: ../loader/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "dell'immagine:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:342 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "La verifica del controllo %sè completa, e il risultato è: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "E' stato inserito il dischetto errato." #: ../loader/modules.c:449 msgid "Driver Disk" msgstr "Dischetto dei driver" #: ../loader/modules.c:450 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Inserire il dischetto dei driver %s." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o il numero IP del server %s\n" " o la directory sullo stesso server contenente\n" " %s per l'architettura di sistema\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directory Red Hat:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "Configurazione di NFS" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Sono state ricevute le informazioni sulla configurazione della rete IP, " "escluso il server DNS. Inserire il server DNS oppure, se non lo si conosce, " "lasciare il campo vuoto e procedere con l'installazione." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inserire la configurazione IP del computer. Ogni indirizzo deve essere " "inserito secondo la notazione IP (per esempio 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usare la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devono essere inseriti l'indirizzo IP e la maschera di rete corretti." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ricerca hostname e dominio..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s non corretto specificato nel comando di rete" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocollo di boot da usare" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" msgstr "Nome del dominio" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" msgstr "Nessun lookup DNS" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader/net.c:905 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Configurare la rete?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inizializzazione delle schede presenti nel PC..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Inserire il dischetto del driver PCMCIA nell'unità disco floppy." #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Impossibile caricare il disco." #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Il floppy sembra non essere un dischetto driver PCMCIA Red Hat." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "In attesa della connessione telnet." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Esecuzione di anaconda via telnet." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Login %s fallito: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usare ftp non anonimo" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Usare un server proxy" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "Configurazione di FTP" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configurazione di HTTP" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Inserire il nome del server" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Inserire la directory" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se viene usata una connessione ftp anonima, inserire il nome account e la " "password." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se viene usato un server proxy HTTP, inserire il nome del proxy." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Ora dell'Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Isole aleutine" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Para dell'est" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Stazione Amundsen-Scott, Polo Sud" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Isole atlantiche" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Ora dell'Atlantico - Labrador orientale" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Ora dell'Atlantico - Nuova Scozia (maggior parte del territorio), NB, " "Labrador occidentale, Quebec orientale e PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Ora dell'Atlantico - Nuova Scozia - aree non rientranti in DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Le Azzorre" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Isole Canarie" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, penisola di Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Cina centrale- Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, ecc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea centrale" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba e Ontario dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - confine del Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - Nord Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River e Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavu dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Isole Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terra di Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Amazzonia orientale" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Argentina orientale (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Cina orientale - Pechino, Guangdong, Shanghai, ecc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Costa orientale, nord di Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. Dem. del Congo orientale" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Isola di Pasqua e Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Ora solare costa orientale - Nunavut centrale" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut orientale" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - area di Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario e Quebec - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Eastern Time - Ontario e Quebec - aree non rientranti in DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "Borneo dell'Est e del Sud, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan orientale" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Isole Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Isole Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Isole Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretagna" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e le Molucche" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java e Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atollo Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Isola di Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Isole Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "terra ferma" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Isole Marchesi" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Isole Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Mosca+00 - Russia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Mosca+01 - Mar Caspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Mosca-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Mosca+02 - Urali" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Mosca+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Mosca+03 - Siberia orientale" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Mosca+04 - Fiume Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Mosca+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Mosca+06 - Fiume Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Mosca+07 - Fiume Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Mosca+07 - Isola Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Mosca+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Mosca+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Mosca+10 - Mare di Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" "la maggior parte delle posizioni (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF," "SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek e Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Mountain Time - Alberta, British Columbia orientale e Saskatchewan " "occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Northwest Territories centrali" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - Idaho meridionale e Oregon orientale" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Northwest Territories occidentali" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Brasile del Nord Est (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Isola di Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali del Nord Est" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - Yukon del Nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - Yukon del Sud" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - British Columbia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Isola d'Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia peninsulare" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Isole Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Isole Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Isole Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia meridionale" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Mali del Sud Ovest" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur sud-occidentale" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brasile del Sud e del Sud Est (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, a Est dell'isola di Ongul" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet e la maggior parte di Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stazione Vostok, Polo Sud magnetico" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Isola Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazzonia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo occidentale e centrale" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. democratica del Congo occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan occidentale" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan occidentale" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Para occidentale, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk dell'Est" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cinese (Semplificato)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cinese (Tradizionale)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danese" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglese" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francese" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tedesco" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino"