# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Tullio Dovera , 2001. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Valentina Besi , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anacondapo $Revision$\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-20 11:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-17 14:10+1\n" "Last-Translator: Valentina Besi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:313 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Memoria insufficiente per utilizzare l'installazione grafica. Avvio della " "modalità testo." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1325 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "Rilevamento della scheda video:" #: ../anaconda:383 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Impossibile eseguire il rilevamento\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Rilevamento del tipo di monitor:" #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Rilevamento del tipo di mouse:" #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Non rilevamento del mouse.\n" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "L'installazione grafica non è disponibile per l'installazione di %s. Avvio " "della modalità testo." #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nessun mouse rilevato. Il mouse è necessario per l'installazione grafica. " "Avvio della modalità testo." #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " msgstr "Tipo di mouse utilizzato:" #: ../autopart.py:684 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via clindro come partizioni " "primarie" #: ../autopart.py:687 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni come partizioni primarie" #: ../autopart.py:690 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni indirizzate via cilindro" #: ../autopart.py:693 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Impossibile allocare le partizioni" #: ../autopart.py:741 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "La partizione di boot %s potrebbe non rispondere alle esigenze di avvio " "dell'architettura del sistema. Si consiglia vivamente di creare un dischetto " "di avvio." #: ../autopart.py:856 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Le partizioni richieste non esistono" #: ../autopart.py:857 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Impossibile localizzare la partizione %s da usare per %s.\n" "\n" "Premete OK per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Errori durante la verifica delle partizioni richieste" #: ../autopart.py:891 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "I seguenti errori si sono verificati durante il partizionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Premete OK per riavviare il sistema." #: ../autopart.py:900 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il parizionamento automatico" #: ../autopart.py:901 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sono stati mostrati questi avvisi durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:913 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../autopart.py:914 #, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:948 ../harddrive.py:236 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1280 #: ../iw/partition_gui.py:1608 ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 #: ../partitioning.py:694 ../partitioning.py:1401 #: ../textw/bootloader_text.py:133 ../textw/bootloader_text.py:434 #: ../textw/partition_text.py:167 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../upgrade.py:239 ../upgrade.py:357 ../upgrade.py:376 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../autopart.py:954 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Il partizionamento automatico configura il partizionamento del sistema sulla " "base del tipo di installazione adottato. E' possibile personalizzare le " "partizioni ottenute secondo le proprie esigenze.\n" "\n" "Il programma di partizionamento manuale, Disk Druid, consente di configurare " "le partizioni in modo interattivo. Con questa interfaccia potente e di " "facile utilizzo potete impostare i tipi di filesystem, i mount point, le " "dimensioni e molto altro.\n" "\n" "fdisk è il tradizionale programma di partizionamento in formato testo di Red " "Hat. Benché non sia di facile utilizzo, in alcuni casi risulta più indicato." #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Perché il programma di installazione possa configurare il partizionamento " "automatico dovete prima decidere come utilizzare lo spazio sul disco fisso." #: ../autopart.py:975 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Cancella tutte le partizioni dal sistema" #: ../autopart.py:976 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Cancella tutte le partizioni Linux dal sistema" #: ../autopart.py:977 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Mantieni tutte le partizioni e utilizza lo spazio disponibile" #: ../autopart.py:979 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENZIONE!!\tATTENZIONE!!\n" "\n" "Avete richiesto di rimuovere tutte le partizioni (TUTTI I DATI) dalle " "seguenti unità:%s\n" "Siete sicuri di voler procedere?" #: ../autopart.py:984 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENZIONE!!\tATTENZIONE!!\n" "\n" "Avete richiesto di rimuovere tutte le partizioni Linux (e TUTTI I DATI in " "esse contenuti) dalle seguenti unità:%s\n" "Siete sicuri di voler procedere?" #: ../bootloader.py:716 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:716 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installazione del bootloader..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:456 msgid "no suggestion" msgstr "nessun suggerimento" #: ../exception.py:112 ../text.py:219 msgid "Exception Occurred" msgstr "Errore" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:179 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:180 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato scritto sul dischetto con successo. Il sistema " "verrà ora riavviato." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:854 ../fsset.py:874 ../fsset.py:908 #: ../fsset.py:951 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:240 #: ../partitioning.py:1258 ../partitioning.py:1289 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:292 #: ../upgrade.py:304 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Errore durante la creazione del dischetto di avvio. Assicurarsi che\n" "sia stato inserito un dischetto formattato." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creazione del dischetto di avvio in corso..." #: ../fsset.py:145 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Ricerca dei blocchi difettosi" #: ../fsset.py:146 #, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Ricerca dei blocchi difettosi su /dev/%s..." #: ../fsset.py:372 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la migrazione di %s verso ext3. E' " "possibile continuare senza migrare il filesystem.\n" "\n" "Volete coninuare senza migrare %s?" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione di boot" #: ../fsset.py:791 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di inizializzare lo swap sul dispositivo %s. Il " "problema è grave e non è più possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:810 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione dello swap %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione dello swap non è stata " "inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:855 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante la ricerca di blocchi danneggiati su %s. Il problema è grave " "e non è più possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:875 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di formattare %s. Il problema è grave e non è " "più possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:909 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di migrare %s. Il problema è grave e non è più " "possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount Point non valido" #: ../fsset.py:930 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di creazione di %s. Alcuni elementi di questo " "path non sono directory. Il problema è grave e non è più possibile\n" "proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:939 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di creazione di %s: %s. Il problema è grave e " "non è più possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:952 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s\n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione non è stata formattata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fsset.py:1496 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formattazione del filesystem %s..." #: ../gui.py:108 ../text.py:280 msgid "Fix" msgstr "Correzione" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281 #: ../textw/bootdisk_text.py:26 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:282 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "No" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1326 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250 #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../gui.py:196 ../text.py:258 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Si è verificato un evento inaspettato. Probabilmente si tratta di un bug. Si " "prega di copiare il testo completo o salvare il messaggio di crash su un " "dischetto e inviare una notifica dettagliata dell'errore all'indirizzo " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:317 ../text.py:248 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nel drive. Il contenuto del dischetto sarà\n" "cancellato." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "Help Online" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione delle lingue di supporto" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "Release Note" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossibile caricare file!" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Le Release Note non sono disponibili.\n" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Mostra Help" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Nascondi Help" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Installer su %s" #: ../gui.py:706 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manca il CD #%d, necessario per l'installazione." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sul disco fisso..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "E' avvenuto un errore nel trasferimento dell'immagine d'installazione sul " "disco fisso. Probabilmente è terminato la spazio disponibile." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CDROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Inserire il disco %d per continuare." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM errato" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Non è il CDROM Red Hat corretto." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Il CDROM non può essere montato." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Installazione" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "Impossibile eseguire il rilevamento" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mouse non rilevato" #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Il mouse non è stato riconosciuto automaticamente. Per procedere con " "l'installazione grafica, è necessario specificare il tipo di mouse. E' anche " "possibile utilizzare l'installazione in modalità testo, in cui l'uso del " "mouse non è richiesto." #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Usare la modalità testo" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l' aggiornamento sono " "già stati montati. Se si supera questo punto non sarà più possibile tornare " "indietro.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../packages.py:206 ../packages.py:477 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../packages.py:207 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparazione dell'installazione..." #: ../packages.py:241 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Impossibile aprire il file %s. Questo è dovuto a un file mancante, un " "pacchetto danneggiato o un supporto difettoso. Premere per ritentare." #: ../packages.py:478 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Configurazione della transazione RPM..." #: ../packages.py:519 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aggiornamento di %s in corso.\n" #: ../packages.py:521 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installazione di %s in corso.\n" #: ../packages.py:581 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' " "necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:585 ../packages.py:605 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../packages.py:586 msgid "Space Needed" msgstr "Spazio necessario" #: ../packages.py:601 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' " "necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n" "\n" #: ../packages.py:606 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodi necessari" #: ../packages.py:612 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ../packages.py:650 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../packages.py:651 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configurazione post installazione..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Straniero" #: ../partitioning.py:353 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto. Un mount point deve cominciare, ma non " "terminare con '/' e non può contenere caratteri non stampabili." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../partitioning.py:379 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Il mount point %s è già in uso. Selezionate un altro mount point." #: ../partitioning.py:436 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Il mount point richiesto non è valido. Questa directory deve essere sul / " "filesystem." #: ../partitioning.py:441 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Il mount point richiesto deve essere su un filesystem di Linux." #: ../partitioning.py:454 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione %s (dimensioni = %s MB) superano il limite " "massimo consentito di %s MB." #: ../partitioning.py:461 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta (dimensioni = %s MB) superano il " "limite massimo consentito di %s MB." #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta sono negative! (dimensioni = %s MB)" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Le partizioni non possono iniziare al di sotto del primo cilindro." #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Le partizioni non possono terminare su un cilindro negativo." #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Non è stato trovato alcun componente nel RAID richiesto, o non è stato " "specificato alcun livello RAID." #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Le partizioni di boot (/boot) possono trovarsi solo su dispositivi RAID1" #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositivo RAID di tipo %s richiede almeno %s componenti." #: ../partitioning.py:534 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Questo dispositivo RAID può avere al massimo %s spare. Per ottenere un " "maggior numero di spare occorrerà aggiungere componenti aldispositivo RAID." #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione di root (/), che è richiesta per " "poter continuare l'installazione di Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" "La dimensione della partizione di root corrente, 250 megabyte, è di norma " "troppo ridotta per poter installare Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:574 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Create una partizione /boot/efi di tipo FAT di 50 megabyte." #: ../partitioning.py:582 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" "La partizione %s è minore di %s megabyte, che è di dimensioni ridotte " "rispetto a quelle raccomandate per l'installazione di Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione di swap. Benché ciò non sia " "strettamente necessario in tutti i casi, migliorerà significativamente le " "prestazioni per la maggior parte delle installazioni." #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" "Sono stati specificati più di 32 dispositivi di swap. Il kernel per Red Hat " "Linux ne supporta solo 32." #: ../partitioning.py:622 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "E' stato allocato meno spazio di swap (%dM) rispetto alla RAM disponibile (%" "dM) nel sistema. Ciò potrebbe avere effetti negativi sulle prestazioni." #: ../partitioning.py:695 #, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo /dev/%s non è adeguata al tipo " "di architettura. Per poter usare il disco per l'installazione di Red " "HatLinux, questa deve essere reinizializzata. Tale operazione rischia di " "cancellare TUTTI I DATI presenti sul disco.\n" "\n" "Volete procedere alla reinizializzazione della tabella?" #: ../partitioning.py:1259 ../partitioning.py:1290 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Errore nel montare il filesystem su %s: %s" #: ../partitioning.py:1402 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s non è disponibile. Per poter " "creare nuove partizioni è necessario inizializzarla. Questa operazione " "comporta la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco.\n" "\n" "Volete inizializzare questa unità disco?" #: ../partitioning.py:1488 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun disco trovato" #: ../partitioning.py:1489 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul quale creare nuovi " "filesystem. Controllare l'hardware per capire la causa del problema." #: ../partitioning.py:1576 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Un dispositvo RAID sta per essere cancellato.\n" ".\n" "Siete sicuri di voler procedere?" #: ../partitioning.py:1579 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "La partizione /dev/%s sta per essere cancellata.\n" "\n" "Siete sicuri di voler procedere?" #: ../partitioning.py:1583 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare la partizione?" #: ../partitioning.py:1585 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma Cancella" #: ../partitioning.py:1589 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma Reimposta" #: ../partitioning.py:1590 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Siete sicuri di voler reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo " "stato originario?" #: ../partitioning.py:1614 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partizione utilizzata dal programma di installazione." #: ../partitioning.py:1617 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partizione che fa parte di un dispositivo RAID." #: ../partitioning.py:1626 ../partitioning.py:1632 ../partitioning.py:1640 #: ../partitioning.py:1651 ../partitioning.py:1658 msgid "Unable To Remove" msgstr "Impossibile rimuovere" #: ../partitioning.py:1627 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Selezionate prima la partizione da rimuovere." #: ../partitioning.py:1633 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Non è possibile rimuovere spazio libero." #: ../partitioning.py:1641 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s." #: ../partitioning.py:1652 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché contiene i dati per " "l'installazione del disco fisso." #: ../partitioning.py:1659 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché fa parte di un dispositivo " "RAID." #: ../partitioning.py:1690 ../partitioning.py:1712 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partitioning.py:1691 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Selezionate la partizione da modificare" #: ../partitioning.py:1713 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partitioning.py:1721 msgid "Unable to Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partitioning.py:1722 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché fa parte di un dispositivo " "RAID" #: ../partitioning.py:1734 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: ../partitioning.py:1735 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Le opzioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non è più " "possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Volete continuare " "con il processo di installazione?" #: ../partitioning.py:1755 msgid "Low Memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../partitioning.py:1756 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Poiché la memoria di questo computer non è sufficiente, è necessario " "attivareimmediatamente lo spazio di swap. Per poterlo fare occorre scrivere " "subito una nuova tabella delle partizioni sul disco. Procedere?" #: ../partitioning.py:1774 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formattare come Swap?" #: ../partitioning.py:1775 #, c-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ha una partizione di tipo 0x82 (Linux swap), ma non sembra essere " "stato formattato come una partizione Linux swap.\n" "\n" "Si desiderare formattare questa partizione come partizione di swap?" #: ../partitioning.py:1794 ../partitioning.py:1812 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: ../partitioning.py:1795 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stato richiesto di formattare una partizione pre-esistente. Questa " "operazione distruggerà tutti i file in essa contenuti.\n" "\n" "Siete sicuri di voler procedere?" #: ../partitioning.py:1803 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stato richiesto di non formattare una partizione pre-esistente che viene " "ora montata come una directory del sistema. Se sulla partizione non sono " "presenti dati che dovete conservare, si consiglia vivamente di formattare " "questa partizione per garantire che i dati già presenti sulla partizione non " "danneggino la nuova installazione.\n" "\n" "Siete sicuri di voler procedere?" #: ../partitioning.py:1819 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../partitioning.py:1820 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" "I seguenti errori si sono verificati durante il partizionamento richiesto." "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di Red Hat Linux.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1833 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avviso di partizionamento" #: ../partitioning.py:1834 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Questo avviso si riferisce al schema di partizionamento richiesto.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proseguire con lo stesso schema di partizionamento?" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1846 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Le partizioni pre-esistenti di seguito riportate sono state selezionate per " "essere formattate. La loro formattazione causerà la cancellazione di tutti i " "dati." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1849 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selezionare 'Sì' per continuare e formattare le partizioni oppure 'No' per " "tornare indietro e modificare queste impostazioni." #: ../partitioning.py:1855 msgid "Format Warning" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscite dalla shell. Il sistema si riavvierà." #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "Mantieni" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di rescue proverà a cercare l'installazione di Red Hat Linux e a " "montarla nella directory /mnt/sysimage. Dopodiché potrete apportare tutte le " "modifiche richieste dal sistema. Se desiderate procedere, selezionate " "'Continuare'.\n" "\n" "Se per qualche motivo il processo dovesse fallire, selezionate 'Ignorare'. " "Il processo verrà così evitato e comparirà direttamente un prompt di " "comandi.\n" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da mantenere" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:146 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Se si desidera impostare il sistema " "come ambiente di root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente alla chiusura della shell." #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Una parte di esso è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premete per ottenere una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità rescue" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage directory." #: ../text.py:175 msgid "Help not available" msgstr "Help non disponibile" #: ../text.py:176 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nessun help è disponibile per questo passo dell'installazione" #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salva Crash Dump" #: ../text.py:266 ../text.py:269 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:266 ../text.py:267 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:301 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Help | fra elementi | seleziona | schermo succ." #: ../text.py:306 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " fra elementi | seleziona | schermo successivo" #: ../text.py:396 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare al passo precedente. Provare di nuovo." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:76 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Filesystem non smontato correttamente" #: ../upgrade.py:77 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Si consiglia di riavviare il vostro sistema Linux, di " "controllare i filesystem e di compiere uno shutdown completo prima di " "iniziare il processo di aggiornamento del sistema operativo." #: ../upgrade.py:213 msgid "Mount failed" msgstr "Montaggio fallito" #: ../upgrade.py:214 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "stati smontati correttamente. Si consiglia di risolvere questo problema e " "successivamente di aggiornare il sistema." #: ../upgrade.py:229 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono dei link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Occorre renderli link simbolici relativi e " "riavviare l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:240 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../upgrade.py:262 msgid "Finding" msgstr "Ricerca in corso..." #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: ../upgrade.py:293 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ricostruzione del database RPM fallita. Potrebbe non esserci spazio?" #: ../upgrade.py:305 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "E' avvenuto un errore cercando i pacchetti da aggiornare." #: ../upgrade.py:358 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Sul sistema sono installati pacchetti di parti terze che si sovrappongono ai " "pacchetti inclusi in Red Hat Linux. Se proseguite il processo di " "aggiornamento, rischiate di impedire che tali pacchetti funzionino " "correttamente o di causare altre instabilità del sistema. Desiderate " "proseguire l'aggiornamento?" #: ../upgrade.py:377 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Il sistema non ha un file /etc/redhat-release. Potrebbe non trattarsi di un " "sistema Red Hat Linux. Se proseguite il processo di aggiornamento, potreste " "rendere il sistema inutilizzabile. Desiderate continuare il processo di " "aggiornamento?" #: ../videocard.py:418 msgid "Unknown Card" msgstr "Scheda sconosciuta" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" msgstr "Scheda video" #: ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" msgstr "Memoria video" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" msgstr "Server X" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non è stato possibile riconoscere il tipo di scheda video" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Tentativo di avviare il server X basato sul framebuffer" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Tentativo di avviare il server X nativo" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Tentativo di avviare il server X VGA 16" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Avvio del server X in corso...log situato in /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr "Server X avviato con successo." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Configurazione dell'account" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "La password di root è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "L'account di root non può essere aggiunto qui." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Inserire la password dell'utente." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "La password dell'utente è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Le password dell'utente non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Aggiungi un nuovo utente" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Modificare utenti" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Confirm:" msgstr "Conferma:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Inserire nome utente" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Inserire la password dell'utente root (amministratore) del sistema." #: ../iw/account_gui.py:286 msgid "Root Password: " msgstr "Password di root:" #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Confirm: " msgstr "Conferma:" #: ../iw/account_gui.py:323 msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #: ../iw/account_gui.py:323 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:330 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../iw/account_gui.py:332 ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../iw/account_gui.py:355 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "E' possibile creare account aggiuntivi per altri utenti del sistema. Questi " "account possono servire per connessioni personali o essere destinati ad " "altri utenti non amministrativi che abbiano necessità di utilizzare il " "sistema. Per inserire nuovi account premere ." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configurazione account" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Attiva password MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Attiva shadow password" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Attiva NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usa broadcast per trovare il server NIS" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Server NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Attiva LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utilizza i lookup TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "Server LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Abilita Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin Server:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Abilita autenticazione SMB" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "Server SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Workgroup SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Il dischetto di avvio consente di avviare il sistema Red Hat Linux da un " "dischetto floppy.\n" "\n" "Rimuovete eventuali dischetti presenti nell'unità floppy e inserite un " "dischetto vuoto. Durante la creazione del dischetto di avvio tutti i dati " "verranno cancellati." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Prima di avviare un'installazione senza partizionamento è NECESSARIO creare " "un dischetto di avvio." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Salta la creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/bootloader_text.py:377 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Attivando l'uso della modalità LBA32 per il bootloader senza il supporto del " "BIOS rischiate di impedire al computer di avviarsi. Si consiglia vivamente " "di creare un dischetto di avvio quando viene richiesto in seguito durante il " "processo di installazione.\n" "\n" "Volete continuare e attivare la modalità LBA32?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installa il record del boot loader su:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Attiva la modalità LBA32 (normalmente non richiesta)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Selezionate il boot loader che il computer utilizzerà. Il boot loader di " "default è GRUB. Qualora non desideraste sovrascrivere il boot loader " "corrente, selezionate \"Non installare alcun boot loader.\" " #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1544 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:267 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo di partizione" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Utilizza GRUB come boot loader" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Utilizza LILO come boot loader" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Non installare alcun boot loader" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Immagine di avvio predefinita" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Configurazione della password del boot loader." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:435 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "La password per il boot loader contiene meno di sei caratteri. Si raccomanda " "di scegliere una password pià lunga.\n" "\n" "Volete continuare con questa password?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Password accettata." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "La password è troppo breve." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "La password per il boot loader fa sì che gli utenti non trasmettano al " "kernel informazioni arbitrarie. Per maggiore sicurezza è consigliabile " "impostare una password, ma per gli utenti occasionali non si rende " "necessario compiere questa operazione." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Attiva una password per GRUB" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Inserire la password." #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Premete Avanti per iniziare l'installazione di Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'installazione /tmp/" "install.log nel filesystem. Si consiglia di conservare il file per eventuali " "consultazioni future. In /root/anaconda-ks.cfg sarà possibile trovare un " "file kickstart contenente le scelte effettuate." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Premete Avanti per iniziare l'aggiornamento di Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema sarà possibile trovare il file di log " "dell'aggiornamento /tmp/upgrade.log nel filesystem. " #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Se avete creato un dischetto di avvio per avviare il sistema Red Hat Linux, " "inseritelo e premete per riavviare il sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione di Red Hat Linux è terminata.\n" "\n" "Rimuovete gli eventuali dischetti floppy utilizzati durante l'installazione " "e premete per riavviare il sistema.\n" "\n" "%sPer reperire informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), " "visitate il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informazioni sull'utilizzo e la configurazione del sistema sono riportate " "nei manuali Red Hat Linux all'indirizzo http://www.redhat.com/support/" "manuals." #: ../iw/congrats_gui.py:102 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata.\n" "\n" "Per maggiori informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitate " "il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Si possono trovare informazioni sull'utilizzo e la configurazione del " "sistema nei manuali Red Hat Linux all'indirizzo http://www.redhat.com/" "support/manuals." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dipendenze non risolte" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Dimensione totale dell'installazione: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requisiti" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non installare i pacchetti che hanno bisogno delle dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignora le dipendenze fra i pacchetti" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../iw/examine_gui.py:50 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ci sono partizioni Linux.\n" "Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Selezionate il dispositivo contenente il filesystem root:" #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "" "Aggiornamento dell'installazione di Red Hat Linux sulla partizione /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Selezione dei pacchetti da aggiornare" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco da partizionare" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configurazione del firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " non è una porta valida." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Il formato è 'porta:protocollo'. Per esempio, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Selezionate il livello di sicurezza: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Nessun firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Utilizza regole di default per il firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permetti in ingresso:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Altre porte:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configurazione della tastiera" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegato al computer?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead Key" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Abilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Disabilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Verifica della configurazione:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua volete utilizzare durante l'installazione?" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Lingue di supporto aggiuntive" #: ../iw/language_support_gui.py:141 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Selezionate la lingua di default per il sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Lingue correntemente installate:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Selezionate le lingue aggiuntive da utilizzare nel sistema:" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Seleziona come default" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione del mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../iw/mouse_gui.py:225 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Quale modello di mouse è collegato al computer?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configura tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "Spazio richiesto: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "Visualizzazione ad albero" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "Visualizzazione lineare" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensioni (MB)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "Dimensione totale: " #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "Seleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deseleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selezione dei gruppi di pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configurazione del disco" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "I seguenti errori sono relativi allo schema di partizionamento richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" "Correggere gli errori prima di proseguire l'installazione di Red Hat Linux." #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Errori di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Il seguente avviso si riferisce allo schema di partizionamento richiesto." #: ../iw/partition_gui.py:561 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con lo schema di partizionamento richiesto?" #: ../iw/partition_gui.py:567 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avvisi di partizionamento" #: ../iw/partition_gui.py:589 msgid "Format Warnings" msgstr "Avviso di formattazione" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "RAID software" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dimensioni opzionali aggiuntive" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensioni stabilite" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Occupa fino alle dimensioni massime consentite" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiunta di partizioni" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1349 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tipo di filesystem" #: ../iw/partition_gui.py:879 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Tipo di filesystem originale:" #: ../iw/partition_gui.py:888 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Drive disponibili:" #: ../iw/partition_gui.py:911 msgid "Drive:" msgstr "Drive:" #: ../iw/partition_gui.py:920 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Etichetta di filesystem originale:" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Inizia cilindro:" #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "Termina cilindro:" #: ../iw/partition_gui.py:998 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Come desiderate preparare il filesystem su questa partizione?" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lascia invariato (conserva i dati)" #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "Format partition as:" msgstr "Formatta la partizione come:" #: ../iw/partition_gui.py:1032 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Migra la partizione verso:" #: ../iw/partition_gui.py:1053 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi?" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Rendila partizione primaria" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" msgstr "Errore di richiesta" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica la partizione" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi comunque" #: ../iw/partition_gui.py:1287 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Attenzione: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1323 ../textw/partition_text.py:806 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crea dispositivo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1341 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Sono richieste almeno due partizioni RAID software." #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../textw/partition_text.py:226 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 msgid "RAID Level:" msgstr "Livello del RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 msgid "RAID Members:" msgstr "Elementi del RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1414 msgid "Number of spares:" msgstr "Numero di spare:" #: ../iw/partition_gui.py:1421 ../textw/partition_text.py:842 msgid "Format partition?" msgstr "Formattare la partizione?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "_New" msgstr "_Aggiungi" #: ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../iw/partition_gui.py:1529 msgid "Make _RAID" msgstr "Crea _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Format" msgstr "Formattare" #: ../iw/partition_gui.py:1590 ../textw/partition_text.py:1065 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/partition_gui.py:1609 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Selezionate almeno un'unità su cui installare Red Hat Linux." #: ../iw/partition_gui.py:1648 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Esegui il partizionamento automatico:" #: ../iw/partition_gui.py:1679 ../textw/partition_text.py:1088 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quale/i unità volete utilizzare per l'installazione?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Rivedi (consente di vedere e modificare i risultati del partizionamento " "automatico)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configurazione del partizionamento del disco" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Fare eseguire la partizione direttamente al programma di installazione" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partizionamento manuale con fdisk [solo per esperti]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Stato pacchetto:" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Stato totale:" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configurazione di Silo" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installazione del SILO boot record su:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crea un alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Imposta su Linux il dispositivo di boot PROM predefinito" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Crea il dischetto di avvio" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non installare SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'orologio di sistema usa UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usa ora legale (solo USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "Offset UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Migra i filesystems" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa release di Red Hat supporta il filesystem di tipo journalling ext3. " "Presenta diversi vantaggi in più rispetto al filesystem ext2 distribuito " "tradizionalmente insieme a Red Hat Linux. è possibile migrare le partizioni " "formattate di ext2 verso ext3 senza perdere dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni volete migrare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiorna la partizione di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap rispetto alle versioni " "precedenti: lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di " "RAM presente nel sistema. Al momento ci sono %dMB di spazio di swap " "configurati, ma è possibile aggiungere ulteriore spazio di swap su uno dei " "filesystem adesso." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Crea un file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionate la partizione in cui creare il file di swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Si raccomanda di creare un file di swap di almeno %d MB. Inserire la " "dimensione del file di swap da creare:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensione del file di swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Non creare un file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Si raccomanda di creare un file di swap. Se non lo si facesse, il programma " "di installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Siete sicuri di " "voler continuare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 0 e 2000 MB" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'e' abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la " "partizione." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Chiusura di anaconda" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Volete configurare il sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Configurazione personalizzata" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondità di colore:" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 colori (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 colori (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 milioni di colori (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Risoluzione schermo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr " Verifica dell'impostazione " #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Scegliere il desktop di default:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Il desktop corrente è:" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Scegliere il tipo di login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "Grafico" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configurazione del monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:867 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor non rilevato" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "Restore original values" msgstr "Ripristina i valori originali" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sync orizzontale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sync verticale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:374 #: ../iw/xconfig_gui.py:667 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configurazione dell'interfaccia grafica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:608 msgid "Unspecified video card" msgstr "Scheda video non specificata" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Scegliete una scheda video prima di continuare con la configurazione di X. " "Se volete saltare completamente la configurazione di X scegliete il pulsante " "'Salta la configurazione di X'" #: ../iw/xconfig_gui.py:828 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "La memoria video non è stata rilevata automaticamente. Scegliere la quantità " "di memoria presente nella scheda grafica:" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi la scheda video viene riconosciuta " "automaticamente e impostata secondo la risoluzione ottimale del video." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Se le impostazioni rilevate non corrispondono all'hardware, scegliere quelle " "corrette nell'elenco seguente:" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/xconfig_gui.py:872 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Video card RAM: " msgstr "Memoria scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Salta la configurazione di X" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un dischetto di avvio personalizzato consente di avviare il sistema Red Hat " "Linux senza utilizzare il normale bootloader. E' utile se non si vuole " "installare lilo sul sistema, se un altro sistema operativo ha cancellato " "lilo oppure se lilo non funziona con la configurazione hardware corrente. Un " "dischetto di avvio personalizzato può anche essere utilizzato insieme al " "dischetto di ripristino Red Hat per facilitare la ripresa del sistema in " "caso di guasto.\n" "Volete creare un dischetto di avvio?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Dischetto di avvio" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quale boot loader volete utilizzare?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utilizza il boot loader LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nessun boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignora il boot loader" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Avete deciso di non installare alcun boot loader. Si consiglia vivamente di " "installare un bootloader a meno che non abbiate esigenze particolari. Un " "bootloader è quasi sempre richiesto per riavviare Linux direttamente dal " "disco fisso.\n" "\n" "Siete sicuri di voler saltare l'installazione del bootloader?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alcuni sistemi hanno bisogno di particolari opzioni da passare al kernel in " "fase di avvio del sistema. Se dovete passare delle opzioni di boot al " "kernel, inseritele qui. Altrimenti lasciate la riga vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Dove volete installare il boot loader?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/bootloader_text.py:210 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modifica la boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Boot label non valida" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La boot label non può essere vuota" #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La boot label contiene dei caratteri illegali." #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di Red Hat Linux può gestire l'avvio di altri sistemi " "operativi. Indicate la partizione da avviare e associate a ognuna di essa " "un'etichetta." #: ../textw/bootloader_text.py:382 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Attiva una password per GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password del boot loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:424 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../textw/bootloader_text.py:425 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Password Too Short" msgstr "Password troppo breve" #: ../textw/bootloader_text.py:430 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "La password per il boot loader è troppo breve." #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " per riavviare" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../textw/complete_text.py:36 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione di Red Hat Linux è terminata.\n" "\n" "Rimuovete i dischetti floppy utilizzati durante l'installazione e premete " " per riavviare il sistema.\n" "\n" "%sPer reperire informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), " "visitate il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informazioni sull'utilizzo e la configurazione del sistema sono disponibili " "nei manuali Red Hat Linux all'indirizzo http://www.redhat.com/support/" "manuals." #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr " per continuare" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Congratulzioni, l'installazione dei pacchetti è stata completata.\n" "\n" "Premere invio per continuare.\n" "\n" "Per reperire informazioni sulla configurazione e l'utilizzo del sistema Red " "Hat Linux consultare i manuali." #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr " per uscire" #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata.\n" "\n" "Per reperire informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare " "il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informazioni sull'utilizzo del sistema sono disponibili nei manuali Red Hat " "Linux all'indirizzo http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema sarà possibile trovare il file di log " "dell'installazione /tmp/install.log nel filesystem. " #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco su cui eseguire fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protegge da accessi non autorizzati via rete. Un alto livello di " "sicurezza blocca tutti gli accessi dall'esterno. Il livello medio di " "sicurezza blocca l'accesso ai servizi di sistema (come per esempio telnet e " "la stampa via rete), ma permette gli altri tipi di connessioni. Non è " "raccomandabile configurare un firewall in modo che permetta qualunque tipo " "di connessione." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Altre porte" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Selezione non valida" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Impossibile personalizzare un firewall disabilitato." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configurazione firewall - personalizza" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "E' possibile personalizzare il firewall in due modi: permettendo tutto il " "traffico su determinate interfacce di rete, oppure consentendo certi " "protocolli solo attraverso il firewall. Specificare in una lista le " "eventuali porte aggiuntive, separate tra loro da una virgola, nella forma " "'servizio:protocollo'. Per esempio 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Attenzione: %s non è una porta valida." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quale tipo di installazione volete effettuare?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegato al computer?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Scegliere le altre lingue che saranno utilizzabili nel sistema:" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Lingua di supporto" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Selezionate almeno una lingua durante l'installazione." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Lingua di default" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Selezionate la lingua di default per il sistema:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "A quale dispositivo è collegato il mouse?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di mouse è collegato al computer?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selezione del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usa bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway di default (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primario:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "DNS secondario:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "DNS secondario:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Informazione non valida" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Inserire un indirizzo IP valido per poter continuare" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione dell'hostname" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "L'hostname è il nome del computer. Se il vostro computer è collegato a una " "rete, il nome è assegnato dall'amministratore della rete." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacchetto:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Dimensioni :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Dimensione totale" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selezione | help | descrizione dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dipendenze fra pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alcuni dei pacchetti che sono stati selezionati richiedono che vengano " "installati anche dei pacchetti non selezionati. Scegliendo Ok verranno " "installati anche i pacchetti richiesti che non sono stati selezionati." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Specificare un valore" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Il valore richiesto non è un numero intero" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "Il valore richiesto è troppo alto" #: ../textw/partition_text.py:167 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Attenzione: %s " #: ../textw/partition_text.py:316 msgid "Fixed Size:" msgstr "Dimensioni stabilite:" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Occupa le dimensioni massime di (MB):" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "Occupa tutto lo spazio disponibile:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "Numero di spare?" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642 msgid "Filesystem Options" msgstr "Opzioni del filesystem" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "Scegliere come preparare il filesystem su questa partizione." #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "Formatta come:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "Migra verso:" #: ../textw/partition_text.py:614 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Label di filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:625 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Opzione filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatta come %s" #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migra verso %s" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lascia invariato" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Dimensioni partizione non corrette" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Dimensioni massime non corrette" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Valore non corretto come inizio del cilindro" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Valore non corretto come fine del cilindro" #: ../textw/partition_text.py:829 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nessuna partizione RAID" #: ../textw/partition_text.py:880 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Inserimento non valido per i RAID spare" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Too many spares" msgstr "Troppi spare" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Il numero massimo di spare consentito per un dispositivo RAID0 è 0." #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "New" msgstr "Aggiungi" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:992 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "E' necessaria una partizione su cui eseguire l'installazione." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartizionamento" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Nome : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Dimensioni : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Riepilogo: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Totale:" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Rimanente: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crea PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Set default PROM boot device" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Dove volete installare il bootloader?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modificare la boot label" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Qual è il fuso orario locale?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware clock impostato su GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap rispetto alle versioni " "precedenti: lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di " "RAM presente nel sistema. Al momento ci sono %dMB di spazio di swap " "configurati, ma potete aggiungere ulteriore spazio di swap su uno dei " "vostri filesystem adesso." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore che e' stato inserito non e' un numero valido." #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ci sono partizioni Linux. Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Aggiornamento della partizione" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizzazione dei pacchetti da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "I pacchetti scelti e quelli necessari per soddisfare tutte le dipendenze " "sono stati selezionati per l'installazione. Volete personalizzare l'elenco " "dei pacchetti da aggiornare?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Inserite la password di root. Digitatela una seconda volta per evitare " "errori di battitura. Ricordatevi che la password di root è molto importante " "per la sicurezza del sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "Password (conferma):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve contenere almeno 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono differenti. Provare di nuovo." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (conferma)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "User ID non corretto" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "La User ID deve essere almeno di 8 caratteri e contenere solo caratteri A-Z, " "a-z, e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Missing User ID" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Fornire un user ID" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La password deve essere almeno di 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "L'utente esiste" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente root è già configurato. Non è necessario aggiungere questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "La user id esiste già. Sceglierne un altro." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "La maggior parte delle attività richiedono un account utente. Usando " "l'account di root solo quando è strettamente necessario, si riducono le " "possibilità di cancellare erroneamente la configurazione del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Impostazione dell' account utente" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Quale account utente volete utilizzare? Si consiglia di avere almeno un " "account non root per il lavoro normale." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Inserire le informazioni per l'utente." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiare le informazioni per questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usare shadow password" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Attivare password MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "Server NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "o usare:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Richiesta al server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizza connessioni TLS" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "Questo processo di installazione è spiegato dettagliatamente nella Official " "Red Hat Linux Installation Guide fornita da Red Hat, Inc. Se disponete di " "questo manuale, si consiglia di leggerlo prima di proseguire con " "l'installazione.\n" "\n" "Se avete acquistato il prodotto ufficiale di Red Hat Linux, registrate il " "vostro prodotto all'indirizzo sito http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "La modalità corrente è quella di riconfigurazione, tramite la quale è " "possibile riconfigurare il computer.\n" "\n" "Per uscire senza modificare la configurazione, premete sul pulsante Cancella." #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" msgstr "Profondità di colore" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Selezionate la profondità di colore da utilizzare:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Selezionate la risoluzione desiderata:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../textw/xconfig_text.py:162 msgid "X Customization" msgstr "Personalizzazione di X" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Selezionate la profondità di colore e la modalità video che desiderate " "utilizzare per il sistema. Per testare la modalità video premete '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:585 ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "Default Desktop:" msgstr "Desktop di default" #: ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Default Login:" msgstr "Login di default:" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:260 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Selezionate il monitor collegato al vostro computer." #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Frequenze Sync del monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Inserire le frequenze di sinc per il monitor. \n" "\n" "NOTA BENE - di solito non è necessario modificare manualmente le frequenze " "di Sync e occorre sempre accertarsi di aver inserito valori precisi." #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "Frequenza SyncO: " #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "Frequenza SyncV: " #: ../textw/xconfig_text.py:316 msgid "horizontal" msgstr "orizzontale" #: ../textw/xconfig_text.py:319 msgid "vertical" msgstr "verticale" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Frequenze Sync non valide" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La frequenza Sync %s non è valida:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Esempio di frequenza Sync valida:\n" "\n" " 31.5 un solo valore\n" " 50.1-90.2\t\t una range di valori\n" "31.5,35.0,39.3-40.0\t una lista di valori/range\n" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Selezionate il monitor per il sistema. Premete '%s' per ripristinare i " "valori rilevati." #: ../textw/xconfig_text.py:387 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "Frequenza SyncO:" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "Frequenza SyncV:" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "Non è possibile tornare indietro da questo passo." #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Selezionate la scheda video presente nel sistema. Scegliete '%s' per tornare " "alla selezione della scheda rilevata nel sistema dal programma di " "installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Video RAM" msgstr "Memoria Video" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Selezionate la quantità di memoria video presente nella scheda video. " "Scegliete '%s' per tornare alla selezione della quantità rilevata nella " "scheda dal programma di installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:569 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configurazione della scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Selezionate la scheda video e la memoria video per il sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:575 msgid "Video Card:" msgstr "Scheda video:" #: ../textw/xconfig_text.py:580 msgid "Unknown card" msgstr "Scheda sconosciuta" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video RAM:" msgstr "Memoria scheda video:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" # ../comps/comps-master:151 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aggiornamento del sistema esistente" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Altri CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo di CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Che tipo di CDROM avete a disposizione?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inizializzazione del CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Questo modulo accetta anche parametri che potrebbero modificarlo. Se non " "sapete quali parametri indicare, passate direttamente alla schermata " "successiva premendo il tasto \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Si dispone di un dischetto dei driver?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Il floppy disk che è stato inserito non contiene il driver per questa " "release di Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quale driver bisogna utilizzare? Se il driver non è presente in questa " "lista, e avete un dischetto dei driver, premete il tasto F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Specificate i parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Impossibile caricare il modulo %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "E' stato inserito il dischetto errato." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento del driver %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Dischetto dei driver" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Inserite il dischetto dei driver %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Errore di apertura: file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore alla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Quale lingua volete utilizzare durante l'installazione?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quale tipo di tastiera avete a disposizione?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM locale" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Immagine NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco fisso" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Quale dispositivo volete aggiungere" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Sono stati rivelati i seguenti dispositivi:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non è disponibile alcun device driver speciale caricato nel sistema. Si " "desidera caricarlo?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Lettura della directory %s: %s fallita." #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati dischi fissi nel vostro sistema! Desiderate " "configurare dei dispositivi aggiuntivi?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory contiene le directory RedHat/RPMS e RedHat/" "base? Se il disco fisso non è presente nell'elenco, premete F2 per " "configurare un dispositivo addizionale." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory contenente le immagini:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionate la partizione" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Il dispositivo %s non contiene le immagini del CDROM Red Hat." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nessun CD Red Hat Linux inserito nelle unità CDROM. Inserite un CD Red Hat e " "premete \"OK\" per riprovare." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sono presenti più dispositivi di rete. Quale desiderate usare per " "l'installazione?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "La directory non contiene il software per l'installazione di Red Hat." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non è possibile montare la directory dal server" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "File %s/%s non trovato sul server." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Impossibile caricare la prima immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Installazione via FTP o HTTP richiedono almeno 20Mb di memoria." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quale dispositivo contiene l'immagine rescue?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quale dispositivo contiene i pacchetti da installare?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non è possibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserite il disco degli aggiornamenti e premete \"OK\" per continuare." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Il floppy disk che è stato inserito non contiene un disco di aggiornamento " "valido per questa release di Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Errore durante l'accesso al disco floppy." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "Memoria non sufficiente per l'installazione di Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Esecuzione di anaconda - attendere...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directory Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Configurazione di NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Inserite le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server NFS\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la propria\n" " architettura." #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Sono state ricevute le informazioni sulla configurazione della rete IP, " "escluso il server DNS. Se conoscete l'indirizzo del server DNS, potete " "inserirlo. Se non avete queste informazioni, lasciate il campo vuoto e " "proseguite l'installazione." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inserite la configurazione IP del computer. Ogni indirizzo deve essere " "inserito secondo la notazione IP (per esempio 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usare la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devono essere inseriti l'indirizzo IP e la maschera di rete corretti." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Invio richiesta per le informazioni IP..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinazione hostname e dominio..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s non corretto specificato nel comando di rete" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocollo di boot da usare" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Nome del dominio" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | schermata succ." #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Configurare la rete?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inizializzazione delle schede presenti nel PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Inserite il dischetto del driver PCMCIA nell'unità disco floppy." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Impossibile caricare il disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Il floppy sembra non essere un dischetto driver PCMCIA Red Hat" #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Log in %s fallito: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Caricamento in corso" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" "Inserite le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserite le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server Web\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usare ftp non anonimo" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Usare un server proxy" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Configurazione di FTP" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configurazione di HTTP" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Inserite il nome del server" #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Inserire la directory" #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se non state usando una connessione ftp anonima, inserite il nome account e " "la password." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se state usando un server proxy HTTP, inserite il nome del proxy." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Immagine map da mostrare" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Larghezza del file map (in pixel)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Attivare l'antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Mondo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nord America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sud America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Confine indiano" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Impossibile caricare dati relativi al fuso orario" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "qglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Visualizzare:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 msgid "Printing Support" msgstr "Supporto per la stampa" # ../comps/comps-master:174 msgid "Classic X Window System" msgstr "Sistema X Window classico" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "Sistema Window X" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop" # ../comps/comps-master:420 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Supporto audio e multimediale" # ../comps/comps-master:555 msgid "Network Support" msgstr "Supporto di rete" # ../comps/comps-master:151 msgid "Dialup Support" msgstr "Supporto via modem" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Tool di posta elettronica e Internet" # ../comps/comps-master:374 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Manipolazione di grafica e immagini" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Server News" # ../comps/comps-master:515 msgid "NFS File Server" msgstr "File server NFS" # ../comps/comps-master:542 msgid "Windows File Server" msgstr "File server Windows" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Server FTP (Anonymous)" # ../comps/comps-master:515 msgid "SQL Database Server" msgstr "Database server SQL" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Server Web" # ../comps/comps-master:797 msgid "Router / Firewall" msgstr "Router / firewall" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Server DNS" # ../comps/comps-master:567 msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Gestione della rete per Workstation" # ../comps/comps-master:577 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Authoring e Pubblicazione" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" # ../comps/comps-master:151 msgid "Legacy Application Support" msgstr "Supporto per applicazioni ereditate" # ../comps/comps-master:721 msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo del software" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Sviluppo del kernel" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Compatibilità / interoperabilità con Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Giochi e divertimento" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavu" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - west Russia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizon" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Tim" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinese(Simplified)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinese(Traditional)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "French" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "German" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italian" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kosrae" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russian" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile modificare la partizione poiché è utilizzata dal " #~ "programma di installazione." #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Must specify a base size for the partition." #~ msgstr "Specificare una dimensione base per la partizione." #~ msgid "Please specify a maximum size for the partition." #~ msgstr "Specificare una dimensione massima per la partizione." #~ msgid "Specify Start" #~ msgstr "Specifica l'inizio" #~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." #~ msgstr "Specificare il cilindro sul quale inizia la partizione." #~ msgid "Specify End" #~ msgstr "Specificare la fine" #~ msgid "Please specify the end cylinder for the partition." #~ msgstr "Specificare il cilindro sul quale termina la partizione." #~ msgid "Specify Size" #~ msgstr "Specificare le dimensioni" #~ msgid "Please specify the size for the partition." #~ msgstr "Specificare le dimensioni della partizione." #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "il partizionamento non soddisfa i requisiti" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "La directory %s deve essere sul filesystem root." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "Il mount point %s non è corretto.\n" #~ "\n" #~ "Il mount point deve iniziare con /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "Il mount point %s non è corretto.\n" #~ "\n" #~ "Il mount point non puo' terminare con /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "Il mount point %s non è corretto.\n" #~ "\n" #~ "Il mount point può contenere solo caratteri stampabili." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avete richiesto di installare il filesystem root (/) su una partizione " #~ "FAT DOS. Confermando questa scelta, non potrete usare nessun altro " #~ "filesystem per Linux. Si deve inoltre accettare un degrado delle " #~ "prestazioni sull'accesso ai file. Volete continuare?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "Il mount point %s non è corretto.\n" #~ "\n" #~ "Le partizioni del sistema devono essere su partizioni Linux native." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "Su questa piattaforma, /boot deve essere su un filesystem compatibile con " #~ "DOS %x." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "Il mount point %s non è corretto.\n" #~ "\n" #~ "Il mount point deve essere su una partizione Linux nativa o su un volume " #~ "NFS." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "Troppi dischi" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "Sono installati più dischi di quelli supportati dal programma. Si " #~ "consiglia di utilizzare il programma fdisk per configurare le partizioni. " #~ "Si prega inoltre di inviare a Red Hat, Inc. il messaggio che è comparso a " #~ "video." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Errore nella creazione di dispositivi" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "E' avvenuto un errore nella creazione dei device node per i dischi fissi " #~ "del sistema. Questo può essere accaduto perché è terminato lo spazio " #~ "sulla partizione /tmp." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Errore - non è stato trovato nessun dispositivo valido sul quale creare " #~ "il filesystem. Controllare l'hardware per capire la causa del problema." #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. " #~ "The error was" #~ msgstr "" #~ "Errore durante la lettura della tabelle delle partizioni per il " #~ "dispositivo a blocchi %s. L'errore è" #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Saltare disco" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s è corrotta. Per poter " #~ "creare nuove partizioni, è necessario inizializzarla. Questa operazione " #~ "comporta la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Tabella delle partizioni corrotta" #~ msgid "Initialize" #~ msgstr "Inizializzare" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "Etichetta disco BSD" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "E' stato trovato un disco con etichetta BSD. L'installazione di Red Hat " #~ "supporta le etichette BSD in modalità di sola lettura. Per computer con " #~ "etichette BSD è necessario disporre di custom install e di fdisk " #~ "(anziché Disk Druid)." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Errore di sistema %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Errore fdisk" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " #~ "the kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "Ciò accade perché la geometria del disco, rilevata dal kernel e " #~ "utilizzata dall'installer, è diversa da quella indicata al momento del " #~ "partizionamento. E' possibile ovviare a questo problema specificando la " #~ "geometria del disco sulla linea di comando del kernel quando si avvia il " #~ "programma di installazione." #~ msgid "" #~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " #~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " #~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " #~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " #~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " #~ "set the partition type correctly using your other operating system's " #~ "partitioning program." #~ msgstr "" #~ "L'errore si è verificato perché nell'unità è presente una partizione " #~ "logica di tipo zero (0). La partizione logica di tipo zero indica che il " #~ "partizionamento dell'unità non è interamente definito e può essere stata " #~ "causata dal programma di partizionamento di un altro sistema operativo. " #~ "Questa condizione non è supportata dal programma di installazione " #~ "anaconda. La partizione può essere configurata correttamente usando il " #~ "programma di partizionamento dell'altro sistema." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "Impossibile trovare la partizione %s\n" #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Partizione di root" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Il limite di avvio del 1024° cilindro potrebbe aver interrotto l'aumento " #~ "del dispositivo RAID di root (/). In questo caso, aggiungendo una " #~ "partizione /boot (50 MB è l'ideale) è possibile far aumentare la " #~ "partizione di root fino a riempire il disco. " #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Il limite di avvio del 1024° cilindro potrebbe aver interrotto l'aumento " #~ "della partizione di root (/). In questo caso, aggiungendo una partizione /" #~ "boot (50 MB è l'ideale) è possibile far aumentare la partizione di root " #~ "fino a riempire il disco. " #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Cancellare partizione" #~ msgid "Cannot Edit Partitions" #~ msgstr "Impossibile modificare le partizioni" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2, perciò non è " #~ "possibile modificare le partizioni." #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "Modificare partizione" #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Dimensioni (MB):" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "Usa spazio rimanente" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Stato allocazione:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Completato con successo" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallito" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Causa dell'errore:" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "Tipo di partizione:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Nessun mount point" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Non è stato selezionato un mount point per questa partizione. Siete " #~ "sicuri di voler procedere?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Errore nel mount point" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "E' stato assegnato il mount point '/' a una partizione FAT. Non è " #~ "possibile perché sono già stati assegnati altri mount point a delle " #~ "partizioni ext2. Cancellando questi mount point, sarà possibile assegnare " #~ "il mount point '/' a questa partizione." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "Il mount point richiesto è illegale o già in uso. Selezionate un mount " #~ "point corretto." #~ msgid "Size Error" #~ msgstr "Errore nelle dimensioni" #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "La dimensione richiesta non è accettabile. Assicuratevi che la dimensione " #~ "sia maggiore di zero (0) e in formato decimale (base 10)." #~ msgid "Swap Size Error" #~ msgstr "Errore nella dimensione dello swap" #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "E' stata creata una partizione di swap troppo grande. La dimensione " #~ "massima è di %ld MegaByte." #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " #~ "could cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "E' consigliabile che la partizione di root (/) abbia una dimensione " #~ "minima di %ld Megabyte. State cercando di crearne una di %ld Megabyte e " #~ "questo potrebbe causare il fallimento dell'installazione.\n" #~ "\n" #~ "Siete sicuri di voler procedere?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "Avviso: dimensione FS di Root" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Nessun disco specificato" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Bisogna limitare questa partizione ad almeno un disco." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Nessun limite su disco RAID" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "E' stata configurata una partizione RAID senza limitare la partizione a " #~ "un singolo drive.\n" #~ "Siete sicuri di voler procedere?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "E' stata configurata una partizione RAID senza limitare la partizione a " #~ "un singolo drive. Selezionate un drive sul quale limitare la partizione." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Non è possibile aggiungere partizioni" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2, perciò non è " #~ "possibile aggiungere altre partizioni." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "Entry RAID incompleta" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo raid /dev/%s contiene delle partizioni non allocate. Il " #~ "dispositivo raid /dev/%s sarà scomposto nelle sue partizioni elementari. " #~ "Si prega di ricostruire il dispositivo raid con partizioni allocate." #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "Impossibile rimuovere /boot" #~ msgid "" #~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " #~ "to a non-RAID device first." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile rimuovere \"/boot\" se \"/\" è su un dispositivo RAID. " #~ "Spostare \"/\" su una periferica non RAID." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Partizioni non allocate" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Ci sono delle partizioni non allocate presenti nella lista delle " #~ "partizioni richieste. Le partizioni non allocate sono mostrate in fondo, " #~ "con la motivazione dell'errore." #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Impossibile modificare il Raid" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " #~ "possibile modificare i dispositivi RAID." #~ msgid "RAID Device: /dev/" #~ msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "Tipo di RAID:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Partizioni per dispositivo RAID:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "" #~ "Non è stato selezionato un mount point. E' richiesto un mount point." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Il mount point richiesto è già in uso. Selezionate un mount point valido." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo raid avviabile può includere le partizioni presenti " #~ "solamente sui primi due dischi.\n" #~ "\n" #~ "I primi due dischi sono:" #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Avviso avviamento da RAID" #~ msgid "No RAID Device" #~ msgstr "Nessun dispositivo RAID" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "Selezionate un dispositivo RAID." #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Dispositivo RAID usato" #~ msgid "" #~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. " #~ "Please select another." #~ msgstr "" #~ "Il dispositivo raid \"/dev/%s\" è già stato configurato come dispositivo " #~ "raid. Selezionate un altro dispositivo raid." #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Non ci sono abbastanza partizioni" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Non sono state selezionate abbastanza partizioni per il tipo di " #~ "dispositivo RAID selezionato." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Tipo RAID per /boot non accettabile" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "Per le partizioni di boot (/boot) è disponibile solo il RAID-1" #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Mount point RAID non accettabile" #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "Le partizioni RAID non possono essere montate come root (/) sui sistemi " #~ "Alpha senza una partizion /boot non RAID." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "La partizione %s è una partizione già esistente nell'insieme delle " #~ "partizioni per questo dispositivo RAID. Il mount point è impostato su /" #~ "boot. Siete sicuri che sia possibile avviare il sistema da questa " #~ "partizione?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "Utilizzare una partizione già esistente?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Impossibile aggiungere dispositivi RAID" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " #~ "possibile aggiungere dispositivi RAID." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Partizionamento automatico" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Uso dello spazio del disco esistente" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Rimuovere le partizioni Linux" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Usare lo spazio libero" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Tipo di utilizzo" #~ msgid "Delete RAID Device?" #~ msgstr "Cancellare dispositivo RAID?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" #~ msgstr "Rimuovere il dispositivo RAID?" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni sul contenuto originale?" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Attuale" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Drive" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Geometria [C/H/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Totale (M)" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "Libero (M)" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Usato (M)" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Usato (%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Esistono delle partizioni non allocate..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "E' necessario assegnare una partizione root (/) a una partizione Linux " #~ "nativa (ext2) o a una partizione RAID per poter procedere con " #~ "l'installazione." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partizioni" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aggiungi..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Modifica..." #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "_Crea dispositivo RAID" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Partizionamento automatico" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Riepilogo Drive" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Partizione di swap" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "Partizione RAID" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Modificare nuova partizione" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "Usare spazio rimanente?" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo: " #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Partizioni presenti sul disco" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Mount Point Dispositivo Richiesto Attuale Tipo" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "Ok " #~ msgstr "" #~ " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-" #~ "Ok " #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Riepilogo drive" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Drive Geom [C/H/S] Totale Usato Libero" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "E' necessario assegnare la partizione root (/) a un una partizione Linux " #~ "nativa (ext2) per poter procedere con l'installazione." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Nessuna partizione di swap" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "E' necessario assegnare una partizione di swap per poter procedere con " #~ "l'installazione." #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Nessuna partizione /boot/efi" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Occorre assegnare il mount /boot/efi a una partizione primaria del tipo " #~ "FAT per procedere con l'installazione." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Sono presenti partizioni non allocate. Se uscite adesso, non verranno " #~ "scritte sul disco.\n" #~ "\n" #~ "Siete sicuri di voler uscire?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Salva le modifiche" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "Salvare le modifiche della/e tabella/e delle partizioni?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Possono essere cancellati solo i mount NFS." #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "Crea dispositivo RAID" #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Range di frequenze orizzontali" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Range di frequenze verticali" #~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." #~ msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s."