# translation of anaconda.master.po to Icelandic # Íslensk þýðing anaconda # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Richard Allen , 2002. # Sveinn í Felli , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-27 18:29+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Sláðu á til að fara í skel" #. button bar at the bottom of the window #: ../anaconda:389 ../rescue.py:324 ../rescue.py:350 ../rescue.py:363 #: ../rescue.py:439 ../rescue.py:451 ../text.py:545 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:134 #: ../loader/hdinstall.c:280 ../loader/hdinstall.c:343 #: ../loader/hdinstall.c:375 ../loader/hdinstall.c:445 #: ../loader/hdinstall.c:488 ../loader/hdinstall.c:501 ../loader/kbd.c:119 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:381 ../loader/kickstart.c:562 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:379 ../loader/loader.c:403 ../loader/loader.c:439 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:503 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:557 ../loader/loader.c:1211 ../loader/loader.c:1389 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:574 ../loader/net.c:945 ../loader/net.c:1579 #: ../loader/net.c:1600 ../loader/net.c:1858 ../loader/net.c:1880 #: ../loader/net.c:1892 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:451 #: ../loader/urlinstall.c:460 ../loader/urlinstall.c:469 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 #: ../textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að nota myndræna " "uppsetningarforritið. Fer í textaham." #: ../anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Ræsi myndræna uppsetningu." #: ../anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Myndirðu vilja nota VNC?" #: ../anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Uppsetningaraðferðin krefst uppsetningar í textaham" #: ../anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Myndræn uppsetning er ekki tiltæk. Fer í textaham." #: ../anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY breytan er ekki sett. Ræsi í textaham." #: ../anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:145 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Uppfæri %s\n" #: ../backend.py:147 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Set upp %s\n" #: ../backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "Afrita skrá" #: ../backend.py:168 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn." #: ../backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Það er oftast vegna gallaðra eða lélegra miðla." #: ../backend.py:182 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " "líklega fullur." #. success #. FIXME: would be nice to be able to recover here #. we don't have any more modules of the proper class. ask #. * them to manually load #: ../backend.py:186 ../image.py:285 ../livecd.py:192 ../livecd.py:398 #: ../partIntfHelpers.py:208 ../text.py:308 ../text.py:312 #: ../yuminstall.py:378 ../yuminstall.py:722 ../yuminstall.py:836 #: ../yuminstall.py:1114 ../yuminstall.py:1180 ../yuminstall.py:1338 #: ../yuminstall.py:1356 ../iw/autopart_type.py:99 ../iw/autopart_type.py:198 #: ../iw/autopart_type.py:318 ../iw/autopart_type.py:321 #: ../iw/autopart_type.py:388 ../iw/autopart_type.py:396 #: ../iw/autopart_type.py:425 ../iw/osbootwidget.py:210 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/raid_dialog_gui.py:705 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:744 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:176 #: ../iw/task_gui.py:305 ../iw/task_gui.py:429 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:517 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:371 ../loader/driverdisk.c:379 #: ../loader/driverdisk.c:443 ../loader/hdinstall.c:134 #: ../loader/hdinstall.c:343 ../loader/hdinstall.c:445 #: ../loader/hdinstall.c:488 ../loader/hdinstall.c:501 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:403 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:1211 ../loader/mediacheck.c:46 #: ../loader/mediacheck.c:85 ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 ../storage/__init__.py:1577 #: ../storage/__init__.py:1593 ../textw/netconfig_text.py:280 #: ../textw/partition_text.py:186 ../textw/partition_text.py:192 #: ../textw/partition_text.py:198 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/partition_text.py:241 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../bootloader.py:53 ../bootloader.py:209 ../bootloader.py:216 #: ../image.py:82 ../upgrade.py:251 ../yuminstall.py:1519 #: ../yuminstall.py:1555 ../iw/autopart_type.py:208 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../storage/devicetree.py:143 #: ../storage/devicetree.py:170 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Skráakerfi hafa þegar verið virkjuð. Þú getur ekki farið til baka eftir þetta stig. \n" "\n" "Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: ../bootloader.py:58 ../gui.py:1093 ../gui.py:1140 ../gui.py:1268 #: ../gui.py:1347 ../image.py:91 ../livecd.py:199 ../livecd.py:405 #: ../packages.py:126 ../packages.py:134 ../packages.py:142 ../packages.py:150 #: ../packages.py:162 ../packages.py:171 ../packages.py:179 ../packages.py:188 #: ../upgrade.py:58 ../upgrade.py:206 ../yuminstall.py:235 #: ../yuminstall.py:655 ../yuminstall.py:840 ../yuminstall.py:920 #: ../yuminstall.py:926 ../yuminstall.py:1085 ../yuminstall.py:1110 #: ../yuminstall.py:1168 ../yuminstall.py:1333 ../yuminstall.py:1363 #: ../storage/__init__.py:89 ../storage/__init__.py:1679 msgid "_Exit installer" msgstr "_Loka uppsetningarforritinu" #: ../bootloader.py:58 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1300 #: ../kickstart.py:1339 ../upgrade.py:58 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/partition_gui.py:1036 ../storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "_Halda áfram" #: ../bootloader.py:114 ../platform.py:93 ../platform.py:319 #: ../platform.py:376 ../platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "RAID tæki" #: ../bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: ../bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "Set upp ræsistjóra." #: ../bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" #: ../bootloader.py:217 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Engir kjarnapakkar voru settir inn á vélina þína. Stillingum ræsistjóra " "verður ekki breytt." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "Í gangi" #: ../cmdline.py:86 ../gui.py:1135 ../kickstart.py:1180 ../text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi villa kom upp við þáttun hraðuppsetningarskrárarinnar:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" #: ../cmdline.py:114 ../cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Það má ekki vera spurningamerki í skipanalínuham!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa. Vinsamlegast " "afritaðu allan textann hérna og sendu inn villutilkynningu" #. this string will be combined with "An unhandled exception"... #. the leading space is not a typo. #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " til höfunda hugbúnaðarins." #. this string will be combined with "An unhandled exception"... #. the leading space is not a typo. #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " um anaconda, á %s" #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Villa kom upp við að afrita skjámyndirnar á disk." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skjámyndir afritaðar" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skjámyndirnar hafa verið vistaðar í möppuna:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Þú getur skráð þig inn sem kerfisstjóra og litið á þær þegar vélin hefur endurræst." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Vista skjámynd" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Skjámynd með heitinu '%s' hefur verið vistuð." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Villa við að vista skjámynd" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Villa kom upp við að vista skjámyndina. Ef þetta átti sér stað meðan verið " "var að setja inn pakka gætir þú þurft að reyna nokkrum sinnum til viðbótar " "áður en það tekst." #: ../gui.py:560 ../text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "Uppsetningarlykill" #: ../gui.py:631 ../text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Settu inn lykilorð fyrir þessa dulkóðuðu disksneið. Þú verður krafin(n) " "um þetta setningu við ræsingu kerfisins." #: ../gui.py:650 ../gui.py:658 ../text.py:186 ../text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Villa með lykilorð" #: ../gui.py:651 ../text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd." #: ../gui.py:693 ../text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:784 ../gui.py:1347 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:310 ../text.py:99 ../text.py:100 #: ../iw/account_gui.py:130 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:381 ../loader/loader.c:439 #: ../loader/loader.c:557 ../textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../gui.py:796 ../gui.py:797 ../gui.py:909 ../gui.py:910 #: ../ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Aflúsun" #: ../gui.py:1137 ../text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Villa við þáttun hraðuppsetningarskrár" #: ../gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "sjálfgefið:LTR" #: ../gui.py:1257 ../text.py:510 msgid "Error!" msgstr "Villa!" #: ../gui.py:1258 ../text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Villa kom upp við að ræsa upp undirhluta uppsetningarforritsins.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1263 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:425 #: ../packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "_Hætta" #: ../gui.py:1264 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:199 #: ../yuminstall.py:714 ../yuminstall.py:1110 ../yuminstall.py:1168 #: ../yuminstall.py:1333 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: ../gui.py:1267 #, fuzzy msgid "The installer will now exit." msgstr "Uppsetningaforritið mun nú hætta..." #: ../gui.py:1270 ../storage/partitioning.py:255 #, fuzzy msgid "The system will now reboot." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa." #: ../gui.py:1271 ../image.py:248 ../packages.py:433 ../yuminstall.py:1379 msgid "_Reboot" msgstr "En_durræsa" #: ../gui.py:1273 msgid "Exiting" msgstr "Hætti" #. FIXME: translate the string #: ../gui.py:1344 ../livecd.py:115 ../text.py:266 ../upgrade.py:197 msgid "Exit installer" msgstr "Loka uppsetningarforritinu" #: ../gui.py:1345 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða sýndardisknum \"%s\"?" #: ../gui.py:1354 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s uppsetningarforrit" #: ../gui.py:1360 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Get ekki lesið titilröndina" #: ../gui.py:1422 msgid "Install Window" msgstr "Uppsetningargluggi" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Stærð ISO diskmyndarinnar %s er ekki margfeldi af 2048 bætum. Þetta gæti " "þýtt að hún hafi skemmst þegar hún var flutt á þessa vél.\n" "\n" "Við mælum með að þú endurræsir og hættir við uppsetninguna en þú getur " "haldið áfram ef þú telur þetta vera rangt." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Gat ekki tengt ISO diskmynd" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Það kom upp villa við að tengja tækið %s. Þetta getur gerst ef ISO " "diskmyndirnar eru geymdar á flóknum geymslumiðlum eins og til dæmis LVM eða " "RAID tækjum eða annar vandi hafi komið upp við að tengja disksneið. Smeltu " "á Hætta hnappinn til að hætta við uppsetninguna." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 diskmynd vantar" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Uppsetningarforritið reyndi að tengja diskmyndina #%s en hún var ekki til " "staðar á harða disknum.\n" "\n" "Vinsamlega afritaðu þessa diskmynd á harða diskinn og smelltu á reyna aftur. " "Smelltu á Hætta til að hætta við uppsetninguna." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Nauðsynlegir diskar" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Hugbúnaðurinn sem þú hefur kosið að setja inn þarfnast eftirfarandi " "geisladiska:\n" "\n" "%s\n" "Vinsamlegast hafðu þá tiltæka áður en lengra er haldið. Ef þú þarft að hætta " "við þessa uppsetningu og endurræsa getur þú valið \"Endurræsa\" hnappinn." #: ../image.py:248 ../livecd.py:404 ../packages.py:379 ../packages.py:430 #: ../packages.py:433 ../upgrade.py:205 ../yuminstall.py:840 #: ../yuminstall.py:926 ../yuminstall.py:1363 ../yuminstall.py:1379 msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Villa kom upp við aftengingu disksins. VInsamlegast gakktu úr skugga um að " "þú sért ekki að nota %s í skélinni á tty2 og veldu svo Í lagi til að reyna " "aftur." #. by default, place this under the "install" category; it gets it's #. own toplevel category otherwise #: ../installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Setja upp á kerfi" #: ../iutil.py:824 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:832 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:839 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:856 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:865 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:874 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:884 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:906 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:919 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:932 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:942 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:949 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:957 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:961 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Það kom upp villa við keyrslu smáforritsins. Þú getur litið á frálagið í %s. " "Þetta er banvæn villa og því mun uppsetningin ekki halda áfram.\n" "\n" "Veldu Í lagi hnappinn til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Smáforritavilla" #: ../kickstart.py:1166 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár %s: %s" #: ../kickstart.py:1169 #, python-format #, fuzzy msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Óþekkt villa kom upp við keyrslu %%ksappend lína: %s" #: ../kickstart.py:1241 ../livecd.py:223 #, fuzzy msgid "Post-Installation" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../kickstart.py:1242 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Keyri skeljaforrit eftir uppsetningu" #: ../kickstart.py:1258 #, fuzzy msgid "Pre-Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../kickstart.py:1259 #, fuzzy msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Keyri skeljaforrit fyrir uppsetningu" #: ../kickstart.py:1291 msgid "Missing Package" msgstr "Pakka vantar" #: ../kickstart.py:1292 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Þú kaust að setja inn pakkann '%s' sem er ekki til. Viltu halda áfram með " "uppsetninguna eða hætta við?" #: ../kickstart.py:1298 ../kickstart.py:1337 msgid "_Abort" msgstr "_Hætta við" #: ../kickstart.py:1299 ../kickstart.py:1338 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Hunsa" #: ../kickstart.py:1329 msgid "Missing Group" msgstr "Hóp vantar" #: ../kickstart.py:1330 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Þú kaust að setja inn pakkahópinn '%s' sem er ekki til. Viltu halda áfram " "með uppsetninguna eða hætta við?" #: ../kickstart.py:1436 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Get ekki fundið diskmyndina" #: ../livecd.py:111 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Uppgefin staðsetning er ekki gildur %s lifandi diskur sem hægt er að setja " "upp frá." #: ../livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Flyt lifandi diskmyndir á harða diskinn." #: ../livecd.py:193 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Ekki var hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar eða " "skemmdum pakka. Vinsamlega gakktu úr skugga um að uppsetningatréið þitt " "innihaldi alla pakkana.\n" "\n" "Ef þú hættir núna mun vélin þín vera í þannig ástandi að það mun líklega " "vera nauðsynlegt að setja hana upp aftur.\n" "\n" #: ../livecd.py:224 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Framkvæmi breytingar á skráarkerfinu eftir uppsetningu. Þetta gæti tekið " "nokkrar mínútur..." #: ../livecd.py:399 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:56 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Vélarheitið má ekki vera lengra en 64 stafir." #: ../network.py:62 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Heiti vélar verður að byrja á gildum staf á bilinu 'a-z' eða 'A-Z'" #: ../network.py:67 #, fuzzy msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Heiti vélar má einungis innihalda stafina 'a-z', 'A-Z', '-', eða '.'" #: ../network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP vistfang vantar." #: ../network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 vistfang verður að innihalda fjórar tölur á bilinu 0 til 255 aðskildar " "með púnktum" #: ../network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' er ekki gilt IPv6 vistfang." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' er ekki gilt IP vistfang." #. XXX does this make any sense? do we support resize of #. devices other than partitions? #: ../packages.py:121 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Sæki" #: ../packages.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: ../packages.py:129 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Tenging mistókst" #: ../packages.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: ../packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Fjarlæging tækis mistókst" #: ../packages.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: ../packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Uppsetning tækis mistókst" #: ../packages.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: ../packages.py:157 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Sæki" #: ../packages.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: ../packages.py:165 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Tenging mistókst" #: ../packages.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: ../packages.py:174 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Forsníð" #: ../packages.py:175 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #. catch-all #: ../packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:184 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Eftirfarandi villa kom upp við þáttun hraðuppsetningarskrárarinnar:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "" #: ../packages.py:350 msgid "Invalid Key" msgstr "Ógildur lykill" #: ../packages.py:351 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Lykillinn sem þú slóst inn er ógildur." #: ../packages.py:376 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../loader/cdinstall.c:248 ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../packages.py:379 msgid "_Skip" msgstr "_Sleppa" #: ../packages.py:411 ../packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aðvörun! Þetta er beta-hugbúnaður!" #: ../packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Takk fyrir að sækja þessa %s betu.\n" "\n" "Þetta er ekki endanleg útgáfa og er ekki ætlað í alvöru notkun heldur " "eingöngu til að fá álit þeirra sem hana prófa.\n" "\n" "Þú getur látið ljós þitt skína á:\n" "\n" " %s\n" "\n" "og flokkað það í flokkinn '%s'.\n" #: ../packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "_Setja samt upp" #: ../packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Uppsetningaforritið mun nú hætta..." #: ../packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa sig..." #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti sýndardiskhóps." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Heiti sýndardiskhópa verður að vera styttra en 128 stafir" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Villa - heiti sýndardiskhópsins %s er ógilt." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Villa - heiti sýndardiskhópsins inniheldur ógilda stafi eða orðabil. Gild " "tákn í heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti sýndardisksins." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Heiti sýndardiska verður að vera styttra en 128 stafir" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Villa - heiti sýndardisksins %s er ógilt." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Villa - heiti sýndardisksins inniheldur ógild tákn eða orðabil. Gild tákn í " "heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en " "mega ekki enda á '/' og verða að innihalda aðeins prentanlega stafi og engin " "orðabil." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þessa disksneið." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Þú verður að velja disksneið sem á að fjarlægja." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:309 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "Staðfesta eyðingu" #: ../partIntfHelpers.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Þú ert við það að eyða öllum disksneiðum á tækinu '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:310 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:815 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1348 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "Athugið" #: ../partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðum var ekki eytt því þær voru í notkun:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "Forsniða sem diskminni?" #: ../partIntfHelpers.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Disksneiðin /dev/%s er af gerðinni 0x82 (Linux diskminni) en virðist ekki " "vera forsniðin sem slík.\n" "\n" "Viltu forsníða þessa disksneið sem diskminnissneið?" #: ../partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Þú verður að velja amk. eitt drif til að setja %s upp á." #: ../partIntfHelpers.py:212 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Þú hefur kosið að nota disksneið sem þegar var til fyrir þessa uppsetningu " "án þess að forsníða hana. Við mælum með að þú forsníðir þessa disksneið til " "að ganga úr skugga um að skrár sem tilheyra eldri uppsetningu valdi ekki " "vandræðum í þessari útgáfu. Hinsvegar, ef diskurinn inniheldur skrár sem þú " "vilt eiga, eins og heimasvæði notanda þá ættir þú að halda áfram án þess að " "forsníða hana." #: ../partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "Forsníða?" #: ../partIntfHelpers.py:220 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Breyta disksneið" #: ../partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ekki forsníða" #: ../partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir. Þessar " "villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Disksneiðaaðvörun" #: ../partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú " "skilgreindir.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu halda áfram með þessar disksneiðar?" #: ../partIntfHelpers.py:258 ../iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Eftirfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og " "eyða á öllum gögnum." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Veldu 'Já' til að halda áfram og forsníða þessar sneiðar eða 'Nei' til að " "fara til baka og breyta þessum stillingum." #: ../partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Þú ert að fara að eyða sýndardiskhópnum \"%s\".\n" "\n" "ALLIR sýndardiskar í honum munu glatast!" #: ../partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Þú ert við það að eyða sýndardisknum \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Þú ert við það að eyða RAID tæki." #: ../partIntfHelpers.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni." #. we may want something a little bit prettier than device.type #: ../partIntfHelpers.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni." #: ../partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "Staðfesta frumstillingu" #: ../partIntfHelpers.py:318 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla disksneiðatöfluna ?" #: ../platform.py:94 ../platform.py:97 ../platform.py:320 ../platform.py:377 #: ../platform.py:467 ../platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: ../platform.py:96 ../platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../platform.py:112 #, fuzzy msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Þú verður að búa til PPC PReP ræsisneið." #: ../platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: ../platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #: ../platform.py:123 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum." #: ../platform.py:127 ../platform.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #. Handle encrypted boot on a partition. #: ../platform.py:135 ../platform.py:140 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #: ../platform.py:214 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../platform.py:219 #, fuzzy msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Þú verður að búa til PPC PReP ræsisneið." #: ../platform.py:225 #, fuzzy msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum." #: ../platform.py:228 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "" #: ../platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "" #: ../platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "" #: ../platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../platform.py:334 #, fuzzy msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "Það kom upp villa við að skrifa stöðu kerfisins á disklinginn." #: ../platform.py:379 ../platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Eplaræsing" #: ../platform.py:396 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "" #: ../rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Vinsamlegast hættu í skelinni þegar þú ert búin(n) og þá mun vélin endurræsa " "sig." #: ../rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Stillingar nets" #: ../rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Viltu ræsa netkortin í þessari vél þegar vélin ræsir?" #: ../rescue.py:234 ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 #: ../loader/hdinstall.c:222 ../textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../rescue.py:234 ../rescue.py:236 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../rescue.py:240 ../yuminstall.py:650 ../yuminstall.py:1080 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Netkort" #: ../rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #. prompt to see if we should try and find root filesystem and mount #. everything in /etc/fstab on that root #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:345 ../rescue.py:356 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Bjarga" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Björgunarumhverfið mun nú reyna að finna Linux kerfið þitt og tengja það " "undir möppuna %s. Þú getur gert þær breytingar sem þú þarft í þeirri möppu. " "Ef þú vilt halda áfram veldu þá 'Halda áfram'. Þú getur einnig kosið að " "tengja diskinn þannig að einungis sé hægt að lesa hann með 'Einungis lestur' " "hnappnum.\n" "\n" "Ef þetta bregst á einhvern hátt getur þú valið 'Sleppa' og þessu þrepi " "verður þá sleppt og þú lendir í skel.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:543 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 #: ../storage/__init__.py:134 ../storage/devicetree.py:83 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Einungis lestur" #: ../rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Kerfi sem á að bjarga" #: ../rescue.py:322 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: ../rescue.py:324 ../rescue.py:328 ../text.py:515 ../text.py:517 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vélin þín er með skráarkerfi sem ekki voru aftengd á réttan hátt sem þú " "kaust að tengja ekki. Sláðu á 'Return' hnappinn til að komast í skel og " "lagfæra (með fsck) og tengja skráarkerfin. Vélin mun endurræsa sig þegar þú " "hættir í skelinni." #: ../rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Diskurinn þinn er tengdur undir %s.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Ef þú vilt nota diskinn sem " "rótarskráarkerfi keyrðu þá eftirfarandi skipun:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni " "þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir %s.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "" #: ../rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Björgunarhamur" #: ../rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á til að komast í " "skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir %s möppunni." #: ../text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:231 ../ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Lykilsetning" #: ../text.py:239 ../ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:309 ../text.py:313 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Myndrænu notendaskilin eru ekki tiltæk... Fer í textaham." #: ../text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn %(instkey)s" #: ../text.py:370 ../ui/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Sleppa %(instkey)s" #: ../text.py:420 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Velkomin(n) í %s" #: ../text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkomin(n) í %s" #: ../text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../text.py:515 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:464 ../loader/net.c:520 #: ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:671 ../loader/net.c:1094 #: ../loader/net.c:1101 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: ../upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Halda áfram með uppfærslu?" #: ../upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Skráarkerfi Linux uppsetningarinnar sem þú hefur kosið að uppfæra hafa þegar " "verið tengd. Þú getur ekki farið til baka aftur fyrir þennan stað. \n" "\n" #: ../upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" #: ../upgrade.py:184 msgid "Mount failed" msgstr "Tenging mistókst" #: ../upgrade.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../upgrade.py:193 ../upgrade.py:200 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Uppfærsla að byrja" #: ../upgrade.py:194 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "" #: ../upgrade.py:201 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:224 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á " "meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru " "með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:230 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Tákntengi með fullri slóð" #: ../upgrade.py:241 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi eru raunverulegar möppur en eiga að vera tákntengi og munu vera " "til vandræða við uppfærsluna. Vinsamlegast breyttu þeim aftur í tákntengi og " "reyndu svo að uppfæra aftur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:247 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ógildar möppur" #: ../upgrade.py:252 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s fannst ekki" #: ../vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s uppsetning á vélinni %s" #: ../vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s uppsetning" #: ../vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Reyni að tengjast vnc biðlara á vélinni %s..." #: ../vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Tengt!" #: ../vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Mun reyna að tengjast aftur eftir 15 sekúndur..." #: ../vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Vinsamlegast tengist með vnc biðlara við %s til að hefja uppsetningu." #: ../vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Vinsamlegast tengist með vnc biðlara til að hefja uppsetningu." #: ../vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "Ræsi VNC..." #: ../vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC þjónninn er nú í gangi." #: ../vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:248 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "AÐVÖRUN!!! VNC þjónninn er keyrandi ÁN LYKILORÐS!\n" "Þú getur notað 'vncpassword=' ræsirofann\n" "ef þú vilt gera þjóninn öruggari.\n" "\n" #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Óþekkt villa" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "Stillingar VNC" #: ../vnc.py:279 ../vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Ekkert lykilorð" #: ../vnc.py:281 ../vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Lykilorð mun koma í veg fyrir að óprúttnir aðilar tengist og fylgjast með " "framgangi uppsetningarinnar. Vinsamlegast gefðu upp lykilorð til að nota í " "uppsetningunni" #: ../vnc.py:289 ../vnc.py:384 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #: ../vnc.py:308 ../vnc.py:407 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../vnc.py:309 ../vnc.py:408 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../vnc.py:314 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../vnc.py:315 ../vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd." #: ../vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Get ekki ræst X" #: ../vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Það var ekki hægt að ræsa X á vélinni. Viltu ræsa VNC til að tengjast " "þessari vél frá annari og framkvæma myndræna uppsetningu eða halda áfram í " "textaham?" #: ../vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "Ræsa VNC" #: ../vnc.py:359 ../vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Nota textaham" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing to install" msgstr "" #: ../yuminstall.py:131 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../yuminstall.py:159 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Set upp %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:219 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Lýk við uppfærsluna" #: ../yuminstall.py:220 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Lýk við uppfærsluferlið. Þetta gæti tekið nokkrar mínútur..." #: ../yuminstall.py:229 #, fuzzy msgid "Error Installing Package" msgstr "Set inn pakka" #: ../yuminstall.py:230 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" #: ../yuminstall.py:300 ../iw/task_gui.py:80 ../iw/task_gui.py:318 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Bæta við hugbúnaðarsafni" #: ../yuminstall.py:301 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: ../yuminstall.py:360 msgid "Change Disc" msgstr "Skipta um disk" #: ../yuminstall.py:361 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Vinsamlegast settu inn %s disk %d til að halda áfram." #: ../yuminstall.py:371 msgid "Wrong Disc" msgstr "Rangur diskur" #: ../yuminstall.py:372 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Þetta er ekki rétti %s diskurinn." #: ../yuminstall.py:379 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Get ekki lesið diskinn." #: ../yuminstall.py:538 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:1081 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:712 ../yuminstall.py:714 msgid "Re_boot" msgstr "En_durræsa" #: ../yuminstall.py:712 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: ../yuminstall.py:723 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Ekki var hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar eða " "skemmdum pakka eða miðli. Athugaðu uppsetningamiðilinn.\n" "\n" "Ef þú hættir núna mun vélin þín vera í þannig ástandi að það mun líklega " "vera nauðsynlegt að setja hana upp aftur.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:771 msgid "Retrying" msgstr "Reyni aftur" #: ../yuminstall.py:771 msgid "Retrying download." msgstr "Reyni aftur niðurhal." #: ../yuminstall.py:837 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Það kom upp villa við uppsetninguna af eftirfarandi ástæðu: %s\n" #. FIXME: we need to actually look at these problems... #: ../yuminstall.py:872 ../yuminstall.py:873 msgid "file conflicts" msgstr "árekstrar milli skráa" #: ../yuminstall.py:874 msgid "older package(s)" msgstr "eldri pakki/pakkar" #: ../yuminstall.py:875 msgid "insufficient disk space" msgstr "ekki nóg diskpláss" #: ../yuminstall.py:876 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ekki nægar inóður á disknum" #: ../yuminstall.py:877 msgid "package conflicts" msgstr "árekstrar milli pakka" #: ../yuminstall.py:878 msgid "package already installed" msgstr "pakkinn þegar uppsettur" #: ../yuminstall.py:879 msgid "required package" msgstr "nauðsynlegur pakki" #: ../yuminstall.py:880 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakkinn er fyrir rangan vélbúnað" #: ../yuminstall.py:881 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakkinn er fyrir rangt stýrikerfi" #: ../yuminstall.py:895 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Þig vantar meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n" #: ../yuminstall.py:908 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Á hvernig miðli eru pakkarnir sem setja á upp?" #: ../yuminstall.py:911 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Það kom upp villa við uppsetninguna vegna eftirfarandi skilyrða: %s\n" #: ../yuminstall.py:918 ../yuminstall.py:923 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Villa við að keyra færsluna" #: ../yuminstall.py:1115 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Get ekki lesið hópupplýsingar frá hugbúnaðarveitunni. Þetta er vegna þess " "að uppsetningartréið þar er ekki rétt upp sett." #: ../yuminstall.py:1151 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Sæki upplýsingar um uppsetninguna." #: ../yuminstall.py:1153 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Sæki upplýsingar um uppsetningu %s." #: ../yuminstall.py:1155 msgid "Installation Progress" msgstr "Framvinda uppsetningar" #: ../yuminstall.py:1168 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../yuminstall.py:1181 ../yuminstall.py:1339 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki lesið pakkaupplýsingarnar. Orsök þess gæti verið að 'repodata' " "hugbúnaðarsafnsmöppu vantar. Vinsamlega gakktu úr skugga um að uppsetningargreinarnar þínar séu rétt upp settar.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1357 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Þú hefur valið pakka sem þurfa %d MB af lausu diskplássi til uppsetningar en " "þú hefur það ekki til reiðu. Þú getur breytt vali þínu eða lokað " "uppsetningarforritinu." #: ../yuminstall.py:1376 msgid "Reboot?" msgstr "Endurræsa?" #: ../yuminstall.py:1377 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa." #: ../yuminstall.py:1520 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Þú virðist vera að uppfæra stýrikerfi sem er of gamalt til að hægt sé að " "uppfæra í þessa útgáfu af %s. Ertu viss um að þú viljir halda uppfærsluni " "áfram?" #: ../yuminstall.py:1556 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Þú virðist vera að uppfæra í útgáfuna %s sem er með kerfisgerðina (arch) %s, en sem ekki samsvarar fyrri kerfisgerðinni %s sem er uppsett fyrir. Ertu viss um að þú viljir halda uppfærslunni áfram?" #: ../yuminstall.py:1607 msgid "Post Upgrade" msgstr "Eftir uppfærslu" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Breyti stillingum eftir uppfærslu" #: ../yuminstall.py:1610 msgid "Post Installation" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../yuminstall.py:1611 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Breyti stillingum eftir uppsetningu" #: ../yuminstall.py:1840 msgid "Installation Starting" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../yuminstall.py:1841 msgid "Starting installation process" msgstr "Byrja uppsetningarferli" #: ../yuminstall.py:1879 msgid "Dependency Check" msgstr "Kanna pakkaskilyrði" #: ../yuminstall.py:1880 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Kanna skilyrði pakka sem voru valdir til uppsetningar" #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Sjálfgefin uppsetning %s inniheldur hugbúnað sem hentar vel til almennrar " "notkunar internetsins. Viltu hugbúnaðarstuðning fyrir fleira en það?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Skrifstofu og framleiðnitól" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Hugbúnaðarþróun" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Vefþjónn" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Skrifstofa" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Vefþjónn" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Sýndarvélar" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Klösun" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Klösun diska" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Uppsetningartala" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakkar í %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Valdir aukapakkar: %d of %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Óflokkað" #. connect hotkeys #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Rótar_lykilorð (kerfisstjóra):" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Staðfesta: " #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Hástafir (Caps Lock) er á." #: ../iw/account_gui.py:102 ../iw/account_gui.py:110 ../iw/account_gui.py:117 #: ../iw/account_gui.py:137 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Villa með rótarlykilorðið" #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Þú verður að slá inn rótarlykilorð og staðfesta það með því að slá það inn " "aftur til þess að halda áfram." #: ../iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../iw/account_gui.py:127 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Veikt lykilorð" #: ../iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Þú hefur sett inn veikt lykilorð: %s" #: ../iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "Nota samt" #: ../iw/account_gui.py:138 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Uppgefið lykilorð er með stöfum sem ekki falla undir ascii staðalinn og mega " "því ekki vera í lykilorðum." #: ../iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:123 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../iw/autopart_type.py:124 ../iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:207 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ógilt heiti rekils" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti rekilsins." #: ../iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Gagnavilla" #: ../iw/autopart_type.py:469 ../iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "Endurskanna diska" #: ../iw/autopart_type.py:524 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Nota allan diskinn" #: ../iw/autopart_type.py:525 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Skipta út Linux kerfi sem fyrir er" #: ../iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Minnka núverandi skráakerfi" #: ../iw/autopart_type.py:527 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Nota laust pláss" #: ../iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Búa til sérsniðnar disksneiðar" #. password widgets + callback #: ../iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Nota lykilorð í ræsistjóranum" #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver " "viðföng og eykur þannig öryggi." #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_Breyta lykilorði" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Sláðu inn lykilorð ræsistjórans" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Sláðu inn lykilorð ræsistjórans og staðfestu það. (Athugaðu að " "lyklaborðsvörpunin í BIOS getur verið önnur en þú átt að venjast)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Staðfesta:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Lykilorð ræsistjórans er styttra en sex stafir. Við mælum með að þú notir " "lengra lykilorð.\n" "\n" "Viltu halda áfram og nota þetta lykilorð?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar ræsistjóra (Boot Loader)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Setja ræs_istjórann upp á /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "Skipta um _tæki" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu %s er lokið.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Slökkva" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Endurræstu tölvuna til að nota uppsetta kerfið.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Endurræstu tölvuna til að nota uppsetta kerfið.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "Athugaðu að það gætu verið til uppfærslur til að tryggja eðlilega virkni kerfisins, mælt er með því að slíkar uppfærslur séu settar inn strax og kerfið hefur verið endurræst." #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu %s er lokið.\n" "\n" "Endurræstu tölvuna til að nota uppsetta kerfið. Athugaðu að það gætu verið til uppfærslur til að tryggja eðlilega virkni kerfisins, mælt er með því að slíkar uppfærslur séu settar inn strax og kerfið hefur verið endurræst." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Setja upp %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Veldu þennan möguleika ef þú vilt setja upp kerfið þitt upp á nýtt. Gögn sem " "þegar eru á diskunum gætu tapast ef valkostir þínar síðar kalla á það." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uppfæra núverandi stýrikerfi" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Veldu þennan möguleika ef þú vilt uppfæra %s uppsetninguna þína. Þessi " "möguleiki mun varðveita öll gögn á hörðu diskunum þínum." #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Eftirfarandi uppsett kerfi verður uppfært:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Óþekkt Linuxkerfi" #: ../iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../iw/language_gui.py:81 ../loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 ../iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "Ekki nóg pláss" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Það er ekki hægt sð breyta stærð raundiskabútanna því þá stækkar það pláss " "sem sýndardiskarnir sem þegar eru skilgreindir nota umfram það pláss sem " "þegar er til." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Staðfestu breytingu raundiskabúta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Þessi breyting á stærð raundiskabúta veldur því að stækka þarf þá " "sýndardiska sem þegar eru til í heiltölu margfeldi af stærð " "raundiskabútanna.\n" "\n" "Þessi breyting á sér stað um leið." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:141 ../iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "_Halda áfram" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%" "10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%10.2f MB) í sýndardiskhópnum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%" "10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%10.2f MB) í sýndardiskhópnum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "Of smátt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Þessi breyting á stærð raundiskabúta mun sóa talsverðu plássi á einum eða " "fleiri af raundiskunum í þessum sýndardiskhóp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Stærð raundiskabúta er ekki hægt að breyta því hámarksstærð sýndardiska sem " "út úr því kæmi (%10.2f MB) er minni en einn eða fleiri af þeim sýndardiskum " "sem þegar eru skilgreindir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Þú getur ekki eytt þessum raundisk því þá verður sýndardiskhópurinn ekki " "nógu stór fyrir þá sýndardiska sem þegar eru skilgreindir." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Búa til sýndardisk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Breyta sýndardisk: %s" #. File system type lables & combo #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:428 ../iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "_Tegund skráarkerfis:" #. Logical Volume name label & entry #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Heiti sýndardisks:" #. Logical Volume size label & entry #. Size specification #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:443 ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Stærð (MB):" #. Maximum size label #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Hám. stærð er %s MB)" #. Encrypt Check Box button. #. this gets added to the table a bit later on #. we'll maybe add this further down #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:453 ../iw/partition_dialog_gui.py:463 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 ../iw/raid_dialog_gui.py:350 msgid "_Encrypt" msgstr "_Dulrita" #. File system type lable & combo #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:462 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:466 ../iw/partition_gui.py:776 #: ../iw/partition_gui.py:928 ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 ../iw/partition_dialog_gui.py:401 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "Upprunaleg merking skráarkerfisins:" #. Logical Volume name label & entry #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Heiti sýndardisks:" #. Logical Volume size label & entry #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "Stærð (MB):" #. Add the mountCombo that we previously created #. Mount Point entry #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:506 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "Tengi_punktur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ógilt heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ógilt heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Heiti sýndardisksins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annað." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "Tengipunktur í notkun" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Tengipunkturinn \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "Ógild stærð" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala sem er stærri en 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Umbeðin stærð (%10.2f MB) er stærri en hámarksstærð sýndardiska (%10.2f MB). " "Til þess að hækka þetta þak getur þú búið til fleiri raundiska á öðrum " "diskum og bætt þeim við þennan sýndardiskhóp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "Engar lausar færslur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "Ekkert laust pláss" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Það er ekkert laust pláss í sýndardiskhópnum til að búa til nýja " "sýndardiska. Til að það sé hægt þarftu að minnka þau sem þegar eru til í " "sýndardiskhópnum" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða sýndardisknum \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ógilt heiti sýndardiskhóps" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "Heiti í notkun" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Heiti sýndardiskhópsins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annað." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ekki nægjanlega margir raundiskar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Þú þarft að minnsta kosti einn ónotaðan raundisk til að búa til LVM " "sýndardiskahóp.\n" "\n" "Búðu til disksneið eða RAID tæki af gerðinni \"physical volume (LVM)\" og " "veldu svo \"LVM\" valmöguleikann aftur." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Búa til LVM sýndardiskahóp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Breyta LVM sýndardiskahóp: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Breyta LVM sýndardiskahóp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Sýndardiskahópur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Sýndardiskahópur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Raundiskbútur:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Raundiskar sem á að _nota:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "Diskpláss:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "Laust pláss:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "Heildarstærð:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Heiti sýndardisks" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1325 ../iw/partition_gui.py:362 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1328 ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1342 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1345 ../iw/osbootwidget.py:99 #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1360 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Sýndardiskar" #: ../iw/netconfig_dialog.py:192 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Villa kom upp við að umbreyta gildinu í \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:203 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Gagnavilla" #: ../iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Gildi vantar í sviðið %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Villa kom upp við að ræsa upp %s netkortið." #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Villa við stillingu netkorts" #: ../iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Breytileg IP tala" #: ../iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar fyrir %s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:256 ../iw/netconfig_dialog.py:259 #: ../textw/netconfig_text.py:223 ../textw/netconfig_text.py:226 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/netconfig_dialog.py:266 ../textw/netconfig_text.py:233 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR forskeyti verður að vera á milli 0 og 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 ../iw/netconfig_dialog.py:273 #: ../iw/netconfig_dialog.py:281 ../iw/netconfig_dialog.py:284 #: ../textw/netconfig_text.py:234 ../textw/netconfig_text.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 netmöskvi" #: ../iw/netconfig_dialog.py:294 ../textw/netconfig_text.py:261 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/netconfig_dialog.py:304 ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkort:" #: ../iw/network_gui.py:67 ../iw/network_gui.py:73 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Gagnavilla" #: ../iw/network_gui.py:68 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vélarheitið \"%s\" er ekki gilt sökum:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Listi ræsistjóra yfir stýrikerfi" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Merking" #. format: column header, type, x alignment, hide?, visibleKey #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Sláðu inn diskmerki sem verður notað í lista ræsistjórans. Tækið (eða harði " "diskurinn og disksneiðanúmerið) er tækið sem ræst er upp af." #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Merking" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "Tæ_ki" #: ../iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Sjálfgefin _ræsimynd" #: ../iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Þú verður að velja diskmerki fyrir færsluna" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Heiti ræsimerkis inniheldur ólögleg tákn" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Diskmerking tvítekin" #: ../iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Þetta diskmerki er þegar í notkun af annari ræsifærslu." #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Tækið tvítekið" #: ../iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Þetta tæki er þegar í notkun af annari ræsifærslu." #: ../iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Get ekki eytt" #: ../iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Þessu ræsitæki er ekki hægt að eyða vegna þess að það verður notað í þessari " "%s vél sem þú ert að fara að setja upp." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Frekari stærðarrofar" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Föst stærð" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Nota allt pláss _upp að (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Stækka upp í _mestu leyfilegu stærð" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "Bæta við disksneið" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Breyta disksneið: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "_Gerð disksneiðar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Leyfileg _drif:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gera að _primary disksneið" #: ../iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drif %s (%-0.f MB) (Gerð: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Tegund" #. (N_("Format"), gobject.TYPE_BOOLEAN, 0.5, 0, isFormattable), #. (N_("Size (MB)"), gobject.TYPE_STRING, 1.0, 0, isLeaf), #: ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "Forsníða" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Tengipunktur/\n" "RAID/Diskur" #: ../iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Stærð\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Disksneiðing" #: ../iw/partition_gui.py:608 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Disksneiðarnar sem þú bjóst til ollu eftirfarandi villum." #: ../iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Þessar villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram." #: ../iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Disksneiðingavillur" #. "storage configuration" #: ../iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Disksneiðarnar sem þú bjóst til ollu eftirfarandi aðvörunum." #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Viltu halda áfram og nota þessar disksneiðar?" #: ../iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Disksneiðingaaðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Aðvaranir" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Forsníða" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM sýndardiskhópar" #: ../iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID tæki" #: ../iw/partition_gui.py:797 ../loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../iw/partition_gui.py:896 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:898 msgid "software RAID" msgstr "hugbúnaðar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Laust" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:179 #: ../storage/partitioning.py:219 msgid "Error Partitioning" msgstr "Villa við disksneiðingu" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aðvörun: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Get ekki breytt skrá" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Þú verður að velja tæki til að breyta" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Þú getur ekki breytt þessu tæki:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Ekki stutt" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er ekki studdur á þessum vélbúnaði." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID er ekki stutt á þessum vélbúnaði." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Engar RAID 'minor' tækjaskrár tiltækar" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Það er ekki hægt að búa til RAID tæki því allar tiltækar RAID 'minor' " "tækjaskrár eru í notkun." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Stillingar RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1225 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "Hugbúnaðar RAID gerir þér kleift að sameina marga diska í eitt stærra RAID tæki. RAID tæki má svo nota til að fá fram aukinn hraða og meira gagnaöryggi miðað við eitt stakt drif. Ef þig langar að lesa meira um RAID tæki getur þú lesið %s handbókina." #: ../iw/partition_gui.py:1235 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Til að nota RAID þarftu að búa til að minnsta kosti tvær disksneiðar af " "gerðinni 'software RAID'. Þá býrðu til RAID tæki sem hægt er að forsníða og " "tengja inn í skráarkerfið.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvað viltu gera núna?" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Búa til RAID _disksneið." #: ../iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Búa til RAID _tæki [sjálfgefið=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Afrita d_rif til að búa til RAID tæki [sjálfgefið=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Gat ekki opnað diskafritunartólið" #: ../iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Einhverra hluta vegna tókst ekki að opna diskafritunartólið." #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "_Ný" #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "En_durstilla" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Fela RAID _drif og LVM diska" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "<Á ekki við>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 msgid "_Format as:" msgstr "_Forsníða sem:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "F_æra skráarkerfi til:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 msgid "_Resize" msgstr "_Breyta stærð" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:439 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Disksneiðar af gerðinni '%s' verða að vera bundnar við eitt drif. Þetta er " "gert með því að velja drifið í 'Leyfileg drif' listanum." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Það þarf að minnstakosti tvær disksneiðar af gerðinni \"software RAID\" til " "að búa til RAID tæki.\n" "\n" "Búðu þær til fyrst og veldu svo \"RAID\" hnappinn aftur." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 ../iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "Búa til RAID tæki" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:334 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Breyta RAID tæki: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Breyta RAID tæki" #. raid minors #: ../iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _tæki:" #. raid level #: ../iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID t_egund:" #. raid members #: ../iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID drif:" #. number of spares - created widget above #: ../iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "Fjöldi _varadrifa:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "_Forsníða disksneiðina?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Á frumdisknum eru engar disksneiðar til að afrita. Þú verður að skilgreina " "disksneiðar af gerðinni 'software RAID' á því áður en hægt er að afrita það." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:572 ../iw/raid_dialog_gui.py:578 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:592 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "Villa á frumdrifi" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:579 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur disksneiðar sem ekki eru af gerðinni 'software " "RAID'.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur disksneiðar sem ekki eru bundnar við drifið %s.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða eða binda við drifið áður en hægt er að " "afrita diskinn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Diskurinn sem afrita á hefur RAID disksneiðar sem þegar eru í notkun í virku " "RAID tæki.\n" "\n" "Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:620 ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "Afritunardiskvilla" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vinsamlegast veldu þá diska sem þú vilt afrita á." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ekki er hægt að afrita á frumdiskinn %s líka." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Drifið %s inniheldur disksneið sem er ekki hægt að eyða af eftirfarandi ástæðu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Þú verður að eyða henni áður en hægt er að afrita á þennan disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vinsamlegast veldu frumdrif." #. now give them last chance to bail #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drifið %s verður nú afritað á eftirtalin drif:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "AÐVÖRUN: ÖLLUM GÖGNUM Á DISKUNUM SEM AFRITAÐ ER Á VERÐUR EYTT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "Lokaaðvörun" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "Afrita drif" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:778 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Diskafritunartól\n" "\n" "Þetta tól hjálpar til við gerð RAID diska með því að taka disk sem þú hefur " "sett upp á þær disksneiðar sem þarf og afrita þá uppsetningu á önnur " "sambærileg drif svo unnt sé að búa til RAID tæki.\n" "\n" "ATH: Frumdiskurinn má einungis innihalda disksneiðar sem eiga að vera á " "honum sjálfum og má einungis innihalda ónotaðar RAID disksneiðar. Aðrar " "gerðir disksneiða eru ekki leyfðar.\n" "\n" "ÖLLU á diskunum sem afritað er á verður eytt í þessu ferli." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "Frumdrif:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Afrita á:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "Drif" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki lesið pakkaupplýsingarnar frá hugbúnaðarsafninu. Orsök þess gæti " "verið að 'repodata' möppuna vantar. Vinsamlega gakktu úr skugga um að " "hugbúnaðarsafnið þitt hafi verið sett upp rétt.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s" msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við að setja upp uppsetningarsafnið:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Settu inn réttar upplýsingar fyrir uppsetningu %s" #: ../iw/task_gui.py:177 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Hugbúnaðarsafninu %s hefur þegar verið bætt við. Vinsamlegast veldu annað " "heiti og aðra slóð." #: ../iw/task_gui.py:190 msgid "Edit Repository" msgstr "Breyta hugbúnaðarsafni" #: ../iw/task_gui.py:253 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ógild slóð milliþjóns" #: ../iw/task_gui.py:254 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Þú verður að gefa upp HTTP, HTTPS, eða FTP slóð á milliþjón." #: ../iw/task_gui.py:265 ../iw/task_gui.py:403 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ógild slóð á hugbúnaðarsafn" #: ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:404 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Þú verður að gefa upp HTTP, HTTPS, eða FTP slóð á hugbúnaðarsafn." #: ../iw/task_gui.py:287 ../iw/task_gui.py:413 msgid "No Media Found" msgstr "Engir miðlar fundust" #: ../iw/task_gui.py:288 ../iw/task_gui.py:414 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:306 ../iw/task_gui.py:430 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti og slóð NFS-þjóns." #: ../iw/task_gui.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi villa kom upp við þáttun hraðuppsetningarskrárarinnar:\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:341 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ógilt heiti hugbúnaðarsafns" #: ../iw/task_gui.py:342 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Hugbúnaðarsafnið verður að hafa heiti." #: ../iw/task_gui.py:465 ../ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Bæta við hugbúnaðarsafni" #: ../iw/task_gui.py:470 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Engin hugbúnaðarsöfn eru virk" #: ../iw/task_gui.py:471 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Þú verður að hafa að minnsta kosti eitt virkt hugbúnaðarsafn áður en uppsetning getur haldið áfram." #. self.c.setCallback(self.updateSysClock) #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Þetta mun uppfæra núverandi ræsistjóra." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Vegna kerfisbreytinga er ekki hægt að uppfæra stillingar ræsistjóra " "sjálfvirkt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Uppsetningarforritið finnur ekki ræsistjórann sem er núna í notkun á vélinni " "þinni." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Uppsetningarforritið hefur fundið %s ræsistjórann á %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Mælt er með þessu." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Þetta gerir þér kleift að velja nýjar ræsistjórastillingar. Ef þú vilt " "skipta um ræsistjóra ættir þú að velja þetta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Þetta veldur engum breytingum á ræsistjóranum. Ef þú ert að nota ræsistjóra " "frá þriðja aðila, þá ættir þú að velja þetta." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvað viltu gera?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Breyta skráarkerfum" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Þessi útgáfa af %s styður ext3 \"journalling\" skráarkerfið. Það hefur marga " "eiginleika umfram ext2 sem er staðlaða skráarkerfið sem hefur verið í %s " "hingað til. Það er einnig hægt að breyta disksneiðum sem eru forsniðnar sem " "ext2 í ext3 án þess að tapa gögnum.\n" "\n" "Hvaða disksneiðum viltu breyta ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppfæra diskminnissneið" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nýlegir kjarnar (2.4 og nýrra) þarfnast talvert meira diskminnis en eldri " "kjarnar. Magn diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni " "vélarinnar að stærð. Þú ert núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur " "búið til viðbótar diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uppsetningarforritið hefur fundið %s MB af vinnsluminni.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ég vil _búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Veldu _disksneiðina til að setja diskminnisskrá á:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Laust pláss (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Mælt er með að diskminnisskráin sé að minnsta kosti %d MB. Vinsamlegast " "sláðu inn stærð diskminnisskráarinnar:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Stærð _diskminnisskráar (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ég _vil ekki búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Við mælum sterklega með að þú búir til diskminnisskrá. Ef þú gerir það ekki " "getur uppsetningaforritið hrunið. Ertu viss um að þú viljir halda áfram ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Stærð diskminnisskráarinnar verður að vera á milli 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt laust pláss á disknum sem þú valdir fyrir " "diskminnissneiðina." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 #, fuzzy msgid "Network Install Required" msgstr "Krafist er netuppsetningar" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Loka uppsetningarforritinu" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Stillingar z/IPL ræsistjórans" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL ræsistjórinn verður notaður á vélinni þinni." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL ræsistjórinn verður nú settur upp á vélinni þinni.\n" "\n" "Rótardisksneiðin verður sú sem þú valdir í disksneiðingunni.\n" "\n" "Kjarninn sem ræsir vélina verður uppsettur sjálfkrafa.\n" "\n" "Ef þú vilt gera breytingar á þessu eftir á getur þú breytt stillingaskránni /" "etc/zipl.conf.\n" "\n" "Þú getur nú slegið inn aukaviðföng á kjarnann sem vélin þín kann að þurfa." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev viðföng" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Yfirfara disk" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Henda út disk" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Veldu \"%s\" til að yfirfara diskinn sem er núna í drifinu eða \"%s\" til að " "henda honum út og yfirfara annann disk." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara fleiri diska skaltu setja þann næsta í drifið og velja " "\"%s\". Það er ekki nauðsynlegt að prófa alla diskana en við mælum eindregið " "með að það sé gert. Þú ættir að minnsta kosti að yfirfara diskana áður en " "þeir eru notaðir í fyrsta skipti. Eftir það þarftu ekki að yfirfara þá þegar " "þeir eru notaðir aftur." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s diskurinn fannst ekki í neinu af drifunum þínum. Vinsamlegast settu %s " "diskinn í viðeigandi drif og veldu %s til að reyna aftur." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Diskur fundinn" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Ef þú vilt yfirfara diskmyndina áður en uppsetningin hefst, veldu %s.\n" "\n" "Veldu %s til að sleppa yfirferðinni og hefja uppsetninguna." #: ../loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Aðvörun" #: ../loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s diskurinn fannst ekki í neinu af geisladrifunum þínum. Vinsamlegast settu " "%s diskinn í viðeigandi drif og veldu '%s' til að reyna aftur." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Diskur fannst ekki" #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/driverdisk.c:244 #: ../loader/driverdisk.c:275 ../loader/driverdisk.c:359 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:222 #: ../loader/hdinstall.c:280 ../loader/kbd.c:119 ../loader/loader.c:483 #: ../loader/loader.c:503 ../loader/loader.c:1389 ../loader/loader.c:1422 #: ../loader/net.c:574 ../loader/net.c:945 ../loader/net.c:1858 #: ../loader/net.c:1880 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/urls.c:292 #: ../storage/__init__.py:134 ../storage/devicetree.py:83 #: ../textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Gat ekki fundið hraðuppsetningarskrá á geisladisknum." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader/driverdisk.c:139 #, fuzzy msgid "Reading driver disk" msgstr "Les rekladiskinn..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Staðsetning rekladisks" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt drif í vélinni þinni sem nota má fyrir " "rekladiskling. Hvert þeirra viltu nota við uppsetninguna?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en ein disksneið í vélinni þinni sem gæti innihaldið " "rekladiskmyndina. Hvert þeirra viltu reyna?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Gat ekki tengt disksneiðina." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Veldu rekladiskmynd." #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Veldu skrána sem er með rekladiskmyndina." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Gat ekki lesið rekladisklinginn úr skrá." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Settu rekladisklinginn í /dev/%s og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Settu rekladiskinn í drifið" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Rekladiskurinn er ógildur fyrir þessa útgáfu af %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Velja handvirkt" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Setja annan disk í" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Engin tæki af réttri tegund fundust á þessum rekladisk. Viltu velja rekil " "handvirkt, halda áfram eða lesa inn annann rekladisk?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Rekladiskur" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladisk?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Fleiri rekladisklinga?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Viltu lesa inn fleiri rekladisklinga?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:375 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:562 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1579 ../loader/net.c:1600 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:451 ../loader/urlinstall.c:460 #: ../loader/urlinstall.c:469 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "óleyfilegt staðsetning rekladisks: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Eftirfarandi er óleyfilegt viðfang við rekladiskskipun hraðuppsetningar: %s:%" "s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn hér þau viðföng sem þú vilt hafa með %s reklinum " "aðskilin með orðabilum. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú " "sleppt þessum skjá með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Skáðu inn viðföng kjarnarekla" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Engir rekilar fundust" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Nota rekladisk" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Engir reklar fundust sem hægt er að setja inn handvirkt. Viltu reyna að nota " "rekladisk?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna? Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista og " "þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla ef þarf" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Veldu rekil til að lesa inn" #: ../loader/hdinstall.c:135 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að lesa uppsetningarforritið úr ISO diskmynd. " "Vinsamlegast athugaðu diskmyndirnar og reyndu aftur." #: ../loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #. now find out which partition has the stage2 image #: ../loader/hdinstall.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndirnar (iso9660) " "af %s? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta við " "tækjum." #: ../loader/hdinstall.c:264 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndirnar:" #: ../loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/hdinstall.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Tækið %s virðist ekki innihalda %s geisladiskmyndir." #: ../loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við HD skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:446 ../loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Gat ekki fundið hraðuppsetningarskrá á harða disknum." #: ../loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Finn ekki harða drifið fyrir BIOS diskinn %s" #: ../loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í %s á línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/kickstart.c:386 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Get ekki sótt hraðuppsetningarskránna. Vinsamlega breyttu stillingum " "hraðuppsetningar að neðan eða smelltu á hætta við til að fara í gagnvirka " "uppsetningu." #: ../loader/kickstart.c:395 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár" #: ../loader/kickstart.c:563 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við shutdown skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Velkomin(n) í %s - Björgunarham" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Staðbundið geisladrif" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS mappa" #: ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Staðsetning uppfærsludisks" #: ../loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt tæki í vélinni þinni sem gætu hentað fyrir " "uppfærsludisk. Hvert þeirra viltu nota?" #: ../loader/loader.c:479 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en ein disksneið í vélinni þinni sem gæti innihaldið " "rekladiskmyndina. Hvert þeirra viltu reyna?" #: ../loader/loader.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Settu uppfærsludisklinginn í /dev/%s og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppfærsludiskur" #: ../loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Gat ekki tengt uppfærsludisklinginn" #. Copy everything to /tmp/updates so we can unmount the disk #: ../loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../loader/loader.c:526 #, fuzzy msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anacondu..." #: ../loader/loader.c:562 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Get ekki sótt hraðuppsetningarskránna. Vinsamlega breyttu stillingum " "hraðuppsetningar að neðan eða smelltu á hætta við til að fara í gagnvirka " "uppsetningu." #: ../loader/loader.c:571 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár" #: ../loader/loader.c:1204 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp %s." #: ../loader/loader.c:1261 msgid "Media Detected" msgstr "Diskur fannst" #: ../loader/loader.c:1262 #, fuzzy msgid "Found local installation media" msgstr "Staðbundnar uppsetningarskrár fundust..." #: ../loader/loader.c:1381 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1382 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1384 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1386 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1421 msgid "No driver found" msgstr "Engin rekill fannst" #: ../loader/loader.c:1421 msgid "Select driver" msgstr "Veldu rekil" #: ../loader/loader.c:1422 msgid "Use a driver disk" msgstr "Nota rekladiskling" #: ../loader/loader.c:1423 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Engin tæki fundust til að framkvæma þessa tegund af uppsetningu. Viltu " "velja rekil handvirkt eða nota rekladiskling?" #: ../loader/loader.c:1653 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni." #: ../loader/loader.c:1655 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun. Viltu lesa einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../loader/loader.c:1661 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:1873 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "lesarinn hefur þegar verið keyrður. Ræsi skel.\n" #: ../loader/loader.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Keyri anaconda, %s björgunartólið - Vinsamlegast bíðið...\n" #: ../loader/loader.c:2253 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Keyri anaconda, %s kerfisuppsetningatólið - Vinsamlegast bíðið...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Fer yfir \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Checking media." msgstr "Fer yfir diskmyndina..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Get ekki lesið gátsummu diskmyndarinnar. Þetta þýðir að diskurinn var " "líklega búinn til án hennar." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Diskurinn sem var verið að prófa stóðst ekki prófið. Þetta gæti orsakast af " "misheppnuðum skráaflutningi eða skemmdum diski. Ef það á við getur þú reynt " "að hreinsa diskinn og reyna aftur. Ef þetta próf heldur áfram að takast " "ekki ættir þú ekki að halda áfram uppsetningunni." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Tókst" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Viltu yfirfara diskmyndina:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Gátsummupróf" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Óleyfilegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Bæði heiti og gerð rekils þarf að gefa upp í tækjaskipun hraðuppsetningar." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ógillt forskeyti" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Forskeytið verður að vera milli 1 og 32 fyrir IPv4 net eða milli 1 og 128 " "fyrir IPv6 net" #: ../loader/net.c:464 ../loader/net.c:520 msgid "Network Error" msgstr "Netvilla" #: ../loader/net.c:465 ../loader/net.c:521 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkortið þitt." #: ../loader/net.c:552 ../textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Virkja IPv4 stuðning" #: ../loader/net.c:566 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Virkja IPv6 stuðning" #: ../loader/net.c:606 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:663 msgid "Missing Protocol" msgstr "Samskiptamáta vantar" #: ../loader/net.c:664 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Þú verður að velja amk. einn samskiptamála (IPv4 eða IPv6)." #: ../loader/net.c:671 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS krefst IPv4" #: ../loader/net.c:672 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS uppsetning krefst IPv4 stuðnings." #: ../loader/net.c:771 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 vistfang:" #: ../loader/net.c:783 ../loader/net.c:850 ../ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:838 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 vistfang:" #: ../loader/net.c:904 ../textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Gátt:" #: ../loader/net.c:912 msgid "Name Server:" msgstr "Nafnaþjónn:" #: ../loader/net.c:951 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Sláðu inn IPv4 og/eða IPv6 vistfang og forskeyti (vistfang / forskeyti). " "Fyrir IPv4 má slá inn netmöskva eða CIDR forskeyti. Bæði gáttin og " "nafnaþjónarnir verða að vera gildar IPv4 eða IPv6 vistföng." #: ../loader/net.c:971 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Handvirkar TCP/IP stillingar" #: ../loader/net.c:1094 ../loader/net.c:1101 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:1095 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Þú verður að gefa upp gilt IPv4 vistfang og netmöskva eða CIDR forskeyti." #: ../loader/net.c:1102 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Þú verður að gefa upp gilt IPv6 vistfang og CIDR forskeyti." #: ../loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:1601 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: ../loader/net.c:1678 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: ../loader/net.c:1853 msgid "Networking Device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:1854 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra viltu nota við " "uppsetninguna?" #: ../loader/net.c:1858 msgid "Identify" msgstr "Auðkenna" #: ../loader/net.c:1867 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1869 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1879 msgid "Identify NIC" msgstr "Auðkenna NIC" #: ../loader/net.c:1892 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../loader/net.c:1893 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1905 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "" #: ../loader/net.c:2074 ../loader/net.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Bíð eftir telnet tengingu..." #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s mappa:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Þessi mappa virðist ekki innihalda %s uppsetningarmynd." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við NFS hraðuppsetningar skipun %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 #, fuzzy msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Bíð eftir telnet tengingu..." #: ../loader/telnetd.c:128 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Keyri anaconda gegnum telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Gat ekki sótt %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við Url skipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:461 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Þú verður að gefa upp --url viðfangið við Url hraðuppsetningaraðferðina." #: ../loader/urlinstall.c:470 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Óþekkt Url skipun %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Stillingar slóða (URL)" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Þú verður að setja inn slóð (URL)" #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "Slóðin (URL) verður að vera annað hvort FTP eða HTTP" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil" #: ../loader/windows.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Les inn %s rekilinn..." #: ../storage/__init__.py:85 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Óþekkt Ethernet-tæki" #: ../storage/__init__.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að lesa uppsetningarforritið úr ISO diskmynd. " "Vinsamlegast athugaðu diskmyndirnar og reyndu aftur." #: ../storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Uppsetningin getur ekki haldið áfram." #: ../storage/__init__.py:98 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki " "lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?" #: ../storage/__init__.py:126 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Dulritunarlykill" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:150 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "_Breyta disksneiðinni í:" #: ../storage/__init__.py:151 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:156 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Til baka" #: ../storage/__init__.py:157 #, fuzzy msgid "_Write changes to disk" msgstr "Skrifa bre_ytingar á disk" #: ../storage/__init__.py:272 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Pakka vantar" #: ../storage/__init__.py:273 #, fuzzy msgid "Finding storage devices" msgstr "Lýk við uppfærsluna" #: ../storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Þessi disksneið inniheldur gögnin fyrir uppsetningu frá hörðum disk." #. LDL formatted DASDs always have one partition, you'd have to #. reformat the DASD in CDL mode to get rid of it #: ../storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Þú getur ekki eytt disksneið af LDL sniðnu DASD tæki." #: ../storage/__init__.py:522 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tækinu /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:525 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tæki." #: ../storage/__init__.py:530 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhópnum '%s'." #: ../storage/__init__.py:533 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhóp." #: ../storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint rótarsneið (/) sem er nauðsynleg svo uppsetning %s " "geti haldið áfram." #: ../storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "Rótarsneiðin þín er minni en 250 megabæti sem er yfirleitt of lítið fyrir %s." #: ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "/ disksneiðin er minni en %s MB sem er minna en mælt er með fyrir " "venjulega %s uppsetningu." #: ../storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s disksneiðin er minni en %s megabæti sem er minna en mælt er með fyrir " "venjulega %s uppsetningu." #: ../storage/__init__.py:872 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Uppsetning á USB tæki. Ekki er víst að út komi kerfi sem virkar." #: ../storage/__init__.py:875 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "Uppsetning á FireWire tæki. Ekki er víst að út komi kerfi sem virkar." #: ../storage/__init__.py:882 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Magn vinnsluminnis er ekki nægilegt til að hægt sé að klára uppsetningarferlið án þess að nota diskminnissneið." #: ../storage/__init__.py:887 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Þó það sé ekki algerlega " "nauðsynlegt mun það bæta afköst til muna í flestum tilfellum." #: ../storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Þessi tengipunktur er ógildur. %s mappan verður að vera á / skráakerfinu." #: ../storage/__init__.py:898 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Tengipunkturinn %s verður að vera á linux skráakerfi." #: ../storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../storage/__init__.py:910 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../storage/__init__.py:1103 ../storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Óhrein skráarkerfi" #: ../storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttan " "máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi Linux skráarkerfi voru ekki aftengd á réttan máta. Viltu tengja " "þau þrátt fyrir það?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1560 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Diskminnistækið:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "í /etc/fstab skránni þinni er í notkun sem disksvæfisneið sem þýðir að vélin " "þín er sofandi. Til þess að framkvæma uppfærslu þarftu að slökkva fyrst á vélinni í stað þess að svæfa hana." #: ../storage/__init__.py:1568 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Diskminnistækið:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "í /etc/fstab skránni þinni er í notkun sem disksvæfisneið sem þýðir að vélin " "þín er sofandi. Ef þú ert að framkvæma nýja uppsetningu þarftu að ganga úr " "skugga um að uppsetningaforritið sé stillt til að forsníða öll diskminnissvæði." #: ../storage/__init__.py:1582 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni %s: %s\n" "\n" "Skráin /etc/fstab vísar ekki í neina gilda diskminnissneið.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að hætta uppsetningu." #: ../storage/__init__.py:1588 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að diskminnissneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../storage/__init__.py:1646 ../storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../storage/__init__.py:1647 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Eitthvað í slóðinni er ekki " "mappa. Þetta er alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki " "haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../storage/__init__.py:1657 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til %s: %s. Þetta er alvarlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../storage/__init__.py:1670 ../storage/__init__.py:1691 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Get ekki tengt skráarkerfið" #: ../storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Það kom upp villa við að tengja tækið %s á %s. Þú getur haldið " "uppsetningunni áfram en það geta komið upp vandamál." #: ../storage/__init__.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tækið %s sem %s: %s. Þetta er alvarlegt " "vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n" "\n" "Sláðu á til að hætta í uppsetningarforritinu." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:319 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo brást fyrir %s" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:348 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs brást fyrir %s" #: ../storage/devicetree.py:92 msgid "Confirm" msgstr "Staðfesta" #: ../storage/devicetree.py:93 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:144 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%s\n" "%-0.fMB\n" "%s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!%s" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:150 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Hunsa drif" #: ../storage/devicetree.py:151 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Frumstilla diskinn" #: ../storage/devicetree.py:171 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:176 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Hunsa" #: ../storage/devicetree.py:177 #, fuzzy msgid "_Re-initialize" msgstr "_Frumstilla diskinn" #: ../storage/devicetree.py:1701 ../storage/devicetree.py:1750 #, fuzzy msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhóp." #: ../storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: ../storage/formats/fs.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..." #: ../storage/formats/fs.py:440 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Sæki" #: ../storage/formats/fs.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../storage/formats/fs.py:484 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Fer yfir \"%s\"..." #: ../storage/formats/fs.py:485 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..." #: ../storage/iscsi.py:82 ../storage/iscsi.py:83 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Les inn SCSI rekil" #: ../storage/iscsi.py:160 ../storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Frumstilli iSCSI rekilinn" #: ../storage/iscsi.py:197 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: ../storage/iscsi.py:199 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Heiti iSCSI _rekils" #: ../storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:216 ../storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:180 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:204 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aðvaranir við sjálfvirka disksneiðingu" #: ../storage/partitioning.py:206 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi aðvaranir komu upp við sjálfvirka disksneiðingu:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:218 ../storage/partitioning.py:238 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni." #: ../storage/partitioning.py:220 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:240 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Veldu 'Í lagi' til að velja annan disksneiðamöguleika." #: ../storage/partitioning.py:242 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Villa í sjálfvirkri disksneiðingu" #: ../storage/partitioning.py:243 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðinguna:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Þetta getur átt sér stað ef það er ekki nóg pláss á diskunum þínum fyrir " "uppsetninguna. %s" #: ../storage/partitioning.py:254 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Banvæn villa" #: ../storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tækjabnúmer eða númerið er ógilt" #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Þú hefur ekki skilgreint 'worldwide port' heiti eða það er ógilt." #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Þú hefur ekki skilgreint FCP LUN eða það er ógilt." #: ../storage/zfcp.py:132 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %s from device ignore list (%s)." msgstr "" #: ../storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" #: ../storage/zfcp.py:150 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s online (%s)." msgstr "" #: ../storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "Could not add WWPN %s to zFCP device %s (%s)." msgstr "" #. newer zfcp sysfs interface with auto port scan #: ../storage/zfcp.py:165 #, python-format msgid "WWPN %s not found at zFCP device %s." msgstr "" #: ../storage/zfcp.py:179 #, python-format msgid "Could not add LUN %s to WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "" #: ../storage/zfcp.py:183 #, python-format msgid "LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s already configured." msgstr "" #: ../storage/zfcp.py:193 #, python-format msgid "Could not read failed attribute of LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "" #: ../storage/zfcp.py:198 #, python-format msgid "Failed LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s removed again." msgstr "" #: ../storage/zfcp.py:253 #, python-format msgid "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %s %s %s (%s)." msgstr "" #: ../storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "Could not remove LUN %s at WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "" #: ../storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %s on zFCP device %s (%s)." msgstr "" #: ../storage/zfcp.py:299 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %s offline (%s)." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Endurræsa" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " til hætta" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Gildi vantar í sviðið %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 ../ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Virkja netkort" #: ../textw/netconfig_text.py:89 ../ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Þetta krefst þess að þú hafir virka nettengingu meðan á upsetningu stendur. " "Vinsamlega stilltu netkort." #: ../textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Nota lausbun_dnar IP stillingar (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 vistfang:" #: ../textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Nafnaþjónn:" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Tæki vantar" #: ../textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Þú verður að velja netkort" #: ../textw/netconfig_text.py:251 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 netmöskvi" #: ../textw/netconfig_text.py:274 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Stilla netkort" #: ../textw/netconfig_text.py:274 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Bíð eftir Netstjóranum" #: ../textw/netconfig_text.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkortið þitt." #: ../textw/netconfig_text.py:280 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkortið %s" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Disksneiðingaraðferð" #: ../textw/partition_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Til þess að setja upp stýrikerfið þarftu að sneiða harða diskinn. Sjálfgefið " "er disknum hlutað niður þannig að það henti sem flestum. Þú átt þann kost " "að nota sjálfgefnu sneiðarnar eða búa til þínar eigin." #: ../textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvaða harða diska viltu nota fyrir Linux?" #: ../textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> val | bæta við drifi | næsti skjár" #: ../textw/partition_text.py:173 ../ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Frekari diskgeymslurofar" #: ../textw/partition_text.py:174 ../ui/adddrive.glade.h:6 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hvernig viltu breyta diskstillingum þínum?" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Bæta við FCP tæki" #: ../textw/partition_text.py:204 ../ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries vélar geta notað staðlaða SCSI diska um Fibre Channel (FCP) " "tengingar. Þú þarft að gefa upp 16 bita tækjanúmer, 64 bita World Wide Port " "Number (WWPN) og 64 bita FCP LUN fyrir hvert tæki." #: ../textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Bæta við FCoE SAN" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "Settu inn nafn á NIC-tækið sem tengist FCoE SAN. Til dæmis \"eth0\"." #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "Heiti NIC-tækis" #: ../textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s er ekki gilt heiti NIC-tækis." #: ../textw/partition_text.py:248 ../ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Stilla iSCSI viðföng" #: ../textw/partition_text.py:249 ../ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Til að nota iSCSI diska þarftu að gefa upp vistfang iSCSI tækisins og heiti " "iSCSI rekilsins sem þú hefur stillt fyrir vélina þína." #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "IP vistfang viðtakanda" #: ../textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Heiti iSCSI _rekils" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP notandanafn" #: ../textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP lykilorð" #: ../textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Snúa við CHAP notandanafni" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Snúa við CHAP lykilorði" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #. self.l.setCallback(self.updateClock) #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:116 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "sleppa uppfærslu ræsistjóra" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Búa til nýjar ræsistjórastillingar" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Þessi útgáfa af %s styður \"an\" skráarkerfið. Það hefur marga " "eiginleika umfram skráarkerfið sem hefur verið í %s " "hingað til. Þar er einnig hægt að færa forsniðnar disksneiðar án þess að tapa gögnum.\n" "\n" "Hverjar af þessum disksneiðum viltu færa til ?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Laust pláss" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Vinnsluminni (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Stærðartillaga (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Bæta við diskminni" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Setja upp kerfið aftur" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Ein eða fleiri Linux uppsetning hefur fundist á vélinni þinni.\n" "\n" "Vinsamlegast veldu eitt til að uppfæra eða veldu 'Setja upp aftur' til að " "setja upp kerfið uppá nýtt." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. " #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Lykilorðið sem þý settir inn myndi teljast veikt: %s\n" "\n" "Viltu halda áfram með þetta lykilorð?" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Velkomin(n) í %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "z/IPL ræsistjórinn verður settur upp á vélinni þinni eftir að uppsetningu " "lýkur. Þú getur slegið inn kjarnaviðföng og chandev viðföng hér sem vélin " "þín þarf á að halda." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Stillingar z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev viðföng " #: ../liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: ../liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Setja upp innihald lifandi geisladisksins á harða diskinn" #: ../liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Setja upp á harða diskinn" #: ../ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: ../ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "Afve_lja" #: ../ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "A_fvelja alla aukapakka" #: ../ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Aukapakkar" #: ../ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: ../ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Velja alla aukapakka" #: ../ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Staðfesta:" #: ../ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Rótarlykilorð (kerfisstjóra):" #: ../ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Rótarnotandinn er notaður í kerfisstjórnun vélarinnar. Sláðu inn lykilorð " "rótarnotandans." #: ../ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Bæta við _FCoE SAN" #: ../ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Bæta við _ZFCP LUN" #: ../ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Bæta við _iSCSI tæki" #: ../ui/adddrive.glade.h:5 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Slökkva á _dmraid tæki" #: ../ui/adddrive.glade.h:7 msgid "_Add drive" msgstr "_Bæta við drifi" #: ../ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Heiti hugbú_naðarsafns:" #: ../ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Gerð hugbú_naðarsafns:" #: ../ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Stillingar á _proxy milliþjóni" #: ../ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Harður diskur" #: ../ui/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Vinsamlega gefðu upp stillingar fyrir hugbúnaðarsafnið." #: ../ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Slóð milliþjóns (host:port)" #: ../ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Lykil_orð á milliþjóni" #: ../ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "_Notandanafn á milliþjóni" #: ../ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Slóð á h_ugbúnaðarsafn" #: ../ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Veldu möppu" #: ../ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "Slóðin vísar á lista yfir spegla" #: ../ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Mappa" #: ../ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "S_tillingar" #: ../ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Disksneið" #: ../ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "S_lóð" #: ../ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "Þ_jónn:" #: ../ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Endur_ræsa" #: ../ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "Á_fram" #: ../ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "Minn_ka (í MB):" #: ../ui/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Til þess að setja upp stýrikerfið þarftu að sneiða harða diskinn. Sjálfgefið " "er disknum hlutað niður þannig að það henti sem flestum. Þú átt þann kost " "að nota sjálfgefnu disksneiðarnar eða búa til þínar eigin." #: ../ui/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Endurs_koða (og breyta ef þarf) disksneiðunum" #: ../ui/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Diskrými sem á að minnka" #: ../ui/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Hvaða disk viltu nota til að _ræsa þessa uppsetningu af?" #: ../ui/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Hvaða disksneið viltu breyta stærð á til að koma fyrir uppsetningunni?" #: ../ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Frekari stillingar diskgeymslu" #: ../ui/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "Dulkóða k_erfið" #: ../ui/autopart.glade.h:9 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Veldu hörðu diskana sem þú vilt nota í þessari uppsetningu." #: ../ui/autopart.glade.h:10 msgid "_Shrink" msgstr "_Minnka" #: ../ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ../ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Röð drifa í BIOS" #: ../ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Tæki með ræsistjóra" #: ../ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Fyrsta BIOS-drif:" #: ../ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Fjórða BIOS-drif:" #: ../ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR (MasterBootRecord - Ræsigeiri disks)" #: ../ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Annað BIOS-drif:" #: ../ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Fyrsta BIOS-drif:" #: ../ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann fyrir kerfið?" #: ../ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: ../ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Nánar" #: ../ui/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ../ui/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn %(instkey)s." #: ../ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _lykilorð:" #: ../ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _notandanafn:" #: ../ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Snú_a við CHAP lykilorði:" #: ../ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "_Snúa við CHAP notandanafni:" #: ../ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_IP vistfang viðtakanda:" #: ../ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "Heiti iSCSI _rekils:" #: ../ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Bæta við tæki" #: ../ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Bæta þessari lykilsetningu inn fyrir öll dulkóðuð tæki til að einfalda " "ræsingarferlið" #: ../ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Settu inn lykilsetningu fyrir þessa dulkóðuðu disksneið. Þú verður krafinn " "um þessa setningu við ræsingu kerfisins." #: ../ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Staðfestu lykilsetningu (passphrase):" #: ../ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Settu inn lykilsetningu (passphrase) fyrir dulkóðuðu disksneiðina" #: ../ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Settu inn lykilsetningu (passphrase):" #: ../ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gátt:" #: ../ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 vistfang:" #: ../ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 vistfang:" #: ../ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nafnaþjónn:" #: ../ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Netkort:" #: ../ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Virkja IPv_4 stuðning" #: ../ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Virkja IPv_6 stuðning" #: ../ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Nota lausbun_dnar IP stillingar (DHCP)" #: ../ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Vélarheiti:" #: ../ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Gefðu núna þessari tölvu nafn. Vélarheitið er notað til að auðkenna tölvuna " "á netkerfum." #: ../ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Sérsníða síð_ar" #: ../ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Vinsamlegast veldu viðbótarhugbúnaðarsöfn sem þú vilt nota í þessari " "uppsetningu." #: ../ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Sjálfgefin uppsetning %s inniheldur hugbúnað sem hentar vel til almennrar " "notkunar internetsins. Viltu hugbúnaðarstuðning fyrir fleira en það?" #: ../ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Það er hægt að sérsníða pakkavalið núna eða eftir að uppsetningu er lokið " "með pakkastjóranum." #: ../ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Bæta við auka hugbúnaðarsöfnum" #: ../ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Sérsníða núna" #: ../ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Bre_yta hugbúnaðarsafni" #: ../ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Tæki númer:" #: ../ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ../ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ../ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Bæta við FCP tæki"