msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.63\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-16 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-23 02:06+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:441 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../exception.py:13 ../text.py:768 msgid "Exception Occurred" msgstr "Óeðlilegt ástand" #: ../fstab.py:363 ../fstab.py:576 ../fstab.py:586 ../fstab.py:610 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: ../fstab.py:364 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Forsníð diskminni á /dev/%s..." #: ../fstab.py:374 ../fstab.py:459 ../fstab.py:665 ../image.py:73 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:397 ../loader/devices.c:442 #: ../loader/devices.c:462 ../loader/lang.c:90 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:752 ../loader/loader.c:852 #: ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1958 #: ../loader/loader.c:2004 ../loader/loader.c:2075 ../loader/urls.c:72 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../text.py:234 ../textw/bootdisk_text.py:69 #: ../todo.py:811 ../todo.py:839 ../todo.py:892 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../fstab.py:374 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Villa við frumstillingu diskminnis " #: ../fstab.py:460 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Villa við aftengingu %s: %s" #: ../fstab.py:506 ../todo.py:495 msgid "Creating" msgstr "Bý til" #: ../fstab.py:506 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Bý til RAID tæki..." #: ../fstab.py:577 ../fstab.py:587 ../fstab.py:611 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../fstab.py:599 msgid "Loopback" msgstr "\"Loopback\"" #: ../fstab.py:600 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Bý til \"loopback\" skráakerfi á tæki /dev/%s..." #: ../fstab.py:666 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Villa við tengingu %s: %s" #: ../gui.py:142 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast böggur. Vinsamlegast " "afritaðu allann textann hérna og sendu inn villutilkynningu á " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:271 ../text.py:783 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vinsamlegast settu diskling í drifið. Öllu innihaldi disklingsins verður " "eytt svo veldu disklinginn vel." #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Áfram" #: ../gui.py:362 ../gui.py:600 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:89 #: ../loader/devices.c:211 ../loader/devices.c:299 ../loader/lang.c:569 #: ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:656 ../loader/loader.c:693 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1330 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 #: ../text.py:109 ../text.py:112 ../text.py:182 ../text.py:237 ../text.py:255 #: ../text.py:258 ../text.py:277 ../text.py:280 ../text.py:302 ../text.py:305 #: ../text.py:362 ../text.py:365 ../text.py:391 ../text.py:395 ../text.py:404 #: ../text.py:467 ../text.py:469 ../text.py:479 ../text.py:481 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 #: ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 #: ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:43 #: ../textw/mouse_text.py:66 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 #: ../textw/packages_text.py:54 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../gui.py:363 ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:364 ../gui.py:604 msgid "Hide Help" msgstr "Fela hjálp" #: ../gui.py:365 ../gui.py:603 msgid "Finish" msgstr "Ljúka" #: ../gui.py:368 ../gui.py:631 msgid "Online Help" msgstr "Innbyggð hjálp" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:852 #: ../text.py:881 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið" #: ../gui.py:571 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskel" #: ../gui.py:582 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið á %s" #: ../gui.py:583 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskel á %s" #: ../gui.py:678 msgid "Install Window" msgstr "Uppsetningargluggi" #: ../image.py:40 msgid "Copying File" msgstr "Afrita skrá" #: ../image.py:41 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn..." #: ../image.py:58 msgid "Change CDROM" msgstr "Skipta um geisladisk" #: ../image.py:59 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vinsamlegast settu inn disk %d til að halda áfram." #: ../image.py:68 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rangur geisladiskur" #: ../image.py:69 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Þetta er ekki rétti RedHat geisladiskurinn." #: ../image.py:74 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Ekki var hægt að tengja geisladiskinn." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:965 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:988 ../libfdisk/fsedit.c:1015 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1038 #: ../libfdisk/fsedit.c:1067 ../libfdisk/fsedit.c:1077 #: ../libfdisk/fsedit.c:1094 ../libfdisk/fsedit.c:1503 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1597 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2124 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2132 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2186 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2193 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2208 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2226 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2394 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2436 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:344 ../libfdisk/newtfsedit.c:572 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:693 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 #: ../text.py:404 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 #: ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../text.py:107 ../text.py:854 ../text.py:883 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../text.py:108 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:88 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:299 #: ../loader/devices.c:397 ../loader/devices.c:442 ../loader/devices.c:462 #: ../loader/devices.c:490 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:90 ../loader/lang.c:282 #: ../loader/lang.c:569 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1022 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 #: ../loader/loader.c:1330 ../loader/loader.c:1958 ../loader/loader.c:2004 #: ../loader/loader.c:2067 ../loader/loader.c:2075 ../loader/net.c:164 #: ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 #: ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:109 ../text.py:182 #: ../text.py:255 ../text.py:302 ../text.py:320 ../text.py:362 ../text.py:391 #: ../text.py:467 ../text.py:479 ../text.py:504 ../text.py:524 ../text.py:728 #: ../text.py:754 ../text.py:779 ../text.py:785 ../text.py:800 ../text.py:1014 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 #: ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:43 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:54 #: ../textw/packages_text.py:88 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../text.py:160 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../text.py:180 ../text.py:886 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../text.py:181 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../text.py:235 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" #: ../text.py:252 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../text.py:253 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: ../text.py:269 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../text.py:270 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeir eru háðir til að " "uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kannski breyta honum?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:996 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2318 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:203 #: ../loader/loader.c:656 ../loader/net.c:810 ../text.py:277 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:996 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2318 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:204 ../loader/net.c:810 #: ../text.py:277 ../text.py:283 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../text.py:293 ../text.py:312 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:294 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' " "bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " "bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt opinbert eintak Red Hat Linux mundu þá að skrá það á " "vefsíðu okkar á http://www.redhat.com." #: ../text.py:313 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "þú ert kominn í breytingarham, sem leyfir þér að sérsníða uppsetningu " "vélarinnar að breyttum aðstæðum. \n" "\n" "Ef þú vilt hætta án þess að gera neinar breytingar veldu þá Hætta við " "hnappinn að neðan." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2436 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../loader/devices.c:211 #: ../loader/devices.c:490 ../loader/loader.c:2067 ../text.py:320 #: ../text.py:323 ../text.py:785 ../text.py:787 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../text.py:360 msgid "X probe results" msgstr "Útkoma X leitar" #: ../text.py:380 ../text.py:400 msgid "Unlisted Card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../text.py:388 msgid "Video Card Selection" msgstr "Val skjákorts" #: ../text.py:389 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Hvaða skjákort ertu með?" #: ../text.py:402 msgid "X Server Selection" msgstr "Val X þjóns" #: ../text.py:402 msgid "Choose a server" msgstr "Veldu þjón" #: ../text.py:463 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:464 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../text.py:475 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppfærsla að byrja" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:476 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/upgrade.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../text.py:493 ../text.py:514 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:494 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu, svo þú " "farir ekki aftur í uppsetninguna og sláðu á Enter-hnappinn til að endurræsa " "Linux. Á http://www.redhat.com má finna viðbætur og/eða lagfæringar á göllum " "sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni." #: ../text.py:515 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" " Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni." #: ../text.py:578 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../text.py:580 msgid "Name : " msgstr "Heiti : " #: ../text.py:581 msgid "Size : " msgstr "Stærð : " #: ../text.py:582 msgid "Summary: " msgstr "Lýsing : " #: ../text.py:608 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../text.py:609 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../text.py:610 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../text.py:612 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../text.py:619 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../text.py:629 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../text.py:726 msgid "Help not available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: ../text.py:727 msgid "No help is available for this install." msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þessa uppsetningu." #: ../text.py:782 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Vista \"Crash Dump\"" #: ../text.py:793 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Það kom upp villa í uppsetningarforritinu. Vinsamlegast láttu Red Hat vita " "af þessari villu (á bugzilla.redhat.com vefsetrinu) eins fljótt og unnt er. " "Nánari upplýsingum um þessa villu er hægt að vista á diskling og það mun " "hjálpa Red Hat við að lagfæra vandamálið.\n" "\n" #: ../text.py:800 ../text.py:803 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../text.py:800 ../text.py:801 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:814 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:817 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " hjálp | milli atriða | velur | næsti skjár" #: ../text.py:819 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:850 #: ../text.py:885 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../text.py:856 ../text.py:924 msgid "Hostname Setup" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../text.py:858 ../text.py:926 msgid "Network Setup" msgstr "Stillingar nets" #: ../text.py:864 ../text.py:932 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Stillingar tímabeltis" #: ../text.py:866 ../text.py:934 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../text.py:868 ../text.py:936 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../text.py:870 ../text.py:938 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: ../text.py:876 msgid "Configuration Complete" msgstr "Stillingum lokið" #: ../text.py:894 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Stillingar SILO" #: ../text.py:900 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "Stillingar LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:188 ../iw/lilo_gui.py:316 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:904 ../text.py:910 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../text.py:906 msgid "Manually Partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../text.py:908 msgid "Automatic Partition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../text.py:912 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Stærð rótarskráarkerfisins" #: ../text.py:914 msgid "Swap" msgstr "Diskminni" #: ../text.py:916 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Forsníða skráakerfi" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:928 ../text.py:930 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:940 msgid "Package Groups" msgstr "Pakkahópar" #: ../text.py:942 ../text.py:970 msgid "Individual Packages" msgstr "Stakir pakkar" #: ../text.py:944 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 ../text.py:946 ../text.py:954 msgid "X Configuration" msgstr "Stillingar X" #: ../text.py:948 msgid "Installation Begins" msgstr "Byrjun uppsetningar" #: ../text.py:950 msgid "Install System" msgstr "Setja upp kerfið" #: ../text.py:951 ../text.py:953 ../text.py:974 ../text.py:976 msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:956 msgid "Installation Complete" msgstr "Uppsetningu lokið" #: ../text.py:961 msgid "Examine System" msgstr "Skoða kerfið" #: ../text.py:968 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Sérsníða uppfærslu" #: ../text.py:971 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Uppfærsla hefst" #: ../text.py:973 msgid "Upgrade System" msgstr "Uppfæra kerfi" #: ../text.py:977 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uppfærslu lokið" #: ../text.py:1011 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../text.py:1012 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: ../todo.py:495 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bý til ræsidiskling..." #: ../todo.py:514 msgid "Reading" msgstr "Les" #: ../todo.py:515 msgid "Reading package information..." msgstr "Les upplýsingar um pakkana..." #: ../todo.py:702 msgid "Dependency Check" msgstr "Athuga pakkaskilyrði" #: ../todo.py:703 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Athuga skilyrði pakkanna sem voru valdir til uppsetningar..." #: ../todo.py:730 ../todo.py:769 ../todo.py:775 ../todo.py:792 msgid "no suggestion" msgstr "engin tillaga" #: ../todo.py:800 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: ../todo.py:801 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Leita að Red Hat Linux uppsetningum..." #: ../todo.py:812 ../todo.py:840 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Villa við tengingu ext2 skráakerfis á %s: %s" #: ../todo.py:850 msgid "Finding" msgstr "Leita" #: ../todo.py:851 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..." #: ../todo.py:862 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttann " "máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra." #: ../todo.py:872 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../todo.py:893 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ekki tókst að endurbyggja RPM gagnagrunninn. Er nægilegt diskrými?" #: ../todo.py:1215 msgid "Processing" msgstr "Vinnsla" #: ../todo.py:1216 msgid "Preparing to install..." msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../todo.py:1470 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Uppfæri %s.\n" #: ../todo.py:1472 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Set inn %s.\n" #: ../todo.py:1493 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskrými til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2975 ../todo.py:1496 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../todo.py:1496 msgid "Space Needed" msgstr "Þarfnast diskrýmis" #: ../todo.py:1509 msgid "Disk Space" msgstr "Diskpláss" #: ../todo.py:1542 msgid "Post Install" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../todo.py:1543 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:833 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:835 msgid "Video Ram" msgstr "Skjáminni" #: ../xf86config.py:837 msgid "X server" msgstr "X þjónn" #: ../xf86config.py:839 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Finn ekki skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:846 ../xf86config.py:848 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../xf86config.py:848 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "'Plug and Play' samhæfður skjár" #: ../xf86config.py:850 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../xf86config.py:852 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Engin mús fannst" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ekki tókst að finna músina sjálfvirkt. Til þess að halda uppsetningunni " "áfram í myndrænum ham þarftu að fara áfram á næsta skjá og gefa upp " "upplýsingar um músina. Þú getur einnig notað uppsetninguna í textaham sem " "þarfnast ekki músar." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Nota textaham" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Stillingar notanda" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Rótarlykilorð móttekið." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Vinsamlega sláðu inn rótarlykilorðið." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt " #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Lykilorð notanda móttekið." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Það er ekki hægt að búa til rótarnotandann hér." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "Lykilorðið er of stutt " #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Rótarlykilorð: " #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "Notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1444 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/lilo_text.py:202 #: ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Nýr" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 msgid "Enable LDAP" msgstr "Nota LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP grunn DN:" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Nota Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "Lén:" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Admin Server:" msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Vinsamlegast taktu ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu tóman " "diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum verður eytt " "þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Sleppa ræsidiskling" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Uppfærsla að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:33 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux User's Guide bókinni." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:414 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:161 #: ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Hunsa pakkaskilyrði" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" " Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine_gui.py:46 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vinsamlegast veldu tækið sem inniheldur rótarskráarkerfið: " #: ../iw/examine_gui.py:74 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #: ../iw/format_gui.py:46 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "Vörpun" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Broddstafir" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Nota broddstafi" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "Ekki nota broddstafi" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Prófaðu valið hér:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:280 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Stillingar Lilo" #: ../iw/lilo_gui.py:191 ../iw/lilo_gui.py:317 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/lilo_gui.py:235 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../iw/lilo_gui.py:250 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/lilo_gui.py:277 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/lilo_gui.py:281 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ekki setja upp LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976 #: ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/lilo_gui.py:328 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/network_gui.py:147 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network_gui.py:153 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network_gui.py:163 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/loader.c:262 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "Broadcast" msgstr "Uppkall" #: ../iw/network_gui.py:207 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Ternary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package_gui.py:176 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../iw/package_gui.py:327 msgid "Name: " msgstr "Heiti: " #: ../iw/package_gui.py:332 msgid "Package Details" msgstr "Upplýsingar um pakka" #: ../iw/package_gui.py:338 msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #: ../iw/package_gui.py:344 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Velja pakka til uppsetningar" #: ../iw/package_gui.py:353 msgid "Total install size: " msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: " #: ../iw/package_gui.py:390 ../textw/packages_text.py:59 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:53 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/progress_gui.py:35 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress_gui.py:162 ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/progress_gui.py:163 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/progress_gui.py:202 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../iw/progress_gui.py:204 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Staðfestu val disksneiða" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Of lítið minni" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Þar sem þú ert ekki með nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að " "setja diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista " "disksneiðatöfluna á diskinn núna. Er það í lagi?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:120 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Þú hefur valið að setja rótina í skrá sem er í DOS eða windows disksneið sem " "er þegar til staðar. Hversu stóra, í megabætum talið, viltu hafa skrána og " "hversu mikið diskminni villtu hafa? Bæði saman verða að vera minna en %d " "megabæti að stærð." #: ../iw/rootpartition_gui.py:144 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Stærð rótarskráarkerfis:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:149 msgid "Swap space size:" msgstr "Stærð diskminnis:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:217 ../iw/rootpartition_gui.py:267 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/rootpartition_gui.py:269 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ef þú vilt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að " "sneiða niður diskinn sjálf(ur) eða fara til baka og setja upp sérsniðið " "kerfi." #: ../iw/rootpartition_gui.py:275 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing tókst ekki" #: ../iw/rootpartition_gui.py:276 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Það er ekki nægjanlegt diskpláss til þess að sneiða niður diskinn " "sjálfvirkt.Þú þarft að sneiða hann niður handvirkt svo uppsetningin geti " "haldið áfram.\n" "\n" "Vinsamlegast veldu tólið sem þú vilt nota til að sneiða niður diskinn fyrir " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:283 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../iw/rootpartition_gui.py:284 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Vinsamlegast veldu tólið sem þú vilt nota til að sneiða niður diskana fyrir " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:298 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing og FJARLÆGJA GÖGN" #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Sneiða handvirkt með Diska Drúídanum" #: ../iw/rootpartition_gui.py:317 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Sneiða handvirkt með fdisk [fyrir sérfræðinga]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Stillingar Silo" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "Búa til auknefni í PROM" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Stilli PROM til að ræsa upp linux" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ekki setja upp SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "Skoða:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma (Bara í BNA)" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Viltu stilla kerfið þitt?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Prófun mistókst" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:436 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Sérsníða X stillingar" #: ../iw/xconfig_gui.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitar á myndeiningu" #: ../iw/xconfig_gui.py:97 ../iw/xconfig_gui.py:431 msgid "Test this configuration" msgstr "Prófa þessar stillingar" #: ../iw/xconfig_gui.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Stillingar skjás" #: ../iw/xconfig_gui.py:218 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Lárétt samhæfing" #: ../iw/xconfig_gui.py:227 msgid "Vertical Sync" msgstr "Lóðrétt samhæfing" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr " "listanum að neðan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:350 ../iw/xconfig_gui.py:371 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Ef útkoma leitarinnar passar ekki við vélbúnaðinn þinn, veldu réttar " "stillingar hér:" #: ../iw/xconfig_gui.py:380 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Útkoma X leitar:" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nota grafíska innstimplun" #: ../iw/xconfig_gui.py:441 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../iw/xconfig_gui.py:488 msgid "Default Desktop:" msgstr "Sjálfgefið skjáborð:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " "ræsistjóra eins og Lilo. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp Lilo " "á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt Lilo eða Lilo virkar ekki " "með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat " "'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma " "upp.\n" "\n" "Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Á Ultra vélum frá SMCC er líklega ekki hægt að ræsa upp af disklingi\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Ef þú ert með ræsidisklinginn í drifinu skaltu taka hann úr og settja tóman " "diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum verður eytt " "þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../textw/lilo_text.py:126 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Vinsamlegast breyttu ræsimerkinu" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ógilt ræsimerki" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ræsimerkið má ekki vera tómt." #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Heiti ræsamerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../textw/lilo_text.py:206 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að láta vita hvaða sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða heiti " "þær eiga að fá.\n" #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd?" #: ../textw/mouse_text.py:45 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../textw/mouse_text.py:54 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../textw/mouse_text.py:56 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Ógildar upplýsingar" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " "úthlutað af netstjóra þínum." #: ../textw/packages_text.py:90 msgid "Package :" msgstr "Pakki :" #: ../textw/packages_text.py:95 msgid "Size :" msgstr "Stærð :" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Heildarstærð" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> velur | hjálp | pakkalýsingar" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " "tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " "hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " "betra er að nota fdisk.\n" "\n" "Hvort tólið viltu nota?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " "disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " "hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " "ræsa Linux með LILO." #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " "kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " "forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " "fyrri uppsetningum." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Athuga með gallaðar blokkir um leið og forsniðið er" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Stærð rótarskráarkerfis" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Diskminni" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Ólögleg stærð" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Þú verður að slá inn tölu." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Samanlögð stærð disksneiða verður að vera minni en laust diskpláss á disknum " "sem er %d megabæti." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Hvorki rótarskráarkerfið né diskminnið mega vera stærri en 2000 megabæti." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Stilli sjálfgefna ræsitækið í PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Lykilorð (aftur):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Ólöglegt notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Notandanöfn verða að vera minna en 8 stafir að lengd og mega einungis \n" "innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Notandanafn vantar" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum við " "hér." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " "einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " "geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../libfdisk/fsedit.c:448 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "disksneiðarnar ná ekki lágmarksþörfum" #: ../libfdisk/fsedit.c:965 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:988 ../libfdisk/fsedit.c:1015 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1038 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../libfdisk/fsedit.c:966 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta verða að byrja á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega ekki enda á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:989 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi." #: ../libfdisk/fsedit.c:997 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Þú ætlar að setja rótina (/) á DOS FAT disksneið. Það er allt í lagi að gera " "þetta en þá getur þ.ú ekki notað aðrar gerðir skráarkerfa fyrir Linux og það " "mun einnig koma þér illa því það er ekki eins hraðvirkt og að nota Linux " "skráarkerfi. Viltu halda áfram ?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1016 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Á þessu kerfi verður /boot að vera á DOS samhæfðu skrárkerfi %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:1039 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." #: ../libfdisk/fsedit.c:1067 msgid "Too Many Drives" msgstr "Of mörg drif" #: ../libfdisk/fsedit.c:1068 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða " "fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að " "þetta hafi komið upp hjá þér" #: ../libfdisk/fsedit.c:1077 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Villa við að búa til tækjanóður" #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til tækjanóðurnar fyrir hörðu diskana í " "vélinni þinni. Þetta getur gerst ef ekkert diskpláss er í /tmp disksneiðinni." #: ../libfdisk/fsedit.c:1094 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../libfdisk/fsedit.c:1095 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../libfdisk/fsedit.c:1408 ../libfdisk/fsedit.c:1487 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til nýjar " "disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " "tapast." #: ../libfdisk/fsedit.c:1469 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Skemmd disksneiðatafla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1470 msgid "Initialize" msgstr "Frumstilla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1470 ../libfdisk/fsedit.c:1491 msgid "Skip Drive" msgstr "Sleppa drifi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1491 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður " "einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' " "uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1533 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Kerfisvilla %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1542 ../libfdisk/fsedit.c:1544 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk villa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:852 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 msgid "Delete Partition" msgstr "Eyða disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Get ekki breytt disksneiðum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki breytt öðrum disksneiðum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:368 ../libfdisk/newtfsedit.c:374 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:378 ../libfdisk/newtfsedit.c:380 msgid "Edit Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:823 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1895 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:389 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:865 ../libfdisk/newtfsedit.c:408 msgid "Size (Megs):" msgstr "Stærð (Megab.):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Use remaining space?" msgstr "Nota plássið sem eftir er?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:440 msgid "Allocation Status:" msgstr "Staða frátektar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Successful" msgstr "Tókst" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Failed" msgstr "Tókst ekki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:935 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failure Reason:" msgstr "Ástæða:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "Partition Type:" msgstr "Tegund disksneiðar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1032 ../libfdisk/newtfsedit.c:519 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2124 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 msgid "No Mount Point" msgstr "Enginn tengipunktur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " "viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2132 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:667 msgid "Mount Point Error" msgstr "Villa í tengipunkti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Þú hefur reynt að skilgreina '/' skráarkerfið á disksneið með FAT " "skráarkerfi. Þú getur ekki gert þetta nú því þú hefur einnig gefið ext2 " "skráarkerfum tengipunkta. Losaðu þig við ext2 skráarkerfin svo þú getir hafi " "'/' á þessari disksneið." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í notkun. " "Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Size Error" msgstr "Villa í stærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé stærri " "núll (0) og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:712 msgid "Swap Size Error" msgstr "Villa í diskminnisstærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð " "diskminnissneiðar er %ld Megabæti." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1265 msgid "No Drives Specified" msgstr "Engin drif gefin upp" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Þú verður að takmarka þessa sneið við a.m.k. eitt drif." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1275 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1282 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Engin RAID binding" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" " Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" "Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Get ekki bætt við sneiðum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki bætt við örðum sneiðum." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID færsla ekki kláruð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid " "tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. Vinsamlega " "settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1598 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1638 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1583 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1593 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. " "Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " "þær voru ekki teknar frá." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Get ekki breytt RAID stillingum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1878 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki breytt RAID tækjum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2692 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2694 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977 msgid "Requested" msgstr "Umbeðið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 msgid "Actual" msgstr "Reynd" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3151 msgid "Drive" msgstr "Drif" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3152 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Uppbygging [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3153 msgid "Total (M)" msgstr "Alls (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "Free (M)" msgstr "Laust (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Used (M)" msgstr "Notað (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3156 msgid "Used (%)" msgstr "Notað (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3392 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3412 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID " "disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3483 msgid "Partitions" msgstr "Disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3513 msgid "_Add..." msgstr "_Bæta við..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3520 msgid "_Edit..." msgstr "_Breyta..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3521 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3526 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Búa til RAID tæki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3549 msgid "Auto Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "Drive Summary" msgstr "Yfirlit yfir drif" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:202 msgid "Swap Partition" msgstr "Diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:208 msgid "Raid Partition" msgstr "Raiddisksneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:363 msgid "Edit New Partition" msgstr "Breyta nýrri disksneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:428 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Nota plássið sem er eftir?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:472 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1422 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Núverandi disksneiðar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" msgstr "Drifin þín" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Drif Uppby.[C/H/S] Alls Notað Laust" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo " "uppsetningin geti haldið áfram" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "No Swap Partition" msgstr "Engin diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Engin /boot/efi sneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina tengipunktinn /boot/efi á FAT disksneið svo " "uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki " "vistaðar á diskinn.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annað geisladrif" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tegund geisladrifs" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:82 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " "vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " "með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:87 msgid "Module Parameters" msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:203 ../loader/devices.c:210 ../loader/devices.c:320 #: ../loader/loader.c:275 ../loader/loader.c:336 ../loader/loader.c:352 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/devices.c:205 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladiskling?" #: ../loader/devices.c:212 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/devices.c:233 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: ../loader/devices.c:240 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir " "þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:291 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista " "og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/devices.c:300 msgid "Specify module parameters" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:397 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Gat ekki lesið inn eininguna %s." #: ../loader/devices.c:443 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn: %s." #: ../loader/devices.c:463 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Réttur disklingur fór ekki inn." #: ../loader/devices.c:490 msgid "Driver Disk" msgstr "Rekladisklingur" #: ../loader/devices.c:491 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vinsamlegast settu %s rekladiskinn í núna." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/lang.c:280 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:329 ../loader/loader.c:146 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:330 ../loader/loader.c:148 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/lang.c:567 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:568 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:121 msgid "Local CDROM" msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:124 msgid "NFS image" msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:262 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:276 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:325 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:353 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa " "einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:439 ../loader/loader.c:441 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader/loader.c:494 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Les inn %s RAM-disklinginn..." #: ../loader/loader.c:504 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Villa við lestur RAM-disklings." #: ../loader/loader.c:656 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:657 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader/loader.c:671 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur RedHat/RPMS og " "RedHat/base möppurnar ? Ef þú sérð ekki harða diskinn sem þú ert að nota í " "listanum ýttu þá á F2 til að bæta við tækjum." #: ../loader/loader.c:685 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Mappa sem inniheldur Red Hat:" #: ../loader/loader.c:705 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/loader.c:753 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat dreifingu." #: ../loader/loader.c:853 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. " "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í " "lagi\" til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:940 msgid "Networking Device" msgstr "Netkort" #: ../loader/loader.c:941 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra villtu nota " "við uppsetninguna?" #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." #: ../loader/loader.c:1028 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1072 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Get ekki sótt fyrstu uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Get ekki sótt seinni uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/loader.c:1322 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1323 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1325 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1327 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader/loader.c:1959 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:2005 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader/loader.c:2067 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppfærsludiskur" #: ../loader/loader.c:2068 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu uppfærsludisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/loader.c:2076 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2081 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../loader/loader.c:2081 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anaconda..." #: ../loader/loader.c:2337 msgid "PC Card" msgstr "PC kort" #: ../loader/loader.c:2337 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" " o nafn möppunnar á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína" #: ../loader/net.c:239 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP vistfang nafnaþjóns" #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:244 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Beiðninni um lausbundnar IP stillingar var svarað en það innihelt ekki " "upplýsingar um nafnaþjóna. Ef þú veist hver nafnaþjónninn þinn er máttu slá " "það inn hérna. Ef þú veist það ekki máttu skilja þetta eftir autt og " "uppsetningin mun halda áfram." #: ../loader/net.c:254 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../loader/net.c:255 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Þú gafst upp ógilt IP vistfang." #: ../loader/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "hraðuppsetning" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:807 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Viltu setja upp net?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið %s: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Nota \"non-anonymous\" FTP eða ftp-sel" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust FTP sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan. Ef þú vilt nota FTP sel sláðu þá inn nafnið á FTP selinu." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP sel:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP sel:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Gátt FTP sels:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil" #: ../installclasses/custom.py:7 msgid "Custom System" msgstr "Sérsniðið kerfi" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Þjónn" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Þú ert við það að eyða ÖLLUM GÖGNUM af harða disknum þínum til að búa til " "pláss fyrir Linux." #: ../installclasses/workstation.py:31 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Öllum Linux uppsetningum sem gætu verið til staðar á tölvunni verður núna " "eytt." msgid "Base" msgstr "Grunnur" msgid "Printer Support" msgstr "Prentarastuðningur" msgid "X Window System" msgstr "X gluggakerfið" msgid "GNOME" msgstr "GNOME" msgid "KDE" msgstr "KDE" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Póst/Vef/Fréttatól" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows samskipti" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Umsýsla með grafík" msgid "Games" msgstr "Leikir" msgid "Multimedia Support" msgstr "Margmiðlunarstuðningur" msgid "Laptop Support" msgstr "Kjöltutölvustuðningur" msgid "Networked Workstation" msgstr "Nettengd vinnustöð" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Vinnustöð með upphringineti" msgid "News Server" msgstr "Fréttaþjónn" msgid "NFS Server" msgstr "NFS þjónn" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB (Samba) þjónn" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm) samskipti" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Þjónn fyrir nafnlaust FTP" msgid "Web Server" msgstr "Vefþjónn" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS nafnaþjónn" msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "Postgres (SQL) þjónn" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Vinnustöð til netumsjónar" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Umbrot/Ritstörf" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Þróun" msgid "Kernel Development" msgstr "Kjarnaþróun" msgid "Utilities" msgstr "Tól"