# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Tullio Dovera , 2001. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Valentina Besi , 2001. # #: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anacondapo $Revision$\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-16 18:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-15 18:05-0400\n" "Last-Translator: Marisa \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../anaconda:319 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Memoria insufficiente per l'utilizzo dell'installazione grafica. Avvio della " "modalità testo." #: ../anaconda:338 ../gui.py:110 ../mouse.py:283 ../rescue.py:35 #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:165 ../rescue.py:174 ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:196 ../text.py:303 ../text.py:424 ../xserver.py:51 #: ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:506 ../iw/partition_gui.py:860 #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:48 #: ../textw/complete_text.py:63 ../textw/complete_text.py:79 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:195 ../textw/network_text.py:139 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:473 ../loader/loader.c:490 #: ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1252 ../loader/loader.c:1253 #: ../loader/loader.c:1292 ../loader/loader.c:1295 ../loader/loader.c:1366 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1576 #: ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 ../loader/loader.c:1662 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:1965 ../loader/loader.c:2723 #: ../loader/loader.c:2753 ../loader/loader.c:2816 ../loader/loader.c:2831 #: ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:381 msgid "Probing for video card: " msgstr "Rilevamento della scheda video:" #: ../anaconda:389 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Impossibile eseguire il rilevamento\n" #: ../anaconda:391 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Rilevamento del monitor:" #: ../anaconda:398 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Rilevamento del mouse:" #: ../anaconda:402 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Rilevamento del mouse ignorato.\n" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "La modalità grafica non è disponibile per l'installazione di %s. Avvio della " "modalità testo." #: ../anaconda:427 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nessun mouse rilevato. Il mouse è indispensabile per l'installazione " "grafica. Avvio della modalità testo." #: ../anaconda:432 msgid "Using mouse type: " msgstr "Tipo di mouse utilizzato:" #: ../autopart.py:713 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via cilindro come partizioni " "primarie" #: ../autopart.py:716 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni come partizioni primarie." #: ../autopart.py:719 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via cilindro" #: ../autopart.py:722 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni" #: ../autopart.py:769 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "La partizione di boot %s potrebbe non rispondere alle esigenze di avvio " "dell'architettura del sistema. Si consiglia vivamente di creare un dischetto " "di avvio." #: ../autopart.py:901 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Le partizioni richieste sono inesistenti" #: ../autopart.py:902 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare la partizione %s da usare per %s.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:935 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Errori durante la verifica delle partizioni richieste" #: ../autopart.py:936 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "I seguenti errori si sono verificati durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:945 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il partizionamento automatico" #: ../autopart.py:946 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sono stati mostrati questi avvisi durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 ../iw/partition_gui.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:164 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:996 ../bootloader.py:286 ../image.py:200 #: ../partitioning.py:706 ../partitioning.py:1455 ../upgrade.py:258 #: ../upgrade.py:378 ../upgrade.py:397 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1296 #: ../iw/partition_gui.py:1625 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:436 #: ../textw/partition_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader/loader.c:3478 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../autopart.py:1002 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Il partizionamento automatico configura il partizionamento del sistema sulla " "base del tipo di installazione adottato. Le partizioni ottenute possono " "essere personalizzate secondo le proprie esigenze.\n" "\n" "Il programma di partizionamento manuale, Disk Druid, consente di configurare " "le partizioni in modo interattivo. Con questa interfaccia potente e di " "facile utilizzo si possono impostare i tipi di filesystem, i mount point, le " "dimensioni e molto altro.\n" "\n" "fdisk è il tradizionale programma di partizionamento in formato testo di Red " "Hat. Benché non sia di facile utilizzo, in alcuni casi risulta il più " "indicato." #: ../autopart.py:1018 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Perché il programma di installazione possa configurare il partizionamento " "automatico, scegliere come utilizzare lo spazio sul disco fisso." #: ../autopart.py:1023 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Cancella tutte le partizioni dal sistema." #: ../autopart.py:1024 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Cancella tutte le partizioni Linux dal sistema." #: ../autopart.py:1025 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantieni tutte le partizioni e utilizza lo spazio disponibile." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENZIONE!!\tATTENZIONE!!\n" "\n" "E' stato richiesto di rimuovere tutte le partizioni (TUTTI I DATI) dalle " "seguenti unità:%s\n" "Procedere alla rimozione delle partizioni?" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENZIONE!!\tATTENZIONE!!\n" "\n" "E' stato richiesto di rimuovere tutte le partizioni Linux (e TUTTI I DATI in " "esse contenuti) dalle seguenti unità:%s\n" "Procedere alla rimozione delle partizioni?" #: ../bootloader.py:287 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nessun pacchetto del kernel è stato installato sul sistema. La " "configurazione del boot loader non verrà modificata." #: ../bootloader.py:866 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:866 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installazione del bootloader..." #: ../comps.py:563 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../comps.py:682 ../comps.py:748 ../upgrade.py:546 msgid "no suggestion" msgstr "nessun suggerimento" #: ../exception.py:163 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" msgstr "Errore" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:230 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:231 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato scritto sul dischetto con successo. Il sistema " "verrà ora riavviato." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:91 ../fsset.py:522 ../fsset.py:946 #: ../fsset.py:965 ../fsset.py:1010 ../fsset.py:1032 ../fsset.py:1079 #: ../fsset.py:1122 ../harddrive.py:172 ../image.py:63 ../image.py:145 #: ../packages.py:263 ../partitioning.py:1335 ../upgrade.py:311 #: ../upgrade.py:323 ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:192 ../textw/xconfig_text.py:434 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:490 ../loader/loader.c:596 ../loader/loader.c:895 #: ../loader/loader.c:1155 ../loader/loader.c:1253 ../loader/loader.c:1367 #: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1581 ../loader/loader.c:1623 #: ../loader/loader.c:1694 ../loader/loader.c:2723 ../loader/loader.c:2753 #: ../loader/loader.c:2831 ../loader/loader.c:3054 ../loader/loader.c:3086 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:92 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la creazione del dischetto di avvio. " "Assicurarsi che\n" "sia stato inserito un dischetto formattato." #: ../floppy.py:78 msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #: ../floppy.py:78 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creazione del dischetto di avvio in corso..." #: ../fsset.py:161 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Ricerca di blocchi difettosi" #: ../fsset.py:162 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Ricerca di blocchi difettosi su /dev/%s..." #: ../fsset.py:523 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la migrazione di %s verso ext3. E' " "possibile continuare senza migrare il filesystem.\n" "\n" "Continuare senza migrare %s?" #: ../fsset.py:880 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:881 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione di boot" #: ../fsset.py:947 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di inizializzazione dello swap sul dispositivo %" "s. Il problema è grave e non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:966 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione dello swap %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione dello swap non è stata " "inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante la ricerca di blocchi difettosi su %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1033 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di formattazione di %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1080 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di migrazione di %s. Il problema è grave e non è " "possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1100 ../fsset.py:1109 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount Point non valido" #: ../fsset.py:1101 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di creazione di %s. Alcuni elementi di questo " "path non sono directory. Il problema è grave e non è possibile\n" "proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1110 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di creazione di %s: %s. Il problema è grave e " "non è possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1123 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s\n" "\n" "L'errore è probabilmente causato dalla mancata formattazione della " "partizione.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1719 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formattazione del filesystem %s..." #: ../gui.py:107 ../text.py:300 msgid "Fix" msgstr "Correzione" #: ../gui.py:108 ../text.py:301 ../iw/partition_gui.py:508 #: ../iw/partition_gui.py:665 ../iw/partition_gui.py:730 #: ../iw/welcome_gui.py:97 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gui.py:109 ../text.py:302 ../iw/partition_gui.py:509 #: ../iw/partition_gui.py:667 ../iw/partition_gui.py:732 #: ../iw/welcome_gui.py:100 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3478 ../loader/net.c:897 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:111 ../text.py:304 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../gui.py:112 ../text.py:305 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gui.py:113 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:270 ../text.py:272 #: ../text.py:306 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:861 ../iw/partition_gui.py:1343 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../textw/welcome_text.py:51 #: ../textw/welcome_text.py:54 ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2816 #: ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gui.py:195 ../text.py:278 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Si è verificato un evento inaspettato. Probabilmente si tratta di un bug. " "Copiare il testo completo o salvare il messaggio di crash su un dischetto e " "inviare una notifica dettagliata dell'errore all'indirizzo http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:316 ../text.py:268 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nell'unità. Il contenuto del disco verrà cancellato, " "quindi scegliere il dischetto con attenzione." #: ../gui.py:396 ../gui.py:776 msgid "Online Help" msgstr "Help Online" #: ../gui.py:397 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione delle lingue di supporto" #: ../gui.py:455 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../gui.py:460 ../gui.py:636 msgid "Release Notes" msgstr "Release Note" #: ../gui.py:492 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossibile caricare il file!" #: ../gui.py:526 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Le Release Note non sono disponibili.\n" #: ../gui.py:632 ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:185 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:331 ../loader/loader.c:1026 ../loader/loader.c:1096 #: ../loader/loader.c:1367 ../loader/loader.c:1463 ../loader/loader.c:1965 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../gui.py:634 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../gui.py:638 msgid "Show Help" msgstr "Mostra Help" #: ../gui.py:640 msgid "Hide Help" msgstr "Nascondi Help" #: ../gui.py:682 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programma di installazione di %s" #: ../gui.py:697 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Programma di installazione di %s su %s" #: ../gui.py:735 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: ../gui.py:824 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../harddrive.py:173 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manca il CD #%d, necessario per l'installazione." #: ../image.py:60 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:61 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sul disco fisso..." #: ../image.py:64 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il trasferimento dell'immagine " "d'installazione sul disco fisso. Probabilmente lo spazio disponibile non è " "sufficiente." #: ../image.py:120 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CD-ROM" #: ../image.py:121 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Inserire il disco %d per continuare." #: ../image.py:140 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM errato" #: ../image.py:141 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Non è il CD-ROM Red Hat corretto." #: ../image.py:146 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Il CD-ROM non può essere montato." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Installazione" #: ../monitor.py:155 ../mouse.py:183 ../videocard.py:152 msgid "Unable to probe" msgstr "Impossibile eseguire il rilevamento" #: ../mouse.py:276 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mouse non rilevato" #: ../mouse.py:277 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Il mouse non è stato rilevato automaticamente. Per procedere con " "l'installazione grafica, è necessario specificare il tipo di mouse " "utilizzato. E' anche possibile eseguire l'installazione in modalità testo, " "per la quale l'uso del mouse non è richiesto." #: ../mouse.py:283 ../mouse.py:284 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Usare la modalità testo" #: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:30 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:31 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l'aggiornamento sono " "già stati montati. Non è possibile tornare indietro.\n" "\n" #: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:35 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../packages.py:223 ../packages.py:538 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../packages.py:224 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparazione dell'installazione..." #: ../packages.py:264 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Impossibile aprire il file %s. Il problema è dovuto a un file mancante, un " "pacchetto danneggiato o un supporto difettoso. Premere per riprovare." #: ../packages.py:286 msgid "Error Installing Package" msgstr "Errore di installazione dei pacchetti" #: ../packages.py:287 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'installazione di %s, che può indicare " "supportidifettosi, spazio su disco insufficiente e/o problemi hardware. " "Poiché è un errore fatale, l'installazione verrà interrotta. Verificare i " "supporti e ripetere l'installazione.\n" "\n" "Premere il pulsante OK per riavviare il sistema." #: ../packages.py:539 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Configurazione della transazione RPM..." #: ../packages.py:576 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Aggiornamento dei pacchetti %s\n" "\n" #: ../packages.py:578 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installazione dei pacchetti %s\n" "\n" #: ../packages.py:585 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Aggiornamento di %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:587 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Installazione di %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:603 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "I seguenti pacchetti sono stati automaticamente\n" "selezionati per essere installati:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Install Starting" msgstr "Inizio installazione" #: ../packages.py:610 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "" "Inizio del processo di installazione, potrebbero occorrere alcuni minuti..." #: ../packages.py:655 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Il disco non contiene lo spazio libero necessario all'installazione dei " "pacchetti selezionati. E' richiesto maggiore spazio libero nei filesystem " "seguenti:\n" "\n" #: ../packages.py:659 ../packages.py:679 ../iw/partition_gui.py:1562 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../packages.py:660 msgid "Space Needed" msgstr "Spazio necessario" #: ../packages.py:675 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Il disco non contiene lo spazio libero necessario all'installazione dei " "pacchetti selezionati. E' richiesto maggiore spazio libero nei filesystem " "seguenti:\n" "\n" #: ../packages.py:680 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodi necessari" #: ../packages.py:686 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ../packages.py:707 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "I seguenti pacchetti sono disponibili in questa versione, ma NON " "aggiornati:\n" #: ../packages.py:724 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../packages.py:725 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configurazione post installazione..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Straniero" #: ../partitioning.py:355 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Il mount point non è corretto. Un mount point deve cominciare con '/' , ma " "non può terminare con '/'. Inoltre deve contenere caratteri stampabili e " "nessuno spazio." #: ../partitioning.py:363 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../partitioning.py:382 #, python-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Il mount point %s è già in uso. Selezionare un altro mount point." #: ../partitioning.py:439 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Il mount point richiesto non è valido. Questa directory deve essere sul " "filesystem /." #: ../partitioning.py:444 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Il mount point richiesto deve essere su un filesystem di Linux." #: ../partitioning.py:457 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione %s (dimensioni = %s MB) superano il limite " "massimo consentito di %s MB." #: ../partitioning.py:464 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta (dimensioni = %s MB) superano il " "limite massimo consentito di %s MB." #: ../partitioning.py:469 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta sono negative! (dimensioni = %s MB)" #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Le partizioni non possono iniziare al di sotto del primo cilindro." #: ../partitioning.py:476 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Le partizioni non possono terminare su un cilindro negativo." #: ../partitioning.py:509 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Non è stato trovato alcun componente nel RAID richiesto, o non è stato " "specificato alcun livello RAID." #: ../partitioning.py:527 ../partitioning.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Le partizioni di boot (/boot) possono trovarsi solo su dispositivi RAID1." #: ../partitioning.py:531 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositivo RAID di tipo %s richiede almeno %s componenti." #: ../partitioning.py:537 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Questo dispositivo RAID può avere al massimo %s spare. Per ottenere un " "maggior numero di spare aggiungere componenti al dispositivo RAID." #: ../partitioning.py:578 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione root (/), necessaria per completare " "l'installazione di %s." #: ../partitioning.py:581 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La capacità della partizione di root è inferiore a 250 megabyte, " "insufficiente per installare %s." #: ../partitioning.py:586 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Creare una partizione /boot/efi di tipo FAT di 50 megabyte." #: ../partitioning.py:594 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "La capacità della partizione %s è inferiore a %s megabyte, ancor meno della " "capacità raccomandata per un'installazione di %s normale." #: ../partitioning.py:621 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione di swap. Benché non sia sempre " "necessaria, la partizione migliora significativamente le prestazioni della " "maggior parte delle installazioni." #: ../partitioning.py:625 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Sono stati specificati più di 32 dispositivi di swap. Il kernel di %s ne " "supporta solo 32." #: ../partitioning.py:634 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "E' stato allocato meno spazio di swap (%dM) rispetto alla RAM disponibile (%" "dM) nel sistema. Ciò potrebbe avere effetti negativi sulle prestazioni." #: ../partitioning.py:707 #, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La tabella delle partizioni del dispositivo /dev/%s non è adeguata per " "questa architettura. Per usare questo disco per l'installazione di %s, " "occorre reinizializzarlo è ciò può causare la perdita di TUTTI I DATI sul " "disco.\n" "\n" "Inizializzare il disco?" #: ../partitioning.py:1336 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Errore nel montare il filesystem su %s: %s" #: ../partitioning.py:1456 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s non è disponibile. Per poter " "creare nuove partizioni è necessario inizializzarla. Questa operazione " "comporta la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco.\n" "\n" "Inizializzare questa unità disco?" #: ../partitioning.py:1544 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun disco trovato" #: ../partitioning.py:1545 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul quale creare nuovi " "filesystem. Controllare l'hardware per individuare la causa del problema." #: ../partitioning.py:1633 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Un dispositvo RAID sta per essere cancellato.\n" ".\n" "Procedere alla cancellazione?" #: ../partitioning.py:1636 #, python-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "La partizione /dev/%s sta per essere cancellata.\n" "\n" "Procedere alla cancellazione?" #: ../partitioning.py:1640 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Cancellare la partizione?" #: ../partitioning.py:1642 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma Cancella" #: ../partitioning.py:1646 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma Reimposta" #: ../partitioning.py:1647 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo stato originario?" #: ../partitioning.py:1671 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partizione utilizzata dal programma di installazione." #: ../partitioning.py:1674 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partizione che fa parte di un dispositivo RAID." #: ../partitioning.py:1683 ../partitioning.py:1689 ../partitioning.py:1697 #: ../partitioning.py:1708 ../partitioning.py:1715 msgid "Unable To Remove" msgstr "Impossibile rimuovere" #: ../partitioning.py:1684 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Selezionare prima la partizione da rimuovere." #: ../partitioning.py:1690 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Impossibile rimuovere spazio libero." #: ../partitioning.py:1698 #, python-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s." #: ../partitioning.py:1709 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché contiene i dati per " "l'installazione del disco fisso." #: ../partitioning.py:1716 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché fa parte di un dispositivo " "RAID." #: ../partitioning.py:1747 ../partitioning.py:1769 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partitioning.py:1748 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Selezionare la partizione da modificare" #: ../partitioning.py:1770 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partitioning.py:1778 msgid "Unable to Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partitioning.py:1779 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché fa parte di un dispositivo " "RAID" #: ../partitioning.py:1791 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: ../partitioning.py:1792 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Le opzioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non è più " "possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Continuare il " "processo di installazione?" #: ../partitioning.py:1815 msgid "Low Memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../partitioning.py:1816 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Poiché la memoria di questo computer è insufficiente, è necessario attivare " "immediatamente lo spazio di swap. Per poterlo fare, scrivere subito una " "nuova tabella delle partizioni sul disco. Procedere?" #: ../partitioning.py:1837 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formattare come Swap?" #: ../partitioning.py:1838 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere " "stato formattato come una partizione Linux swap.\n" "\n" "Formattare questa partizione come partizione di swap?" #: ../partitioning.py:1857 ../partitioning.py:1875 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: ../partitioning.py:1858 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stato richiesto di formattare una partizione pre-esistente. Questa " "operazione distruggerà tutti i dati in essa contenuti.\n" "\n" "Procedere alla formattazione?" #: ../partitioning.py:1866 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stato richiesto di non formattare una partizione pre-esistente montatain " "una directory di sistema. Se non è assolutamente indispensabilepreservare i " "dati su questa partizione, si consiglia di formattarla per assicurarsi che i " "dati in essa contenuti non compromettano lanuova installazione.\n" "\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: ../partitioning.py:1882 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../partitioning.py:1883 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Con lo schema di partizionamento richiesto si sono verificati i seguenti " "errori. Tali errori devono essere corretti prima di continuare " "l'installazione di %s.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1896 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avviso di partizionamento" #: ../partitioning.py:1897 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Questo avviso si riferisce allo schema di partizionamento richiesto.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?" #: ../partitioning.py:1909 ../iw/partition_gui.py:586 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Le partizioni pre-esistenti di seguito riportate sono state selezionate per " "essere formattate. La loro formattazione causerà la cancellazione di tutti i " "dati." #: ../partitioning.py:1912 ../iw/partition_gui.py:589 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per " "tornare indietro e modificare queste impostazioni." #: ../partitioning.py:1918 msgid "Format Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../rescue.py:69 ../rescue.py:112 ../rescue.py:206 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell. Il sistema si riavvierà." #: ../rescue.py:96 ../rescue.py:160 ../rescue.py:168 ../rescue.py:185 msgid "Rescue" msgstr "Mantieni" #: ../rescue.py:97 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente rescue cercherà ora di individuare l'installazione di Red Hat " "Linux e montarla nella directory /mnt/sysimage. Quindi sarà possibile " "apportare al sistema qualsiasi modifica richiesta. Se si desidera procedere, " "scegliere 'Continua'. E' anche possibile scegliere di montare i filesystem " "solo in modalità read-only invece di read-write scegliendo 'Read-Only'.\n" "\n" "Se per qualche motivo il processo non può essere completato, è possibile " "scegliere 'Ignora' per passare direttamente alla shell dei comandi.\n" "\n" #: ../rescue.py:107 ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:116 msgid "Read-Only" msgstr "Read-Only" #: ../rescue.py:107 ../rescue.py:109 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1293 #: ../loader/loader.c:1295 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: ../rescue.py:139 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da mantenere" #: ../rescue.py:140 ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../rescue.py:142 ../rescue.py:146 ../iw/congrats_gui.py:29 #: ../iw/congrats_gui.py:87 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:161 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema includeva dei filesystem corrotti che non sono stati montati. " "Premere Invio per ottenere una shell dalla quale eseguire il comando fsck e " "montare le partizioni. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta " "chiusa la shell." #: ../rescue.py:169 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Per trasformare il sistema in " "ambiente root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:186 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Parte di esso potrebbe essere stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:192 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità rescue" #: ../rescue.py:193 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:203 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la directory /mnt/sysimage." #: ../text.py:195 msgid "Help not available" msgstr "Help non disponibile" #: ../text.py:196 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nessun help disponibile per questo passo dell'installazione." #: ../text.py:267 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salva Crash Dump" #: ../text.py:286 ../text.py:289 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:286 ../text.py:287 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:321 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:324 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Help | fra elementi | seleziona | schermo succ." #: ../text.py:326 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " fra elementi | seleziona | schermo successivo" #: ../text.py:420 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../text.py:421 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare al passo precedente. Provare di nuovo." #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../upgrade.py:44 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni di %s..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:84 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Filesystem non smontato correttamente" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Riavviare il sistema Linux, controllare i filesystem ed " "eseguire uno shutdown completo prima di avviare il processo di aggiornamento " "del sistema operativo." #: ../upgrade.py:85 msgid "" "One or more filesystems for your Linux system was not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?" msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Montarli comunque?" #: ../upgrade.py:225 ../upgrade.py:231 msgid "Mount failed" msgstr "Mount fallito" #: ../upgrade.py:226 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "stati smontati correttamente. Risolvere il problema e in seguito aggiornare " "il sistema." #: ../upgrade.py:232 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "consistenti e perciò non possono essere montati. Risolvere il problema e " "riprovare ad aggiornare il sistema." #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Trasformarli in link simbolici relativi e riavviare " "l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:259 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../upgrade.py:281 msgid "Finding" msgstr "Ricerca in corso..." #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: ../upgrade.py:312 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Ricostruzione del database RPM fallita. Controllare lo spazio disponibile." #: ../upgrade.py:324 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Errore nella ricerca dei pacchetti da aggiornare." #: ../upgrade.py:379 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Il sistema contiene pacchetti di parti terze che si sovrappongono ai " "pacchetti inclusi in Red Hat Linux. Il processo di aggiornamento può " "impedire che tali pacchetti funzionino correttamente o causare altre " "instabilità del sistema. Continuare l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:398 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Il sistema non contiene un file /etc/redhat-release. Potrebbe non trattarsi " "di un sistema Red Hat Linux. Il processo di aggiornamento rischia di rendere " "il sistema inutilizzabile. Proseguire?" #: ../videocard.py:483 msgid "Unknown Card" msgstr "Scheda sconosciuta" #: ../xf86config.py:881 ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video Card" msgstr "Scheda video" #: ../xf86config.py:883 msgid "Video Ram" msgstr "Memoria video" #: ../xf86config.py:886 msgid "X server" msgstr "Server X" #: ../xf86config.py:889 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non è stato possibile riconoscere il tipo di scheda video" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Tentativo di avvio del server X basato sul framebuffer" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Tentativo di avvio del server X nativo" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Tentativo di avvio del server X VGA 16" #: ../xserver.py:170 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Avvio del server X in corso...log situato in /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:197 msgid " X server started successfully." msgstr "Server X avviato correttamente." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Configurazione dell'account" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "La password di root è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "L'account di root non può essere aggiunto qui." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Inserire la password dell'utente." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "La password dell'utente è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Le password dell'utente non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Aggiungi un nuovo utente" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Modifica utente" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Confirm:" msgstr "Confermare:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Inserire nome utente" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Inserire la password dell'utente root (amministratore) del sistema." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Password di root:" #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Confermare:" #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:990 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Possono essere creati account aggiuntivi per altri utenti del sistema. " "Questi account possono servire per connessioni personali o essere destinati " "ad altri utenti non amministrativi che abbiano necessità di utilizzare il " "sistema. Per inserire nuovi account premere ." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configurazione account" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Attiva password MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Attiva shadow password" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Attiva NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usa broadcast per trovare il server NIS" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Server NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Attiva LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utilizza i lookup TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "Server LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Abilita Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin Server:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Abilita autenticazione SMB" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "Server SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Workgroup SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Il dischetto di avvio consente di avviare il sistema %s da un dischetto " "floppy.\n" "\n" "Rimuovere eventuali dischetti dall'unità floppy e inserire un dischetto " "vuoto. Durante la creazione del dischetto di avvio, tutti i dati verranno " "ELIMINATI." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Prima di eseguire un'installazione senza partizionamento è NECESSARIO creare " "un dischetto di avvio." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Salta la creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:290 ../textw/bootloader_text.py:379 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Attivando la modalità LBA32 per il boot loader senza il supporto del BIOS il " "computer potrebbe non avviarsi. Si consiglia vivamente di creare un " "dischetto di avvio quando viene richiesto in seguito durante il processo di " "installazione.\n" "\n" "Continuare e attivare la modalità LBA32?" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/bootloader_gui.py:248 ../iw/bootloader_gui.py:436 #: ../iw/partition_gui.py:1562 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/bootloader_gui.py:308 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installa il record del boot loader su:" #: ../iw/bootloader_gui.py:329 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/bootloader_gui.py:340 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../iw/bootloader_gui.py:349 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Selezionare il boot loader che il computer utilizzerà. Il boot loader di " "default è GRUB. Per non sovrascrivere il boot loader corrente, selezionare " "\"Non installare alcun boot loader.\" " #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:389 ../textw/xconfig_text.py:396 #: ../textw/xconfig_text.py:492 ../textw/xconfig_text.py:493 #: ../textw/xconfig_text.py:512 ../textw/xconfig_text.py:513 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/bootloader_gui.py:356 ../iw/mouse_gui.py:159 #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:266 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:986 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo di partizione" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/bootloader_gui.py:446 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:266 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../iw/bootloader_gui.py:361 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Utilizza GRUB come boot loader" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Utilizza LILO come boot loader" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Non installare alcun boot loader" #: ../iw/bootloader_gui.py:443 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Immagine di avvio predefinita" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Configurazione password del boot loader" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:437 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si consiglia " "di scegliere una password più lunga.\n" "\n" "Mantenere questa password?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Password accettata." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "La password è troppo breve." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:374 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La password per il boot loader impedisce agli utenti di trasmettere al " "kernel informazioni arbitrarie. Per maggiore sicurezza è consigliabile " "impostare una password, ma per gli utenti occasionali questa operazione non " "è necessaria." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Usare una password per GRUB?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Inserire la password" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Al riavvio del sistema il file di log dell'installazione si troverà in /root/" "install.log. Si consiglia di conservare il file per eventuali consultazioni " "future. In /root/anaconda-ks.cfg sarà disponibile un file kickstart " "contenente le scelte effettuate." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Scegliere Avanti per iniziare l'aggiornamento di %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema il file di log dell'aggiornamento sarà disponibile " "in /root/upgrade.log nel filesystem. " #: ../iw/congrats_gui.py:23 ../iw/congrats_gui.py:85 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:48 ../textw/complete_text.py:30 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Se è stato creato un dischetto di avvio per il sistema %s, inserirlo prima " "di premere per riavviare il sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione di %s è terminata.\n" "\n" "Rimuovere gli eventuali dischetti floppy utilizzati durante il processo di " "installazione e premere per riavviare il sistema. \n" "\n" "%sPer informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare il sito " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo e la configurazione del sistema consultare i " "manuali di %s disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #: ../iw/congrats_gui.py:104 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata.\n" "\n" "Per informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare il sito " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo e la configurazione del sistema consultare i " "manuali di %s disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dipendenze non risolte" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:519 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Dimensione totale dell'installazione: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:425 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requisiti" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non installare i pacchetti che hanno delle dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignora le dipendenze dei pacchetti" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ci sono partizioni Linux.\n" "Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Selezionare il dispositivo contenente il filesystem root:" #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:225 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Aggiornamento dell'installazione di %s sulla partizione /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Selezione dei pacchetti da aggiornare" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:94 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco da partizionare" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configurazione del firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr "non è una porta valida." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Il formato è 'porta:protocollo'. Per esempio, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Selezionare il livello di sicurezza: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Nessun firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Utilizza regole di default per il firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:84 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permetti in ingresso:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Altre porte:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configurazione della tastiera" #: ../iw/keyboard_gui.py:103 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegato al computer?" #: ../iw/keyboard_gui.py:112 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/keyboard_gui.py:132 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:152 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead Key" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Enable dead keys" msgstr "Abilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:163 msgid "Disable dead keys" msgstr "Disabilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:176 msgid "Test your selection here:" msgstr "Verifica della configurazione:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Lingua da utilizzare per l'installazione:" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Supporto di lingue aggiuntive" #: ../iw/language_support_gui.py:143 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Selezionare la lingua di default per il sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Lingue attualmente installate:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Selezionare le lingue aggiuntive da utilizzare nel sistema:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: ../iw/language_support_gui.py:212 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../iw/language_support_gui.py:226 msgid "Select as default" msgstr "Seleziona come default" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione del mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:149 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:151 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:153 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/mouse_gui.py:159 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../iw/mouse_gui.py:229 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Quale modello di mouse è collegato al computer?" #: ../iw/network_gui.py:21 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configura tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:814 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:316 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:251 ../textw/network_text.py:207 ../loader/net.c:622 #: ../loader/net.c:816 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:275 msgid "Total install size: " msgstr "Dimensione totale dell'installazione: " #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Tree View" msgstr "Visualizzazione ad albero" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Flat View" msgstr "Visualizzazione lineare" #: ../iw/package_gui.py:427 ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensioni (MB)" #: ../iw/package_gui.py:458 msgid "Total size: " msgstr "Dimensione totale: " #: ../iw/package_gui.py:461 msgid "Select all in group" msgstr "Seleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:465 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deseleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selezione dei gruppi di pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:582 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/partition_gui.py:323 ../iw/partition_gui.py:344 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:189 ../textw/partition_text.py:191 #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:493 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configurazione del disco" #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "I seguenti errori sono relativi allo schema di partizionamento richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:556 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di %s." #: ../iw/partition_gui.py:563 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:569 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Il seguente avviso si riferisce allo schema di partizionamento richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:571 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?" #: ../iw/partition_gui.py:577 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avvisi di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:599 msgid "Format Warnings" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../iw/partition_gui.py:652 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/partition_gui.py:654 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../iw/partition_gui.py:656 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "RAID software" #: ../iw/partition_gui.py:674 ../iw/partition_gui.py:734 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../iw/partition_gui.py:736 ../textw/partition_text.py:147 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../iw/partition_gui.py:815 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dimensioni opzionali aggiuntive" #: ../iw/partition_gui.py:820 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensioni stabilite" #: ../iw/partition_gui.py:821 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:829 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Occupa fino alle dimensioni massime consentite" #: ../iw/partition_gui.py:858 ../textw/partition_text.py:542 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiunta di partizioni" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../iw/partition_gui.py:1366 #: ../textw/partition_text.py:206 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../iw/partition_gui.py:883 ../textw/partition_text.py:605 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Tipo di filesystem originale:" #: ../iw/partition_gui.py:900 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/partition_gui.py:912 ../textw/partition_text.py:261 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unità disponibili:" #: ../iw/partition_gui.py:923 msgid "Drive:" msgstr "Unità:" #: ../iw/partition_gui.py:932 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Etichetta di filesystem originale:" #: ../iw/partition_gui.py:943 ../iw/partition_gui.py:958 #: ../iw/partition_gui.py:994 ../textw/partition_text.py:283 #: ../textw/partition_text.py:366 ../textw/partition_text.py:621 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:346 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Inizia cilindro:" #: ../iw/partition_gui.py:979 ../textw/partition_text.py:359 msgid "End Cylinder:" msgstr "Termina cilindro:" #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Preparazione del filesystem su questa partizione:" #: ../iw/partition_gui.py:1019 ../textw/partition_text.py:449 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia invariato (conserva i dati)" #: ../iw/partition_gui.py:1024 msgid "Format partition as:" msgstr "Formatta la partizione come:" #: ../iw/partition_gui.py:1044 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Migra la partizione verso:" #: ../iw/partition_gui.py:1068 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi?" #: ../iw/partition_gui.py:1101 ../textw/partition_text.py:584 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Rendi la partizione primaria" #: ../iw/partition_gui.py:1108 ../textw/partition_text.py:447 #: ../textw/partition_text.py:587 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi" #: ../iw/partition_gui.py:1178 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../iw/partition_gui.py:1225 ../iw/partition_gui.py:1496 #: ../textw/partition_text.py:751 ../textw/partition_text.py:773 #: ../textw/partition_text.py:902 msgid "Error With Request" msgstr "Errore di richiesta" #: ../iw/partition_gui.py:1292 ../textw/partition_text.py:165 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1298 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica la partizione" #: ../iw/partition_gui.py:1299 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: ../iw/partition_gui.py:1303 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Attenzione: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1340 ../textw/partition_text.py:807 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1358 ../textw/partition_text.py:831 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sono richieste almeno due partizioni RAID software." #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../textw/partition_text.py:227 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../iw/partition_gui.py:1385 ../textw/partition_text.py:383 msgid "RAID Level:" msgstr "Livello del RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1420 ../textw/partition_text.py:401 msgid "RAID Members:" msgstr "Elementi del RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1431 msgid "Number of spares:" msgstr "Numero di spare:" #: ../iw/partition_gui.py:1438 ../textw/partition_text.py:843 msgid "Format partition?" msgstr "Formattare la partizione?" #: ../iw/partition_gui.py:1542 msgid "_New" msgstr "_Aggiungi" #: ../iw/partition_gui.py:1543 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../iw/partition_gui.py:1546 msgid "Make _RAID" msgstr "Crea RAI_D" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../iw/partition_gui.py:1561 ../textw/partition_text.py:986 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../iw/partition_gui.py:1562 msgid "Format" msgstr "Formattare" #: ../iw/partition_gui.py:1607 ../textw/partition_text.py:1066 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/partition_gui.py:1626 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "Selezionare almeno un'unità su cui installare %s." #: ../iw/partition_gui.py:1666 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Per l'esecuzione del partizionamento automatico:" #: ../iw/partition_gui.py:1697 ../textw/partition_text.py:1089 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Unità da utilizzare per l'installazione:" #: ../iw/partition_gui.py:1719 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Revisione (per vedere e modificare i risultati del partizionamento " "automatico)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configurazione del partizionamento del disco" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Partizionamento direttamente dal programma di installazione" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partizionamento manuale con fdisk [solo per esperti]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 #: ../textw/partition_text.py:986 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Stato pacchetto:" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Stato totale:" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installazione del SILO boot record su:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crea un alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Imposta su Linux il dispositivo di boot PROM predefinito" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Crea il dischetto di avvio" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non installare SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/timezone_gui.py:187 msgid "View:" msgstr "Visualizza:" #: ../iw/timezone_gui.py:195 ../iw/timezone_gui.py:196 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'orologio di sistema usa UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usa ora legale (solo USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:256 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../iw/timezone_gui.py:257 msgid "UTC Offset" msgstr "Offset UTC" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:29 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aggiornare la configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Il boot loader verrà aggiornato." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:73 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Il programma di installazione ha individuato il boot loader %s correntemente " "installato su %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:77 msgid "This is the recommended option." msgstr "Questa è l'opzione consigliata." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:81 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Il programma di installazione non è in grado di rilevare il boot loader in " "uso nel sistema." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:90 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Creare una nuova configurazione del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:92 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Questo consentirà di creare una nuova configurazione del boot loader. Se si " "desidera cambiare boot loader, si consiglia di scegliere questo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignora l'aggiornamento del boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "La configurazione del boot loader rimarrà immutata. Se si usa un boot loader " "terze parti, si consiglia di scegliere questo." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 msgid "What would you like to do?" msgstr "Come procedere?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Migra i filesystem" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa release di %s supporta il filesystem di tipo journalling ext3. Offre " "diversi vantaggi rispetto al filesystem ext2 generalmente fornito con %s. E' " "possibile migrare le partizioni formattate di tipo ext2 a ext3 senza perdere " "i dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni vorreste migrare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiorna la partizione di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap delle versioni precedenti: " "lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di RAM presente " "nel sistema. Al momento sono presenti %dMB di spazio di swap configurati, ma " "ulteriore spazio di swap può essere aggiunto su uno dei filesystem." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Crea un file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionare la partizione nella quale creare il file di swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Creare un file di swap di almeno %d MB. Inserire le dimensioni del file di " "swap da creare:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensioni del file di swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Non creare alcun file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Si raccomanda vivamente di creare un file di swap, altrimenti il programma " "di installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Proseguire?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 0 e 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la " "partizione." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Chiusura di anaconda" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Si desidera configurare il sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Configurazione personalizzata" #: ../iw/xconfig_gui.py:197 ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondità di colore:" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 colori (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 colori (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 ../textw/xconfig_text.py:100 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 milioni di colori (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:211 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Risoluzione schermo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid " Test Setting " msgstr " Verifica dell'impostazione " #: ../iw/xconfig_gui.py:328 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Scegliere il desktop di default:" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Il desktop corrente è:" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:345 ../textw/xconfig_text.py:204 #: ../textw/xconfig_text.py:213 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:347 ../textw/xconfig_text.py:206 #: ../textw/xconfig_text.py:215 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Scegliere il tipo di login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:383 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "Graphical" msgstr "Grafico" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 ../textw/xconfig_text.py:392 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configurazione del monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:564 ../iw/xconfig_gui.py:891 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:603 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor non rilevato" #: ../iw/xconfig_gui.py:650 ../iw/xconfig_gui.py:1007 msgid "Restore original values" msgstr "Ripristina i valori originali" #: ../iw/xconfig_gui.py:658 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sinc. orizzontale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:660 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sinc. verticale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:666 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:669 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:374 #: ../iw/xconfig_gui.py:687 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configurazione dell'interfaccia grafica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:723 msgid "Unknown server" msgstr "Server sconosciuto" #: ../iw/xconfig_gui.py:724 msgid "" "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "" "Questa scheda video non ha un server X adatto nel database. Sarànecessario " "scegliere una scheda differente oppure il pulsante 'Salta la configurazione " "di X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:731 ../textw/xconfig_text.py:620 msgid "Unspecified video card" msgstr "Scheda video non specificata" #: ../iw/xconfig_gui.py:732 ../textw/xconfig_text.py:621 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Scegliere una scheda video prima di continuare con la configurazione di X. " "Per saltare completamente la configurazione di X selezionare 'Salta la " "configurazione di X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:852 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "La memoria video non è stata rilevata automaticamente. Scegliere la quantità " "di memoria presente nella scheda grafica:" #: ../iw/xconfig_gui.py:860 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi la scheda video viene riconosciuta " "automaticamente e impostata secondo la risoluzione ottimale del video." #: ../iw/xconfig_gui.py:866 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Se le impostazioni rilevate non corrispondono all'hardware, scegliere quelle " "corrette nell'elenco seguente:" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/xconfig_gui.py:896 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../iw/xconfig_gui.py:985 msgid "Video card RAM: " msgstr "Memoria scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:1011 ../textw/xconfig_text.py:578 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Salta la configurazione di X" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Il dischetto di avvio personalizzato consente di avviare il sistema Red Hat " "Linux senza utilizzare il normale boot loader. E' utile se non si vuole " "installare LILO sul sistema, se un altro sistema operativo ha cancellato " "LILO oppure se LILO non funziona con la configurazione hardware corrente. Il " "dischetto di avvio personalizzato può anche essere utilizzato insieme al " "dischetto di ripristino Red Hat per facilitare la ripresa del sistema in " "caso di guasto.\n" "Creare un dischetto di avvio?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Dischetto di avvio" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Scegliere il boot loader da utilizzare" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nessun boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignora il boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "E' stato scelto di non installare alcun boot loader. Si consiglia vivamente " "di installare un boot loader tranne in caso di particolari esigenze. Il boot " "loader è quasi sempre richiesto per riavviare Linux direttamente dal disco " "fisso.\n" "\n" "Saltare l'installazione del boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alcuni sistemi hanno bisogno di passare particolari opzioni al kernel in " "fase di avvio. Inserire qui le opzioni di boot da passare al kernel o " "lasciare la riga vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Scegliere dove installare il boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modifica la boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Boot label non valida" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La boot label non può essere vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La boot label contiene caratteri illegali." #: ../textw/bootloader_text.py:285 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di Red Hat Linux può gestire l'avvio di altri sistemi " "operativi. Indicare la partizione da avviare e associare a ognuna di essa " "un'etichetta." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " seleziona pulsante | seleziona boot entry di default | " "schermata successiva>" #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Attiva una password per GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password del boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:426 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../textw/bootloader_text.py:427 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../textw/bootloader_text.py:431 msgid "Password Too Short" msgstr "Password troppo breve" #: ../textw/bootloader_text.py:432 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La password per il boot loader è troppo breve." #: ../textw/complete_text.py:26 msgid " to reboot" msgstr " per riavviare" #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:57 #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione di %s è terminata.\n" "\n" "Rimuovere gli eventuali dischetti floppy usati durante il processo di " "installazione e premere per riavviare il sistema. \n" "\n" "%sPer informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare il sito " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Per informazioni su come utilizzare il sistema, consultare i manuali di Red " "Hat Linux disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:55 msgid " to continue" msgstr " per continuare" #: ../textw/complete_text.py:58 #, python-format msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the %s manuals." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione del pacchetto è terminata.\n" "\n" "Premere Invio per continuare.\n" "\n" "Per informazioni sulla configurazione e l'utilizzo del sistema Red Hat Linux " "consultare i manuali di %s." #: ../textw/complete_text.py:69 msgid " to exit" msgstr " per uscire" #: ../textw/complete_text.py:73 #, python-format msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata.\n" "\n" "Per informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare il sito " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Per informazioni sull'utilizzo del sistema, consultare i manuali di %s " "disponibili all'indirizzo http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema sarà possibile trovare il file di log " "dell'installazione in /root/install.log." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco su cui eseguire fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protegge da accessi non autorizzati via rete. Un alto livello di " "sicurezza blocca tutti gli accessi dall'esterno. Il livello medio di " "sicurezza blocca l'accesso ai servizi di sistema (come per esempio telnet e " "la stampa via rete), ma autorizza altri tipi di connessione. Non è " "raccomandabile configurare un firewall in modo che autorizzi qualunque tipo " "di connessione." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #: ../textw/firewall_text.py:72 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../textw/firewall_text.py:89 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:91 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:93 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:99 ../loader/loader.c:1662 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Other ports" msgstr "Altre porte" #: ../textw/firewall_text.py:129 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Selezione non valida" #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Impossibile personalizzare un firewall disabilitato." #: ../textw/firewall_text.py:135 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configurazione firewall - personalizza" #: ../textw/firewall_text.py:137 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Il firewall è personalizzabile in due modi: permettendo tutto il traffico su " "determinate interfacce di rete, oppure consentendo certi protocolli solo " "attraverso il firewall. Specificare in un elenco le eventuali porte " "aggiuntive, separate tra loro da una virgola, nella forma 'servizio:" "protocollo'. Per esempio 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Attenzione: %s non è una porta valida." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Scegliere il tipo di installazione da effettuare:" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modello di tastiera collegato al computer:" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Scegliere le altre lingue che saranno utilizzabili nel sistema:" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Supporto di lingue" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Selezionare almeno una lingua durante l'installazione." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Lingua di default" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Selezionare la lingua di default per il sistema:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Dispositivo al quale è collegato il mouse:" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Modello di mouse collegato al computer:" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione a 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selezione del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo di rete: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usa bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:77 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../textw/network_text.py:78 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway di default (IP):" #: ../textw/network_text.py:81 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primario:" #: ../textw/network_text.py:83 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "DNS secondario:" #: ../textw/network_text.py:85 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Nome server terziario:" #: ../textw/network_text.py:114 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configurazione di rete per %s" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Invalid information" msgstr "Informazione non valida" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Inserire un indirizzo IP valido per poter continuare" #: ../textw/network_text.py:203 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione dell'hostname" #: ../textw/network_text.py:204 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "L'hostname è il nome del computer. Se il computer è collegato a una rete, il " "nome viene assegnato dall'amministratore della rete." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacchetto:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Dimensioni :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Dimensione totale" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selezione | help | descrizione dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dipendenze fra pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alcuni dei pacchetti che sono stati selezionati richiedono che vengano " "installati anche dei pacchetti non selezionati. Scegliendo Ok verranno " "installati tutti i pacchetti richiesti." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Specificare un valore" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Il valore richiesto non è un numero intero" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "Il valore richiesto è troppo alto" #: ../textw/partition_text.py:168 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Attenzione: %s " #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Fixed Size:" msgstr "Dimensioni stabilite:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Occupa le dimensioni massime di (MB):" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "Fill all available space:" msgstr "Occupa tutto lo spazio disponibile:" #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Number of spares?" msgstr "Numero di spare?" #: ../textw/partition_text.py:438 ../textw/partition_text.py:643 msgid "Filesystem Options" msgstr "Opzioni del filesystem" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "Scegliere come preparare il filesystem su questa partizione." #: ../textw/partition_text.py:458 msgid "Format as:" msgstr "Formatta come:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra verso:" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Label di filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:626 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Opzione filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatta come %s" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra verso %s" #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:667 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lascia invariato" #: ../textw/partition_text.py:692 ../textw/partition_text.py:741 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Dimensioni partizione non corrette" #: ../textw/partition_text.py:704 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Dimensioni massime non corrette" #: ../textw/partition_text.py:723 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valore non corretto come inizio del cilindro" #: ../textw/partition_text.py:733 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valore non corretto come fine del cilindro" #: ../textw/partition_text.py:830 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nessuna partizione RAID" #: ../textw/partition_text.py:881 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Inserimento non valido per i RAID spare" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "Too many spares" msgstr "Troppi spare" #: ../textw/partition_text.py:895 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Il numero massimo di spare consentito per un dispositivo RAID0 è 0." #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "New" msgstr "Aggiungi" #: ../textw/partition_text.py:990 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:993 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../textw/partition_text.py:1021 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "E' necessaria una partizione su cui eseguire l'installazione." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartizionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Dimensioni : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Riepilogo: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Totale:" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Rimanente: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crea PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Imposta dispositivo di boot PROM di default" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Scegliere dove installare il boot loader:" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modificare la boot label" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Selezionare il fuso orario locale:" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware clock impostato su GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap rispetto alle versioni " "precedenti: lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di " "RAM presente nel sistema. Al momento ci sono %dMB di spazio di swap " "configurati, ma è possibile aggiungere ulteriore spazio di swap su uno dei " "filesystem." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore inserito non è un numero valido." #: ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ci sono partizioni Linux. Non è possibile aggiornare il sistema." #: ../textw/upgrade_text.py:210 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:224 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Aggiornamento della partizione" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizzazione dei pacchetti da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "I pacchetti installati e quelli necessari per soddisfare tutte le dipendenze " "sono stati selezionati per l'installazione. Personalizzare l'elenco dei " "pacchetti da aggiornare?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Inserire la password di root. Digitarla una seconda volta per evitare errori " "di battitura. La password di root è molto importante per la sicurezza del " "sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Password (conferma):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate non corrispondono. Riprovare." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (conferma)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "ID utente non valido" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Gli ID utente devono contenere meno di 8 caratteri compresi tra A-Z, a-z e 0-" "9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "ID utente mancante" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Fornire un ID utente" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "L'utente esiste" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente root è già configurato. Non è necessario aggiungere questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Questo user id esiste già. Sceglierne un altro." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "La maggior parte delle attività richiedono un account utente. Usando " "l'account di root solo quando è strettamente necessario, si riduce la " "possibilità di cancellare erroneamente la configurazione del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Impostazione dell'account utente" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Scegliere l'account utente da usare. Si consiglia almeno un account non root " "per il lavoro normale." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Inserire le informazioni per l'utente." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiare le informazioni per questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usare shadow password" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Attivare password MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "Server NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "o usare:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Richiesta al server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizza connessioni TLS" #: ../textw/welcome_text.py:22 ../textw/welcome_text.py:42 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Benvenuti in %s!\n" "\n" "Questo processo di installazione è descritto dettagliatamente nella Official " "%s Installation Guide di Red Hat, Inc. Se si dispone del manuale,è " "consigliabile leggere la sezione relativa all'installazione prima di " "continuare.\n" "\n" "Se è stata acquistata la Official %s, assicurarsi di registrare l'acquisto " "mediante il sito Web http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:43 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Benvenuti in %s!\n" "\n" "E' attiva la modalità di riconfigurazione, che consente di configurare " "opzioni specifiche del computer.\n" "\n" "Per uscire senza modificare la configurazione esistente, selezionare il " "pulsante Annulla." #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Color Depth" msgstr "Profondità di colore" #: ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Selezionare la profondità di colore da utilizzare:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:44 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Selezionare la risoluzione desiderata:" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:180 #: ../loader/loader.c:916 ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1209 #: ../loader/loader.c:1227 ../loader/loader.c:1235 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "X Customization" msgstr "Personalizzazione di X" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Selezionare la profondità di colore e la modalità video desiderate. Per " "testare la modalità video premere '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:187 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:403 ../textw/xconfig_text.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:597 ../textw/xconfig_text.py:604 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "Default Desktop:" msgstr "Desktop di default" #: ../textw/xconfig_text.py:220 msgid "Default Login:" msgstr "Login di default:" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:272 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Selezionare il monitor collegato al computer." #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Frequenze di sinc. del monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:294 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Inserire le frequenze di sinc. del monitor. \n" "\n" "NOTA BENE - di solito non è necessario modificare manualmente le frequenze " "di sinc. e occorre sempre accertarsi di aver inserito valori precisi." #: ../textw/xconfig_text.py:299 msgid "HSync Rate: " msgstr "Frequenza SincO: " #: ../textw/xconfig_text.py:304 msgid "VSync Rate: " msgstr "Frequenza SincV: " #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "horizontal" msgstr "orizzontale" #: ../textw/xconfig_text.py:331 msgid "vertical" msgstr "verticale" #: ../textw/xconfig_text.py:340 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Frequenze di sinc. non valide" #: ../textw/xconfig_text.py:341 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La frequenza di sinc. %s non è valida:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Esempio di frequenza di sinc. valida:\n" "\n" " 31.5 un solo valore\n" " 50.1-90.2\t\t un range di valori\n" "31.5,35.0,39.3-40.0\t una lista di valori/range\n" #: ../textw/xconfig_text.py:395 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Selezionare il monitor utilizzato. Premere '%s' per ripristinare i valori " "rilevati." #: ../textw/xconfig_text.py:399 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:406 msgid "HSync Rate:" msgstr "Frequenza SincO:" #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "VSync Rate:" msgstr "Frequenza SincV:" #: ../textw/xconfig_text.py:435 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "Da qui non è possibile tornare indietro." #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Selezionare la scheda video presente nel sistema. Scegliere '%s' per tornare " "alla selezione della scheda rilevata nel sistema dal programma di " "installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:507 msgid "Video RAM" msgstr "Memoria Video" #: ../textw/xconfig_text.py:508 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Selezionare la quantità di memoria video presente nella scheda video. " "Scegliere '%s' per tornare alla selezione della quantità rilevata nella " "scheda dal programma di installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:581 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configurazione della scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:584 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Selezionare la scheda video e la memoria video per il sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:587 msgid "Video Card:" msgstr "Scheda video:" #: ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Unknown card" msgstr "Scheda sconosciuta" #: ../textw/xconfig_text.py:600 msgid "Video RAM:" msgstr "Memoria scheda video:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" # ../comps/comps-master:151 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aggiornamento del sistema esistente" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Altri CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo di CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Lettore CD-ROM utilizzato:" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inizializzazione del CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Questo modulo accetta anche parametri che potrebbero modificarlo. In caso di " "dubbi sui parametri da indicare, passare direttamente alla schermata " "successiva premendo il pulsante \"OK\"." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:329 ../loader/loader.c:390 ../loader/loader.c:406 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Si dispone di un dischetto dei driver?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver." #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Il dischetto floppy inserito non contiene il dischetto dei driver adeguato " "perquesta versione di %s." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quale driver utilizzare? Se il driver desiderato non è in elenco, e viene " "usato un dischetto dei driver, premere il tasto F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Specificare i parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Impossibile caricare il modulo %s." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Errore di apertura: file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore nella lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore alla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:197 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti in %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:203 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Selezionare il tipo di tastiera utilizzato:" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM locale" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "Immagine NFS" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Disco fisso" #: ../loader/loader.c:316 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:330 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Dispositivo che si vuole aggiungere" #: ../loader/loader.c:379 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Nel sistema sono stati rilevati i seguenti dispositivi:" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../loader/loader.c:381 ../loader/loader.c:406 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader/loader.c:407 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Non è caricato alcun driver speciale dei dispositivi nel sistema. Caricarlo " "ora?" #: ../loader/loader.c:491 ../loader/loader.c:896 ../loader/loader.c:2754 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Lettura della directory %s: %s fallita." #: ../loader/loader.c:597 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Si è verificato un errore di lettura dell'installazione dalle immagini ISO. " "Controllare le immagini ISO e riprovare." #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Eseguire un checksum dell'immagine ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:916 msgid "Checksum Test" msgstr "Controllo" #: ../loader/loader.c:1026 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: ../loader/loader.c:1027 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati dischi fissi nel sistema! Configurare dispositivi " "aggiuntivi?" #: ../loader/loader.c:1072 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory di tale partizione contengono le immagini CD " "(iso9660) per %s? Se l'unità disco in uso non è in elenco, premere F2 per " "configurare altri dispositivi." #: ../loader/loader.c:1088 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory contenente le immagini:" #: ../loader/loader.c:1108 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader/loader.c:1156 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Il dispositivo %s non contiene le immagini del CD-ROM Red Hat." #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1227 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "Controllo del supporto" #: ../loader/loader.c:1206 ../loader/loader.c:1210 msgid "Eject CD" msgstr "Espelli CD" #: ../loader/loader.c:1207 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Scegliere \"%s\" per testare il CD attualmente inserito nell'unità, o \"%s\" " "per espellere il CD e inserirne un altro per il test." #: ../loader/loader.c:1228 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Per testare altri supporti, inserire il CD successivo e premere \"%s\". Non " "è necessario testare tutti i CD, sebbene sia raccomandato farlo almeno una " "volta.\n" "\n" "Per iniziare il processo di installazione inserire il CD #1 nella relativa " "unità e premere \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1249 ../loader/loader.c:1363 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Il CD %s non è stato trovato in nessuna dell'unità CD-ROM. Inserire il CD %s " "e premere %s per riprovare." #: ../loader/loader.c:1292 msgid "CD Found" msgstr "CD trovato" #: ../loader/loader.c:1294 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Per testare i supporti CD prima dell'installazione premere %s.\n" "\n" "Scegliere %s per saltare il test dei supporti e avviare l'installazione." #: ../loader/loader.c:1459 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/loader.c:1460 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi di rete. Selezionarne uno per l'installazione:" #: ../loader/loader.c:1577 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "La directory non contiene il software per l'installazione di Red Hat." #: ../loader/loader.c:1582 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Impossibile montare la directory dal server" #: ../loader/loader.c:1624 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "File %s/%s non trovato sul server." #: ../loader/loader.c:1662 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1663 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Impossibile caricare la prima immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1694 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Le installazioni via FTP o HTTP richiedono almeno 20MB di memoria." #: ../loader/loader.c:1957 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader/loader.c:1958 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Selezionare il dispositivo che contiene l'immagine rescue:" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Selezionare il dispositivo che contiene i pacchetti da installare:" #: ../loader/loader.c:2724 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader/loader.c:2816 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2817 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il disco degli aggiornamenti e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/loader.c:2822 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Il dischetto floppy inserito non è un disco di aggiornamento valido per " "questa versione di %s." #: ../loader/loader.c:2832 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Errore durante l'accesso al disco floppy." #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2837 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader/loader.c:3051 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Memoria RAM insufficiente per installare %s sul computer." #: ../loader/loader.c:3087 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "La seconda fase dell'installazione selezionata non corrisponde al disco di " "avvio in uso. Questo non dovrebbe succedere, pertanto il sistema verrà " "riavviato." #: ../loader/loader.c:3479 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun disco fisso. I device driver devono essere " "selezionati manualmente. Selezionare i driver adesso?" #: ../loader/loader.c:3644 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Esecuzione di anaconda - attendere...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossibile leggere il checksum del disco dal descrittore di volume " "primario. Il disco è stato probabilmente creato senza aggiungere il checksum." #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Controllo di \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "Controllo del supporto in corso." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di installazione %s" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "ERRORE.\n" "\n" "L'uso di questo supporto non è raccomandato." #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "ESEGUITO.\n" " \n" "L'installazione può essere effettuata da questo supporto." #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/D.\n" "\n" "Informazioni sul checksum non disponibili. Impossibile verificare il " "supporto." #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "Risultato della verifica del supporto" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "dell'immagine:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "La verifica del controllo %sè completa, e il risultato è: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "E' stato inserito il dischetto errato." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento del driver %s..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Dischetto dei driver" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Inserire il dischetto dei driver %s." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o il numero IP del server %s\n" " o la directory sullo stesso server contenente\n" " %s per l'architettura di sistema\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directory Red Hat:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "Configurazione di NFS" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:812 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Sono state ricevute le informazioni sulla configurazione della rete IP, " "escluso il server DNS. Inserire il server DNS oppure, se non lo si conosce, " "lasciare il campo vuoto e procedere con l'installazione." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inserire la configurazione IP del computer. Ogni indirizzo deve essere " "inserito secondo la notazione IP (per esempio 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usare la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devono essere inseriti l'indirizzo IP e la maschera di rete corretti." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Ricerca hostname e dominio..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s non corretto specificato nel comando di rete" #: ../loader/net.c:806 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocollo di boot da usare" #: ../loader/net.c:808 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway" #: ../loader/net.c:810 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../loader/net.c:819 msgid "Domain name" msgstr "Nome del dominio" #: ../loader/net.c:822 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/net.c:894 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader/net.c:895 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:897 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../loader/net.c:898 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Configurare la rete?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inizializzazione delle schede presenti nel PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Inserire il dischetto del driver PCMCIA nell'unità disco floppy." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Impossibile caricare il disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Il floppy sembra non essere un dischetto driver PCMCIA Red Hat." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "In attesa della connessione telnet." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Esecuzione di anaconda via telnet." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Login %s fallito: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Recupero in corso" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usare ftp non anonimo" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Usare un server proxy" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "Configurazione di FTP" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configurazione di HTTP" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Inserire il nome del server" #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Inserire la directory" #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se viene usata una connessione ftp anonima, inserire il nome account e la " "password." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se viene usato un server proxy HTTP, inserire il nome del proxy." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Mappatura immagine da visualizzare" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Ampiezza della mappa (in pixel)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Attiva anti-alias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Mondo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nord America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sud America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Cintura dell'oceano indiano" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:714 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Impossibile caricare i dati sui fusi orari" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:720 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:765 msgid "View: " msgstr "Visualizza:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 msgid "Printing Support" msgstr "Supporto per la stampa" # ../comps/comps-master:174 msgid "Classic X Window System" msgstr "Sistema X Window classico" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop" # ../comps/comps-master:420 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Supporto audio e multimediale" # ../comps/comps-master:555 msgid "Network Support" msgstr "Supporto di rete" # ../comps/comps-master:151 msgid "Dialup Support" msgstr "Supporto via modem" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Tool di posta elettronica e Internet" # ../comps/comps-master:374 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Manipolazione di grafica e immagini" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Server News" # ../comps/comps-master:515 msgid "NFS File Server" msgstr "File server NFS" # ../comps/comps-master:542 msgid "Windows File Server" msgstr "File server Windows" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Server FTP (Anonymous)" # ../comps/comps-master:515 msgid "SQL Database Server" msgstr "Database server SQL" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Server Web" # ../comps/comps-master:797 msgid "Router / Firewall" msgstr "Router / firewall" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Server DNS" # ../comps/comps-master:567 msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Gestione della rete per Workstation" # ../comps/comps-master:577 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Authoring e Pubblicazione" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utility" # ../comps/comps-master:151 msgid "Legacy Application Support" msgstr "Supporto per applicazioni ereditate" # ../comps/comps-master:721 msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo del software" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Sviluppo del kernel" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Compatibilità / interoperabilità con Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Giochi e divertimento" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Ora dell'Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Ora dell'Alaska - Alaska occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Isole aleutine" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Para dell'est" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Stazione Amundsen-Scott, Polo Sud" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Isole atlantiche" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Ora dell'Atlantico - Labrador orientale" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Ora dell'Atlantico - Nuova Scozia (maggior parte del territorio), NB, " "Labrador occidentale, Quebec orientale e PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Ora dell'Atlantico - Nuova Scozia - aree non rientranti in DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Le Azzorre" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Isole Canarie" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, penisola di Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Cina centrale- Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, ecc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea centrale" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba e Ontario dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - confine del Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - Nord Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River e Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavu dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Isole Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terra di Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Amazzonia orientale" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Argentina orientale (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Cina orientale - Pechino, Guangdong, Shanghai, ecc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Costa orientale, nord di Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. Dem. del Congo orientale" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Isola di Pasqua e Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Ora solare costa orientale - Nunavut centrale" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut orientale" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - area di Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario e Quebec - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Eastern Time - Ontario e Quebec - aree non rientranti in DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "Borneo dell'Est e del Sud, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor dell'Ovest" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan orientale" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Isole Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Isole Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Isole Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretagna" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e le Molucche" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java e Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atollo Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Isola di Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Isole Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Isole Marchesi" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Isole Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Mosca+00 - Russia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Mosca+01 - Mar Caspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Mosca-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Mosca+02 - Urali" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Mosca+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Mosca+03 - Siberia orientale" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Mosca+04 - Fiume Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Mosca+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Mosca+06 - Fiume Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Mosca+07 - Fiume Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Mosca+07 - Isola Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Mosca+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Mosca+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Mosca+10 - Mare di Bering" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek e Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Mountain Time - Alberta, British Columbia orientale e Saskatchewan " "occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Northwest Territories centrali" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - Idaho meridionale e Oregon orientale" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Northwest Territories occidentali" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "Argentina orientale (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Brasile del Nord Est (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Isola di Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali del Nord Est" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - Yukon del Nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - Yukon del Sud" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - British Columbia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Isola d'Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia peninsulare" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Isole Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Isole Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maggior parte del territorio" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Isole Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia meridionale" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Mali del Sud Ovest" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur sud-occidentale" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brasile del Sud e del Sud Est (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, a Est dell'isola di Ongul" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet e la maggior parte di Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stazione Vostok, Polo Sud magnetico" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Isola Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazzonia occidentale" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Argentina orientale (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo occidentale e centrale" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. democratica del Congo occidentale" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidentale" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan occidentale" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan occidentale" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Para occidentale, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk dell'Est" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Cinese(Semplificato)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Cinese (Tradizionale)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danese" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglese" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francese" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tedesco" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Rimanente" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russo" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino"