# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anacondapo $Revision$\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-05 11:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-29 17:00+1\n" "Last-Translator: Bettina De Monti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=US/Ascii\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:490 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../exception.py:13 ../text.py:950 msgid "Exception Occurred" msgstr "Errore" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Lo stato del vostro sistema è stato scritto sul dischetto con successo. Il " "sistema verrà ora riavviato." #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti partizioni sono appena state create, ma avete scelto di non " "formattarle. Un errore potrebbe verificarsi durante l'installazione.\n" "\n" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Premere OK per continuare o Canc per tornare indietro e selezionare le " "partizioni da formattare (RACCOMANDATO)." #: ../fstab.py:74 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 #: ../iw/rootpartition_gui.py:97 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../fstab.py:316 ../fstab.py:510 ../fstab.py:610 ../fstab.py:814 #: ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 #: ../loader/devices.c:498 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:966 #: ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1191 ../loader/loader.c:1196 #: ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:2156 ../loader/loader.c:2186 #: ../loader/loader.c:2264 ../loader/loader.c:2476 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../text.py:374 ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1157 ../todo.py:1170 #: ../todo.py:1493 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../fstab.py:317 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Il kernel non è in grado di leggere le informazioni sul nuovo " "partizionamento probabilmente perché sono state modificate partizioni " "estese. Non c'è nessun problema; è sufficiente riavviare prima di procedere. " "Inserite il disco di avvio Red Hat e premete \"Ok\" per riavviare il " "sistema.\n" #: ../fstab.py:499 ../fstab.py:761 ../fstab.py:1199 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fstab.py:500 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formattazione swap /dev/%s..." #: ../fstab.py:510 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Errore durante la creazione dell'area di swap" #: ../fstab.py:611 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Errore di unmounting %s: %s" #: ../fstab.py:662 ../todo.py:702 msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #: ../fstab.py:662 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creazione dispositivi RAID..." #: ../fstab.py:703 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:704 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Creazione filesystem loopback sul dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:762 ../fstab.py:1200 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formattazione filesystem %s..." #: ../fstab.py:815 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione non è stata formattata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../gui.py:176 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "E' accaduto un evento eccezionale. Probabilmente è un bug. Per favore " "copiate il testo completo ed inviatelo al bug report " "all'indirizzohttp://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:325 ../text.py:968 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nel drive. Il contenuto del dischetto sarà\n" "cancellato." #: ../gui.py:421 ../gui.py:789 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../gui.py:422 ../gui.py:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 #: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:870 ../loader/loader.c:907 #: ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1113 ../loader/loader.c:1516 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:123 ../text.py:58 #: ../text.py:69 ../text.py:129 ../text.py:193 ../text.py:200 ../text.py:222 #: ../text.py:225 ../text.py:305 ../text.py:377 ../text.py:395 ../text.py:398 #: ../text.py:407 ../text.py:408 ../text.py:423 ../text.py:426 ../text.py:448 #: ../text.py:451 ../text.py:508 ../text.py:511 ../text.py:537 ../text.py:541 #: ../text.py:550 ../text.py:624 ../text.py:626 ../text.py:636 ../text.py:638 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/lilo_text.py:34 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../gui.py:423 ../gui.py:542 ../gui.py:791 msgid "Release Notes" msgstr "Release Note" #: ../gui.py:424 ../gui.py:794 msgid "Show Help" msgstr "Mostra Help" #: ../gui.py:425 ../gui.py:793 msgid "Hide Help" msgstr "Nascondi Help" #: ../gui.py:426 ../gui.py:792 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../gui.py:429 ../gui.py:824 msgid "Online Help" msgstr "Help Online" #: ../gui.py:430 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:63 ../text.py:1040 ../text.py:1073 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione delle lingue di supporto" #: ../gui.py:537 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../gui.py:573 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossibile caricare file!" #: ../gui.py:712 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:716 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux Install Shell" #: ../gui.py:727 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Installer su %s" #: ../gui.py:728 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux Install Shell su %s" #: ../gui.py:873 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manca il CD #%d, necessario per l'installazione." #: ../image.py:61 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sull'hard disk..." #: ../image.py:65 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "E' avvenuto un errore nel trasferimento dell'immagine d'installazione sul " "disco fisso. Probabilmente è terminato la spazio a disposizione." #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CDROM" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Inserire il disco %d per continuare." #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM errato" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Non è il CDROM Red Hat corretto." #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Il CDROM non può essere montato." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 ../loader/devices.c:498 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 #: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:907 #: ../loader/loader.c:966 ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1113 #: ../loader/loader.c:1191 ../loader/loader.c:1196 ../loader/loader.c:1238 #: ../loader/loader.c:1247 ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:1516 #: ../loader/loader.c:2156 ../loader/loader.c:2186 ../loader/loader.c:2249 #: ../loader/loader.c:2264 ../loader/loader.c:2476 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:678 #: ../loader/net.c:711 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:19 ../rescue.py:91 #: ../rescue.py:109 ../rescue.py:117 ../text.py:129 ../text.py:168 #: ../text.py:222 ../text.py:305 ../text.py:395 ../text.py:448 ../text.py:466 #: ../text.py:508 ../text.py:537 ../text.py:624 ../text.py:636 ../text.py:665 #: ../text.py:686 ../text.py:856 ../text.py:910 ../text.py:936 ../text.py:962 #: ../text.py:970 ../text.py:985 ../text.py:1229 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 #: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:258 #: ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352 #: ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:38 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "ATTENZIONE: non è stato rilevato alcun dispositivo blocchi.\n" #: ../rescue.py:40 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "" "ERRORE: errore sconosciuto durante la lettura delle tabelle dipartizione.\n" #: ../rescue.py:88 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da mantenere" #: ../rescue.py:89 ../text.py:393 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:91 #: ../rescue.py:95 ../text.py:348 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:105 ../rescue.py:112 msgid "Rescue" msgstr "Mantieni" #: ../rescue.py:106 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:113 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Un errore si è verificato durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Una parte di esso è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:119 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità rescue" #: ../rescue.py:120 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:132 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage directory." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:921 ../libfdisk/fsedit.c:928 #: ../libfdisk/fsedit.c:935 ../libfdisk/fsedit.c:944 ../libfdisk/fsedit.c:971 #: ../libfdisk/fsedit.c:984 ../libfdisk/fsedit.c:994 ../libfdisk/fsedit.c:1023 #: ../libfdisk/fsedit.c:1033 ../libfdisk/fsedit.c:1050 #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:58 ../text.py:60 #: ../text.py:193 ../text.py:348 ../text.py:407 ../text.py:550 #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:155 #: ../textw/partitioning_text.py:420 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:64 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si desidera utilizzare durante l'installazione?" #: ../text.py:129 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../iw/language_support_gui.py:208 ../text.py:129 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../text.py:131 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Scegliere le lingue da installare:" # ../comps/comps-master:151 #: ../text.py:135 ../text.py:1136 msgid "Language Support" msgstr "Lingua di supporto" #: ../text.py:166 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189 msgid "Invalid Choice" msgstr "Selezione non valida" #: ../text.py:167 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "E' necessario selezionare almeno una lingua durante l'installazione." #: ../text.py:195 msgid "Default Language" msgstr "Lingua di default" #: ../text.py:196 msgid "Choose the default language: " msgstr "Selezione della lingua di default:" #: ../text.py:220 ../text.py:1042 ../text.py:1079 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../text.py:221 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegato al computer?" #: ../text.py:281 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Aggiornamento di un'installazione esistente" #: ../text.py:303 ../text.py:1082 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../text.py:304 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quale tipo di installazione volete effettuare?" #: ../iw/lilo_gui.py:50 ../text.py:340 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../iw/lilo_gui.py:51 ../text.py:341 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux che avete scelto di aggiornare sono " "già stati montati. Se superate questo punto non potrete più tornare " "indietro.\n" "\n" #: ../text.py:345 msgid "" "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue " "with the upgrade." msgstr "" "Per uscire dall'aggiornamento selezionate Esci, per procedere con " "l'aggiornamento selezionate OK. " #: ../text.py:375 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ci sono partizioni Linux. Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../text.py:392 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../text.py:405 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Aggiorna la partizione" #: ../text.py:406 msgid "Going to upgrade partition /dev/" msgstr "Aggiornamento della partizione /dev/" #: ../text.py:415 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizzazione dei pacchetti da aggiornare" #: ../text.py:416 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "I pacchetti scelti e quelli necessari per soddisfare tutte le dipendenze " "sono stati selezionati per l'installazione. Volete personalizzare l'elenco " "dei pacchetti da aggiornare?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:952 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:870 ../loader/net.c:845 #: ../text.py:423 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:952 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:845 ../text.py:423 ../text.py:429 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "No" msgstr "No" #: ../text.py:439 ../text.py:458 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:440 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "Questo processo di installazione è spiegato dettagliatamente nella Red Hat " "Linux Installation Guide fornita da Red Hat Software. Se avete questo " "manuale, vi consigliamo di leggerlo prima di proseguire con " "l'installazione.\n" "Se avete acquistato il prodotto Official Red Hat Linux, registrate il vostro " "prodotto all'indirizzo http://www.redhat.com/." #: ../text.py:459 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "Siete entrati nella modalità di riconfigurazione, tramite la quale è " "possibile riconfigurare il vostro computer.\n" "\n" "Per uscire senza modificare la configurazione, premete sul pulsante Cancella." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/loader.c:2249 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:466 ../text.py:469 ../text.py:856 ../text.py:857 ../text.py:970 #: ../text.py:972 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../text.py:506 msgid "X probe results" msgstr "Risultati del rilevamento di X" #: ../text.py:526 ../text.py:546 msgid "Unlisted Card" msgstr "Scheda non presente nell'elenco" #: ../text.py:534 msgid "Video Card Selection" msgstr "Selezione della scheda video" #: ../text.py:535 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Che scheda video avete?" #: ../text.py:548 msgid "X Server Selection" msgstr "Selezione del server X" #: ../text.py:548 msgid "Choose a server" msgstr "Selezione del server" #: ../text.py:620 msgid "Installation to begin" msgstr "Processo di installazione" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:621 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'installazione " "/tmp/install.log nel filesystem. " #: ../text.py:632 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:633 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'aggiornamento " "/tmp/upgrade.log nel filesystem. " #: ../text.py:652 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " per riavviare " " " #: ../text.py:654 ../text.py:677 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:655 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione è completa.\n" "\n" "Premete Invio per riavviare il sistema e assicuratevi di rimuovere il " "CD-ROM, altrimenti ripartirà il programma di installazione.\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Le informazioni riguardanti la configurazione del sistema Red Hat Linux sono " "reperibili nei manuali Red Hat." #: ../text.py:673 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " per uscire " " " #: ../text.py:678 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informazioni ulteriori sulla configurazione del vostro sistema sono " "reperibili al seguente indirizzo http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../text.py:745 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../text.py:747 msgid "Name : " msgstr "Nome: " #: ../text.py:748 msgid "Size : " msgstr "Dimensioni: " #: ../text.py:749 msgid "Summary: " msgstr "Riepilogo: " #: ../text.py:775 msgid " Packages" msgstr " Pacchetti" #: ../text.py:776 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../text.py:777 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../text.py:779 msgid "Total :" msgstr "Totale:" #: ../text.py:786 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../text.py:796 msgid "Remaining: " msgstr "Rimanente: " #: ../text.py:908 msgid "Help not available" msgstr "Help non disponibile" #: ../text.py:909 msgid "No help is available for this install." msgstr "Nessun help è disponibile per questa installazione" #: ../text.py:967 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salva Crash Dump" #: ../text.py:978 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Errore interno durante l'installazione del programma. Vi preghiamo di " "avvisarci di questo errore tramite il sito bugzilla.redhat.com il prima " "possibile. Le informazioni su questo errore possono essere salvate su un " "dischetto e inviate via web.\n" "\n" #: ../text.py:985 ../text.py:988 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:985 ../text.py:986 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:996 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:1000 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:1003 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " per help> | fra elementi | seleziona | schermo " "successivo" #: ../text.py:1005 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " fra elementi | seleziona | schermo successivo" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1038 #: ../text.py:1081 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../text.py:1044 ../text.py:1127 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configurazione dell'hostnmae" #: ../text.py:1046 ../text.py:1124 msgid "Network Setup" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1048 ../text.py:1129 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configurazione del firewall" #: ../text.py:1056 ../text.py:1141 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configurazione del fuso orario" #: ../text.py:1058 ../text.py:1143 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../text.py:1060 ../text.py:1145 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Impostazione dell' account utente" #: ../text.py:1062 ../text.py:1147 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../text.py:1068 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configurazione completata" #: ../text.py:1090 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../text.py:1096 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configurazione di LILO" #: ../text.py:1100 msgid "Automatic Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/lilo_gui.py:230 ../iw/lilo_gui.py:393 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1102 ../text.py:1106 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../text.py:1104 msgid "Manually Partition" msgstr "Partizionamento manuale" #: ../text.py:1108 ../textw/partitioning_text.py:333 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Grandezza filesystem di root" #: ../text.py:1110 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1112 ../textw/partitioning_text.py:390 #: ../textw/partitioning_text.py:410 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Avviso partizione di avvio" #: ../text.py:1114 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formattazione del filesystem" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1131 ../text.py:1133 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione del mouse" #: ../text.py:1138 msgid "Language Default" msgstr "Selezione della lingua di default" #: ../text.py:1149 msgid "Package Groups" msgstr "Gruppi di pacchetti" #: ../text.py:1151 ../text.py:1179 msgid "Individual Packages" msgstr "Pacchetti individuali" #: ../text.py:1153 ../text.py:1180 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dipendenze fra pacchetti" #: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1155 ../text.py:1163 msgid "X Configuration" msgstr "Configurazione di X" #: ../text.py:1157 msgid "Installation Begins" msgstr "Avvio dell'installazione" #: ../text.py:1159 msgid "Install System" msgstr "Installazione del sistema" #: ../text.py:1160 ../text.py:1162 ../text.py:1185 ../text.py:1187 msgid "Boot Disk" msgstr "Dischetto di avvio" #: ../text.py:1165 msgid "Installation Complete" msgstr "Installazione completa" #: ../text.py:1170 msgid "Examine System" msgstr "Esamina sistema" #: ../text.py:1177 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Personalizza l'aggiornamento" #: ../text.py:1182 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Avvio dell'aggiornamento" #: ../text.py:1184 msgid "Upgrade System" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../text.py:1188 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aggiornamento completato" #: ../text.py:1226 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../text.py:1227 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Non è possibile tornare al passo precedente. Provare nuovamente." #: ../todo.py:702 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creazione del dischetto di avvio..." #: ../todo.py:721 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: ../todo.py:722 msgid "Reading package information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti..." #: ../todo.py:999 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../todo.py:1000 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../todo.py:1025 ../todo.py:1070 ../todo.py:1076 ../todo.py:1093 #: ../todo.py:1223 msgid "no suggestion" msgstr "nessun suggerimento" #: ../todo.py:1109 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "stati smontati correttamente. Vi consigliamo di risolvere questo problema e " "successivamente di aggiornare il sistema." #: ../todo.py:1127 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono dei link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Rendeteli dei link simbolici relativi e riavviate " "l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../todo.py:1142 msgid "Finding" msgstr "Ricerca..." #: ../todo.py:1143 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: ../todo.py:1158 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ricostruzione del database RPM fallita. Potrebbe non esserci spazio?" #: ../todo.py:1171 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "E' avvenuto un errore cercando i pacchetti da aggiornare." #: ../todo.py:1459 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../todo.py:1460 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparazione dell'installazione..." #: ../todo.py:1494 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Il file %s non può essere aperto. Questo è dovuto ad un file mancante, un " "pacchetto danneggiato o a un supporto difettoso. Premete per " "ritentare." #: ../todo.py:1740 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aggiornamento %s.\n" #: ../todo.py:1742 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installazione %s.\n" #: ../todo.py:1787 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' " "necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../todo.py:1790 ../todo.py:1806 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../todo.py:1790 msgid "Space Needed" msgstr "Spazio necessario" #: ../todo.py:1803 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' " "necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n" "\n" #: ../todo.py:1806 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodi necessario" #: ../todo.py:1812 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ../todo.py:1847 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../todo.py:1848 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configurazione post installazione..." #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../upgrade.py:12 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Errore montando il filesystem ext2 su %s: %s" #: ../upgrade.py:98 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Vi consigliamo di riavviare il vostro sistema Linux, di " "controllare i filesystem e di compiere uno shutdown completo prima di " "iniziare il processo di aggiornamento del sistema operativo." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:934 msgid "Video Card" msgstr "Scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:936 msgid "Video Ram" msgstr "Ram Video" #: ../xf86config.py:939 msgid "X server" msgstr "Server X" #: ../xf86config.py:942 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non è stato possibile riconoscere il tipo di scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:949 ../xf86config.py:951 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:951 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:953 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Range di frequenze orizzontali" #: ../xf86config.py:955 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Range di frequenze verticali" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mouse non rilevato" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Il mouse non è stato riconosciuto automaticamente. Per procedere con " "l'installazione grafica, è necessario specificare il tipo di mouse. E' anche " "possibile utilizzare l'installazione in modalità testo che non richiede " "l'uso del mouse." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Usa la modalità testo" #: ../xserver.py:69 msgid "Probing for mouse type..." msgstr "Rilevamento del tipo di mouse..." #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configurazione dell'account" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Inserire la password di root" #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "La password di root è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "L'account di root non può essere aggiunto qui." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Inserire la password dell'utente." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "La password dell'utente è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Le password dell'utente non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Password di root:" #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "Conferma:" #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (conferma)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/partitioning_text.py:64 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configurazione account" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Attiva password MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Attiva shadow password" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Attiva NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usa broadcast per trovare il server NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Server NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Attiva LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utilizza i lookup TLS" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "Server LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Attiva Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin Server:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creazione dischetto di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Togliete il dischetto se è già presente nel floppy drive e inseritene uno " "formattato. Tutti i dati sul dischetto saranno cancellati durante la " "creazione del dischetto di avvio." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Errore durante la creazione del dischetto di avvio. Assicuratevi che\n" "sia stato inserito un dischetto formattato." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Salta la creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'aggiornamento di Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Sulla Official Red Hat Linux User's Guide viene spiegato dettagliatamente " "come configurare un sistema già installato." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dipendenze non risolte" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Dimensione totale installazione: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requisiti" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non installare i pacchetti che hanno bisogno delle dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignora le dipendenze fra i pacchetti" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ci sono partizioni Linux.\n" "Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Selezionate il dispositivo contenente il filesystem root:" #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Selezione dei pacchetti da aggiornare" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco da partizionare" #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid " is an invalid port." msgstr " non è una porta valida." #: ../iw/firewall_gui.py:120 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Il formato è 'porta:protocollo'. Per esempio, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:204 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Selezionare il livello di sicurezza: " #: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Nessun firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Utilizza regole di default per il firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Trusted devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permetti in ingresso:" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" msgstr "Altre porte:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Controllo dei blocchi danneggiati durante la formattazione" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "Installazione" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configurazione della tastiera" #: ../iw/keyboard_gui.py:87 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/keyboard_gui.py:107 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead Key" #: ../iw/keyboard_gui.py:137 msgid "Enable dead keys" msgstr "Abilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:138 msgid "Disable dead keys" msgstr "Disabilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Test your selection here:" msgstr "Verifica della configurazione:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Quale lingua desiderate utilizzare durante l'installazione?" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose the default language: " msgstr "Selezione della lingua di default:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Selezione delle lingue di supporto:" #: ../iw/language_support_gui.py:202 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: ../iw/language_support_gui.py:222 msgid "Select as default" msgstr "Seleziona come default" #: ../iw/lilo_gui.py:32 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configurazione di LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Volete proseguire con l'aggiornamento?" #: ../iw/lilo_gui.py:64 msgid "Aborting upgrade" msgstr "Aggiornamento interrotto" #: ../iw/lilo_gui.py:233 ../iw/lilo_gui.py:394 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo_gui.py:282 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installa LILO su:" #: ../iw/lilo_gui.py:289 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:293 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione di boot" #: ../iw/lilo_gui.py:297 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usa la modalità lineare (necessaria per alcuni dischi SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:308 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/lilo_gui.py:325 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Crea il dischetto di avvio" #: ../iw/lilo_gui.py:339 msgid "Install LILO" msgstr "Installa LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo di partizione" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/lilo_gui.py:405 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../iw/lilo_gui.py:401 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Immagine di avvio predefinita" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configura tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:762 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:566 ../loader/net.c:764 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "Dimensione totale da installare: " #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Total size: " msgstr "Dimensione totale: " #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "Seleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deseleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selezione dei gruppi di pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "E' avvenuto un errore durante il caricamento del file hdlist:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il programma di installazione terminerà ora." #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "E' avvenuto un errore durante il caricamento della lista dei file. " "L'immagine o il supporto magnetico probabilmente sono corrotti. Il programma " "di installazione terminerà ora." #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Stato pacchetto:" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Stato totale:" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "Low Memory" msgstr "Poca memoria" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Poiché c'è poca memoria centrale (RAM), è necessario attivare subito lo " "swap. Per poter utilizzare lo swap bisogna scrivere subito la nuova tabella " "delle partizioni. Va bene?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al di " "sopra del 1024° cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema non supporti " "l'avvio al di sopra di questo limite. Continuando il sistema probabilmente " "non sarà in grado di avviare Linux. \n" "\n" "Se decidete di proseguire, è ASSOLUTAMENTE raccomandata la creazione di un " "dischetto di avvio quando richiesto. In questo modo sarà possibile avviare " "il sistema al termine dell'installazione.\n" "\n" "Premere OK per continuare o Canc per tornare in dietro e riassegnare la " "partizione di avvio." #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485 #: ../textw/partitioning_text.py:411 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al di " "sopra del 1024° cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema supporti " "l'avvio al di sopra di questo limite. \n" "\n" "E' VIVAMENTE consigliata la creazione di un dischetto di avvio quando " "chiesto dal programma di installazione. Essendo questa una nuova " "caratteristica delle schede madri recenti, non è sempre affidabile. Con un " "dischetto di avvio si ha la certezza di poter avviare il sistema." #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "E' stato scelto di mettere il filesystem root in un file su una partizione " "DOS o Windows già esistente. Quanto deve essere grande? Quanto spazio di " "swap volete? In totale devono essere meno di %d megabyte." #: ../iw/rootpartition_gui.py:248 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Grandezza del filesystem root:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 msgid "Swap space size:" msgstr "Grandezza dello swap:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Se non volete utilizzare il partizionamento automatico, potete attivare il " "partizionamento manuale, oppure tornate alle schermate precedenti e " "scegliete un'installazione di tipo personalizzato." #: ../iw/rootpartition_gui.py:383 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Partizionamento automatico fallito" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Non c'è spazio sufficiente per partizionare automaticamente il disco. E' " "necessario attivare il partizionamento manuale del disco.\n" "\n" "Scegliete il tool per il partizionamento che preferite per creare le " "partizioni per il sistema Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Partizionamento manuale" #: ../iw/rootpartition_gui.py:392 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Scegliete il tool per il partizionamento che preferite per creare le " "partizioni utilizzate dal sistema Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:406 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Partizionamento automatico e CANCELLAZIONE DEI DATI" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:425 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partizionamento manuale con fdisk [per esperti]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:448 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Avviso posizione partizione di avvio" #: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al di " "sopra del 1024° cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema non supporti " "l'avvio al di sopra di questo limite. Continuando il sistema probabilmente " "non sarà in grado di avviare Linux. \n" "\n" "Se decidete di proseguire, è ASSOLUTAMENTE raccomandata la creazione di un " "dischetto di avvio quando richiesto. In questo modo sarà possibile avviare " "il sistema al termine dell'installazione.\n" "\n" "Siete sicuri di vole continuare?" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configurazione di Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installazione del SILO boot record su:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Creare un alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Impostare il dispositivo di boot PROM di default a Linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non installare SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'orologio di sistema usa UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usa ora legale (solo USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "Offset UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Volete configurare il vostro sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Range di frequenze orizzontali" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Range di frequenze verticali" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Test fallito" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Configurazione personalizzata" #: ../iw/xconfig_gui.py:233 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondità di colore" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Risoluzione schermo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid " Test Setting " msgstr " Verifica dell'impostazione " #: ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Scegliete il vostro desktop di default:" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:426 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Il vostro desktop è:" #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Scegliete il tipo di login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:474 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../iw/xconfig_gui.py:475 msgid "Graphical" msgstr "Grafico" #: ../iw/xconfig_gui.py:513 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bit per Pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:531 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configurazione del monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530 msgid "Restore original values" msgstr "Ripristina valori iniziali" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sync orizzontale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sync verticale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:816 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:980 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "La memoria video non è stata rilevata automaticamente. Scegliete la quantità " "di memoria presente nella vostra scheda grafica:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi la scheda video viene riconosciuta " "automaticamente e impostata secondo la risoluzione ottimale del vostro video." #: ../iw/xconfig_gui.py:1000 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Se l'impostazione rilevata non è corretta, sceglietene una nell'elenco " "seguente:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1021 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Risultati del rilevamento automatico:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1465 msgid "Video card RAM: " msgstr "Memoria scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:1534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Salta la configurazione di X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Il dischetto di avvio permette di avviare il sistema Red Hat Linux senza " "utilizzare un bootloader. E' utile se non volete installare lilo sul vostro " "sistema oppure se un altro sistema operativo ha cancellato lilo dal MBR. Il " "dischetto di avvio può essere utilizzato insieme al disco di rescue per " "ripristinare il sistema dopo malfunzionamenti.\n" "\n" "Volete creare un dischetto di avvio?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Su macchine Ultra SMCC l'avvio da floppy probabilmente non funziona\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Dischetto di avvio" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Se avete inserito il dischetto di avvio dell'installazione, assicuratevi di " "rimuoverlo. Successivamente inserite un dischetto già formattato. Tutti i " "dati presenti sul dischetto saranno cancellati durante la creazione del " "dischetto di avvio." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protegge da accessi non autorizzati via rete. Un alto livello di " "sicurezza blocca tutti gli accessi dall'esterno. Il livello medio di " "sicurezza blocca l'accesso ai servizi di sistema (come per esempio telnet e " "la stampa via rete), ma permette gli altri tipi di connessioni. Non è " "raccomandabile configurare un firewall in modo che permetta qualunque tipo " "di connessione." #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #: ../textw/firewall_text.py:59 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1238 ../loader/loader.c:1247 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Other ports" msgstr "Altre porte" #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Non è possibile personalizzare un firewall disabilitato." #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configurazione firewall - personalizza" #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "E' possibile personalizzare il firewall in due modi. Primo,è possibile " "permettere tutto il traffico su certe interfacce di rete. Secondo, è " "possibile permettere solamente certi protocolli attraverso il " "firewall.Specificare porte aggiuntive nella forma 'servizio:protocollo'. Per " "esempio 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:190 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Attenzione: %s non è una porta valida" #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Pochi sistemi hanno bisogno di particolari opzioni da passare al kernel in " "fase di avvio del sistema. Se avete bisogno di passare delle opzioni di boot " "al kernel, inseritele qui. Altrimenti lasciate la riga vuota." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Dove volete installare il bootloader?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modifica boot label" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Boot label non valida" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La boot label non può essere vuota" #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La boot label contiene dei caratteri illegali." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di Red Hat Linux può gestire l'avvio di altri sistemi " "operativi. Indicate la partizione da avviare e associate a ognuna di essa " "un'etichetta." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "A quale dispositivo è collegato il mouse?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di mouse è collegato al computer?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selezione del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usa bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway di default (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Nameserver primario:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Nameserver secondario:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Nameserver secondario:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Informazione non valida" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "E' necessario inserire un indirizzo IP valido per poter continuare" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione dell'hostname" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "L'hostname è il nome del computer. Se il vostro computer è collegato a una " "rete, il nome è assegnato dall'amministratore della rete." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacchetto:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Dimensioni :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Dimensione totale" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selezione | help | descrizione dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alcuni dei pacchetti che sono stati selezionati richiedono che vengano " "installati anche dei pacchetti non selezionati. Scegliendo Ok verranno " "installati anche questi pacchetti richiesti che non sono stati selezionati." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Configurazione del disco" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid è un tool per partizionare e per impostare il mount point. E' " "stato realizzato per semplificare la fase di partizionamento del disco. " "Comunque ci sono alcuni casi in cui il programma tradizionale fdisk è da " "preferire.\n" "\n" "Quale tool volete utilizzare?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione da 150MB " "dedicata a Linux. Vi suggeriamo di creare la partizione su uno dei primi due " "dischi affinché sia possibile avviare Linux con LILO." #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Partizionamento manuale" #: ../textw/partitioning_text.py:235 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Quali partizioni volete formattare? Vi suggeriamo di formattare tutte le " "partizioni del sistema, come /, /usr, e /var. Non è necessario formattare " "/home o /usr/local se sono già stati configurati durante una precedente " "installazione." #: ../textw/partitioning_text.py:255 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Controllo dei blocchi danneggiati durante la formattazione" #: ../textw/partitioning_text.py:260 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root filesystem size" msgstr "Dimensioni del filesystem root" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Swap space" msgstr "Spazio di swap" #: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356 #: ../textw/partitioning_text.py:363 msgid "Bad Size" msgstr "Dimensioni sbagliate" #: ../textw/partitioning_text.py:351 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Le dimensioni devono corrispondere a un numero." #: ../textw/partitioning_text.py:357 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "La dimensione totale deve essere inferiore alla quantità di spazio " "disponibile, che è di %d megabyte." #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "Il filesystem root e lo swap non possono essere superiori a 2GByte." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crea PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Set default PROM boot device" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifica la boot label" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Qual è il vostro fuso orario?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware clock impostato su GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Inserite la password di root. Dovete digitarla due volte per assicurarvi di " "non fare errori di battitura. Ricordatevi che la password di root è molto " "importante per la sicurezza del sistema!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Password (conferma):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve essere almeno di 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono differenti. Provare di nuovo." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Modifica utenti" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "User ID non corretto" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "La User ID deve essere almeno di 8 caratteri e contenere solo caratteri A-Z, " "a-z, e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Missing User ID" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "E' necessario fornire un user ID" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La password deve essere almeno di 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "L'utente esiste" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente root è già configurato. Non è necessario aggiungere questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Lo user id esiste già. Sceglierne un altro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "La maggior parte delle attività richiedono un account utente. Usando " "l'account di root solo quando è strettamente necessario, ridurrete le " "possibilità di cancellare erroneamente la configurazione del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Quale account utente volete usare? Dovreste avere almeno un account non root " "per il lavoro normale." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Inserire le informazioni per l'utente." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiare le informazioni per questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usa shadow password" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Attiva password MD5" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "Server NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "o usa:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Richiesta al server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizza connessioni TLS" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Personalizzata" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "State per cancellare le installazioni Linux esistenti sul vostro sistema." # ../comps/comps-master:151 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Server" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "La creazione di spazio per l'installazione di Linux cancellarà TUTTI I DATI " "del vostro hard disk." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../libfdisk/fsedit.c:400 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "il partizionamento non soddisfa i requisiti" #: ../libfdisk/fsedit.c:921 ../libfdisk/fsedit.c:928 ../libfdisk/fsedit.c:935 #: ../libfdisk/fsedit.c:944 ../libfdisk/fsedit.c:971 ../libfdisk/fsedit.c:984 #: ../libfdisk/fsedit.c:994 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mount Point non corretto" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "La directory %s deve essere sul filesystem root." #: ../libfdisk/fsedit.c:929 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point deve iniziare con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:936 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point non puo' finire con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:945 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point non può contenere caratteri non stampabili." #: ../libfdisk/fsedit.c:953 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "E' stato richiesto di installare il filesystem root (/) su una partizione " "FAT DOS. Confermando questa scelta, non potrete usare nessun altro " "filesystem per Linux. Inoltre, dovrete accettare un degrado delle " "prestazioni sull'accesso ai file. Volete continuare?" #: ../libfdisk/fsedit.c:972 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point deve essere su una partizioni Linux nativa." #: ../libfdisk/fsedit.c:985 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Su questa piattaforma, /boot deve essere un filesystem DOS %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:995 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point deve essere una partizione Linux nativa o un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1023 msgid "Too Many Drives" msgstr "Troppi dischi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sono installati più dischi di quelli supportati dal programma. Si consiglia " "di utilizzare il programma fdisk per configurare le partizioni. Inoltre vi " "preghiamo di inviare a Red Hat, Inc. il messaggio che è comparso a video." #: ../libfdisk/fsedit.c:1033 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Errore nella creazione di dispositivi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "E' avvenuto un errore nella creazione dei device node per gli hard disk del " "sistema. Questo può essere accaduto perché è terminato lo spazio sulla " "partizione /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1050 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun disco trovato" #: ../libfdisk/fsedit.c:1051 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Errore - non è stato trovato nessun dispositivo valido sul quale creare il " "filesystem. Controllare l'hardware per capire la causa del problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1442 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Errore durante la lettura della tabelle delle partizioni dal dispositivo %s. " "L'errore è" #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1425 #: ../libfdisk/fsedit.c:1447 ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "Skip Drive" msgstr "Salta disco" #: ../libfdisk/fsedit.c:1419 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s è corrotta. Prima di poter " "creare una nuova partizione, è necessario inizializzarla. Questa operazione " "causa la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco." #: ../libfdisk/fsedit.c:1424 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabella delle partizioni corrotta" #: ../libfdisk/fsedit.c:1425 msgid "Initialize" msgstr "Inizializza" #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etichetta disco BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "E' stato trovato un disco con etichetta BSD. L'installazione di Red Hat " "supporta le etichette BSD in modalità di sola lettura. Per computer " "conetichette BSD è necessario disporre di custom install e di fdisk " "(anzichéDisk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1497 ../libfdisk/fsedit.c:1520 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Errore di sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1508 #: ../libfdisk/fsedit.c:1535 msgid "Fdisk Error" msgstr "Errore fdisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1530 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Ciò accade perché la geometria del disco, rilevata dal kernel e utilizzata " "dall'installer, è diversa da quella indicata al momento del partizionamento. " "E' possibile ovviare a questo problema, specificando la geometria del disco " "sulla linea di comando del kernel quando si avvia l'installer." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Impossibile trovare la partizione %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Il limite di avvio del 1024° cilindro potrebbe aver interrotto l'aumento " "dell'array RAID di root (/). In questo caso, aggiungendo una partizione " "/boot (50 MB è l'ideale) è possibile far aumentare la partizione di root " "fino a riempire il disco. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Il limite di avvio del 1024° cilindro potrebbe aver interrotto l'aumento " "della partizione di root (/). In questo caso, aggiungendo una partizione " "/boot (50 MB è l'ideale) è possibile far aumentare la partizione di root " "fino a riempire il disco. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "Cancella partizione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare la partizione?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Non è possibile modificare le partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2, perciò non è " "possibile modificare le partizioni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifica partizione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Usa spazio rimanente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stato allocazione:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "Completato con successo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "Causa dell'errore:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo di partizione:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Drive disponibili:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "Nessun mount point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non è stato selezionato un mount point per questa partizione. Siete sicuri?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "Errore nel mount point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "E' stato assegnato il mount point '/' a una partizione FAT. Non è possibile " "perché sono già stati assegnati altri mount point a delle partizioni ext2. " "Cancellando questi mount point, sarà possibile assegnare il mount point '/' " "a questa partizione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Il mount point richiesto è illegale o già in uso. Selezionare un mount point " "corretto." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "Errore nelle dimensioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "La dimensione richiesta non è accettabile. Assicuratevi che la dimensione " "sia maggiore di zero (0) e in formato decimale (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "Errore nella dimensione dello swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "E' stata creata una partizione di swap troppo grande. La dimensione massima " "è di %ld MByte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' consigliabile che la partizione di root (/) abbia una dimensione minima " "di %ld Megabyte. State cercando di crearne una di %ld Megabyte, che potrebbe " "causare il fallimento dell'installazione.\n" "\n" "Siete sicuri di volere procedere?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Avviso: dimensione FS di Root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Nessun disco specificato" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Bisogna limitare questa partizione ad almeno un disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Nessun limite su disco RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stata configurata una partizione RAID senza limitare la partizione a un " "singolo drive.\n" "Siete sicuri?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Avete configurato una partizione RAID senza limitare la partizione a un " "singolo drive. Selezionare un drive sul quale limitare la partizione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Non è possibile aggiungere partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " "possibile aggiungere altre partizioni." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entry RAID incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Il dispositivo raid /dev/%s contiene delle partizioni non allocate. Il " "dispositivo raid /dev/%s sarà scomposto nelle sue partizioni elementari. Si " "prega di ricostruire il dispositivo raid con le partizioni allocate." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Non è possibile rimuovere /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Non è possibile rimuovere \"/boot\" se \"/\" è su una periferica RAID. " "Spostate \"/\" su una periferica non RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partizioni non allocate" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Ci sono delle partizioni non allocate presenti nella lista delle partizioni " "richieste. Le partizioni non allocate sono mostrate in fondo, con la " "motivazione dell'errore." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Non è possibile modificare il Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " "possibile modificare i dispositivi RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partizioni per Array RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Non è stato selezionato un mount point. E' richiesto un mount point." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Il mount point richiesto è già in uso. Selezionare un mount point valido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Il dispositivo raid avviabile può includere le partizioni presenti solamente " "sui primi due dischi.\n" "\n" "I primi due dischi sono:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Avviso avviamento da RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Nessun dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "E' necessario selezionare un dispositivo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo RAID usato" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Il dispositivo raid \"/dev/%s\" è già stato configurato come dispositivo " "raid. Selezionare un altro dispositivo raid." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Non ci sono abbastanza partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Non sono state selezionate abbastanza partizioni per il tipo di dispositivo " "RAID selezionato." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Tipo RAID per /boot non accettabile" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Per le partizioni di boot (/boot) è disponibile solo il RAID-1" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Mount point RAID non accettabile" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Le partizioni RAID non possono essere montate come root (/) sui sistemi " "Alpha senza una partizion /boot non RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "La partizione %s è una partizione già esistente nell'insieme delle " "partizioni per questo dispositivo RAID. Il mount point è impostato su /boot. " "Siete sicuri che sia possibile avviare il sistema da questa partizione?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Utilizza una partizione già esistente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Non è possibile aggiungere dispositivi RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " "possibile aggiungere dispositivi RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Uso dello spazio del disco esistente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Rimuovere le partizioni Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Uso dello spazio libero" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Tipo di utilizzo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Cancellare dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Rimuovere il dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Reimpostazione della tabella delle partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni sul contenuto originale?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Richiesto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Attuale" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geometria [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Totale (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Libero (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Usato (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Usato (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Esistono delle partizioni non allocate..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "E' necessario assegnare una partizione root (/) a una partizione Linux " "nativa (ext2) o a una partizione RAID per poter procedere con " "l'installazione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Crea dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Riepilogo Drive" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Partizione di swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Partizione RAID" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Modifica nuova partizione" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Usa spazio rimanente?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "Tipo: " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partizioni presenti sul disco" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Mount Point Dispositivo Richiesto Attuale Tipo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "Riepilogo drive" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Drive Geom [C/H/S] Totale Usato Libero" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "E' necessario assegnare la partizione root (/) a un una partizione Linux " "nativa (ext2) per poter procedere con l'installazione." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nessuna partizione di swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "E' necessario assegnare una partizione di swap per poter procedere." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Nessuna partizione /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Dovete assegnare il mount /boot/efi a una partizione primaria del tipo FAT " "per procedere con l'installazione." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ci sono delle partizioni non allocate. Se uscite adesso, non saranno create " "sul disco.\n" "\n" "Volete uscire?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "Salva i cambiamenti" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Salva i cambiamenti della tabella delle partizioni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Potete cancellare solo i mount NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Altri CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo di CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Che tipo di CDROM avete?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inizializzazione del CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Questo modulo accetta dei parametri di input. Se non dovete specificare " "nessun parametro, proseguite alla schermata successiva premendo il tasto " "\"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:356 #: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Avete un dischetto dei driver?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Mount fallito del dischetto dei driver" #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Il floppy disk che è stato inserito non contiene il driver per questa " "release di Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quale driver dovete usare? Se il driver non è presente in questa lista, e " "avete un dischetto dei driver, premete il tasto F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Specificare i parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:433 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Errore durante il caricamento del modulo %s." #: ../loader/devices.c:479 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Mount fallito del dischetto dei driver : %s" #: ../loader/devices.c:499 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "E' stato inserito il dischetto errato." #: ../loader/devices.c:511 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader/devices.c:511 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento driver %s..." #: ../loader/devices.c:530 msgid "Driver Disk" msgstr "Dischetto dei driver" #: ../loader/devices.c:531 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Inserire il dischetto dei driver %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Errore di apertura: file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore alla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ fra elementi | seleziona | prossima schermata" #: ../loader/lang.c:583 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quale tipo di tastiera avete?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM locale" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Immagine NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Hard disk" #: ../loader/loader.c:276 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Quale dispositivo volete aggiungere" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Sono stati rivelati i seguenti dispositivi:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader/loader.c:367 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non è disponibile uno speciale device driver caricato nel sistema. Volete " "caricarlo?" #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Caricamento ramdisk %s..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Errore durante il caricamento del ramdisk." #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2187 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura della directory %s: %s" #: ../loader/loader.c:870 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard disk" #: ../loader/loader.c:871 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati hard disk nel vostro sistema! Volete configurare un " "device addizionale?" #: ../loader/loader.c:885 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory contiene le directory RedHat/RPMS e " "RedHat/base? Se non vedete l'hard disk nell'elenco, premete F2 per " "configurare un dispositivo addizionale." #: ../loader/loader.c:899 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory contenente le immagini:" #: ../loader/loader.c:919 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader/loader.c:967 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Il dispositivo %s non contiene il software per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1022 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nessun CD Red Hat Linux inserito nelle unità CDROM. Inserire un CD Red Hat e " "premere \"OK\" per riprovare." #: ../loader/loader.c:1109 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/loader.c:1110 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Avete più di un dispositivo di rete. Quale volete usare per l'installazione?" #: ../loader/loader.c:1192 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "La directory non contiene il software per l'installazione di Red Hat." #: ../loader/loader.c:1197 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non è possibile montare la directory dal server" #: ../loader/loader.c:1238 ../loader/loader.c:1247 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1239 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Non è possibile caricare la prima immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1248 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Non è possibile caricare la seconda immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1278 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Installazione via FTP o HTTP richiedono almeno 20Mb di memoria." #: ../loader/loader.c:1508 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader/loader.c:1509 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: ../loader/loader.c:1511 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quale dispositivo contiene l'immagine rescue?" #: ../loader/loader.c:1513 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quale dispositivo contiene i pacchetti da installare?" #: ../loader/loader.c:2157 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non è possibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il disco degli aggiornamenti e premere \"OK\" per continuare" #: ../loader/loader.c:2255 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Il floppy disk che è stato inserito non contiene un disco di aggiornamento " "valido per questa release di Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2265 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Errore durante l'accesso al disco floppy." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2270 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2270 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader/loader.c:2476 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "Memoria non sufficiente per l'installazione di Red Hat." #: ../loader/loader.c:2934 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Esecuzione di anaconda - attendere...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directory Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Configurazione di NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server NFS\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura." #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:760 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Avete ricevuto le informazioni sulla configurazione della vostra rete IP, " "escluso il server DNS. Se conoscete l'indirizzo del server DNS, potete " "inserirlo. Se non avete queste informazioni, lasciate il campo vuoto e " "proseguite l'installazione." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inserite la configurazione IP del vostro calcolatore. Ogni indirizzo deve " "essere inserito secondo la notazione IP (per esempio 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Missing Information" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Dovete inserire sia l'indirizzo IP che la maschera di rete corretti." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Invia la richiesta per le informazioni IP..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinazione hostname e dominio..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:712 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s non corretto specificato nel comando di rete" #: ../loader/net.c:754 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocollo di boot da usare" #: ../loader/net.c:756 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway" #: ../loader/net.c:758 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../loader/net.c:767 msgid "Domain name" msgstr "Nome del dominio" #: ../loader/net.c:770 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/net.c:842 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | prossima videata" #: ../loader/net.c:843 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:845 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../loader/net.c:846 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Volete configurare la rete?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inizializzazione delle schede presenti nel PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Inserire il dischetto del driver PCçCIA nell'unità disco floppy." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Impossibile caricare il disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Il floppy sembra non essere un dischetto driver PCMCIA Red Hat" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Log su %s fallito: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Caricamento in corso" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server web\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra architettura\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usa ftp non anonimo" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Usa un server proxy" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Configurazione di FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configurazione di HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "E' necessario inserire il nome del server" #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "E' necessario inserire la directory" #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido" #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se non state usando una connessione ftp anonima, inserite il nome account e " "la password." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se state usando un proxy server HTTP inserite il nome del proxy." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Immagine map da mostrare" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Larghezza del file map (in pixel)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Attiva l'antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Mondo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nord America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sud America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Confine indiano" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Impossibile caricare informazioni sul fuso orario" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "qglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Visualizza:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 msgid "Printer Support" msgstr "Supporto per la stampa" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "Sistema grafico X" # ../comps/comps-master:335 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "ToolMail/WWW/News " # ../comps/comps-master:363 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Connettività DOS/Windows" # ../comps/comps-master:374 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Elaborazione grafica" # ../comps/comps-master:392 msgid "Games" msgstr "Giochi" # ../comps/comps-master:420 msgid "Multimedia Support" msgstr "Supporto multimediale" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop" # ../comps/comps-master:449 msgid "Networked Workstation" msgstr "Supporto di rete per Workstation" # ../comps/comps-master:477 msgid "Dialup Workstation" msgstr "Supporto Dialup per Workstation" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Server News" # ../comps/comps-master:515 msgid "NFS Server" msgstr "Server NFS" # ../comps/comps-master:521 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Server SMB (Samba)" # ../comps/comps-master:528 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Connettività IPX/Netware(tm)" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Server FTP (Anonymous)" # ../comps/comps-master:515 msgid "SQL Server" msgstr "Server NFS" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Server Web" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Server DNS" # ../comps/comps-master:567 msgid "Network Management Workstation" msgstr "Gestione della rete per Workstation" # ../comps/comps-master:577 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Authoring/Publishing" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:613 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Sviluppo del kernel" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Europe/Rome" #~ msgid "Horizontal Sync" #~ msgstr "Sync orizzontale" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Sync verticale" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Livello di sicurezza:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "