# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Tullio Dovera , 2001. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anacondapo $Revision$\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-20 14:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-23 10:35+1\n" "Last-Translator: Gabriella Bertilaccio \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../autopart.py:719 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:830 #, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../autopart.py:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../autopart.py:837 ../iw/partition_gui.py:1120 #: ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Partizionamento del disco" #: ../autopart.py:838 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not allocated requested partitions: \n" "\n" "%s." msgstr "Esistono delle partizioni non allocate..." #: ../autopart.py:869 ../harddrive.py:233 ../iw/bootloader_gui.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:1125 ../iw/partition_gui.py:1437 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../partitioning.py:1090 #: ../textw/bootloader_text.py:128 ../textw/partition_text.py:151 #: ../textw/upgrade_text.py:180 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../autopart.py:875 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:891 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:896 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Rimuovere le partizioni Linux" #: ../autopart.py:897 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Rimuovere le partizioni Linux" #: ../autopart.py:898 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Uso dello spazio libero" #: ../autopart.py:900 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stata configurata una partizione RAID senza limitare la partizione a un " "singolo drive.\n" "Siete sicuri?" #: ../autopart.py:905 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../bootloader.py:610 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Errore Bootloader" #: ../bootloader.py:610 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installazione %s.\n" #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:351 msgid "no suggestion" msgstr "nessun suggerimento" #: ../exception.py:61 ../text.py:215 msgid "Exception Occurred" msgstr "Errore" # ../comps/comps-master:477 #: ../exception.py:128 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:129 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Lo stato del vostro sistema è stato scritto sul dischetto con successo. Il " "sistema verrà ora riavviato." #: ../floppy.py:106 msgid "Creating" msgstr "Creazione in corso" #: ../floppy.py:106 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creazione del dischetto di avvio..." #: ../fsset.py:637 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:638 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione di boot" #: ../fsset.py:696 ../fsset.py:715 ../fsset.py:752 ../fsset.py:772 #: ../fsset.py:801 ../fsset.py:821 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 #: ../image.py:142 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 #: ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:2112 #: ../loader/loader.c:2142 ../loader/loader.c:2220 ../loader/loader.c:2432 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:236 #: ../loader/urls.c:241 ../packages.py:236 ../partitioning.py:949 #: ../partitioning.py:980 ../textw/bootdisk_text.py:88 #: ../textw/upgrade_text.py:168 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:197 ../upgrade.py:265 ../upgrade.py:277 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../fsset.py:697 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di formattare %s. L'installazione non può " "proseguire.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:716 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione non è stata formattata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:753 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di formattare %s. L'installazione non può " "proseguire.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:773 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di formattare %s. L'installazione non può " "proseguire.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:802 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Errore durante il tentativo di formattare %s. L'installazione non può " "proseguire.\n" "\n" "Premere Invio per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:822 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Errore nel montare la periferica %s come %s: %s \n" "\n" "Questo significa probabilmente che la partizione non è stata formattata.\n" "\n" "Premere OK per riavviare il sistema." #: ../fsset.py:1299 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione in corso" #: ../fsset.py:1300 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formattazione filesystem %s..." #: ../gui.py:104 ../text.py:272 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:105 ../iw/partition_gui.py:533 ../iw/partition_gui.py:596 #: ../iw/welcome_gui.py:101 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:273 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gui.py:106 ../iw/partition_gui.py:535 ../iw/partition_gui.py:598 #: ../iw/welcome_gui.py:104 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:889 #: ../text.py:274 ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:76 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:259 ../textw/upgrade_text.py:266 msgid "No" msgstr "No" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:107 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 #: ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:300 ../loader/lang.c:596 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2112 ../loader/loader.c:2142 #: ../loader/loader.c:2205 ../loader/loader.c:2220 ../loader/loader.c:2432 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../loader/urls.c:387 #: ../text.py:275 ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:108 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:276 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../gui.py:109 ../text.py:277 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:110 ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:717 ../iw/partition_gui.py:1170 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2205 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:114 ../text.py:115 ../text.py:246 ../text.py:248 ../text.py:278 #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/constants_text.py:24 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:75 ../textw/welcome_text.py:48 #: ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../gui.py:192 ../text.py:254 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "E' accaduto un evento eccezionale. Probabilmente è un bug. Per favore " "copiate il testo completo ed inviatelo al bug report all'indirizzohttp://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:313 ../text.py:244 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Inserire un dischetto nel drive. Il contenuto del dischetto sarà\n" "cancellato." #: ../gui.py:376 ../gui.py:739 msgid "Online Help" msgstr "Help Online" #: ../gui.py:377 ../iw/language_gui.py:7 ../textw/language_text.py:43 msgid "Language Selection" msgstr "Selezione delle lingue di supporto" #: ../gui.py:435 ../iw/firewall_gui.py:122 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../gui.py:440 ../gui.py:602 msgid "Release Notes" msgstr "Release Note" #: ../gui.py:471 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossibile caricare file!" #: ../gui.py:492 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:598 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:387 ../rescue.py:129 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:177 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../gui.py:600 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../gui.py:604 msgid "Show Help" msgstr "Mostra Help" #: ../gui.py:606 msgid "Hide Help" msgstr "Nascondi Help" #: ../gui.py:648 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:663 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Installer su %s" #: ../gui.py:702 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossibile caricare file!" #: ../gui.py:787 msgid "Install Window" msgstr "Finestra di installazione" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Manca il CD #%d, necessario per l'installazione." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Copia del file in corso" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Trasferimento dell'immagine di installazione sull'hard disk..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "E' avvenuto un errore nel trasferimento dell'immagine d'installazione sul " "disco fisso. Probabilmente è terminato la spazio a disposizione." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambia CDROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Inserire il disco %d per continuare." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM errato" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Non è il CDROM Red Hat corretto." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Il CDROM non può essere montato." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Installazione" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:129 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "Impossibile caricare file!" #: ../iw/package_gui.py:17 ../packages.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Procedere con l'aggiornamento?" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:38 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "I filesystem dell'installazione Linux che avete scelto di aggiornare sono " "già stati montati. Se superate questo punto non potrete più tornare " "indietro.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:22 ../packages.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Volete proseguire con l'aggiornamento?" #: ../packages.py:95 msgid "Reading" msgstr "Lettura in corso" #: ../packages.py:95 msgid "Reading package information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui pacchetti..." #: ../packages.py:152 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: ../packages.py:153 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Controllo delle dipendenze dei pacchetti da installare..." #: ../packages.py:202 ../packages.py:461 msgid "Processing" msgstr "Elaborazione in corso" #: ../packages.py:203 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparazione dell'installazione..." #: ../packages.py:237 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Il file %s non può essere aperto. Questo è dovuto ad un file mancante, un " "pacchetto danneggiato o a un supporto difettoso. Premete per " "ritentare." #: ../packages.py:462 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:498 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aggiornamento %s.\n" #: ../packages.py:500 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installazione %s.\n" #: ../packages.py:551 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' " "necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:555 ../packages.py:575 #: ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Point" #: ../packages.py:556 msgid "Space Needed" msgstr "Spazio necessario" #: ../packages.py:571 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero per installare i pacchetti selezionati. E' " "necessario avere più spazio libero sui seguenti filesystem:\n" "\n" #: ../packages.py:576 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodi necessario" #: ../packages.py:582 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: ../packages.py:621 msgid "Post Install" msgstr "Post installazione" #: ../packages.py:622 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Configurazione post installazione..." #: ../partitioning.py:165 #, fuzzy msgid "Foreign" msgstr "Norwegian" #: ../partitioning.py:326 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point non può contenere caratteri non stampabili." #: ../partitioning.py:333 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Il mount point richiesto è già in uso. Selezionare un mount point valido." #: ../partitioning.py:391 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "La directory %s deve essere sul filesystem root." #: ../partitioning.py:396 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "La directory %s deve essere sul filesystem root." #: ../partitioning.py:406 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:413 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:418 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:422 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:425 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:458 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:475 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Per le partizioni di boot (/boot) è disponibile solo il RAID-1" #: ../partitioning.py:479 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:485 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:503 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" #: ../partitioning.py:506 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" #: ../partitioning.py:511 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" #: ../partitioning.py:522 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitioning.py:526 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitioning.py:535 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitioning.py:950 ../partitioning.py:981 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Errore montando il filesystem ext2 su %s: %s" #: ../partitioning.py:1091 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s è corrotta. Prima di poter " "creare una nuova partizione, è necessario inizializzarla. Questa operazione " "causa la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 ../partitioning.py:1168 msgid "No Drives Found" msgstr "Nessun disco trovato" #: ../partitioning.py:1169 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Errore - non è stato trovato nessun dispositivo valido sul quale creare il " "filesystem. Controllare l'hardware per capire la causa del problema." #: ../partitioning.py:1242 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "E' necessario selezionare un dispositivo RAID." #: ../partitioning.py:1245 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare la partizione?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 #: ../partitioning.py:1249 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare la partizione?" #: ../partitioning.py:1251 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma:" #: ../partitioning.py:1255 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Conferma:" #: ../partitioning.py:1256 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare la partizione?" #: ../partitioning.py:1280 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Bisogna limitare questa partizione ad almeno un disco." #: ../partitioning.py:1283 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitioning.py:1292 ../partitioning.py:1298 ../partitioning.py:1306 #: ../partitioning.py:1317 ../partitioning.py:1324 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "Impossibile caricare file!" #: ../partitioning.py:1293 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Primo settore della partizione di boot" #: ../partitioning.py:1299 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1307 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Non è possibile rimuovere \"/boot\" se \"/\" è su una periferica RAID. " "Spostate \"/\" su una periferica non RAID." #: ../partitioning.py:1318 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1325 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Non è possibile rimuovere \"/boot\" se \"/\" è su una periferica RAID. " "Spostate \"/\" su una periferica non RAID." #: ../partitioning.py:1353 ../partitioning.py:1375 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossibile caricare file!" #: ../partitioning.py:1354 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "E' necessario selezionare almeno una lingua durante l'installazione." #: ../partitioning.py:1376 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Bisogna limitare questa partizione ad almeno un disco." #: ../partitioning.py:1384 ../partitioning.py:1389 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "Impossibile caricare file!" #: ../partitioning.py:1385 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "Bisogna limitare questa partizione ad almeno un disco." #: ../partitioning.py:1390 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Bisogna limitare questa partizione ad almeno un disco." #: ../partitioning.py:1402 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Processo di installazione" #: ../partitioning.py:1403 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1423 msgid "Low Memory" msgstr "Poca memoria" #: ../partitioning.py:1424 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Poiché c'è poca memoria centrale (RAM), è necessario attivare subito lo " "swap. Per poter utilizzare lo swap bisogna scrivere subito la nuova tabella " "delle partizioni. Va bene?" #: ../partitioning.py:1436 ../partitioning.py:1445 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formattazione in corso" #: ../partitioning.py:1437 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stata configurata una partizione RAID senza limitare la partizione a un " "singolo drive.\n" "Siete sicuri?" #: ../partitioning.py:1446 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted as a system directory. It is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:149 ../iw/account_gui.py:160 #: ../iw/partition_gui.py:716 ../iw/partition_gui.py:1169 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 #: ../rescue.py:34 ../rescue.py:85 ../rescue.py:106 ../rescue.py:123 #: ../text.py:384 ../textw/bootdisk_text.py:65 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/complete_text.py:41 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:72 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/constants_text.py:20 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:82 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da mantenere" #: ../rescue.py:83 ../textw/upgrade_text.py:216 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale partizione contiene la partizione di root?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:66 ../rescue.py:85 #: ../rescue.py:89 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../rescue.py:100 ../rescue.py:118 msgid "Rescue" msgstr "Mantieni" #: ../rescue.py:101 #, fuzzy msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:119 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Un errore si è verificato durante il montaggio di una parte o di tutto il " "sistema. Una parte di esso è stato montato sotto /mnt/sysimage.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Il sistema si riavvierà " "automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:125 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità rescue" #: ../rescue.py:126 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna partizione Linux. Premere Invio per ottenere una " "shell. Il sistema si riavvierà automaticamente una volta chiusa la shell." #: ../rescue.py:135 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto /mnt/sysimage directory." #: ../text.py:173 msgid "Help not available" msgstr "Help non disponibile" #: ../text.py:174 msgid "No help is available for this install." msgstr "Nessun help è disponibile per questa installazione" #: ../text.py:243 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salva Crash Dump" #: ../text.py:262 ../text.py:265 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../text.py:262 ../text.py:263 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:293 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:296 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " per help> | fra elementi | seleziona | schermo " "successivo" #: ../text.py:298 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " fra elementi | seleziona | schermo successivo" #: ../text.py:380 msgid "Cancelled" msgstr "Cancellato" #: ../text.py:381 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Non è possibile tornare al passo precedente. Provare nuovamente." #: ../upgrade.py:36 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../upgrade.py:37 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Ricerca delle installazioni Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:70 ../upgrade.py:202 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Filesystem non smontato correttamente" #: ../upgrade.py:71 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Uno o più filesystem del sistema Linux non sono stati smontati " "correttamente. Vi consigliamo di riavviare il vostro sistema Linux, di " "controllare i filesystem e di compiere uno shutdown completo prima di " "iniziare il processo di aggiornamento del sistema operativo." #: ../upgrade.py:203 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Uno o più filesystem presenti nel file /etc/fstab del sistema Linux non sono " "stati smontati correttamente. Vi consigliamo di risolvere questo problema e " "successivamente di aggiornare il sistema." #: ../upgrade.py:218 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "I seguenti file sono dei link simbolici assoluti, che non sono supportati " "durante l'aggiornamento. Rendeteli dei link simbolici relativi e riavviate " "l'aggiornamento.\n" "\n" #: ../upgrade.py:242 msgid "Finding" msgstr "Ricerca..." #: ../upgrade.py:243 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: ../upgrade.py:266 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ricostruzione del database RPM fallita. Potrebbe non esserci spazio?" #: ../upgrade.py:278 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "E' avvenuto un errore cercando i pacchetti da aggiornare." #: ../videocard.py:389 #, fuzzy msgid "Unknown Card" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:469 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" msgstr "Scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" msgstr "Ram Video" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" msgstr "Server X" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non è stato possibile riconoscere il tipo di scheda video" #: ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mouse non rilevato" #: ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Il mouse non è stato riconosciuto automaticamente. Per procedere con " "l'installazione grafica, è necessario specificare il tipo di mouse. E' anche " "possibile utilizzare l'installazione in modalità testo che non richiede " "l'uso del mouse." #: ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Usa la modalità testo" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Account Configuration" msgstr "Configurazione dell'account" #: ../iw/account_gui.py:48 msgid "Root password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:53 msgid "Root password is too short." msgstr "La password di root è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:55 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/account_gui.py:74 msgid "Root account can not be added here." msgstr "L'account di root non può essere aggiunto qui." #: ../iw/account_gui.py:76 msgid "Please enter user password." msgstr "Inserire la password dell'utente." #: ../iw/account_gui.py:78 msgid "User password is too short." msgstr "La password dell'utente è troppo breve." #: ../iw/account_gui.py:80 msgid "User passwords do not match." msgstr "Le password dell'utente non corrispondono." #: ../iw/account_gui.py:147 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../iw/account_gui.py:157 ../textw/userauth_text.py:84 msgid "Edit User" msgstr "Modifica utenti" #: ../iw/account_gui.py:182 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Nome utente" #: ../iw/account_gui.py:184 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:186 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:72 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:36 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../iw/account_gui.py:188 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:76 #: ../textw/bootloader_text.py:385 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Conferma:" #: ../iw/account_gui.py:191 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Inserire la password dell'utente." #: ../iw/account_gui.py:272 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "Root Password: " msgstr "Password di root:" #: ../iw/account_gui.py:288 msgid "Confirm: " msgstr "Conferma:" #: ../iw/account_gui.py:322 msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #: ../iw/account_gui.py:322 ../textw/userauth_text.py:95 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:329 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../iw/account_gui.py:331 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/partition_text.py:903 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../iw/account_gui.py:334 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../iw/account_gui.py:356 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configurazione account" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Attiva password MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Attiva shadow password" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Enable NIS" msgstr "Attiva NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usa broadcast per trovare il server NIS" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Server NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:354 msgid "Enable LDAP" msgstr "Attiva LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utilizza i lookup TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:360 msgid "LDAP Server:" msgstr "Server LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:383 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Attiva Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:390 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:392 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:394 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin Server:" #: ../iw/auth_gui.py:208 #, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../iw/auth_gui.py:211 #, fuzzy msgid "SMB Server:" msgstr "Server NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:242 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Attiva Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Creazione dischetto di avvio" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:63 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:66 ../textw/bootdisk_text.py:89 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Errore durante la creazione del dischetto di avvio. Assicuratevi che\n" "sia stato inserito un dischetto formattato." #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Salta la creazione del dischetto di avvio" #: ../iw/bootloader_gui.py:38 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:112 ../textw/bootloader_text.py:163 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:367 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configurazione del monitor" #: ../iw/bootloader_gui.py:68 ../textw/bootloader_text.py:129 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:251 ../iw/bootloader_gui.py:438 #: ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/bootloader_gui.py:254 ../iw/bootloader_gui.py:439 #: ../iw/partition_gui.py:1373 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/bootloader_gui.py:309 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installa LILO su:" #: ../iw/bootloader_gui.py:330 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/bootloader_gui.py:341 ../textw/bootloader_text.py:106 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:350 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:373 ../textw/xconfig_text.py:380 #: ../textw/xconfig_text.py:473 ../textw/xconfig_text.py:474 #: ../textw/xconfig_text.py:493 ../textw/xconfig_text.py:494 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/bootloader_gui.py:357 ../iw/mouse_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:1372 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/bootloader_text.py:191 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo di partizione" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 ../iw/bootloader_gui.py:449 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Boot label" #: ../iw/bootloader_gui.py:362 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:363 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:364 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Installazione del sistema" #: ../iw/bootloader_gui.py:446 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Immagine di avvio predefinita" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:40 #, fuzzy msgid "Password accepted." msgstr "Password di root accettata." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:45 #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "La password di root è troppo breve." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:47 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:62 ../textw/bootloader_text.py:362 msgid "" "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:69 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Usa shadow password" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:94 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Inserire la password dell'utente." #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "L'installazione sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'installazione di Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:49 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'installazione /tmp/" "install.log nel filesystem. " #: ../iw/confirm_gui.py:56 msgid "About to Upgrade" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Premere Avanti per iniziare l'aggiornamento di Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:62 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'aggiornamento /tmp/" "upgrade.log nel filesystem. " #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../iw/congrats_gui.py:35 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Sulla Official Red Hat Linux User's Guide viene spiegato dettagliatamente " "come configurare un sistema già installato." #: ../iw/congrats_gui.py:85 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals.at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informazioni ulteriori sulla configurazione del vostro sistema sono " "reperibili al seguente indirizzo http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dipendenze non risolte" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:499 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Dimensione totale installazione: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:405 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requisiti" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installa i pacchetti per soddisfare le dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non installare i pacchetti che hanno bisogno delle dipendenze" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignora le dipendenze fra i pacchetti" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../iw/examine_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ci sono partizioni Linux.\n" "Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Selezionate il dispositivo contenente il filesystem root:" #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:230 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "" "Aggiornamento dell'installazione di Red Hat Linux sulla partizione /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Selezione dei pacchetti da aggiornare" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:77 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco da partizionare" #: ../iw/firewall_gui.py:10 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configurazione del firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:116 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione: " #: ../iw/firewall_gui.py:116 msgid " is an invalid port." msgstr " non è una porta valida." #: ../iw/firewall_gui.py:119 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Il formato è 'porta:protocollo'. Per esempio, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:206 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Selezionare il livello di sicurezza: " #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:217 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Nessun firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:233 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Utilizza regole di default per il firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:234 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../iw/firewall_gui.py:247 msgid "Trusted devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../iw/firewall_gui.py:272 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permetti in ingresso:" #: ../iw/firewall_gui.py:301 msgid "Other ports:" msgstr "Altre porte:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: ../iw/installpath_gui.py:22 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo di installazione" #: ../iw/keyboard_gui.py:28 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configurazione della tastiera" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegato al computer?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead Key" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Abilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Disabilita dead key" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Verifica della configurazione:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:44 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si desidera utilizzare durante l'installazione?" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/language_support_gui.py:22 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Lingua di supporto" #: ../iw/language_support_gui.py:140 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Selezione della lingua di default:" #: ../iw/language_support_gui.py:152 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Linguaggi correntemente installati:" #: ../iw/language_support_gui.py:154 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Quale lingua si desidera utilizzare durante l'installazione?" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../textw/language_text.py:115 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Seleziona come default" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configurazione del mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sotto DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulazione 3 pulsanti" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../iw/mouse_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Quale modello di mouse è collegato al computer?" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configura tramite DHCP" #: ../iw/network_gui.py:168 msgid "Activate on boot" msgstr "Attiva all'avvio" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../iw/network_gui.py:180 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Maschera di rete" #: ../iw/network_gui.py:181 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:169 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS terziario" #: ../iw/package_gui.py:28 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:263 msgid "Total install size: " msgstr "Dimensione totale da installare: " #: ../iw/package_gui.py:391 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:393 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:407 ../iw/partition_gui.py:1373 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/package_gui.py:438 msgid "Total size: " msgstr "Dimensione totale: " #: ../iw/package_gui.py:441 msgid "Select all in group" msgstr "Seleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:445 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deseleziona tutto nel gruppo" #: ../iw/package_gui.py:478 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selezione dei gruppi di pacchetti" #: ../iw/package_gui.py:564 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: ../iw/partition_gui.py:301 ../iw/partition_gui.py:322 #: ../iw/partition_gui.py:324 ../textw/partition_text.py:170 #: ../textw/partition_text.py:172 ../textw/partition_text.py:174 #: ../textw/partition_text.py:199 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:463 ../textw/fdisk_text.py:38 msgid "Disk Setup" msgstr "Configurazione del disco" #: ../iw/partition_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:98 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: ../iw/partition_gui.py:524 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:526 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../iw/partition_gui.py:600 #: ../textw/partition_text.py:77 ../textw/partition_text.py:129 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../iw/partition_gui.py:544 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Libero (M)" #: ../iw/partition_gui.py:602 ../textw/partition_text.py:131 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Nessun dispositivo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:671 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:685 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:714 ../textw/partition_text.py:515 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partizione" #: ../iw/partition_gui.py:731 ../iw/partition_gui.py:1184 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:189 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: ../iw/partition_gui.py:739 ../textw/partition_text.py:571 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Grandezza filesystem di root" #: ../iw/partition_gui.py:747 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Grandezza filesystem di root" #: ../iw/partition_gui.py:756 ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../iw/partition_gui.py:768 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:238 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Drive disponibili:" #: ../iw/partition_gui.py:776 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Drive" #: ../iw/partition_gui.py:785 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Grandezza filesystem di root" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:831 #: ../textw/partition_text.py:259 ../textw/partition_text.py:342 #: ../textw/partition_text.py:587 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:809 ../textw/partition_text.py:322 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:825 ../textw/partition_text.py:335 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:847 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:424 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:861 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../iw/partition_gui.py:881 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../iw/partition_gui.py:902 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Controllo dei blocchi danneggiati durante la formattazione" #: ../iw/partition_gui.py:933 ../textw/partition_text.py:557 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:940 ../textw/partition_text.py:422 #: ../textw/partition_text.py:560 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Controllo dei blocchi danneggiati durante la formattazione" #: ../iw/partition_gui.py:1011 ../iw/partition_gui.py:1020 #: ../iw/partition_gui.py:1058 ../iw/partition_gui.py:1308 #: ../textw/partition_text.py:694 ../textw/partition_text.py:711 #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Esistono delle partizioni non allocate..." #: ../iw/partition_gui.py:1127 ../textw/partition_text.py:152 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Modifica partizione" #: ../iw/partition_gui.py:1128 ../textw/partition_text.py:152 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Aggiungi Swap" #: ../iw/partition_gui.py:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Attenzione: " #: ../iw/partition_gui.py:1167 #, fuzzy msgid "Make Raid Device" msgstr "Dispositivo RAID usato" #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../textw/partition_text.py:209 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Grandezza filesystem di root" #: ../iw/partition_gui.py:1202 ../textw/partition_text.py:359 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Tipo RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1232 ../textw/partition_text.py:377 msgid "Raid Members:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Number of spares:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1250 ../textw/partition_text.py:766 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../iw/partition_gui.py:1353 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Nuovo" #: ../iw/partition_gui.py:1354 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Modifica" #: ../iw/partition_gui.py:1355 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../iw/partition_gui.py:1357 #, fuzzy msgid "Make _Raid" msgstr "Dispositivo RAID usato" #: ../iw/partition_gui.py:1372 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Stato" #: ../iw/partition_gui.py:1372 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1373 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formattazione in corso" #: ../iw/partition_gui.py:1419 ../textw/partition_text.py:963 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/partition_gui.py:1438 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "E' necessario selezionare almeno una lingua durante l'installazione." #: ../iw/partition_gui.py:1477 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../iw/partition_gui.py:1508 ../textw/partition_text.py:986 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Dove volete installare il bootloader?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partizione" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partizionamento manuale con Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partizionamento manuale con fdisk [per esperti]" #: ../iw/progress_gui.py:15 msgid "Installing Packages" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:107 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "Stato pacchetto:" #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Stato totale:" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configurazione di Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installazione del SILO boot record su:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Creare un alias PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Impostare il dispositivo di boot PROM di default a Linux" #: ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametri del kernel" #: ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Crea il dischetto di avvio" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non installare SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'orologio di sistema usa UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usa ora legale (solo USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Offset UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Filesystem non smontato correttamente" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:60 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aggiornare la partizione di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede piu' spazio di swap e piu' RAM di sistema rispetto " "alle precedenti versioni. Ci sono %dMB configurati come swap. Ora potete " "aggiungere piu' spazio di swap al sistema." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Creare un file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Selezionare la partizione in cui creare il file di swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Spazio libero (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Si raccomanda di creare un file di swap di almeno %d MB. Inserire la " "dimensione del file di swap da creare:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:151 ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Dimensione del file di swap (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Non creare un file di swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:170 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Si raccomanda di creare un file di swap. Gli errori che si potrebbero " "riscontrare possono bloccare il programma di installazione. Siete sicuri di " "voler continuare?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:178 ../textw/upgrade_text.py:181 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La dimensione del file di swap deve essere compresa fra 0 e 2000 MB" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non c'e' abbastanza spazio sul dispositivo selezionato per creare la " "partizione." #: ../iw/welcome_gui.py:9 ../iw/welcome_gui.py:50 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../iw/welcome_gui.py:93 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Volete configurare il vostro sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:255 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Range di frequenze orizzontali" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Range di frequenze verticali" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "Test fallito" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Configurazione personalizzata" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:167 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondità di colore" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 colori (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 colori (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:98 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 milioni di colori (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Risoluzione schermo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr " Verifica dell'impostazione " #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Scegliete il vostro desktop di default:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Il vostro desktop è:" # ../comps/comps-master:262 #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:188 #: ../textw/xconfig_text.py:197 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:318 #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:190 #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Scegliete il tipo di login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:206 msgid "Graphical" msgstr "Grafico" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:376 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configurazione del monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:843 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:571 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "DDC Probed Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:953 msgid "Restore original values" msgstr "Ripristina valori iniziali" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sync orizzontale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sync verticale:" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:374 #: ../iw/xconfig_gui.py:655 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Elaborazione grafica" #: ../iw/xconfig_gui.py:807 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "La memoria video non è stata rilevata automaticamente. Scegliete la quantità " "di memoria presente nella vostra scheda grafica:" #: ../iw/xconfig_gui.py:815 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi la scheda video viene riconosciuta " "automaticamente e impostata secondo la risoluzione ottimale del vostro video." #: ../iw/xconfig_gui.py:821 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Se l'impostazione rilevata non è corretta, sceglietene una nell'elenco " "seguente:" # ../comps/comps-master:151 #: ../iw/xconfig_gui.py:848 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altre porte" #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "Video card RAM: " msgstr "Memoria scheda video" #: ../iw/xconfig_gui.py:957 ../textw/xconfig_text.py:550 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Salta la configurazione di X" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Il dischetto di avvio permette di avviare il sistema Red Hat Linux senza " "utilizzare un bootloader. E' utile se non volete installare lilo sul vostro " "sistema oppure se un altro sistema operativo ha cancellato lilo dal MBR. Il " "dischetto di avvio può essere utilizzato insieme al disco di rescue per " "ripristinare il sistema dopo malfunzionamenti.\n" "\n" "Volete creare un dischetto di avvio?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:85 msgid "Boot Disk" msgstr "Dischetto di avvio" #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/bootdisk_text.py:93 #: ../textw/silo_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:126 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quale dispositivo volete aggiungere" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Errore Bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Errore Bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:67 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Avete scelto di non installare LILO. L'installazione di LILO è vivamente " "consigliata a meno che non abbiate esigenze particolari. LILO è quasi sempre " "richiesto perché il sistema carichi Linux dal disco rigido.\n" "\n" "Siete sicuri di voler saltare l'installazione di LILO?" #: ../textw/bootloader_text.py:97 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Pochi sistemi hanno bisogno di particolari opzioni da passare al kernel in " "fase di avvio del sistema. Se avete bisogno di passare delle opzioni di boot " "al kernel, inseritele qui. Altrimenti lasciate la riga vuota." #: ../textw/bootloader_text.py:164 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Dove volete installare il bootloader?" #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modifica boot label" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Boot label non valida" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "La boot label non può essere vuota" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "La boot label contiene dei caratteri illegali." #: ../textw/bootloader_text.py:278 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il boot manager di Red Hat Linux può gestire l'avvio di altri sistemi " "operativi. Indicate la partizione da avviare e associate a ognuna di essa " "un'etichetta." #: ../textw/bootloader_text.py:372 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usa shadow password" #: ../textw/bootloader_text.py:384 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Password di root:" #: ../textw/bootloader_text.py:414 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../textw/bootloader_text.py:415 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password di root non corrispondono." #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " per riavviare" #: ../textw/complete_text.py:28 ../textw/complete_text.py:50 #: ../textw/complete_text.py:65 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:48 #, fuzzy msgid " to continue" msgstr " per riavviare" #: ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid " to exit" msgstr " per uscire" #: ../textw/complete_text.py:66 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals." "http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione è terminata correttamente.\n" "\n" "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informazioni ulteriori sulla configurazione del vostro sistema sono " "reperibili al seguente indirizzo http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Processo di installazione" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Al riavvio del sistema troverete il file di log dell'installazione /tmp/" "install.log nel filesystem. " #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "L'aggiornamento sta per iniziare" #: ../textw/fdisk_text.py:39 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Scegliere il disco da partizionare" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protegge da accessi non autorizzati via rete. Un alto livello di " "sicurezza blocca tutti gli accessi dall'esterno. Il livello medio di " "sicurezza blocca l'accesso ai servizi di sistema (come per esempio telnet e " "la stampa via rete), ma permette gli altri tipi di connessioni. Non è " "raccomandabile configurare un firewall in modo che permetta qualunque tipo " "di connessione." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Livello di sicurezza:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Periferiche fidate:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Altre porte" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:152 msgid "Invalid Choice" msgstr "Selezione non valida" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Non è possibile personalizzare un firewall disabilitato." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configurazione firewall - personalizza" #: ../textw/firewall_text.py:143 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "E' possibile personalizzare il firewall in due modi. Primo,è possibile " "permettere tutto il traffico su certe interfacce di rete. Secondo, è " "possibile permettere solamente certi protocolli attraverso il firewall." "Specificare porte aggiuntive nella forma 'servizio:protocollo'. Per esempio " "'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Attenzione: %s non è una porta valida" #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quale tipo di installazione volete effettuare?" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selezione del tipo di tastiera" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di tastiera è collegato al computer?" #: ../textw/language_text.py:115 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../textw/language_text.py:117 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" # ../comps/comps-master:151 #: ../textw/language_text.py:121 msgid "Language Support" msgstr "Lingua di supporto" #: ../textw/language_text.py:153 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "E' necessario selezionare almeno una lingua durante l'installazione." #: ../textw/language_text.py:181 msgid "Default Language" msgstr "Lingua di default" #: ../textw/language_text.py:182 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Selezione della lingua di default:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "A quale dispositivo è collegato il mouse?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quale modello di mouse è collegato al computer?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulazione 3 pulsanti?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selezione del tipo di mouse" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usa bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Maschera di rete:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway di default (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Nameserver primario:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Nameserver secondario:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Nameserver secondario:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Informazione non valida" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "E' necessario inserire un indirizzo IP valido per poter continuare" #: ../textw/network_text.py:165 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configurazione dell'hostname" #: ../textw/network_text.py:166 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "L'hostname è il nome del computer. Se il vostro computer è collegato a una " "rete, il nome è assegnato dall'amministratore della rete." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pacchetto:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Dimensioni :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Dimensione totale" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selezione | help | descrizione dei pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dipendenze fra pacchetti" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Alcuni dei pacchetti che sono stati selezionati richiedono che vengano " "installati anche dei pacchetti non selezionati. Scegliendo Ok verranno " "installati anche questi pacchetti richiesti che non sono stati selezionati." #: ../textw/partition_text.py:148 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocated requested partitions: %s." msgstr "Esistono delle partizioni non allocate..." #: ../textw/partition_text.py:151 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Attenzione: " #: ../textw/partition_text.py:293 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Dimensioni sbagliate" #: ../textw/partition_text.py:295 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:299 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:413 ../textw/partition_text.py:610 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Formattazione del filesystem" #: ../textw/partition_text.py:416 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Scegliete il tool per il partizionamento che preferite per creare le " "partizioni utilizzate dal sistema Red Hat Linux." #: ../textw/partition_text.py:433 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:581 #, fuzzy msgid "Filesystem Label:" msgstr "Grandezza filesystem di root" #: ../textw/partition_text.py:592 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Grandezza filesystem di root" #: ../textw/partition_text.py:618 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:620 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:622 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Salva i cambiamenti" #: ../textw/partition_text.py:741 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Crea dispositivo RAID" #: ../textw/partition_text.py:810 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "Troppi dischi" #: ../textw/partition_text.py:811 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:893 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partizione" #: ../textw/partition_text.py:903 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../textw/partition_text.py:903 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:906 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:933 msgid "No Root Partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../textw/partition_text.py:934 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "E' necessario assegnare una partizione di swap per poter procedere." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartitioning" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid "Name : " msgstr "Nome: " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid "Size : " msgstr "Dimensioni: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid "Summary: " msgstr "Riepilogo: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pacchetti" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Totale:" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Completato: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Rimanente: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configurazione di SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crea PROM alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Set default PROM boot device" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Dove volete installare il bootloader?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifica la boot label" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Qual è il vostro fuso orario?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware clock impostato su GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:97 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Il kernel 2.4 richiede piu' spazio di swap e piu' RAM di sistema rispetto " "alle precedenti versioni. Ci sono %dMB configurati come swap. Ora potete " "aggiungere piu' spazio di swap al sistema." #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Free Space" msgstr "Spazio libero" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Dimensione suggerita (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:144 msgid "Add Swap" msgstr "Aggiungi Swap" #: ../textw/upgrade_text.py:169 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Il valore che e' stato inserito non e' un numero valido." #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ci sono partizioni Linux. Non è possibile aggiornare il sistema!" #: ../textw/upgrade_text.py:215 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:229 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Aggiorna la partizione" #: ../textw/upgrade_text.py:251 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personalizzazione dei pacchetti da aggiornare" #: ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "I pacchetti scelti e quelli necessari per soddisfare tutte le dipendenze " "sono stati selezionati per l'installazione. Volete personalizzare l'elenco " "dei pacchetti da aggiornare?" #: ../textw/userauth_text.py:21 msgid "Root Password" msgstr "Password di root" #: ../textw/userauth_text.py:23 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Inserite la password di root. Dovete digitarla due volte per assicurarvi di " "non fare errori di battitura. Ricordatevi che la password di root è molto " "importante per la sicurezza del sistema!" #: ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password (again):" msgstr "Password (conferma):" #: ../textw/userauth_text.py:53 ../textw/userauth_text.py:120 msgid "Password Length" msgstr "Lunghezza della password" #: ../textw/userauth_text.py:54 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La password di root deve essere almeno di 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:58 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Mismatch" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Le password digitate sono differenti. Provare di nuovo." #: ../textw/userauth_text.py:87 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../textw/userauth_text.py:92 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Password (confirm)" msgstr "Password (conferma)" #: ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Bad User ID" msgstr "User ID non corretto" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "La User ID deve essere almeno di 8 caratteri e contenere solo caratteri A-Z, " "a-z, e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Missing User ID" msgstr "Missing User ID" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "You must provide a user ID" msgstr "E' necessario fornire un user ID" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La password deve essere almeno di 6 caratteri." #: ../textw/userauth_text.py:137 ../textw/userauth_text.py:145 msgid "User Exists" msgstr "L'utente esiste" #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utente root è già configurato. Non è necessario aggiungere questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Lo user id esiste già. Sceglierne un altro." #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "La maggior parte delle attività richiedono un account utente. Usando " "l'account di root solo quando è strettamente necessario, ridurrete le " "possibilità di cancellare erroneamente la configurazione del sistema." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User Account Setup" msgstr "Impostazione dell' account utente" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Quale account utente volete usare? Dovreste avere almeno un account non root " "per il lavoro normale." #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../textw/userauth_text.py:223 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Inserire le informazioni per l'utente." #: ../textw/userauth_text.py:241 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiare le informazioni per questo utente." #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usa shadow password" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Attiva password MD5" #: ../textw/userauth_text.py:326 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:328 msgid "NIS Server:" msgstr "Server NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:330 msgid "or use:" msgstr "o usa:" #: ../textw/userauth_text.py:333 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Richiesta al server via broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:372 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utilizza connessioni TLS" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "Questo processo di installazione è spiegato dettagliatamente nella Red Hat " "Linux Installation Guide fornita da Red Hat Software. Se avete questo " "manuale, vi consigliamo di leggerlo prima di proseguire con " "l'installazione.\n" "Se avete acquistato il prodotto Official Red Hat Linux, registrate il vostro " "prodotto all'indirizzo http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Benvenuti in Red Hat Linux!\n" "\n" "Siete entrati nella modalità di riconfigurazione, tramite la quale è " "possibile riconfigurare il vostro computer.\n" "\n" "Per uscire senza modificare la configurazione, premete sul pulsante Cancella." #: ../textw/xconfig_text.py:22 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Profondità di colore" #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:41 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione schermo:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:155 ../textw/xconfig_text.py:164 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Testo" #: ../textw/xconfig_text.py:158 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "Configurazione di X" #: ../textw/xconfig_text.py:161 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:171 ../textw/xconfig_text.py:178 #: ../textw/xconfig_text.py:387 ../textw/xconfig_text.py:398 #: ../textw/xconfig_text.py:569 ../textw/xconfig_text.py:576 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Cambia CDROM" #: ../textw/xconfig_text.py:174 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione schermo:" #: ../textw/xconfig_text.py:184 msgid "Default Desktop:" msgstr "Desktop di default" #: ../textw/xconfig_text.py:204 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Lingua di default" #: ../textw/xconfig_text.py:256 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Selezionate il dispositivo contenente il filesystem root:" #: ../textw/xconfig_text.py:273 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:278 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:283 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:288 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:312 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Sync orizzontale" #: ../textw/xconfig_text.py:315 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Sync verticale" #: ../textw/xconfig_text.py:324 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Selezione non valida" #: ../textw/xconfig_text.py:325 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:379 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:390 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:400 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:470 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:488 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Ram Video" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:553 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configurazione della tastiera" #: ../textw/xconfig_text.py:556 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:559 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:564 #, fuzzy msgid "Unknown card" msgstr "Sconosciuto" #: ../textw/xconfig_text.py:572 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "Memoria scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:592 #, fuzzy msgid "Unspecified video card" msgstr "Non è stato possibile riconoscere il tipo di scheda video" #: ../textw/xconfig_text.py:593 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:12 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizza" # ../comps/comps-master:151 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../installclasses/workstation.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "il partizionamento non soddisfa i requisiti" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mount Point non corretto" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "La directory %s deve essere sul filesystem root." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point deve iniziare con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point non puo' finire con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point non può contenere caratteri non stampabili." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "E' stato richiesto di installare il filesystem root (/) su una partizione " "FAT DOS. Confermando questa scelta, non potrete usare nessun altro " "filesystem per Linux. Inoltre, dovrete accettare un degrado delle " "prestazioni sull'accesso ai file. Volete continuare?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point deve essere su una partizioni Linux nativa." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Su questa piattaforma, /boot deve essere un filesystem DOS %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Il mount point %s non è corretto.\n" "\n" "Il mount point deve essere una partizione Linux nativa o un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Troppi dischi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sono installati più dischi di quelli supportati dal programma. Si consiglia " "di utilizzare il programma fdisk per configurare le partizioni. Inoltre vi " "preghiamo di inviare a Red Hat, Inc. il messaggio che è comparso a video." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Errore nella creazione di dispositivi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "E' avvenuto un errore nella creazione dei device node per gli hard disk del " "sistema. Questo può essere accaduto perché è terminato lo spazio sulla " "partizione /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Errore - non è stato trovato nessun dispositivo valido sul quale creare il " "filesystem. Controllare l'hardware per capire la causa del problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Errore durante la lettura della tabelle delle partizioni dal dispositivo %s. " "L'errore è" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Salta disco" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La tabella delle partizioni sul dispositivo %s è corrotta. Prima di poter " "creare una nuova partizione, è necessario inizializzarla. Questa operazione " "causa la perdita di TUTTI I DATI presenti sul disco." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabella delle partizioni corrotta" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Inizializza" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etichetta disco BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "E' stato trovato un disco con etichetta BSD. L'installazione di Red Hat " "supporta le etichette BSD in modalità di sola lettura. Per computer " "conetichette BSD è necessario disporre di custom install e di fdisk " "(anzichéDisk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Errore di sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Errore fdisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Ciò accade perché la geometria del disco, rilevata dal kernel e utilizzata " "dall'installer, è diversa da quella indicata al momento del partizionamento. " "E' possibile ovviare a questo problema, specificando la geometria del disco " "sulla linea di comando del kernel quando si avvia l'installer." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "L'errore si è verificato perché nell'unità è presente una partizione logica " "di tipo zero (0). La partizione logica di tipo zero indica che il " "partizionamento dell'unità non è interamente definito e può essere stata " "causata dal programma di partizionamento di un altro sistema operativo. " "Questa condizione non è supportata dal programma di installazione anaconda. " "La partizione può essere configurata correttamente usando il programma di " "partizionamento dell'altro sistema." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Impossibile trovare la partizione %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Nessuna partizione root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Il limite di avvio del 1024° cilindro potrebbe aver interrotto l'aumento " "dell'array RAID di root (/). In questo caso, aggiungendo una partizione /" "boot (50 MB è l'ideale) è possibile far aumentare la partizione di root fino " "a riempire il disco. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Il limite di avvio del 1024° cilindro potrebbe aver interrotto l'aumento " "della partizione di root (/). In questo caso, aggiungendo una partizione /" "boot (50 MB è l'ideale) è possibile far aumentare la partizione di root fino " "a riempire il disco. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Cancella partizione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Non è possibile modificare le partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2, perciò non è " "possibile modificare le partizioni." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifica partizione" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Dimensioni (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Usa spazio rimanente" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stato allocazione:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Completato con successo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Causa dell'errore:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo di partizione:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Nessun mount point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non è stato selezionato un mount point per questa partizione. Siete sicuri?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Errore nel mount point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "E' stato assegnato il mount point '/' a una partizione FAT. Non è possibile " "perché sono già stati assegnati altri mount point a delle partizioni ext2. " "Cancellando questi mount point, sarà possibile assegnare il mount point '/' " "a questa partizione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Il mount point richiesto è illegale o già in uso. Selezionare un mount point " "corretto." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Errore nelle dimensioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "La dimensione richiesta non è accettabile. Assicuratevi che la dimensione " "sia maggiore di zero (0) e in formato decimale (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Errore nella dimensione dello swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "E' stata creata una partizione di swap troppo grande. La dimensione massima " "è di %ld MByte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' consigliabile che la partizione di root (/) abbia una dimensione minima " "di %ld Megabyte. State cercando di crearne una di %ld Megabyte, che potrebbe " "causare il fallimento dell'installazione.\n" "\n" "Siete sicuri di volere procedere?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Avviso: dimensione FS di Root" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Nessun disco specificato" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Bisogna limitare questa partizione ad almeno un disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Nessun limite su disco RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "E' stata configurata una partizione RAID senza limitare la partizione a un " "singolo drive.\n" "Siete sicuri?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Avete configurato una partizione RAID senza limitare la partizione a un " "singolo drive. Selezionare un drive sul quale limitare la partizione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Non è possibile aggiungere partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " "possibile aggiungere altre partizioni." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entry RAID incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Il dispositivo raid /dev/%s contiene delle partizioni non allocate. Il " "dispositivo raid /dev/%s sarà scomposto nelle sue partizioni elementari. Si " "prega di ricostruire il dispositivo raid con le partizioni allocate." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Non è possibile rimuovere /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Non è possibile rimuovere \"/boot\" se \"/\" è su una periferica RAID. " "Spostate \"/\" su una periferica non RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partizioni non allocate" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Ci sono delle partizioni non allocate presenti nella lista delle partizioni " "richieste. Le partizioni non allocate sono mostrate in fondo, con la " "motivazione dell'errore." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Non è possibile modificare il Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " "possibile modificare i dispositivi RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partizioni per Array RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Non è stato selezionato un mount point. E' richiesto un mount point." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Il mount point richiesto è già in uso. Selezionare un mount point valido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Il dispositivo raid avviabile può includere le partizioni presenti solamente " "sui primi due dischi.\n" "\n" "I primi due dischi sono:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Avviso avviamento da RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Nessun dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "E' necessario selezionare un dispositivo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo RAID usato" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Il dispositivo raid \"/dev/%s\" è già stato configurato come dispositivo " "raid. Selezionare un altro dispositivo raid." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Non ci sono abbastanza partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Non sono state selezionate abbastanza partizioni per il tipo di dispositivo " "RAID selezionato." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Tipo RAID per /boot non accettabile" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Per le partizioni di boot (/boot) è disponibile solo il RAID-1" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Mount point RAID non accettabile" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Le partizioni RAID non possono essere montate come root (/) sui sistemi " "Alpha senza una partizion /boot non RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "La partizione %s è una partizione già esistente nell'insieme delle " "partizioni per questo dispositivo RAID. Il mount point è impostato su /boot. " "Siete sicuri che sia possibile avviare il sistema da questa partizione?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Utilizza una partizione già esistente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Non è possibile aggiungere dispositivi RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Il filesystem '/' fa riferimento a una partizione non ext2. Perciò non è " "possibile aggiungere dispositivi RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Uso dello spazio del disco esistente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Rimuovere le partizioni Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Uso dello spazio libero" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Tipo di utilizzo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Cancellare dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Rimuovere il dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Reimpostazione della tabella delle partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Reimpostare la tabella delle partizioni sul contenuto originale?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Richiesto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Attuale" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geometria [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Totale (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Libero (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Usato (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Usato (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Esistono delle partizioni non allocate..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "E' necessario assegnare una partizione root (/) a una partizione Linux " "nativa (ext2) o a una partizione RAID per poter procedere con " "l'installazione." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Partizioni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Crea dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Partizionamento automatico" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Riepilogo Drive" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Partizione di swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Partizione RAID" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Modifica nuova partizione" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Usa spazio rimanente?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Tipo: " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partizioni presenti sul disco" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Mount Point Dispositivo Richiesto Attuale Tipo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Help F2-Aggiungi F3-Modifica F4-Cancella F5-Reimposta F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Riepilogo drive" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Drive Geom [C/H/S] Totale Usato Libero" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "E' necessario assegnare la partizione root (/) a un una partizione Linux " "nativa (ext2) per poter procedere con l'installazione." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nessuna partizione di swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "E' necessario assegnare una partizione di swap per poter procedere." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Nessuna partizione /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Dovete assegnare il mount /boot/efi a una partizione primaria del tipo FAT " "per procedere con l'installazione." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ci sono delle partizioni non allocate. Se uscite adesso, non saranno create " "sul disco.\n" "\n" "Volete uscire?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Salva i cambiamenti" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Salva i cambiamenti della tabella delle partizioni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Potete cancellare solo i mount NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Altri CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo di CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Che tipo di CDROM avete?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inizializzazione del CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: ../loader/devices.c:86 #, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " "button now." msgstr "" "Questo modulo accetta dei parametri di input. Se non dovete specificare " "nessun parametro, proseguite alla schermata successiva premendo il tasto \"OK" "\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Avete un dischetto dei driver?" #: ../loader/devices.c:239 #, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"Ok\" to continue." msgstr "Inserire il dischetto dei driver e premere \"OK\" per continuare." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Mount fallito del dischetto dei driver" #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Il floppy disk che è stato inserito non contiene il driver per questa " "release di Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quale driver dovete usare? Se il driver non è presente in questa lista, e " "avete un dischetto dei driver, premete il tasto F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Specificare i parametri dei moduli" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Errore durante il caricamento del modulo %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Mount fallito del dischetto dei driver : %s" #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "E' stato inserito il dischetto errato." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Caricamento driver %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Dischetto dei driver" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Inserire il dischetto dei driver %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Errore Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Errore di apertura: file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura del contenuto del file kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Errore alla linea %d del file kickstart %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ fra elementi | seleziona | prossima schermata" #: ../loader/lang.c:298 msgid "Choose a Language" msgstr "Selezione della lingua" #: ../loader/lang.c:298 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Quale lingua desiderate utilizzare durante l'installazione?" #: ../loader/lang.c:594 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo di tastiera" #: ../loader/lang.c:595 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quale tipo di tastiera avete?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM locale" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Immagine NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Hard disk" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Quale dispositivo volete aggiungere" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Sono stati rivelati i seguenti dispositivi:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Eseguito" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non è disponibile uno speciale device driver caricato nel sistema. Volete " "caricarlo?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2143 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura della directory %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Hard disk" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Non sono stati trovati hard disk nel vostro sistema! Volete configurare un " "device addizionale?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Quale partizione e directory contiene le directory RedHat/RPMS e RedHat/" "base? Se non vedete l'hard disk nell'elenco, premete F2 per configurare un " "dispositivo addizionale." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory contenente le immagini:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Selezionare la partizione" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Il dispositivo %s non contiene il software per l'installazione" #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nessun CD Red Hat Linux inserito nelle unità CDROM. Inserire un CD Red Hat e " "premere \"OK\" per riprovare." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Avete più di un dispositivo di rete. Quale volete usare per l'installazione?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "La directory non contiene il software per l'installazione di Red Hat." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non è possibile montare la directory dal server" #: ../loader/loader.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "File non trovato" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Non è possibile caricare la prima immagine per l'installazione" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Installazione via FTP o HTTP richiedono almeno 20Mb di memoria." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Metodo rescue" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Metodo installazione" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quale dispositivo contiene l'immagine rescue?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quale dispositivo contiene i pacchetti da installare?" #: ../loader/loader.c:2113 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non è possibile trovare il file ks.cfg sul dischetto di avvio." #: ../loader/loader.c:2205 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco degli aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2206 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserire il disco degli aggiornamenti e premere \"OK\" per continuare" #: ../loader/loader.c:2211 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Il floppy disk che è stato inserito non contiene un disco di aggiornamento " "valido per questa release di Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2221 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Errore durante l'accesso al disco floppy." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2226 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../loader/loader.c:2226 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lettura in corso degli aggiornamenti di anaconda..." #: ../loader/loader.c:2432 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "Memoria non sufficiente per l'installazione di Red Hat." #: ../loader/loader.c:2920 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Esecuzione di anaconda - attendere...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome del server NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directory Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Configurazione di NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server NFS\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura." #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Avete ricevuto le informazioni sulla configurazione della vostra rete IP, " "escluso il server DNS. Se conoscete l'indirizzo del server DNS, potete " "inserirlo. Se non avete queste informazioni, lasciate il campo vuoto e " "proseguite l'installazione." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Informazione IP non corretta" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "E' stato inserito un indirizzo IP non valido." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Inserite la configurazione IP del vostro calcolatore. Ogni indirizzo deve " "essere inserito secondo la notazione IP (per esempio 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usa la configurazione IP dinamica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurazione TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Missing Information" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Dovete inserire sia l'indirizzo IP che la maschera di rete corretti." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinamico" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Invia la richiesta per le informazioni IP..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinazione hostname e dominio..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argomento non corretto per un comando di rete del kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "bootproto %s non corretto specificato nel comando di rete" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocollo di boot da usare" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Nome del dominio" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / fra elementi | seleziona | prossima videata" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione della rete" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Volete configurare la rete?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inizializzazione delle schede presenti nel PC..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Inserire il dischetto del driver PCçCIA nell'unità disco floppy." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Impossibile caricare il disco." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Il floppy sembra non essere un dischetto driver PCMCIA Red Hat" #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Log su %s fallito: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Caricamento in corso" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server FTP\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la vostra\n" " architettura\n" #: ../loader/urls.c:172 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Inserire le seguenti informazioni:\n" "\n" " o il nome o l'indirizzo IP del server web\n" " o la directory presente sul server che contiene\n" " il software Red Hat Linux specifico per la \n" " vostra architettura\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome sito FTP:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Nome sito Web:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usa ftp non anonimo" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Usa un server proxy" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Configurazione di FTP" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configurazione di HTTP" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "E' necessario inserire il nome del server" #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "E' necessario inserire la directory" #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Host sconosciuto" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non è un hostname valido" #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se non state usando una connessione ftp anonima, inserite il nome account e " "la password." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se state usando un proxy server HTTP inserite il nome del proxy." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porta proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Caricamento driver SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Immagine map da mostrare" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Larghezza del file map (in pixel)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Attiva l'antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Mondo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nord America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sud America" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Confine indiano" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Impossibile caricare informazioni sul fuso orario" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "qglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Visualizza:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:151 #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Supporto per la stampa" # ../comps/comps-master:174 #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "Sistema grafico X" # ../comps/comps-master:174 msgid "X Window System" msgstr "Sistema grafico X" # ../comps/comps-master:151 msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop" # ../comps/comps-master:420 #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Supporto multimediale" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Configurazione della rete" # ../comps/comps-master:151 #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Laptop" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" # ../comps/comps-master:374 #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Elaborazione grafica" # ../comps/comps-master:509 msgid "News Server" msgstr "Server News" # ../comps/comps-master:515 #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "Server NFS" # ../comps/comps-master:542 #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Server Web" # ../comps/comps-master:535 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Server FTP (Anonymous)" # ../comps/comps-master:515 #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "Server NFS" # ../comps/comps-master:542 msgid "Web Server" msgstr "Server Web" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Nessun firewall" # ../comps/comps-master:553 msgid "DNS Name Server" msgstr "Server DNS" # ../comps/comps-master:567 #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Gestione della rete per Workstation" # ../comps/comps-master:577 #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Creazione/Pubblicazione" # ../comps/comps-master:600 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:727 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" # ../comps/comps-master:151 #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Laptop" # ../comps/comps-master:721 #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo del kernel" # ../comps/comps-master:721 msgid "Kernel Development" msgstr "Sviluppo del kernel" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavu" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - west Russia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizon" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Tim" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danish" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "French" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "German" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italian" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kosrae" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russian" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" # ../comps/comps-master:521 #, fuzzy #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Server SMB (Samba)" #, fuzzy #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Svalbard" #, fuzzy #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "Password di root" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Password di root:" #, fuzzy #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Password di root" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Errore interno durante l'installazione del programma. Vi preghiamo di " #~ "avvisarci di questo errore tramite il sito bugzilla.redhat.com il prima " #~ "possibile. Le informazioni su questo errore possono essere salvate su un " #~ "dischetto e inviate via web.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Formattazione del filesystem" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Bisogna limitare questa partizione ad almeno un disco." #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partizione" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Inserire la password di root" #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Togliete il dischetto se è già presente nel floppy drive e inseritene uno " #~ "formattato. Tutti i dati sul dischetto saranno cancellati durante la " #~ "creazione del dischetto di avvio." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni, l'installazione è completa.\n" #~ "\n" #~ "Premete Invio per riavviare il sistema e assicuratevi di rimuovere il CD-" #~ "ROM, altrimenti ripartirà il programma di installazione.\n" #~ "Per maggiori informazioni sugli aggiornamenti disponibili, consultate " #~ "l'Errata all'indirizzo http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Le informazioni riguardanti la configurazione del sistema Red Hat Linux " #~ "sono reperibili nei manuali Red Hat." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Tipo di installazione" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Selezione delle lingue di supporto:" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "E' necessario assegnare una partizione di swap per poter procedere." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Configurazione del disco" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid è un tool per partizionare e per impostare il mount point. E' " #~ "stato realizzato per semplificare la fase di partizionamento del disco. " #~ "Comunque ci sono alcuni casi in cui il programma tradizionale fdisk è da " #~ "preferire.\n" #~ "\n" #~ "Quale tool volete utilizzare?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "Configurazione di X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Su macchine Ultra SMCC l'avvio da floppy probabilmente non funziona\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Dischetto di avvio" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Se avete inserito il dischetto di avvio dell'installazione, assicuratevi " #~ "di rimuoverlo. Successivamente inserite un dischetto già formattato. " #~ "Tutti i dati presenti sul dischetto saranno cancellati durante la " #~ "creazione del dischetto di avvio." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Scegliere le lingue da installare:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Selezione della lingua di default:" #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Nessuna partizione root" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Nessuna partizione di swap" #, fuzzy #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile rimuovere \"/boot\" se \"/\" è su una periferica RAID. " #~ "Spostate \"/\" su una periferica non RAID." #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Rimuovere le partizioni Linux" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Personalizzata" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Server" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le seguenti partizioni sono appena state create, ma avete scelto di non " #~ "formattarle. Un errore potrebbe verificarsi durante l'installazione.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Premere OK per continuare o Canc per tornare indietro e selezionare le " #~ "partizioni da formattare (RACCOMANDATO)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Il kernel non è in grado di leggere le informazioni sul nuovo " #~ "partizionamento probabilmente perché sono state modificate partizioni " #~ "estese. Non c'è nessun problema; è sufficiente riavviare prima di " #~ "procedere. Inserite il disco di avvio Red Hat e premete \"Ok\" per " #~ "riavviare il sistema.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Spazio Swap" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Creazione della spazione di swap..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formattazione dello spazio di swap..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Errore durante la creazione dell'area di swap" #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Errore di unmounting %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Creazione dispositivi RAID..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Creazione filesystem loopback sul dispositivo /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux Install Shell su %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato rilevato alcun dispositivo blocchi.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "" #~ "ERRORE: errore sconosciuto durante la lettura delle tabelle " #~ "dipartizione.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Aggiornamento di un'installazione esistente" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Risultati del rilevamento di X" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Scheda non presente nell'elenco" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Selezione della scheda video" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Che scheda video avete?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Selezione del server X" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Selezione del server" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Configurazione dell'hostnmae" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Selezione della lingua di default" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Configurazione del fuso orario" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Configurazione completata" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "Configurazione di LILO" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Partizionamento automatico" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Partizionamento manuale" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Boot Partition Warning" #~ msgstr "Avviso partizione di avvio" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Gruppi di pacchetti" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Pacchetti individuali" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Avvio dell'installazione" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installazione completa" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Esamina sistema" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Spazio di swap del sistema" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Personalizza l'aggiornamento" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Avvio dell'aggiornamento" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Aggiornamento completato" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "E' stato riscontrato un errore durante l'installazione del bootloader.\n" #~ "\n" #~ "Si RACCOMANDA di creare un dischetto di ripristino, altrimenti non sarà " #~ "possibile riavviare Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Errore riscontrato:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Monitor Plug and Play" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Range di frequenze orizzontali" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Range di frequenze verticali" #~ msgid "Probing for mouse type..." #~ msgstr "Rilevamento del tipo di mouse..." #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Aggiornamento interrotto" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Controllo dei blocchi danneggiati durante la formattazione" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Configurazione di LILO" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Usa la modalità lineare (necessaria per alcuni dischi SCSI)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Installa LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "E' avvenuto un errore durante il caricamento del file hdlist:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Il programma di installazione terminerà ora." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "E' avvenuto un errore durante il caricamento della lista dei file. " #~ "L'immagine o il supporto magnetico probabilmente sono corrotti. Il " #~ "programma di installazione terminerà ora." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al " #~ "di sopra del 1024° cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema non " #~ "supporti l'avvio al di sopra di questo limite. Continuando il sistema " #~ "probabilmente non sarà in grado di avviare Linux. \n" #~ "\n" #~ "Se decidete di proseguire, è ASSOLUTAMENTE raccomandata la creazione di " #~ "un dischetto di avvio quando richiesto. In questo modo sarà possibile " #~ "avviare il sistema al termine dell'installazione.\n" #~ "\n" #~ "Premere OK per continuare o Canc per tornare in dietro e riassegnare la " #~ "partizione di avvio." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al " #~ "di sopra del 1024° cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema " #~ "supporti l'avvio al di sopra di questo limite. \n" #~ "\n" #~ "E' VIVAMENTE consigliata la creazione di un dischetto di avvio quando " #~ "chiesto dal programma di installazione. Essendo questa una nuova " #~ "caratteristica delle schede madri recenti, non è sempre affidabile. Con " #~ "un dischetto di avvio si ha la certezza di poter avviare il sistema." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "E' stato scelto di mettere il filesystem root in un file su una " #~ "partizione DOS o Windows già esistente. Quanto deve essere grande? Quanto " #~ "spazio di swap volete? In totale devono essere meno di %d megabyte." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Grandezza del filesystem root:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Grandezza dello swap:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il tipo di partizionamento che si desidera utilizzare.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Se selezionate il partizionamento manuale potrete decidere come\n" #~ "partizionare il disco." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Partizionamento automatico fallito" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non c'è spazio sufficiente per partizionare automaticamente il disco. E' " #~ "necessario attivare il partizionamento manuale del disco.\n" #~ "\n" #~ "Scegliete il tool per il partizionamento che preferite per creare le " #~ "partizioni per il sistema Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Partizionamento manuale" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partizionamento automatico e CANCELLAZIONE DEI DATI" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Avviso posizione partizione di avvio" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Avete messo la partizione contenente il kernel (partizione di avvio) al " #~ "di sopra del 1024° cilindro. Sembra che il BIOS di questo sistema non " #~ "supporti l'avvio al di sopra di questo limite. Continuando il sistema " #~ "probabilmente non sarà in grado di avviare Linux. \n" #~ "\n" #~ "Se decidete di proseguire, è ASSOLUTAMENTE raccomandata la creazione di " #~ "un dischetto di avvio quando richiesto. In questo modo sarà possibile " #~ "avviare il sistema al termine dell'installazione.\n" #~ "\n" #~ "Siete sicuri di vole continuare?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bit per Pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Risultati del rilevamento automatico:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Saltare LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione da 150MB " #~ "dedicata a Linux. Vi suggeriamo di creare la partizione su uno dei primi " #~ "due dischi affinché sia possibile avviare Linux con LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Se volete evitare la perdita di questi dati, potete continuare " #~ "l'installazione selezionando il partizionamento manuale oppure potete " #~ "tornare indietro e selezionare l'installazione personalizzata." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continua" #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Partizionamento manuale" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Quali partizioni volete formattare? Vi suggeriamo di formattare tutte le " #~ "partizioni del sistema, come /, /usr, e /var. Non è necessario " #~ "formattare /home o /usr/local se sono già stati configurati durante una " #~ "precedente installazione." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Dimensioni del filesystem root" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Spazio di swap" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Le dimensioni devono corrispondere a un numero." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "La dimensione totale deve essere inferiore alla quantità di spazio " #~ "disponibile, che è di %d megabyte." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "Il filesystem root e lo swap non possono essere superiori a 2GByte." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Per uscire dall'aggiornamento selezionate Esci, per procedere con " #~ "l'aggiornamento selezionate OK. " #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Il partizionamento automatico cancellerà qualunque installazione Linux " #~ "esistente sul sistema." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Il partizionamento automatico cancellerà TUTTI I DATI sul disco fisso per " #~ "consentire l'installazione di Linux" #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Caricamento ramdisk %s..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Errore durante il caricamento del ramdisk." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Non è possibile caricare la seconda immagine per l'installazione" # ../comps/comps-master:335 #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "ToolMail/WWW/News " # ../comps/comps-master:363 #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "Connettività DOS/Windows" # ../comps/comps-master:392 #~ msgid "Games" #~ msgstr "Giochi" # ../comps/comps-master:449 #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Supporto di rete per Workstation" # ../comps/comps-master:477 #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Supporto Dialup per Workstation" # ../comps/comps-master:528 #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "Connettività IPX/Netware(tm)" # ../comps/comps-master:613 #~ msgid "Development" #~ msgstr "Sviluppo" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo & Celebes" #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento dell'installazione di Red Hat Linux sulla partizione /dev/" #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Transdniestria" #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "Aggiornamento della partizione /dev/" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Europe/Rome" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Livello di sicurezza:" #~ msgid "