# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Tullio Dovera , 2001. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Valentina Besi , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anacondapo $Revision$\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-31 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-18 9:00+1\n" "Last-Translator: Valentina Besi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../autopart.py:729 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "La partizione di boot %s potrebbe non rispondere alle esigenze di avvio " "dell'architettura del sistema. Si consiglia vivamente di creare un dischetto " "di avvio." #: ../autopart.py:843 #, fuzzy msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Esistono delle partizioni non allocate..." #: ../autopart.py:844 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:877 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "" #: ../autopart.py:878 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:887 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avvisi durante il parizionamento automatico" #: ../autopart.py:888 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si sono presentati i seguenti avvisi durante il partizionamento automatico:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:900 ../iw/partition_gui.py:1227 #: ../textw/partition_text.py:149 msgid "Error Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../autopart.py:901 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossibile allocare le partizioni richieste: \n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:935 ../harddrive.py:233 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/partition_gui.py:1232 ../iw/partition_gui.py:1547 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../partitioning.py:1331 #: ../textw/bootloader_text.py:128 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/upgrade_text.py:172 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../autopart.py:941 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Il partizionamento automatico configura il partizionamento del sistema sulla " "base del tipo di installazione adottato. è possibile personalizzare le " "partizioni ottenute secondo le proprie esigenze.\n" "\n" "Il programma di partizionamento manuale, Disk Druid, consente di configurare " "le partizioni in modo interattivo. Con questa interfaccia potente e di " "facile utilizzo si possono impostare i tipi di filesystem, i mount point, le " "dimensioni e molto altro.\n" "\n" "fdisk è il tradizionale programma di partizionamento in formato testo di Red " "Hat. Benché non sia di facile utilizzo, in alcuni casi risulta più indicato." #: ../autopart.py:957 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Perché il programma di installazione possa configurare il partizionamento " "automatico occorre prima decidere come si vuole utilizzare lo spazio sul " "disco fisso." #: ../autopart.py:962 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Rimuovere tutte le partizioni dal sistema" #: ../autopart.py:963 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Rimuovere tutte le partizioni Linux dal sistema" #: ../autopart.py:964 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Tenere tutte le partizioni e utilizzare lo spazio libero disponibile" #: ../autopart.py:966 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENZIONE!!\tATTENZIONE!!\n" "\n" "E' stato richiesto di rimuovere tutte le partizioni (TUTTI I DATI) dalle " "seguenti unità:%s\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: ../autopart.py:971 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENZIONE!!\tATTENZIONE!!\n" "\n" "E' stato richiesto di rimuovere tutte le partizioni Linux (e TUTTI I DATI in " "esse contenuti) dalle seguenti unità:%s\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: ../bootloader.py:629 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:629 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installazione del bootloader..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:379 msgid "no suggestion" msgstr "nessun suggerimento" #: ../exception.py:61 ../text.py:218 msgid "Exception Occurred" msgstr "Errore" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:128 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:129 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Lo stato del sistema è stato scritto sul dischetto con successo. Il sistema " "verrà ora riavviato." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:713 ../fsset.py:732 #: ../fsset.py:777 ../fsset.py:797 ../fsset.py:826 ../fsset.py:846 #: ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 #: ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 ../loader/loader.c:2524 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:236 #: ../loader/urls.c:241 ../packages.py:237 ../partitioning.py:1189 #: ../partitioning.py:1220 ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../textw/upgrade_text.py:189 ../upgrade.py:272 #: ../upgrade.py:284 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Errore durante la creazione del dischetto di avvio. Assicurarsi che\n" "sia stato inserito un dischetto formattato." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creazione del dischetto di avvio in corso..." #: ../fsset.py:141 #, fuzzy msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi" #: ../fsset.py:142 #, fuzzy, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Controllo dei blocchi difettosi" #: ../fsset.py:654 ../iw/silo_gui.py:168 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:655 ../iw/silo_gui.py:171 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione di boot" #: ../fsset.py:714 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di inizializzare lo swap sul dispositivo %s. Il " "problema è grave e non è più possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:733 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore durante l'abilitazione dello swap %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione dello swap non è stata " "inizializzata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:778 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante la ricerca di blocchi danneggiati su %s. Il problema è grave " "e non è più possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:798 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di formattare %s. Il problema è grave e non è " "più possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:827 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di migrare %s. Il problema è grave e non è più " "possibile proseguire con l'installazione.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:847 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s\n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione non è stata formattata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1365 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fsset.py:1366 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formattazione del filesystem %s..." #: ../gui.py:104 ../text.py:275 msgid "Fix" msgstr "Correzione" #: ../gui.py:105 ../iw/partition_gui.py:483 ../iw/partition_gui.py:640 #: ../iw/partition_gui.py:703 ../iw/welcome_gui.py:84 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:276 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:251 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gui.py:106 ../iw/partition_gui.py:484 ../iw/partition_gui.py:642 #: ../iw/partition_gui.py:705 ../iw/welcome_gui.py:87 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:889 #: ../text.py:277 ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:76 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:251 ../textw/upgrade_text.py:258 msgid "No" msgstr "No" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:107 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 #: ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:300 ../loader/lang.c:596 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 #: ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 ../loader/loader.c:2524 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../loader/urls.c:387 #: ../text.py:278 ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:108 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:279 msgid "Retry" msgstr "Riprovare" #: ../gui.py:109 ../text.py:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignorare" #: ../gui.py:110 ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:824 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:114 ../text.py:115 ../text.py:249 ../text.py:251 ../text.py:281 #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/constants_text.py:24 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:75 ../textw/welcome_text.py:48 #: ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Cancellare" #: ../gui.py:192 ../text.py:257 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "E' accaduto un evento inaspettato. Probabilmente è un bug. Si prega di " "copiare il testo completo o salvare il messaggio di crash su un dischetto e " "inviare una notifica dettagliata dell'errore all'indirizzo http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:313 ../text.py:247 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nel drive. Il contenuto del dischetto sarà\n" "cancellato." #: ../gui.py:377 ../gui.py:739 msgid "Online Help" msgstr "Help Online" #: ../gui.py:378 ../iw/language_gui.py:7 ../textw/language_text.py:43 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione delle lingue di supporto" #: ../gui.py:436 ../iw/firewall_gui.py:122 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Chiudere" #: ../gui.py:441 ../gui.py:603 msgid "Release Notes" msgstr "Release Note" #: ../gui.py:472 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossibile caricare file!" #: ../gui.py:493 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Mancano le Release Note.\n" #: ../gui.py:599 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:177 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Mostrare Help" #: ../gui.py:607 msgid "Hide Help" msgstr "Nascondere Help" #: ../gui.py:649 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:664 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Installer su %s" #: ../gui.py:702 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare la barra del titolo" #: ../gui.py:787 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manca il CD #%d, necessario per l'installazione." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sul disco fisso..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "E' avvenuto un errore nel trasferimento dell'immagine d'installazione sul " "disco fisso. Probabilmente è terminato la spazio a disposizione." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CDROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Inserire il disco %d per continuare." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM errato" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Non è il CDROM Red Hat corretto." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Il CDROM non può essere montato." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Installazione" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:130 msgid "Unable to probe" msgstr "Impossibile eseguire il rilevamento" #: ../iw/package_gui.py:16 ../packages.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../iw/package_gui.py:17 ../packages.py:38 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux selezionati per l' aggiornamento sono " "già stati montati. Se si supera questo punto non sarà più possibile tornare " "indietro.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:21 ../packages.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../packages.py:96 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: ../packages.py:96 msgid "Reading package information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti..." #: ../packages.py:153 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../packages.py:154 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../packages.py:203 ../packages.py:466 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../packages.py:204 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparazione dell'installazione..." #: ../packages.py:238 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Impossibile aprire il file %s. Questo è dovuto a un file mancante, un " "pacchetto danneggiato o un supporto difettoso. Premere per " "ritentare." #: ../packages.py:467 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Configurazione della transazione RPM..." #: ../packages.py:508 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aggiornamento di %s in corso.\n" #: ../packages.py:510 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installazione di %s in corso.\n" #: ../packages.py:561 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' " "necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1484 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:565 ../packages.py:585 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../packages.py:566 msgid "Space Needed" msgstr "Spazio necessario" #: ../packages.py:581 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' " "necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n" "\n" #: ../packages.py:586 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodi necessari" #: ../packages.py:592 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ../packages.py:630 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../packages.py:631 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configurazione post installazione..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Straniero" #: ../partitioning.py:338 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto. Un mount point deve cominciare, ma non " "terminare, con '/' e non può contenere caratteri non stampabili." #: ../partitioning.py:345 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../partitioning.py:364 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Il mount point %s è già in uso. Selezionare un altro mount point." #: ../partitioning.py:403 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Il mount point richiesto non è valido. Questa directory deve essere sul / " "filesystem." #: ../partitioning.py:408 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Il mount point richiesto deve essere su un filesystem di Linux." #: ../partitioning.py:418 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione %s (dimensioni = %s MB) superano il limite " "massimo consentito di %s MB." #: ../partitioning.py:425 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta (dimensioni = % MB) superano il " "limite massimo consentito di % MB." #: ../partitioning.py:430 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "Le dimensioni della partizione richiesta sono negative! (dimensioni = %s MB)" #: ../partitioning.py:434 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Le partizioni non possono iniziare al di sotto del primo cilindro." #: ../partitioning.py:437 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Le partizioni non possono terminare su un cilindro negativo." #: ../partitioning.py:470 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Non è stato trovato alcun componente nel RAID richiesto, o non è stato " "specificato alcun livello RAID." #: ../partitioning.py:488 ../partitioning.py:569 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Le partizioni di boot (/boot) possono trovarsi solo su dispositivi RAID1" #: ../partitioning.py:492 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un dispositivo RAID di tipo %s richiede almeno %s componenti." #: ../partitioning.py:498 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Questo dispositivo RAID può avere al massimo %s spare. Per ottenere un " "maggior numero di spare occorrerà aggiungere componenti aldispositivo RAID." #: ../partitioning.py:530 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione di root (/), che è richiesta per " "poter continuare l'installazione di Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:533 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" "La partizione di root corrente è minore di 250 megabyte, che è di norma " "troppo ridotta per poter installare Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:538 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" #: ../partitioning.py:546 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" "La partizione %s è minore di %s megabyte, che è di dimensioni ridotte " "rispetto a quelle raccomandate per l'installazione di Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:573 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione di swap. Benché ciò non sia " "strettamente necessario in tutti i casi, migliorerà significativamente le " "prestazioni per la maggior parte delle installazioni." #: ../partitioning.py:577 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" "Sono stati specificati più di 32 dispositivi di swap. Il kernel per Red Hat " "Linux ne supporta solo 32." #: ../partitioning.py:586 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "E' stato allocato meno spazio di swap (%dM) rispetto alla RAM disponibile (%" "dM) nel sistema. Ciò potrebbe avere effetti negativi sulle prestazioni." #: ../partitioning.py:1190 ../partitioning.py:1221 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Errore nel montare il filesystem su %s: %s" #: ../partitioning.py:1332 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s non è disponibile. Per poter " "creare nuove partizioni è necessario inizializzarla. Questa operazione " "comporta la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco.\n" "\n" "Si vuole inizializzare questa unità disco?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 ../partitioning.py:1409 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun disco trovato" #: ../partitioning.py:1410 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Errore - non è stato trovato alcun dispositivo valido sul quale creare nuovi " "filesystem. Controllare l'hardware per capire la causa del problema." #: ../partitioning.py:1483 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Un dispositvo RAID sta per essere cancellato.\n" ".\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: ../partitioning.py:1486 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "La partizione /dev/%s sta per essere cancellata.\n" "\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 #: ../partitioning.py:1490 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare la partizione?" #: ../partitioning.py:1492 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma Cancella" #: ../partitioning.py:1496 msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma Reimposta" #: ../partitioning.py:1497 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Si è sicuri di voler reimpostare la tabella delle partizioni secondo il suo " "stato originario?" #: ../partitioning.py:1521 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partizione utilizzata dal programma di installazione." #: ../partitioning.py:1524 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "una partizione che fa parte di un dispositivo RAID." #: ../partitioning.py:1533 ../partitioning.py:1539 ../partitioning.py:1547 #: ../partitioning.py:1558 ../partitioning.py:1565 msgid "Unable To Remove" msgstr "Impossibile rimuovere" #: ../partitioning.py:1534 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Occorre prima selezionare la partizione da rimuovere." #: ../partitioning.py:1540 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Non è possibile rimuovere spazio libero." #: ../partitioning.py:1548 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s." #: ../partitioning.py:1559 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché contiene i dati per " "l'installazione dell'hard disk." #: ../partitioning.py:1566 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Non è possibile rimuovere la partizione poiché fa parte di un dispositivo " "RAID." #: ../partitioning.py:1597 ../partitioning.py:1619 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partitioning.py:1598 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "E' necessario selezionare la partizione da modificare" #: ../partitioning.py:1620 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché si tratta di una partizione " "estesa che contiene %s" #: ../partitioning.py:1628 ../partitioning.py:1633 msgid "Unable to Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../partitioning.py:1629 msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché è utilizzata dal programma " "di installazione." #: ../partitioning.py:1634 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Non è possibile modificare la partizione poiché fa parte di un dispositivo " "RAID" #: ../partitioning.py:1646 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installazione non può continuare." #: ../partitioning.py:1647 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Le opzioni scelte per il partizionamento sono già state attivate. Non è più " "possibile ritornare alla schermata di modifica del disco. Si vuole " "continuare con il processo di installazione?" #: ../partitioning.py:1667 msgid "Low Memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../partitioning.py:1668 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Poiché la memoria di questo computer non è sufficiente, è necessario " "attivareimmediatamente lo spazio di swap. Per poterlo fare occorre scrivere " "subito una nuova tabella delle partizioni sul disco. Procedere?" #: ../partitioning.py:1680 ../partitioning.py:1689 msgid "Format?" msgstr "Formattare?" #: ../partitioning.py:1681 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stato richiesto di formattare una partizione pre-esistente. Questa " "operazione distruggerà tutti i file in essa contenuti.\n" "\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: ../partitioning.py:1690 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted as a system directory. It is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stato richiesto di non formattare una partizione pre-esistente che viene " "ora montata come una directory del sistema. Si consiglia vivamente di " "formattare questa partizione per garantire che i dati presenti in precedenza " "sulla partzione non vengano corrotti.\n" "\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: ../partitioning.py:1704 #, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Errore durante il partizionamento" #: ../partitioning.py:1705 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partitioning.py:1718 #, fuzzy msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../partitioning.py:1719 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:561 ../partitioning.py:1731 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:564 ../partitioning.py:1734 msgid "" "Selected 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back " "and change these settings." msgstr "" #: ../partitioning.py:1740 #, fuzzy msgid "Format Warning" msgstr "Formattazione in corso" #: ../iw/account_gui.py:149 ../iw/account_gui.py:160 #: ../iw/partition_gui.py:481 ../iw/partition_gui.py:823 #: ../iw/partition_gui.py:1274 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 #: ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 ../rescue.py:34 ../rescue.py:110 #: ../rescue.py:131 ../rescue.py:148 ../rescue.py:154 ../text.py:389 #: ../textw/bootdisk_text.py:65 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/complete_text.py:41 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:72 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/constants_text.py:20 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:48 ../rescue.py:84 ../rescue.py:163 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:125 ../rescue.py:143 msgid "Rescue" msgstr "Mantenere" #: ../rescue.py:71 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" #: ../rescue.py:79 msgid "Continue" msgstr "" #: ../rescue.py:79 ../rescue.py:81 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/bootdisk_text.py:89 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Saltare" #: ../rescue.py:107 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da mantenere" #: ../rescue.py:108 ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:64 ../rescue.py:110 #: ../rescue.py:114 msgid "Exit" msgstr "Uscire" #: ../rescue.py:126 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Se si desidera impostare il sistema " "come ambiente di root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Il sistema si riavvierà automaticamente alla chiusura della shell." #: ../rescue.py:144 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Un errore si è verificato durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Una parte di esso è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:150 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità rescue" #: ../rescue.py:151 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:160 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage directory." #: ../text.py:174 msgid "Help not available" msgstr "Help non disponibile" #: ../text.py:175 #, fuzzy msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nessun help è disponibile per questa installazione" #: ../text.py:246 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salvare Crash Dump" #: ../text.py:265 ../text.py:268 msgid "Save" msgstr "Salvare" #: ../text.py:265 ../text.py:266 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:296 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:299 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " per help> | fra elementi | seleziona | schermo " "successivo" #: ../text.py:301 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " fra elementi | seleziona | schermo successivo" #: ../text.py:385 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../text.py:386 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossibile tornare al passo precedente. Provare di nuovo." #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../upgrade.py:44 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:209 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Filesystem non smontato correttamente" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Si consiglia di riavviare il vostro sistema Linux, di " "controllare i filesystem e di compiere uno shutdown completo prima di " "iniziare il processo di aggiornamento del sistema operativo." #: ../upgrade.py:210 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "stati smontati correttamente. Si consiglia di risolvere questo problema e " "successivamente di aggiornare il sistema." #: ../upgrade.py:225 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono dei link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Occorre renderli link simbolici relativi e " "riavviare l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:249 msgid "Finding" msgstr "Ricerca in corso..." #: ../upgrade.py:250 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: ../upgrade.py:273 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ricostruzione del database RPM fallita. Potrebbe non esserci spazio?" #: ../upgrade.py:285 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "E' avvenuto un errore cercando i pacchetti da aggiornare." #: ../videocard.py:394 msgid "Unknown Card" msgstr "Scheda sconosciuta" #: ../textw/xconfig_text.py:469 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" msgstr "Scheda video" #: ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" msgstr "Memoria video" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" msgstr "Server X" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non è stato possibile riconoscere il tipo di scheda video" #: ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mouse non rilevato" #: ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Il mouse non è stato riconosciuto automaticamente. Per procedere con " "l'installazione grafica, è necessario specificare il tipo di mouse. E' anche " "possibile utilizzare l'installazione in modalità testo, in cui l'uso del " "mouse non è richiesto." #: ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Usare la modalità testo" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Tentativo di avviare il server X basato sul framebuffer" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Tentativo di avviare il server X nativo" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Tentativo di avviare il server X VGA 16" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Avvio del server X in corso...log situato in /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr "Server X avviato con successo." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Account Configuration" msgstr "Configurazione dell'account" #: ../iw/account_gui.py:48 msgid "Root password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:53 msgid "Root password is too short." msgstr "La password di root è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:55 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:74 msgid "Root account can not be added here." msgstr "L'account di root non può essere aggiunto qui." #: ../iw/account_gui.py:76 msgid "Please enter user password." msgstr "Inserire la password dell'utente." #: ../iw/account_gui.py:78 msgid "User password is too short." msgstr "La password dell'utente è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:80 msgid "User passwords do not match." msgstr "Le password dell'utente non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:147 msgid "Add a New User" msgstr "Aggiungere un nuovo utente" #: ../iw/account_gui.py:157 ../textw/userauth_text.py:84 msgid "Edit User" msgstr "Modificare utenti" #: ../iw/account_gui.py:182 msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #: ../iw/account_gui.py:184 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../iw/account_gui.py:186 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:75 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:36 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../iw/account_gui.py:188 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:79 #: ../textw/bootloader_text.py:385 msgid "Confirm:" msgstr "Conferma:" #: ../iw/account_gui.py:191 msgid "Please enter user name" msgstr "Inserire nome utente" #: ../iw/account_gui.py:270 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Inserire la password dell'utente root (amministratore) del sistema." #: ../iw/account_gui.py:283 msgid "Root Password: " msgstr "Password di root:" #: ../iw/account_gui.py:286 msgid "Confirm: " msgstr "Conferma:" #: ../iw/account_gui.py:320 msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #: ../iw/account_gui.py:320 ../textw/userauth_text.py:95 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:327 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Add" msgstr "Aggiungere" #: ../iw/account_gui.py:329 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/partition_text.py:942 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Edit" msgstr "Modificare" #: ../iw/account_gui.py:332 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Delete" msgstr "Cancellare" #: ../iw/account_gui.py:352 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "E' possibile creare account aggiuntivi per altri utenti del sitema. Questi " "account possono servire per connessioni personali o essere destinati ad " "altri utenti non amministrativi che abbiano necessità di utilizzare il " "sistema. Per inserire nuovi account premere ." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configurazione account" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Attivare password MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Attivare shadow password" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Enable NIS" msgstr "Attivare NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usare broadcast per trovare il server NIS" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Server NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:354 msgid "Enable LDAP" msgstr "Attivare LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utilizzare i lookup TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:360 msgid "LDAP Server:" msgstr "Server LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:383 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Attivare Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:390 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:392 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:394 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin Server:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Abilitare autenticazione SMB" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "Server SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Workgroup SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:74 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Il dischetto di avvio consente di avviare il sistema Red Hat Linux da un " "dischetto floppy.\n" "\n" "Rimuovere eventuali dischetti presenti nell'unità floppy e inserire un " "discheto vuoto. Durante la creazione del dischetto di avvio tutti i dati " "verranno cancellati." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Prima di avviare un'installazione senza partizionamento è NECESSARIO creare " "un dischetto di avvio." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Salta la creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:112 ../textw/bootloader_text.py:163 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:367 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:129 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Forzare l'uso della modalità LBA32 per il bootloader senza il supporto del " "BIOS può comportare l'impossibilità da parte del computer di avviare. Si " "consiglia vivamente di creare un dischetto di avvio quando viene richiesto " "in seguito durante il processo di installazione.\n" "\n" "Si vuole continuare e forzare la modalità LBA32?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:434 #: ../iw/silo_gui.py:122 ../iw/silo_gui.py:273 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:435 #: ../iw/partition_gui.py:1484 ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:274 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installare il record del boot loader su:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:106 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forza l'utilizzo di LBA32 (normalmente non richiesto)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Selezionare il bootloader di cui si servirà il computer. Il bootloader di " "default è GRUB. Qualora non desideraste sovrascrivere il boot loader " "corrente, selezionate \"Non installare alcun bootloader.\" " #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:250 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:373 ../textw/xconfig_text.py:380 #: ../textw/xconfig_text.py:473 ../textw/xconfig_text.py:474 #: ../textw/xconfig_text.py:493 ../textw/xconfig_text.py:494 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:1483 ../iw/silo_gui.py:250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/bootloader_text.py:191 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:250 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo di partizione" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:445 #: ../iw/silo_gui.py:250 ../iw/silo_gui.py:285 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Utilizzare GRUB come boot loader" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Utilizzare LILO come boot loader" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Non installare alcun boot loader" #: ../iw/bootloader_gui.py:442 ../iw/silo_gui.py:281 msgid "Default boot image" msgstr "Immagine di avvio predefinita" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Configurazione del boot loader." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:43 msgid "Password accepted." msgstr "Password accettata." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:48 msgid "Password is too short." msgstr "La password è troppo breve." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:50 #, fuzzy msgid "Passwords do not match.asdfasdfdsafasdfdf" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:65 ../textw/bootloader_text.py:362 msgid "" "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Una password GRUB fa sì che gli utenti non trasmettano al kernel " "informazioni arbitrarie. Per maggiore sicurezza è consigliabile impostare " "una password, ma per gli utenti occasionali non si rende necessario compiere " "questa operazione." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:72 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Usare una password GRUB?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:97 msgid "Please enter password" msgstr "Inserire la password." #: ../iw/confirm_gui.py:41 msgid "About to Install" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:46 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:47 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'installazione /tmp/" "install.log nel filesystem. Si consiglia di conservare il file per eventuali " "consultazioni future. In /root/anaconda-ks.cfg sarà possibile trovare un " "file kickstart contenente le scelte adottate." #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Upgrade" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'aggiornamento di Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:60 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema sarà possibile trovare il file di log " "dell'aggiornamento /tmp/upgrade.log nel filesystem. " #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione di Red Hat Linux è avvenuta con successo.\n" "\n" "Rimuovere gli eventuali CD-ROM o dischetti floppy utilizzati durante " "l'installazione e premere per riavviare il sistema.\n" "\n" "Se è stato creato un dischetto di boot da utilizzare per l'avvio del " "sistema Red Hat Linux, occorre inserirlo prima di premere per " "riavviare.\n" "\n" "Per reperire informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare " "il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Si possono trovare informazioni sull'utilizzo e la configurazione del " "sistema nei manuali Red Hat Linux al sito http://www.redhat.com/support/" "manuals." #: ../iw/congrats_gui.py:81 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è avvenuta con successo.\n" "\n" "Per maggiori informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare " "il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Si possono trovare informazioni sull'utilizzo e la configurazione del " "sistema nei manuali Red Hat Linux al sito http://www.redhat.com/support/" "manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dipendenze non risolte" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:502 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Dimensione totale dell'installazione: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:408 #: ../iw/progress_gui.py:178 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requisiti" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installare i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non installare i pacchetti che hanno bisogno delle dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorare le dipendenze fra i pacchetti" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../iw/examine_gui.py:38 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ci sono partizioni Linux.\n" "Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Selezionate il dispositivo contenente il filesystem root:" #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:222 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "" "Aggiornamento dell'installazione di Red Hat Linux sulla partizione /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Selezione dei pacchetti da aggiornare" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:77 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco da partizionare" #: ../iw/firewall_gui.py:10 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configurazione del firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:116 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: ../iw/firewall_gui.py:116 msgid " is an invalid port." msgstr " non è una porta valida." #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Il formato è 'porta:protocollo'. Per esempio, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:206 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Selezionare il livello di sicurezza: " #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:217 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Nessun firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:233 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Utilizzare regole di default per il firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:234 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Personalizzare" #: ../iw/firewall_gui.py:247 msgid "Trusted devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../iw/firewall_gui.py:272 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permettere in ingresso:" #: ../iw/firewall_gui.py:301 msgid "Other ports:" msgstr "Altre porte:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: ../iw/installpath_gui.py:22 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configurazione della tastiera" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegato al computer?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead Key" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Abilitare dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Disabilitare dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Verifica della configurazione:" #: ../iw/language_gui.py:36 ../textw/language_text.py:44 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si vuole utilizzare durante l'installazione?" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/language_support_gui.py:12 msgid "Additional Language Support" msgstr "Lingua di supporto aggiuntiva" #: ../iw/language_support_gui.py:130 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Selezionare la lingua di default per il sistema: " #: ../iw/language_support_gui.py:142 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Linguaggi correntemente installati:" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Selezionare le lingue aggiuntive da utilizzare nel sistema:" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select all" msgstr "Selezionare tutto" #: ../iw/language_support_gui.py:199 ../textw/language_text.py:115 msgid "Reset" msgstr "Reimpostare" #: ../iw/language_support_gui.py:213 msgid "Select as default" msgstr "Selezionare come default" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione del mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../iw/mouse_gui.py:214 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Quale modello di mouse è collegato al computer?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configura tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Attivare all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/package_gui.py:27 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:262 msgid "Total install size: " msgstr "Dimensione totale da installare: " #: ../iw/package_gui.py:394 msgid "Tree View" msgstr "Visualizzazione ad albero" #: ../iw/package_gui.py:396 msgid "Flat View" msgstr "Visualizzazione lineare" #: ../iw/package_gui.py:410 ../iw/partition_gui.py:1484 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/package_gui.py:441 msgid "Total size: " msgstr "Dimensione totale: " #: ../iw/package_gui.py:444 msgid "Select all in group" msgstr "Selezionare tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:448 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deselezionare tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:481 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selezione dei gruppi di pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:565 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/partition_gui.py:298 ../iw/partition_gui.py:319 #: ../iw/partition_gui.py:321 ../textw/partition_text.py:172 #: ../textw/partition_text.py:174 ../textw/partition_text.py:176 #: ../textw/partition_text.py:201 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:468 ../textw/fdisk_text.py:38 msgid "Disk Setup" msgstr "Configurazione del disco" #: ../iw/partition_gui.py:528 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:531 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:538 #, fuzzy msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../iw/partition_gui.py:544 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:546 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Proseguire con l'aggiornamento?" #: ../iw/partition_gui.py:552 #, fuzzy msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../iw/partition_gui.py:574 #, fuzzy msgid "Format Warnings" msgstr "Formattare come:" #: ../iw/partition_gui.py:627 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:100 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/partition_gui.py:629 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: ../iw/partition_gui.py:631 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID" msgstr "RAID software" #: ../iw/partition_gui.py:649 ../iw/partition_gui.py:707 #: ../textw/partition_text.py:79 ../textw/partition_text.py:131 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../iw/partition_gui.py:651 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../iw/partition_gui.py:709 ../textw/partition_text.py:133 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dispositivo RAID %s" #: ../iw/partition_gui.py:778 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dimensioni opzionali aggiuntive" #: ../iw/partition_gui.py:783 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensioni stabilite" #: ../iw/partition_gui.py:784 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Occupare tutto lo spazio fino a (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:792 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Occupare fino alle dimensioni massime consentite" #: ../iw/partition_gui.py:821 ../textw/partition_text.py:523 msgid "Add Partition" msgstr "Aggiungere partizione" #: ../iw/partition_gui.py:838 ../iw/partition_gui.py:1289 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:191 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:579 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tipo di filesystem" #: ../iw/partition_gui.py:854 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Tipo di Filesystem originale:" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:246 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Drive disponibili:" #: ../iw/partition_gui.py:883 msgid "Drive:" msgstr "Drive:" #: ../iw/partition_gui.py:892 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Etichetta di filesystem originale:" #: ../iw/partition_gui.py:903 ../iw/partition_gui.py:938 #: ../textw/partition_text.py:267 ../textw/partition_text.py:350 #: ../textw/partition_text.py:595 msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:916 ../textw/partition_text.py:330 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Iniziare cilindro:" #: ../iw/partition_gui.py:932 ../textw/partition_text.py:343 msgid "End Cylinder:" msgstr "Terminare cilindro:" #: ../iw/partition_gui.py:954 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Come si desidera preparare il filesystem su questa partizione?" #: ../iw/partition_gui.py:963 ../textw/partition_text.py:432 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lasciare invariato (conservare i dati)" #: ../iw/partition_gui.py:968 msgid "Format partition as:" msgstr "Formattare la partizione come:" #: ../iw/partition_gui.py:988 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Migrare la partizione verso:" #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi?" #: ../iw/partition_gui.py:1040 ../textw/partition_text.py:565 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Forzare la configurazione come partizione primaria" #: ../iw/partition_gui.py:1047 ../textw/partition_text.py:430 #: ../textw/partition_text.py:568 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controllo dei blocchi difettosi" #: ../iw/partition_gui.py:1118 ../iw/partition_gui.py:1127 #: ../iw/partition_gui.py:1165 ../iw/partition_gui.py:1419 #: ../textw/partition_text.py:731 ../textw/partition_text.py:748 #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Error With Request" msgstr "Errore di richiesta" #: ../iw/partition_gui.py:1228 ../textw/partition_text.py:150 #, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1234 ../textw/partition_text.py:154 msgid "Modify Partition" msgstr "Modificare la partizione" #: ../iw/partition_gui.py:1235 ../textw/partition_text.py:154 msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungere comunque" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Attenzione: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1272 ../textw/partition_text.py:778 msgid "Make RAID Device" msgstr "Creare dispositivo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1296 ../textw/partition_text.py:212 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo di filesystem:" #: ../iw/partition_gui.py:1308 ../textw/partition_text.py:367 msgid "RAID Level:" msgstr "Livello del RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1343 ../textw/partition_text.py:385 #, fuzzy msgid "RAID Members:" msgstr "Componenti del RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Number of spares:" msgstr "Numero di spare:" #: ../iw/partition_gui.py:1361 ../textw/partition_text.py:803 msgid "Format partition?" msgstr "Formattare la partizione?" #: ../iw/partition_gui.py:1464 msgid "_New" msgstr "_Aggiungere" #: ../iw/partition_gui.py:1465 msgid "_Edit" msgstr "_Modificare" #: ../iw/partition_gui.py:1466 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Cancellare" #: ../iw/partition_gui.py:1467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Reimpostare" #: ../iw/partition_gui.py:1468 #, fuzzy msgid "Make _RAID" msgstr "Creare _Raid" #: ../iw/partition_gui.py:1483 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../iw/partition_gui.py:1483 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../iw/partition_gui.py:1484 msgid "Format" msgstr "Formattare" #: ../iw/partition_gui.py:1529 ../textw/partition_text.py:1018 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/partition_gui.py:1548 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "" "E' necessario selezionare almeno un'unità su cui installare Red Hat Linux." #: ../iw/partition_gui.py:1587 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Voglio il partizionamento automatico:" #: ../iw/partition_gui.py:1618 ../textw/partition_text.py:1041 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quale/i unità si vuole utilizzare per l'installazione?" #: ../iw/partition_gui.py:1635 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Rivedere (consente di vedere e modificare i risultati del partizionamento " "automatico" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configurazione del partizionamento del disco" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Fare eseguire la partizione direttamente al programma di installazione" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partizionamento manuale con fdisk [solo per esperti]" #: ../iw/progress_gui.py:15 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:106 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:179 ../iw/progress_gui.py:232 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../iw/progress_gui.py:180 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../iw/progress_gui.py:210 msgid "Package Progress: " msgstr "Stato pacchetto:" #: ../iw/progress_gui.py:215 msgid "Total Progress: " msgstr "Stato totale:" #: ../iw/progress_gui.py:232 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../iw/progress_gui.py:232 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:232 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:242 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../iw/silo_gui.py:15 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configurazione di Silo" #: ../iw/silo_gui.py:159 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installazione del SILO boot record su:" #: ../iw/silo_gui.py:176 msgid "Create PROM alias" msgstr "Creare un alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:199 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Impostare il dispositivo di boot PROM di default a Linux" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/silo_gui.py:221 msgid "Create boot disk" msgstr "Crea il dischetto di avvio" #: ../iw/silo_gui.py:231 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non installare SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'orologio di sistema usa UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usa ora legale (solo USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "Offset UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Migrare i filesystems" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Questa release di Red Hat supporta il filesystem di tipo journalling ext3. " "Presenta diversi vantaggi in più rispetto al filesystem ext2 distribuito " "tradizionalmente insieme a Red Hat Linux. è possibile migrare le partizioni " "formattate di ext2 verso ext3 senza perdere dati.\n" "\n" "Quali di queste partizioni si desidera migrare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiornare la partizione di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:88 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap rispetto alle versioni " "precedenti: lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di " "RAM presente nel sistema. Al momento ci sono %dMB di spazio di swap " "configurati, ma è possibile aggiungere ulteriore spazio di swap su uno dei " "filesystem adesso." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Il programma di installazione ha rilevato %s MB di RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Creare un file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionare la partizione in cui creare il file di swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Si raccomanda di creare un file di swap di almeno %d MB. Inserire la " "dimensione del file di swap da creare:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:151 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensione del file di swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Non creare un file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:170 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Si raccomanda di creare un file di swap. Se non lo si facesse, il programma " "di installazione potrebbe interrompersi in modo anomalo. Si è sicuri di " "voler continuare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:178 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 0 e 2000 MB" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'e' abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la " "partizione." #: ../iw/welcome_gui.py:8 ../iw/welcome_gui.py:35 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../iw/welcome_gui.py:49 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:76 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Si vuole configurare il sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:30 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Configurazione personalizzata" #: ../iw/xconfig_gui.py:188 ../textw/xconfig_text.py:167 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondità di colore" #: ../iw/xconfig_gui.py:193 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 colori (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:193 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 colori (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:193 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 milioni di colori (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:202 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Risoluzione schermo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid " Test Setting " msgstr " Verifica dell'impostazione " #: ../iw/xconfig_gui.py:306 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Scegliere il desktop di default:" #: ../iw/xconfig_gui.py:308 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Il desktop corrente è:" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:323 ../textw/xconfig_text.py:188 #: ../textw/xconfig_text.py:197 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:325 ../textw/xconfig_text.py:190 #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:354 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Scegliere il tipo di login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../iw/xconfig_gui.py:362 ../textw/xconfig_text.py:206 msgid "Graphical" msgstr "Grafico" #: ../iw/xconfig_gui.py:379 ../textw/xconfig_text.py:376 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configurazione del monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:536 ../iw/xconfig_gui.py:850 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../iw/xconfig_gui.py:573 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:575 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor non rilevato" #: ../iw/xconfig_gui.py:622 ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Restore original values" msgstr "Ripristinare valori iniziali" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sync orizzontale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:632 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sync verticale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:641 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:374 #: ../iw/xconfig_gui.py:659 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configurazione dell'interfaccia grafica (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "La memoria video non è stata rilevata automaticamente. Scegliere la quantità " "di memoria presente nella scheda grafica:" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi la scheda video viene riconosciuta " "automaticamente e impostata secondo la risoluzione ottimale del video." #: ../iw/xconfig_gui.py:825 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Se le impostazioni rilevate non corrispondono all'hardware, scegliere quelle " "corrette dall'elenco seguente:" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/xconfig_gui.py:855 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../iw/xconfig_gui.py:938 msgid "Video card RAM: " msgstr "Memoria scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:964 ../textw/xconfig_text.py:550 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Saltare la configurazione di X" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un dischetto di avvio personalizzato consente di avviare il sistema Red Hat " "Linux senza utilizzare il normale bootloader. E' utile se non si vuole " "installare lilo sul sistema, se un altro sistema operativo ha cancellato " "lilo oppure se lilo non funziona con la configurazione hardware corrente. Un " "dischetto di avvio personalizzato può anche essere utilizzato insieme al " "dischetto di ripristino Red Hat per facilitare la ripresa del sistema in " "caso di guasto.\n" "Si vuole creare un dischetto di avvio?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:86 msgid "Boot Disk" msgstr "Dischetto di avvio" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quale bootloader si vuole utilizzare?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utilizzare il bootloader GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utilizzare il bootloader LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Nessun bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:66 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Saltare bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:67 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Si è deciso di non installare alcun bootloader. Si consiglia vivamente di " "installare un bootloader a meno di esigenze particolari. Un bootloader è " "quasi sempre richiesto per riavviare Linux direttamente dal disco fisso.\n" "\n" "Si è sicuri di voler saltare l'installazione del bootloader?" #: ../textw/bootloader_text.py:97 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Alcuni sistemi hanno bisogno di particolari opzioni da passare al kernel in " "fase di avvio del sistema. Se si ha necessità di passare delle opzioni di " "boot al kernel, inserirle qui. Altrimenti lasciare la riga vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:164 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Dove si vuole installare il bootloader?" #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Cancellare" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modificare boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Boot label non valida" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La boot label non può essere vuota" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La boot label contiene dei caratteri illegali." #: ../textw/bootloader_text.py:278 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di Red Hat Linux può gestire l'avvio di altri sistemi " "operativi. Indicare la partizione da avviare e associare a ognuna di essa " "un'etichetta." #: ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usare una password GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:384 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password del bootloader:" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono." #: ../textw/complete_text.py:25 #, fuzzy msgid " to reboot" msgstr " per riavviare" #: ../textw/complete_text.py:28 ../textw/complete_text.py:50 #: ../textw/complete_text.py:65 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione di Red Hat Linux è stata completata.\n" "\n" "Rimuoveree gli eventuali CD-ROM o dischetti floppy utilizzati durante " "l'installazione e premere per riavviare il sistema.\n" "\n" "Se è stato creato un dischetto di avvio da utilizzare per l'avvio del " "sistema Red Hat Linux, inserirlo prima di premere per riavviare.\n" "\n" "Per reperire informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare " "il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Si possono trovare informazioni sull'utilizzo e la configurazione del " "sistema nei manuali Red Hat Linux al sito http://www.redhat.com/support/" "manuals." #: ../textw/complete_text.py:48 #, fuzzy msgid " to continue" msgstr " per continuare" #: ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Congratulzioni, l'installazione dei pacchetti è stata completata.\n" "\n" "Premere invio per continuare.\n" "\n" "Per reperire informazioni sulla configurazione e l'utilizzo del sistema Red " "Hat Linux consultare i manuali." #: ../textw/complete_text.py:62 #, fuzzy msgid " to exit" msgstr " per uscire" #: ../textw/complete_text.py:66 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è avvenuta con successo.\n" "\n" "Per reperire informazioni sugli 'Errata' (aggiornamenti e bugfix), visitare " "il sito http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Si possono trovare informazioni sull'utilizzo del sistema nei manuali Red " "HatLinux al sito http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema sarà possibile trovare il file di log " "dell'installazione /tmp/install.log nel filesystem. " #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco su cui eseguire fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protegge da accessi non autorizzati via rete. Un alto livello di " "sicurezza blocca tutti gli accessi dall'esterno. Il livello medio di " "sicurezza blocca l'accesso ai servizi di sistema (come per esempio telnet e " "la stampa via rete), ma permette gli altri tipi di connessioni. Non è " "raccomandabile configurare un firewall in modo che permetta qualunque tipo " "di connessione." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Altre porte" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:152 msgid "Invalid Choice" msgstr "Selezione non valida" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Impossibile personalizzare un firewall disabilitato." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configurazione firewall - personalizza" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "E' possibile personalizzare il firewall in due modi: permettendo tutto il " "traffico su determinate interfacce di rete, oppure consentendo certi " "protocolli solo attraverso il firewall. Specificare in una lista le " "eventuali porte aggiuntive, separate tra loro da una virgola, nella forma " "'servizio:protocollo'. Per esempio 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Attenzione: %s non è una porta valida." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quale tipo di installazione si vuole effettuare?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegato al computer?" #: ../textw/language_text.py:115 msgid "Select All" msgstr "Selezionare tutto" #: ../textw/language_text.py:117 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" "Sceglieree le lingue aggiuntive che si desidera utilizzare per il sistema:" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/language_text.py:121 msgid "Language Support" msgstr "Lingua di supporto" #: ../textw/language_text.py:153 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "E' necessario selezionare almeno una lingua durante l'installazione." #: ../textw/language_text.py:181 msgid "Default Language" msgstr "Lingua di default" #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Selezionare la lingua di default per il sistema:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "A quale dispositivo è collegato il mouse?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di mouse è collegato al computer?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selezione del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usare bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway di default (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Nameserver primario:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Nameserver secondario:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Nameserver secondario:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Informazione non valida" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "E' necessario inserire un indirizzo IP valido per poter continuare" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione dell'hostname" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "L'hostname è il nome del computer. Se il vostro computer è collegato a una " "rete, il nome è assegnato dall'amministratore della rete." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacchetto:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Dimensioni :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Dimensione totale" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selezione | help | descrizione dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dipendenze fra pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alcuni dei pacchetti che sono stati selezionati richiedono che vengano " "installati anche dei pacchetti non selezionati. Scegliendo Ok verranno " "installati anche i pacchetti richiesti che non sono stati selezionati." #: ../textw/partition_text.py:153 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Attenzione: %s " #: ../textw/partition_text.py:301 msgid "Fixed Size:" msgstr "Dimensioni stabilite:" #: ../textw/partition_text.py:303 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Occupare le dimensioni massime di (MB):" #: ../textw/partition_text.py:307 msgid "Fill all available space:" msgstr "Occupa tutto lo spazio disponibile:" #: ../textw/partition_text.py:403 msgid "Number of spares?" msgstr "Numero di spare?" #: ../textw/partition_text.py:421 ../textw/partition_text.py:618 msgid "Filesystem Options" msgstr "Opzioni del filesystem" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "Scegliere come preparare il filesystem su questa partizione." #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Format as:" msgstr "Formattare come:" #: ../textw/partition_text.py:460 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrare verso:" #: ../textw/partition_text.py:589 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Label di filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Opzione filesystem:" #: ../textw/partition_text.py:626 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "Formattare come %s" #: ../textw/partition_text.py:628 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrare verso %s" #: ../textw/partition_text.py:630 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lasciare invariato" #: ../textw/partition_text.py:666 msgid "Must Specify Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:667 #, fuzzy msgid "Must specify a base size for the partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../textw/partition_text.py:679 msgid "Specify Maximum Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:680 #, fuzzy msgid "Please specify a maximum size for the partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../textw/partition_text.py:699 msgid "Specify Start" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:700 #, fuzzy msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Specify End" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:711 #, fuzzy msgid "Please specify the end cylinder for the partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../textw/partition_text.py:719 msgid "Specify Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:720 #, fuzzy msgid "Please specify the size for the partition." msgstr "Specificare un mount point per la partizione." #: ../textw/partition_text.py:849 msgid "Too many spares" msgstr "Troppi spare" #: ../textw/partition_text.py:850 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Il numero massimo di spare consentito per un dispositivo RAID0 è 0." #: ../textw/partition_text.py:932 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento in corso" #: ../textw/partition_text.py:942 msgid "New" msgstr "Aggiungere" #: ../textw/partition_text.py:942 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Help F2-Nuovo F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:972 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../textw/partition_text.py:973 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "E' necessaria una partizione su cui eseguire l'installazione." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartition" msgstr "Partizionamento automatico in corso" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:81 #, fuzzy msgid " Name : " msgstr "Nome : " #: ../textw/progress_text.py:82 #, fuzzy msgid " Size : " msgstr "Dimensioni : " #: ../textw/progress_text.py:83 #, fuzzy msgid " Summary: " msgstr "Riepilogo: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Totale:" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Rimanente: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crea PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Set default PROM boot device" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Dove si desidera installare il bootloader?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modificare la boot label" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Qual è il fuso orario locale?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware clock impostato su GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede molto più spazio di swap rispetto alle versioni " "precedenti: lo spazio di swap deve essere doppio rispetto alla quantità di " "RAM presente nel sistema. Al momento ci sono %dMB di spazio di swap " "configurati, ma potete aggiungere ulteriore spazio di swap su uno dei " "vostri filesystem adesso." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM rilevata (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungere Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore che e' stato inserito non e' un numero valido." #: ../textw/upgrade_text.py:190 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ci sono partizioni Linux. Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:221 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Aggiornare la partizione" #: ../textw/upgrade_text.py:243 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizzazione dei pacchetti da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "I pacchetti scelti e quelli necessari per soddisfare tutte le dipendenze " "sono stati selezionati per l'installazione. Si desidera personalizzare " "l'elenco dei pacchetti da aggiornare?" #: ../textw/userauth_text.py:21 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../textw/userauth_text.py:23 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Inserire la password di root. Occorre digitarla due volte per assicurarsi di " "non fare errori di battitura. Ricordatevi che la password di root è molto " "importante per la sicurezza del sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password (again):" msgstr "Password (conferma):" #: ../textw/userauth_text.py:53 ../textw/userauth_text.py:120 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../textw/userauth_text.py:54 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve essere almeno di 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:58 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono differenti. Provare di nuovo." #: ../textw/userauth_text.py:87 msgid "Add User" msgstr "Aggiungere utente" #: ../textw/userauth_text.py:92 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (conferma)" #: ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Bad User ID" msgstr "User ID non corretto" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "La User ID deve essere almeno di 8 caratteri e contenere solo caratteri A-Z, " "a-z, e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Missing User ID" msgstr "Missing User ID" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "You must provide a user ID" msgstr "E' necessario fornire un user ID" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La password deve essere almeno di 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:137 ../textw/userauth_text.py:145 msgid "User Exists" msgstr "L'utente esiste" #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente root è già configurato. Non è necessario aggiungere questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "La user id esiste già. Sceglierne un altro." #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "La maggior parte delle attività richiedono un account utente. Usando " "l'account di root solo quando è strettamente necessario, si ridurranno le " "possibilità di cancellare erroneamente la configurazione del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User Account Setup" msgstr "Impostazione dell' account utente" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Quale account utente si vuole utilizzare? Si consiglia di avere almeno un " "account non root per il lavoro normale." #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:223 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Inserire le informazioni per l'utente." #: ../textw/userauth_text.py:241 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiare le informazioni per questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usare shadow password" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Attivare password MD5" #: ../textw/userauth_text.py:326 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:328 msgid "NIS Server:" msgstr "Server NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:330 msgid "or use:" msgstr "o usare:" #: ../textw/userauth_text.py:333 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Richiesta al server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:372 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizzare connessioni TLS" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "Questo processo di installazione è spiegato dettagliatamente nella Official " "Hat Linux Installation Guide fornita da Red Hat Software. Se si ha a " "disposizione questo manuale, si consiglia di leggerlo prima di proseguire " "con l'installazione.\n" "\n" "Se si è acquistato Official Red Hat Linux, registrare il vostro prodotto nel " "sito http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "La modalità corrente e quella di riconfigurazione, tramite la quale è " "possibile riconfigurare il computer.\n" "\n" "Per uscire senza modificare la configurazione, premere sul pulsante Cancella." #: ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "Color Depth" msgstr "Profondità di colore" #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Selezionare la profondità di colore da utilizzare:" #: ../textw/xconfig_text.py:41 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Selezionare la risoluzione desiderata:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 ../textw/xconfig_text.py:164 msgid "Test" msgstr "Testa" #: ../textw/xconfig_text.py:158 msgid "X Customization" msgstr "Personalizzazione di X" #: ../textw/xconfig_text.py:161 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Selezionare la profondità di colore e la modalità video che si desidera " "utilizzare per il sistema. Per testare la modalità video premere '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:178 #: ../textw/xconfig_text.py:387 ../textw/xconfig_text.py:398 #: ../textw/xconfig_text.py:569 ../textw/xconfig_text.py:576 msgid "Change" msgstr "Cambiare" #: ../textw/xconfig_text.py:174 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../textw/xconfig_text.py:184 msgid "Default Desktop:" msgstr "Desktop di default" #: ../textw/xconfig_text.py:204 msgid "Default Login:" msgstr "Login di default:" #: ../textw/xconfig_text.py:255 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Selezionare il monitor collegato al vostro computer." #: ../textw/xconfig_text.py:273 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Frequenze Sync del monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Inserire le frequenze di sinc per il monitor. \n" "\n" "NOTA BENE - di solito non è necessario modificare manualmente le frequenze " "di Sync e occorre sempre accertarsi di aver inserito valori precisi." #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "HSync Rate: " msgstr "Frequenza SyncO: " #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "VSync Rate: " msgstr "Frequenza SyncV: " #: ../textw/xconfig_text.py:312 msgid "horizontal" msgstr "orizzontale" #: ../textw/xconfig_text.py:315 msgid "vertical" msgstr "verticale" #: ../textw/xconfig_text.py:324 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Frequenze Sync non valide" #: ../textw/xconfig_text.py:325 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La frequenza Sync %s non è valida:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Esempio di frequenza Sync valida:\n" "\n" " 31.5 un solo valore\n" " 50.1-90.2\t\t una range di valori\n" "31.5,35.0,39.3-40.0\t una lista di valori/range\n" #: ../textw/xconfig_text.py:379 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Selezionare il monitor per il sistema. Premere '%s' per ripristinare valori " "rilevati." #: ../textw/xconfig_text.py:383 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:390 msgid "HSync Rate:" msgstr "Frequenza SyncO:" #: ../textw/xconfig_text.py:400 msgid "VSync Rate:" msgstr "Frequenza SyncV:" #: ../textw/xconfig_text.py:470 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Selezionare la scheda video presente nel sistema. Scegliere '%s' per tornare " "alla selezione della scheda rilevata nel sistema dal programma di " "installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:488 msgid "Video RAM" msgstr "Memoria Video" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Selezionare la quantità di memoria video presente nella scheda video. " "Scegliere '%s' per tornare alla selezione della quantità rilevata nella " "scheda dal programma di installazione." #: ../textw/xconfig_text.py:553 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configurazione della scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:556 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Selezionare la scheda video e la memoria video per il sistema." #: ../textw/xconfig_text.py:559 msgid "Video Card:" msgstr "Scheda video:" #: ../textw/xconfig_text.py:564 msgid "Unknown card" msgstr "Scheda sconosciuta" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Video RAM:" msgstr "Memoria scheda video:" #: ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Unspecified video card" msgstr "Scheda video non specificata" #: ../textw/xconfig_text.py:593 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Occorre scegliere una scheda video prima di continuare con la configurazione " "di X. Se si vuole saltare completamente la configurazione di X scegliere il " "pulsante 'Salta la configurazione di X'" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Personalizzare" # ../comps/comps-master:151 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:9 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aggiornamento del sistema esistente" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../installclasses/workstation.py:9 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "il partizionamento non soddisfa i requisiti" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mount Point non corretto" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "La directory %s deve essere sul filesystem root." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point deve iniziare con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point non puo' terminare con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point può contenere solo caratteri stampabili." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "E' stato richiesto di installare il filesystem root (/) su una partizione " "FAT DOS. Confermando questa scelta, non sarà possibile usare nessun altro " "filesystem per Linux. Si deve inoltre accettare un degrado delle prestazioni " "sull'accesso ai file. Si vuole continuare?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Le partizioni del sistema devono essere su partizioni Linux native." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Su questa piattaforma, /boot deve essere su un filesystem compatibile con " "DOS %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point deve essere su una partizione Linux nativa o su un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Troppi dischi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sono installati più dischi di quelli supportati dal programma. Si consiglia " "di utilizzare il programma fdisk per configurare le partizioni. Si prega " "inoltre di inviare a Red Hat, Inc. il messaggio che è comparso a video." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Errore nella creazione di dispositivi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "E' avvenuto un errore nella creazione dei device node per gli hard disk del " "sistema. Questo può essere accaduto perché è terminato lo spazio sulla " "partizione /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Errore - non è stato trovato nessun dispositivo valido sul quale creare il " "filesystem. Controllare l'hardware per capire la causa del problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Errore durante la lettura della tabelle delle partizioni per il dispositivo " "a blocchi %s. L'errore è" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Saltare disco" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s è corrotta. Per poter creare " "nuove partizioni, è necessario inizializzarla. Questa operazione comporta la " "perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabella delle partizioni corrotta" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Inizializzare" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etichetta disco BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "E' stato trovato un disco con etichetta BSD. L'installazione di Red Hat " "supporta le etichette BSD in modalità di sola lettura. Per computer con " "etichette BSD è necessario disporre di custom install e di fdisk (anziché " "Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Errore di sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Errore fdisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Ciò accade perché la geometria del disco, rilevata dal kernel e utilizzata " "dall'installer, è diversa da quella indicata al momento del partizionamento. " "E' possibile ovviare a questo problema specificando la geometria del disco " "sulla linea di comando del kernel quando si avvia il programma di " "installazione." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "L'errore si è verificato perché nell'unità è presente una partizione logica " "di tipo zero (0). La partizione logica di tipo zero indica che il " "partizionamento dell'unità non è interamente definito e può essere stata " "causata dal programma di partizionamento di un altro sistema operativo. " "Questa condizione non è supportata dal programma di installazione anaconda. " "La partizione può essere configurata correttamente usando il programma di " "partizionamento dell'altro sistema." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Impossibile trovare la partizione %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Partizione di root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Il limite di avvio del 1024° cilindro potrebbe aver interrotto l'aumento del " "dispositivo RAID di root (/). In questo caso, aggiungendo una partizione /" "boot (50 MB è l'ideale) è possibile far aumentare la partizione di root fino " "a riempire il disco. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Il limite di avvio del 1024° cilindro potrebbe aver interrotto l'aumento " "della partizione di root (/). In questo caso, aggiungendo una partizione /" "boot (50 MB è l'ideale) è possibile far aumentare la partizione di root fino " "a riempire il disco. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Cancellare partizione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Impossibile modificare le partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2, perciò non è " "possibile modificare le partizioni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Modificare partizione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Usa spazio rimanente" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stato allocazione:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Completato con successo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Causa dell'errore:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo di partizione:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Nessun mount point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non è stato selezionato un mount point per questa partizione. Si è sicuri di " "voler procedere?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Errore nel mount point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "E' stato assegnato il mount point '/' a una partizione FAT. Non è possibile " "perché sono già stati assegnati altri mount point a delle partizioni ext2. " "Cancellando questi mount point, sarà possibile assegnare il mount point '/' " "a questa partizione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Il mount point richiesto è illegale o già in uso. Selezionare un mount point " "corretto." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Errore nelle dimensioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "La dimensione richiesta non è accettabile. Assicurarsi che la dimensione sia " "maggiore di zero (0) e in formato decimale (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Errore nella dimensione dello swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "E' stata creata una partizione di swap troppo grande. La dimensione massima " "è di %ld MegaByte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' consigliabile che la partizione di root (/) abbia una dimensione minima " "di %ld Megabyte. Si sta cercando di crearne una di %ld Megabyte e questo " "potrebbe causare il fallimento dell'installazione.\n" "\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Avviso: dimensione FS di Root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Nessun disco specificato" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Bisogna limitare questa partizione ad almeno un disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Nessun limite su disco RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stata configurata una partizione RAID senza limitare la partizione a un " "singolo drive.\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "E' stata configurato una partizione RAID senza limitare la partizione a un " "singolo drive. Selezionare un drive sul quale limitare la partizione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Non è possibile aggiungere partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2, perciò non è " "possibile aggiungere altre partizioni." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entry RAID incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Il dispositivo raid /dev/%s contiene delle partizioni non allocate. Il " "dispositivo raid /dev/%s sarà scomposto nelle sue partizioni elementari. Si " "prega di ricostruire il dispositivo raid con partizioni allocate." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Impossibile rimuovere /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Non è possibile rimuovere \"/boot\" se \"/\" è su un dispositivo RAID. " "Spostare \"/\" su una periferica non RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partizioni non allocate" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Ci sono delle partizioni non allocate presenti nella lista delle partizioni " "richieste. Le partizioni non allocate sono mostrate in fondo, con la " "motivazione dell'errore." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Impossibile modificare il Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " "possibile modificare i dispositivi RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo di RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partizioni per dispositivo RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Non è stato selezionato un mount point. E' richiesto un mount point." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Il mount point richiesto è già in uso. Selezionare un mount point valido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Il dispositivo raid avviabile può includere le partizioni presenti solamente " "sui primi due dischi.\n" "\n" "I primi due dischi sono:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Avviso avviamento da RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Nessun dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "E' necessario selezionare un dispositivo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo RAID usato" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Il dispositivo raid \"/dev/%s\" è già stato configurato come dispositivo " "raid. Selezionare un altro dispositivo raid." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Non ci sono abbastanza partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Non sono state selezionate abbastanza partizioni per il tipo di dispositivo " "RAID selezionato." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Tipo RAID per /boot non accettabile" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Per le partizioni di boot (/boot) è disponibile solo il RAID-1" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Mount point RAID non accettabile" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Le partizioni RAID non possono essere montate come root (/) sui sistemi " "Alpha senza una partizion /boot non RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "La partizione %s è una partizione già esistente nell'insieme delle " "partizioni per questo dispositivo RAID. Il mount point è impostato su /boot. " "Si è sicuri che sia possibile avviare il sistema da questa partizione?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Utilizzare una partizione già esistente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Impossibile aggiungere dispositivi RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " "possibile aggiungere dispositivi RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Uso dello spazio del disco esistente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Rimuovere le partizioni Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Usare lo spazio libero" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Tipo di utilizzo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Cancellare dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Rimuovere il dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni sul contenuto originale?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Richiesto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Attuale" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geometria [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Totale (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Libero (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Usato (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Usato (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Esistono delle partizioni non allocate..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "E' necessario assegnare una partizione root (/) a una partizione Linux " "nativa (ext2) o a una partizione RAID per poter procedere con " "l'installazione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungere..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Modificare..." #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Creare dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Riepilogo Drive" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Partizione di swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Partizione RAID" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Modificare nuova partizione" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Usare spazio rimanente?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Tipo: " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partizioni presenti sul disco" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Mount Point Dispositivo Richiesto Attuale Tipo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Riepilogo drive" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Drive Geom [C/H/S] Totale Usato Libero" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "E' necessario assegnare la partizione root (/) a un una partizione Linux " "nativa (ext2) per poter procedere con l'installazione." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nessuna partizione di swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "E' necessario assegnare una partizione di swap per poter procedere con " "l'installazione." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Nessuna partizione /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Occorre assegnare il mount /boot/efi a una partizione primaria del tipo FAT " "per procedere con l'installazione." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ci sono delle partizioni non allocate. Se si esce adesso, non verranno " "scritte sul disco.\n" "\n" "Si è sicuri di voler uscire?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Salvare le modifiche della/e tabella/e delle partizioni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Si possono cancellare solo i mount NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Altri CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo di CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Che tipo di CDROM si ha a disposizione?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inizializzazione del CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " "button now." msgstr "" "Questo modulo accetta anche parametri che potrebbero modificarlo. Se si sa " "quali parametri indicare, passare direttamente alla schermata successiva " "premendo il tasto \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Si dispone di un dischetto dei driver?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"Ok\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Il floppy disk che è stato inserito non contiene il driver per questa " "release di Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quale driver bisogna utilizzare? Se il driver non è presente in questa " "lista, e si dispone di un dischetto dei driver, premere il tasto F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Specificare i parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Impossibile caricare il modulo %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Impossibile montare il dischetto dei driver: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "E' stato inserito il dischetto errato." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento del driver %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Dischetto dei driver" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Inserire il dischetto dei driver %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Errore di apertura: file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore alla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ fra elementi | seleziona | prossima schermata" #: ../loader/lang.c:298 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader/lang.c:298 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Quale lingua si vuole utilizzare durante l'installazione?" #: ../loader/lang.c:594 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader/lang.c:595 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quale tipo di tastiera si ha a disposizione?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM locale" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Immagine NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Hard disk" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Quale dispositivo si vuole aggiungere" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Sono stati rivelati i seguenti dispositivi:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungere dispositivo" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non è disponibile alcun device driver speciale caricato nel sistema. Si " "desidera caricarlo?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Lettura della directory %s: %s fallita." #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard disk" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati hard disk nel vostro sistema! Si desidera configurare " "dei dispositivi aggiuntivi?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory contiene le directory RedHat/RPMS e RedHat/" "base? Se il disco fisso non è presente nell'elenco, premere F2 per " "configurare un dispositivo addizionale." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory contenente le immagini:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Il dispositivo %s non contiene le immagini del CDROM Red Hat." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nessun CD Red Hat Linux inserito nelle unità CDROM. Inserire un CD Red Hat e " "premere \"OK\" per riprovare." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Si dispone di più di un dispositivo di rete. Quale si desidera usare per " "l'installazione?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "La directory non contiene il software per l'installazione di Red Hat." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non è possibile montare la directory dal server" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "File %s/%S non trovato sul server." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Impossibile caricare la prima immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Installazione via FTP o HTTP richiedono almeno 20Mb di memoria." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quale dispositivo contiene l'immagine rescue?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quale dispositivo contiene i pacchetti da installare?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non è possibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il disco degli aggiornamenti e premere \"OK\" per continuare" #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Il floppy disk che è stato inserito non contiene un disco di aggiornamento " "valido per questa release di Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Errore durante l'accesso al disco floppy." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "Memoria non sufficiente per l'installazione di Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Esecuzione di anaconda - attendere...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directory Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Configurazione di NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server NFS\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la propria\n" " architettura." #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Sono state ricevute le informazioni sulla configurazione della rete IP, " "escluso il server DNS. Se si conosce l'indirizzo del server DNS, è possibile " "inserirlo. Se non si hanno queste informazioni, lasciare il campo vuoto e " "proseguire l'installazione." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inseriree la configurazione IP del computer. Ogni indirizzo deve essere " "inserito secondo la notazione IP (per esempio 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usare la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Missing Information" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Devono essere inseriti l'indirizzo IP e la maschera di rete corretti." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Inviare la richiesta per le informazioni IP..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinazione hostname e dominio..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s non corretto specificato nel comando di rete" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocollo di boot da usare" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Nome del dominio" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | prossima videata" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Configurare la rete?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inizializzazione delle schede presenti nel PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Inserire il dischetto del driver PCMCIA nell'unità disco floppy." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Impossibile caricare il disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Il floppy sembra non essere un dischetto driver PCMCIA Red Hat" #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Log in %s fallito: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Caricamento in corso" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server Web\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usare ftp non anonimo" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Usare un server proxy" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Configurazione di FTP" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configurazione di HTTP" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "E' necessario inserire il nome del server" #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "E' necessario inserire la directory" #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se non si sta usando una connessione ftp anonima, inserire il nome account e " "la password." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se si sta usando un server proxy HTTP, inserire il nome del proxy." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Immagine map da mostrare" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Larghezza del file map (in pixel)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Attivare l'antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Mondo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nord America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sud America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Confine indiano" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Impossibile caricare dati relativi al fuso orario" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "qglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Visualizzare:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 msgid "Printing Support" msgstr "Supporto per la stampa" # ../comps/comps-master:174 msgid "Classic X Window System" msgstr "Sistema X Window classico" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "Sistema Window X" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop" # ../comps/comps-master:420 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Supporto audio e multimediale" msgid "Network Support" msgstr "Supporto di rete" # ../comps/comps-master:151 msgid "Dialup Support" msgstr "Supporto via modem" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Tool di posta elettronica e Internet" # ../comps/comps-master:374 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Manipolazione di grafica e immagini" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Server News" # ../comps/comps-master:515 msgid "NFS File Server" msgstr "File server NFS" # ../comps/comps-master:542 msgid "Windows File Server" msgstr "File server Windows" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Server FTP (Anonymous)" # ../comps/comps-master:515 msgid "SQL Database Server" msgstr "Database server SQL" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Server Web" msgid "Router / Firewall" msgstr "Router / firewall" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Server DNS" # ../comps/comps-master:567 msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Gestione della rete per Workstation" # ../comps/comps-master:577 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Authoring e Pubblicazione" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" # ../comps/comps-master:151 msgid "Legacy Application Support" msgstr "Supporto per applicazioni ereditate" # ../comps/comps-master:721 msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo del software" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Sviluppo del kernel" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Compatibilità / interoperabilità con Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Giochi e divertimento" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavu" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - west Russia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizon" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Tim" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinese(Simplified)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinese(Traditional)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danish" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "French" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "German" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italian" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Kosrae" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russian" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Range di frequenze orizzontali" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Range di frequenze verticali" #~ msgid "Test failed" #~ msgstr "Test fallito" #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "Creare dispositivo RAID" #~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." #~ msgstr "Impossibile allocare le partizioni richieste: %s."