msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 1.84\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-02 11:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-19 08:21+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: is \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:490 msgid "Everything" msgstr "Allt" #: ../exception.py:13 ../text.py:860 msgid "Exception Occurred" msgstr "Óeðlilegt ástand" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Dump ritað" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Staða vélarinnar þinnar hefur verið vistuð á diskling. Vélin þín mun nú " "endurræsa." #: ../fstab.py:67 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "Eftirtaldar disksneiðar er nýbúið að búa til en þú hefur kosið að forsníða " "þær ekki. Þetta mun líklega valda villum þegar uppsetningin er lengra " "komin.\n" "\n" #: ../fstab.py:75 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Veldu Í lagi til að halda áfram eða Hætta við til að fara til baka og láta " "forsníða þessar disksneiðar (MÆLT ER MEÐ ÞESSU)." #: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 #: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: ../textw/upgrade_text.py:117 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786 #: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 #: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107 #: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1239 #: ../todo.py:1252 ../todo.py:1572 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../fstab.py:321 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Kjarninn getur ekki lesið nýju disksneiðatöfluna, sennilega vegna þess að þú " "hefur breytt \"extended\" disksneiðum. Þó þetta sé ekki banvæn villa verður " "þú að endurræsa vélina áður en þú getur haldið áfram. Settu inn Red Hat " "ræsidiskinn og veldu \"Í lagi\" til að endurræsa.\n" #: ../fstab.py:506 msgid "Swap Space" msgstr "Diskminni" #: ../fstab.py:507 msgid "Creating swap space..." msgstr "Forsníð diskminni..." #: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254 msgid "Formatting" msgstr "Forsníð" #: ../fstab.py:526 msgid "Formatting swap space..." msgstr "Forsníð diskminni..." #: ../fstab.py:535 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Villa við frumstillingu diskminnis " #: ../fstab.py:636 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Villa við aftengingu %s: %s" #: ../fstab.py:689 ../todo.py:740 msgid "Creating" msgstr "Bý til" #: ../fstab.py:689 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Bý til RAID tæki..." #: ../fstab.py:730 msgid "Loopback" msgstr "\"Loopback\"" #: ../fstab.py:731 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Bý til \"loopback\" skráakerfi á tæki /dev/%s..." #: ../fstab.py:787 #, c-format msgid "" "An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Forsníð %s skráakerfið..." #: ../fstab.py:854 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja tæki %s á %s: %s\n" "\n" "Þetta þýðir líklega að disksneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n" "\n" "Veldu Í lagi til að endurræsa vélina." #: ../gui.py:183 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa í " "uppsetningarforritinu. Vinsamlegast afritaðu allann textann hérna og sendu " "inn villutilkynningu á http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:332 ../text.py:878 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vinsamlegast settu diskling í drifið. Öllu innihaldi disklingsins verður " "eytt svo veldu disklinginn vel." #: ../gui.py:424 ../gui.py:799 msgid "Next" msgstr "Áfram" #: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 #: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61 #: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228 #: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416 #: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531 #: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/lilo_text.py:116 #: ../textw/lilo_text.py:224 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66 #: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221 #: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68 #: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190 #: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:206 #: ../textw/upgrade_text.py:209 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801 msgid "Release Notes" msgstr "Útgáfuupplýsingar" #: ../gui.py:427 ../gui.py:804 msgid "Show Help" msgstr "Sýna hjálp" #: ../gui.py:428 ../gui.py:803 msgid "Hide Help" msgstr "Fela hjálp" #: ../gui.py:429 ../gui.py:802 msgid "Finish" msgstr "Ljúka" #: ../gui.py:433 ../gui.py:834 msgid "Online Help" msgstr "Innbyggð hjálp" #: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:69 ../text.py:973 msgid "Language Selection" msgstr "Veljið tungumál" #: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1394 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1411 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../gui.py:577 msgid "Unable to load file!" msgstr "Get ekki lesið skrá!" #: ../gui.py:722 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið" #: ../gui.py:726 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskel" #: ../gui.py:737 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux uppsetningarforritið á %s" #: ../gui.py:738 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux uppsetningaskel á %s" #: ../gui.py:883 msgid "Install Window" msgstr "Uppsetningargluggi" #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Geisladisk nr. %d vantar, en hann er nauðsynlegur til uppsetningar." #: ../image.py:61 msgid "Copying File" msgstr "Afrita skrá" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn..." #: ../image.py:65 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er " "líklega fullur." #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" msgstr "Skipta um geisladisk" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vinsamlegast settu inn disk %d til að halda áfram." #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Rangur geisladiskur" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Þetta er ekki rétti RedHat geisladiskurinn." #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Ekki var hægt að tengja geisladiskinn." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 #: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 #: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241 #: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687 #: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174 #: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416 #: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594 #: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880 #: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 #: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/lilo_text.py:167 #: ../textw/lilo_text.py:173 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260 #: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354 #: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67 #: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: ../rescue.py:39 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "AÐVÖRUN: engin gild blokkartæki fundust.\n" #: ../rescue.py:41 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "VILLA: óþekkt villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar.\n" #: ../rescue.py:89 msgid "System to Rescue" msgstr "Kerfi sem á að bjarga" #: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121 msgid "Rescue" msgstr "Bjarga" #: ../rescue.py:107 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:122 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni " "þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir /mnt/sysimage.\n" "\n" "Sláðu á til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt " "þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:128 msgid "Rescue Mode" msgstr "Björgunarhamur" #: ../rescue.py:129 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á til að komast í " "skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni." #: ../rescue.py:141 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir /mnt/sysimage möppunni." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1051 #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 ../libfdisk/gnomefsedit.c:762 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:794 ../libfdisk/gnomefsedit.c:885 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1305 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1339 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1358 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1607 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1657 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1725 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1743 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2287 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2341 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2348 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2422 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2589 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2631 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 #: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:138 #: ../textw/lilo_text.py:223 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22 #: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../text.py:70 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../text.py:135 msgid "Select All" msgstr "Velja öll" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: ../text.py:137 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Veldu tungumálin sem þú villt setja upp:" #: ../text.py:141 ../text.py:1035 msgid "Language Support" msgstr "Tungumálastuðningur" #: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ógilt val" #: ../text.py:173 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Þú verður að velja að minnsta kosti eitt tungumál til að setja inn." #: ../text.py:201 msgid "Default Language" msgstr "Sjálfgefið tungumál" #: ../text.py:202 msgid "Choose the default language: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið: " #: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../text.py:227 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?" #: ../text.py:287 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Uppfæra núverandi kerfi" #: ../text.py:309 ../text.py:978 msgid "Installation Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../text.py:310 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../text.py:347 ../text.py:366 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:348 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "Uppsetningin er útskýrð í smáatriðum í 'Red Hat Linux Installation Guide' " "bókinni sem er fáanleg frá Red Hat Software. Ef þú hefur aðgang að þessari " "bók ættir þú að lesa um uppsetninguna áður en þú heldur áfram.\n" "\n" "Ef þú hefur keypt opinbert eintak Red Hat Linux mundu þá að skrá það á " "vefsíðu okkar á http://www.redhat.com." #: ../text.py:367 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkomin(n) í Red Hat Linux!\n" "\n" "þú ert kominn í breytingarham, sem leyfir þér að sérsníða uppsetningu " "vélarinnar að breyttum aðstæðum. \n" "\n" "Ef þú vilt hætta án þess að gera neinar breytingar veldu þá Hætta við " "hnappinn að neðan." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2631 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880 #: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:139 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../text.py:414 msgid "X probe results" msgstr "Útkoma X leitar" #: ../text.py:434 ../text.py:454 msgid "Unlisted Card" msgstr "Óþekkt kort" #: ../text.py:442 msgid "Video Card Selection" msgstr "Val skjákorts" #: ../text.py:443 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Hvaða skjákort ertu með?" #: ../text.py:456 msgid "X Server Selection" msgstr "Val X þjóns" #: ../text.py:456 msgid "Choose a server" msgstr "Veldu þjón" #: ../text.py:527 msgid "Installation to begin" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:528 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppsetningunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/install.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../text.py:539 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uppfærsla að byrja" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:540 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Eftir að uppfærslunni lýkur verður til annáll sem heitir /tmp/upgrade.log. " "Honum ættir þú að halda til haga." #: ../text.py:560 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " til að endurræsa " " " #: ../text.py:562 ../text.py:585 msgid "Complete" msgstr "Lokið" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Taktu disklinginn eða geisladiskinn sem þú ræstir upp af úr drifinu, svo þú " "farir ekki aftur í uppsetninguna og sláðu á Enter-hnappinn til að endurræsa " "Linux. Á http://www.redhat.com má finna viðbætur og/eða lagfæringar á göllum " "sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í viðeigandi kafla í Official Red Hat Linux handbókunum." #: ../text.py:581 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " til að hætta " " " #: ../text.py:586 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" " Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna á http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../text.py:653 msgid "Package Installation" msgstr "Uppsetning pakka" #: ../text.py:655 msgid "Name : " msgstr "Heiti : " #: ../text.py:656 msgid "Size : " msgstr "Stærð : " #: ../text.py:657 msgid "Summary: " msgstr "Lýsing : " #: ../text.py:683 msgid " Packages" msgstr " Pakkar" #: ../text.py:684 msgid " Bytes" msgstr " Bæti" #: ../text.py:685 msgid " Time" msgstr " Tími" #: ../text.py:687 msgid "Total :" msgstr "Alls :" #: ../text.py:694 msgid "Completed: " msgstr "Lokið : " #: ../text.py:704 msgid "Remaining: " msgstr "Eftir : " #: ../text.py:818 msgid "Help not available" msgstr "Hjálp ekki tiltæk" #: ../text.py:819 msgid "No help is available for this install." msgstr "Engin hjálp er tiltæk fyrir þessa uppsetningu." #: ../text.py:877 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Vista \"Crash Dump\"" #: ../text.py:888 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Það kom upp villa í uppsetningarforritinu. Vinsamlegast láttu Red Hat vita " "af þessari villu (á bugzilla.redhat.com vefsetrinu) eins fljótt og unnt er. " "Nánari upplýsingum um þessa villu er hægt að vista á diskling og það mun " "hjálpa Red Hat við að lagfæra vandamálið.\n" "\n" #: ../text.py:895 ../text.py:898 msgid "Save" msgstr "Vista" #: ../text.py:895 ../text.py:896 msgid "Debug" msgstr "Aflúsun" #: ../text.py:906 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:910 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:913 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " hjálp | milli atriða | velur | næsti skjár" #: ../text.py:915 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948 #: ../text.py:977 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../text.py:952 ../text.py:1026 msgid "Hostname Setup" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../text.py:954 ../text.py:1023 msgid "Network Setup" msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Stillingar eldveggjar" #: ../text.py:958 ../text.py:1037 msgid "Language Default" msgstr "Sjálfgefið tungumál" #: ../text.py:960 ../text.py:1040 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Stillingar tímabeltis" #: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Rótarlykilorð" #: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Búa til notanda" #: ../text.py:966 ../text.py:1046 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: ../text.py:968 msgid "Configuration Complete" msgstr "Stillingum lokið" #: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Stillingar SILO" #: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:105 #: ../textw/lilo_text.py:232 msgid "LILO Configuration" msgstr "Stillingar LILO" #: ../text.py:999 msgid "Automatic Partition" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001 #: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../text.py:1003 msgid "Manually Partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Stærð rótarskráarkerfisins" #: ../text.py:1009 msgid "Swap" msgstr "Diskminni" #: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392 #: ../textw/partitioning_text.py:412 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Ræsisneiðaraðvörun" #: ../text.py:1013 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Forsníða skráakerfi" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Stillingar músar" #: ../text.py:1048 msgid "Package Groups" msgstr "Pakkahópar" #: ../text.py:1050 ../text.py:1079 msgid "Individual Packages" msgstr "Stakir pakkar" #: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkaskilyrði" #: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062 msgid "X Configuration" msgstr "Stillingar X" #: ../text.py:1056 msgid "Installation Begins" msgstr "Byrjun uppsetningar" #: ../text.py:1058 msgid "Install System" msgstr "Setja upp kerfið" #: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087 msgid "Boot Disk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../text.py:1064 msgid "Installation Complete" msgstr "Uppsetningu lokið" #: ../text.py:1069 msgid "Examine System" msgstr "Skoða kerfið" #: ../text.py:1070 msgid "System Swap Space" msgstr "Diskminni" #: ../text.py:1077 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Sérsníða uppfærslu" #: ../text.py:1082 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Uppfærsla hefst" #: ../text.py:1084 msgid "Upgrade System" msgstr "Uppfæra kerfi" #: ../text.py:1088 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uppfærslu lokið" #: ../text.py:1135 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: ../text.py:1136 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt." #: ../todo.py:740 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bý til ræsidiskling..." #: ../todo.py:759 msgid "Reading" msgstr "Les" #: ../todo.py:760 msgid "Reading package information..." msgstr "Les upplýsingar um pakkana..." #: ../todo.py:1057 msgid "Dependency Check" msgstr "Athuga pakkaskilyrði" #: ../todo.py:1058 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Athuga skilyrði pakkanna sem voru valdir til uppsetningar..." #: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171 #: ../todo.py:1302 msgid "no suggestion" msgstr "engin tillaga" #: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Óhrein skráarkerfi" #: ../todo.py:1189 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á " "vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur." #: ../todo.py:1204 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á " "meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru " "með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n" "\n" #: ../todo.py:1224 msgid "Finding" msgstr "Leita" #: ../todo.py:1225 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leita að pökkum sem þarf að uppfæra..." #: ../todo.py:1240 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Ekki tókst að endurbyggja RPM gagnagrunninn. Er nægilegt diskrými?" #: ../todo.py:1253 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Það kom upp villa þegar leitað var að pökkum til uppfærslu." #: ../todo.py:1538 msgid "Processing" msgstr "Vinnsla" #: ../todo.py:1539 msgid "Preparing to install..." msgstr "Undirbý uppsetningu..." #: ../todo.py:1573 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Ekki er hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar, skemmdum " "pakka eða ónýtum diski. Sláðu á til að reyna aftur." #: ../todo.py:1828 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Uppfæri %s.\n" #: ../todo.py:1830 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Set inn %s.\n" #: ../todo.py:1875 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nægjanlegt diskrými til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft meira pláss í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177 #: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1878 ../todo.py:1896 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../todo.py:1878 msgid "Space Needed" msgstr "Þarfnast diskrýmis" #: ../todo.py:1893 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Þú virðist ekki hafa nóg af lausum skrám til að setja upp þá pakka sem þú " "valdir. Þú þarft fleiri lausar skrár (inóður) í eftirtöldum skráarkerfum:\n" "\n" #: ../todo.py:1896 msgid "Nodes Needed" msgstr "Vantar inóður" #: ../todo.py:1902 msgid "Disk Space" msgstr "Diskpláss" #: ../todo.py:1937 msgid "Post Install" msgstr "Eftir uppsetningu" #: ../todo.py:1938 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Breyta stillingum eftir uppsetningu..." #: ../todo.py:2077 msgid "" "An error occured while installing the bootloader.\n" "\n" "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise " "you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" "\n" "The error reported was:\n" "\n" msgstr "" "Villa kom upp við að setja upp ræsistjórann.\n" "\n" "Við mælum EINDREGIÐ með að þú búir til ræsidiskling þegar þér er boðið upp á " "það hér á eftir því annars er sú hætta til staðar að ekki sé hægt að ræsa " "upp Red Hat Linux.\n" "\n" "Villan er:\n" "\n" #: ../todo.py:2083 msgid "Bootloader Errors" msgstr "Villur í uppsetningu ræsistjóra" #: ../upgrade.py:13 msgid "Searching" msgstr "Leita" #: ../upgrade.py:14 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Leita að Red Hat Linux uppsetningum..." #: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Villa við tengingu ext2 skráakerfis á %s: %s" #: ../upgrade.py:100 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttann " "máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin " "og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933 msgid "Video Card" msgstr "Skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935 msgid "Video Ram" msgstr "Skjáminni" #: ../xf86config.py:938 msgid "X server" msgstr "X þjónn" #: ../xf86config.py:941 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Finn ekki skjákort" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: ../xf86config.py:950 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "'Plug and Play' samhæfður skjár" #: ../xf86config.py:952 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../xf86config.py:954 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Engin mús fannst" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ekki tókst að finna músina sjálfvirkt. Til þess að halda uppsetningunni " "áfram í myndrænum ham þarftu að fara áfram á næsta skjá og gefa upp " "upplýsingar um músina. Þú getur einnig notað uppsetninguna í textaham sem " "þarfnast ekki músar." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Nota textaham" #: ../xserver.py:69 msgid "Probing for mouse type..." msgstr "Leita að mús..." #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:211 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Stillingar notanda" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Rótarlykilorð móttekið." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Vinsamlega sláðu inn rótarlykilorðið." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "Rótarlykilorðið er of stutt " #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Lykilorð notanda móttekið." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Það er ekki hægt að búa til rótarnotandann hér." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Vinsamlegast sláðu inn aðgangsorð notandans." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "Lykilorðið er of stutt " #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Rótarlykilorð: " #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "Staðfesta: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "Notandanafn" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:223 #: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Nýr" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Stillingar auðkenningar" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Nota NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Kalla eftir NIS þjóni" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS lén: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS þjónn: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Nota LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Nota TLS uppflettingar" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP þjónn:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP grunn DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Nota Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Lén:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Stjórnþjónn:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Vinsamlegast taktu ræsidisklinginn úr disklingadrifinu og settu tóman " "diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum verður eytt " "þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til ræsidisklinginn. Vinsamlegast " "gakktu úr skugga um að forsniðinn disklingur sé í fyrsta disklingadrifinu." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Sleppa ræsidiskling" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Uppfærsla að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Uppsetning að hefjast" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Veldu áfram-örina til að byrja uppsetningu Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Til hamingju, uppsetningu er lokið.\n" "\n" "Á http://www.redhat.com, undir 'Errata', má finna viðbætur og/eða " "lagfæringar á göllum sem gætu verið til staðar í þessari útgáfu af Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir uppsetninguna er að " "finna í Red Hat linux handbókunum sem eru fáanlegar á " "http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Óuppfyllt pakkaskilyrði" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400 #: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Þarfnast" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Setja inn pakka til að uppfylla þarfir annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ekki setja inn pakka sem þarfnast annara pakka" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Hunsa pakkaskilyrði" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Skoða uppfærslu" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar.\n" " Þú getur ekki uppfært þessa vél!" #: ../iw/examine_gui.py:54 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vinsamlegast veldu tækið sem inniheldur rótarskráarkerfið: " #: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Uppfæri Red Hat Linux kerifð á disksneið /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:85 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Velja pakka sem á að uppfæra" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Veldu disk til að keyra fdisk á" #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid "Warning: " msgstr "Aðvörun: " #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid " is an invalid port." msgstr " er ógild gátt." #: ../iw/firewall_gui.py:120 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Sniðið er 'gátt:prótókollur'. Til dæmis '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:204 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Vinsamlegast veldu öryggisstig: " #: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Hátt" #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Enginn eldveggur" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Nota sjálfgefnar eldveggjarreglur" #: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Trusted devices:" msgstr "Tæki sem er treyst:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "Leyfa tengingar inn:" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" msgstr "Önnur port:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Velja disksneiðar sem á að forsníða" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Athuga hvort diskurinn hafi gallaðar blokkir" #: ../iw/installpath_gui.py:99 msgid "Install Type" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../iw/installpath_gui.py:182 msgid "Install" msgstr "Setja upp" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../iw/keyboard_gui.py:87 msgid "Model" msgstr "Tegund" #: ../iw/keyboard_gui.py:107 msgid "Layout" msgstr "Vörpun" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Dead Keys" msgstr "Broddstafir" #: ../iw/keyboard_gui.py:137 msgid "Enable dead keys" msgstr "Nota broddstafi" #: ../iw/keyboard_gui.py:138 msgid "Disable dead keys" msgstr "Ekki nota broddstafi" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Test your selection here:" msgstr "Prófaðu valið hér:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose the default language: " msgstr "Veldu sjálfgefna tungumálið: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Tungumál sem nú þegar eru uppsett:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Veldu tungumálin sem þú vilt setja inn:" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Velja öll" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Velja sem sjálfgefið" #: ../iw/lilo_gui.py:33 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Stillingar Lilo" #: ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61 ../iw/upgrade_swap_gui.py:34 msgid "Aborting upgrade" msgstr "Hætti við uppfærslu" #: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3181 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: ../iw/lilo_gui.py:277 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Setja LILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:102 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:103 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Nota línulegan ham (nauðsynlegt fyrir sum SCSI drif)" #: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Viðföng kjarnans" #: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Búa til ræsidiskling" #: ../iw/lilo_gui.py:334 msgid "Install LILO" msgstr "Setja upp LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:214 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3178 ../textw/lilo_text.py:133 #: ../textw/lilo_text.py:214 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:214 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tegund sneiðar" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:134 ../textw/lilo_text.py:214 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Ræsimerki" #: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Sjálfgefin ræsimynd" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 í DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Stilla með DHCP" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Virkja við ræsingu" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771 msgid "Netmask" msgstr "Netmöskvi" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Uppkall" #: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Gateway" msgstr "Gátt" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Primary DNS" msgstr "Aðalnafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Secondary DNS" msgstr "Annar nafnaþjónn" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Ternary DNS" msgstr "Þriðji nafnaþjónn" #: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14 #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Halda áfram með uppfærslu?" #: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15 #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Skráarkerfi Linux uppsetningarinnar sem þú hefur kosið að uppfæra hafa þegar " "verið tengd. Þú getur ekki farið til baka aftur fyrir þennan stað. \n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:27 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?" #: ../iw/package_gui.py:38 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val einstakra pakka" #: ../iw/package_gui.py:322 msgid "Total install size: " msgstr "Samanlögð stærð uppsetningar: " #: ../iw/package_gui.py:402 msgid "Size (MB)" msgstr "Stærð (MB)" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "Total size: " msgstr "Heildarstærð: " #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Select all in group" msgstr "Velja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Unselect all in group" msgstr "Afvelja allt í hópnum" #: ../iw/package_gui.py:475 msgid "File not found" msgstr "Skráin finnst ekki" #: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Velja pakkahópa" #: ../iw/package_gui.py:578 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "Eftirfarandi villa kom upp við að sækja \"hdlist\" skrána:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Uppsetningarforritið mun nú hætta." #: ../iw/package_gui.py:583 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Villa kom upp við að sækja \"hdlist\" skrána. Uppsetningardiskurinn eða " "diskmyndin er líklega skemmd. Uppsetningarforritið mun nú hætta." #: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Velja hvern pakka fyrir sig" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Set inn pakka" #: ../iw/progress_gui.py:147 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s Kbæti" #: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Lýsing" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Framvinda pakka: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Framvinda: " #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Total" msgstr "Alls" #: ../iw/progress_gui.py:274 msgid "Completed" msgstr "Lokið" #: ../iw/progress_gui.py:275 msgid "Remaining" msgstr "Eftir" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Diska Drúídi" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216 msgid "Low Memory" msgstr "Of lítið minni" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Þar sem þú ert ekki með nægjanlegt vinnsluminni í vélinni verðum við að " "setja diskminni í gang strax. Svo það sé hægt verður að vista " "disksneiðatöfluna á diskinn núna. Er það í lagi?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Þú hefur sett disksneiðina sem inniheldur kjarnann (ræsisneiðina) uppfyrir " "1024 cylindra þakið og BIOS vélarinnar þinnar virðist ekki ráða við að ræsa " "stýrikerfi fyrir ofan þetta þak. Ef þú heldur áfram mun kerfið að öllum " "líkindum ekki geta ræst Linux.\n" "\n" "Ef þú kýst að halda áfram er EINDREGIÐ mælt með því að þú útbúir " "ræsidiskling þegar þér býðst tækifærið. Þannig er tryggt að þú getir ræst " "upp Linux eftir að uppsetningu lýkur.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492 #: ../textw/partitioning_text.py:413 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Þú hefur sett disksneiðina sem inniheldur kjarnann (ræsisneiðina) uppfyrir " "1024 cylindra þakið en BIOS vélarinnar þinnar virðist ráða við að ræsa " "stýrikerfi fyrir ofan þetta þak.\n" "\n" "Það er EINDREGIÐ mælt með því að þú útbúir ræsidiskling þegar þér býðst " "tækifæri til því þessi eiginleiki nýrra móðurborða er ekki alltaf " "áreiðanlegur. Að búa til ræsidiskling tryggir að þú hafir leið til að ræsa " "upp linux að uppsetningu lokinni." #: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Þú hefur valið að setja rótina í skrá sem er í DOS eða windows disksneið sem " "er þegar til staðar. Hversu stóra, í megabætum talið, viltu hafa skrána og " "hversu mikið diskminni villtu hafa? Bæði saman verða að vera minna en %d " "megabæti að stærð." #: ../iw/rootpartition_gui.py:251 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Stærð rótarskráarkerfis:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:256 msgid "Swap space size:" msgstr "Stærð diskminnis:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing" #: ../iw/rootpartition_gui.py:382 msgid "Disk Partitioning" msgstr "Disksneiðing" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 #, c-format msgid "" "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." msgstr "" "Vinsamlegast veldu þá afðferð sem þú vilt nota við disksneiðingu.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ef þú velur að sneiða handvirkt getur þú sérsniðið disksneiðarnar sjálf(ur)." #: ../iw/rootpartition_gui.py:390 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing tókst ekki" #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Það er ekki nægjanlegt diskpláss til þess að sneiða niður diskinn " "sjálfvirkt.Þú þarft að sneiða hann niður handvirkt svo uppsetningin geti " "haldið áfram.\n" "\n" "Vinsamlegast veldu tólið sem þú vilt nota til að sneiða niður diskinn fyrir " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:398 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../iw/rootpartition_gui.py:399 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Vinsamlegast veldu tólið sem þú vilt nota til að sneiða niður diskana fyrir " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Sjálfvirk disksneiðing og FJARLÆGJA GÖGN" #: ../iw/rootpartition_gui.py:420 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Sneiða handvirkt með Diska Drúídanum" #: ../iw/rootpartition_gui.py:432 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Sneiða handvirkt með fdisk [fyrir sérfræðinga]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:455 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Aðvörun um staðsetningu ræsisneiðar" #: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Þú hefur sett disksneiðina sem inniheldur kjarnann (ræsisneiðina) uppfyrir " "1024 cylindra þakið og BIOS vélarinnar þinnar virðist ekki ráða við að ræsa " "stýrikerfi fyrir ofan þetta þak. Ef þú heldur áfram mun kerfið að öllum " "líkindum ekki geta ræst Linux.\n" "\n" "Ef þú kýst að halda áfram er EINDREGIÐ mælt með því að þú útbúir " "ræsidiskling þegar þér býðst tækifærið. Þannig er tryggt að þú getir ræst " "upp Linux eftir að uppsetningu lýkur.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:835 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1243 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1382 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2476 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2854 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62 #: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404 #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:835 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1243 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1382 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2476 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2854 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404 #: ../textw/upgrade_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Stillingar Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Setja SILO ræsifærsluna á:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Búa til auknefni í PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Stilli PROM til að ræsa upp linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ekki setja upp SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val tímabeltis" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Skoða:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Nota sumartíma/vetrartíma" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "Frávik frá UTC" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uppfæra diskminnissneið" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../textw/upgrade_text.py:38 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Linux 2.4 kjarninn þarfnast meira diskminnis en endri kjarnar. Magn " "diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni vélarinnar að " "stærð.Þú er núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur búið til viðbótar " "diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Ég vil búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Veldu disksneiðina til að setja diskminnisskrá á:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Laust pláss (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Mælt er með að diskminnisskráin sé að minnsta kosti %d MB. Vinsamlegast " "sláðu inn stærð diskminnisskráarinnar:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Ég vil ekki búa til diskminnisskrá" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Við mælum sterklega með að þú búir til diskminnisskrá. Ef þú gerir það ekki " "getur uppsetningaforritið hrunið. Ertu viss um að þú viljir halda áfram ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Stærð diskminnisskráarinnar verur að vera á milli 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt laust pláss á disknum sem þú valdir fyrir " "diskminnissneiðina." #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Viltu stilla kerfið þitt?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Lárétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Lóðrétt tíðnisvið" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Prófun mistókst" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Sérsníða grafískar stillingar" #: ../iw/xconfig_gui.py:233 msgid "Color Depth:" msgstr "Litadýpt:" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 litir (8 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mjög margir litir (16 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Allir litirnir (24 bita)" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Upplausn skjás:" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid " Test Setting " msgstr " Prófa stillingar " #: ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vinsamlegast veldu sjálfgefið skjáborðsumhverfi:" #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:426 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Sjálfgefið skjáborðsumhverfi er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vinsamlega veldu tegund kveðju:" #: ../iw/xconfig_gui.py:474 msgid "Text" msgstr "Texti" #: ../iw/xconfig_gui.py:475 msgid "Graphical" msgstr "Myndræn" #: ../iw/xconfig_gui.py:513 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitar á myndeiningu" #: ../iw/xconfig_gui.py:531 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Stillingar skjás" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Skjár fundinn með DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530 msgid "Restore original values" msgstr "Endurheimta fyrri gildi" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Lárétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Lóðrétt samhæfing:" #: ../iw/xconfig_gui.py:816 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:980 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Ekki var hægt að finna magn skjáminnis sjálfvirkt. Veldu magn skjáminnis úr " "listanum að neðan:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Í flestum tilfellum er hægt að leita sjálfvirkt eftir bestu stillingunum " "fyrir skjáinn þinn." #: ../iw/xconfig_gui.py:1000 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Ef útkoma leitarinnar passar ekki við vélbúnaðinn þinn, veldu réttar " "stillingar hér:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1021 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Útkoma X leitar:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1465 msgid "Video card RAM: " msgstr "Vinnsluminni skjákorts: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Sleppa að stilla X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Sérsmíðaður ræsidisklingur gerir þér kleyft að ræsa Linux án þess að nota " "ræsistjóra eins og Lilo. Þetta kemur að gagni ef þú vilt ekki setja upp Lilo " "á vélinni eða ef annað stýrikerfi hefur fjarlægt Lilo eða Lilo virkar ekki " "með vélbúnaðarstillingum þínum. Ræsidiskling má einnig nota með Red Hat " "'rescue' disklingnum svo hægt sé að bjarga vélinni ef alvarleg vandamál koma " "upp.\n" "\n" "Viltu búa til ræsidiskling fyrir vélina þína?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Á Ultra vélum frá SMCC er líklega ekki hægt að ræsa upp af disklingi\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Ræsidisklingur" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Ef þú ert með ræsidisklinginn í drifinu skaltu taka hann úr og settja tóman " "diskling í fyrsta disklingadrifið. Öllum gögnum á disklingnum verður eytt " "þegar ræsidisklingurinn er útbúinn." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Eldveggur ver vélina gegn óæskilegum nettengingum. Hátt öryggisstig stöðvar " "allar tengingar sem eru á leið inn. Miðlungsöryggi lokar á tengingar á ýmsar " "kerfisþjónustur (eins og til dæmis telnet og prentun) en leyfir aðrar " "tengingar. Ef enginn eldveggur er valinn er öllum tengingum hleypt inn og " "það er ekki mælt með því." #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Öryggisstig:" #: ../textw/firewall_text.py:59 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Tæki sem er treyst, þegar í notkun:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Póstur (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Other ports" msgstr "Önnur port" #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Þú getur ekki sérsniðið eldvegg sem er ekki virkur." #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Stillingar eldveggs - Sérsníða" #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Þú getur sérsniðið eldvegginn á tvo vegu. Þú getur valið að leyfa allar " "tengingar frá tilteknum netkortum eða að leyfa tilteknum prótokollum " "eingungu að komast í gegnum eldvegginn. Þú getur tiltekið auka port á " "sniðinu 'þjónusta:prótókollur' eins og til dæmis 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:190 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Aðvörun: %s er ekki gild gátt." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Á sumum vélum er nauðsynlegt að gefa kjarnanum sérstök viðföng við ræsingu " "svo vélin virki rétt. Ef vélin þín er ein af þessum vélum sláðu þá inn " "viðföngin núna. Ef þú ert ekki viss hafðu þetta autt." #: ../textw/lilo_text.py:52 #, fuzzy msgid "Skip LILO" msgstr "Sleppa" #: ../textw/lilo_text.py:53 msgid "" "You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do " "install LILO unless you have an advanced need. LILO is almost always " "required in order to reboot your system into Linux directly from the hard " "drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip LILO installation?" msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:106 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann?" #: ../textw/lilo_text.py:138 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../textw/lilo_text.py:147 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Vinsamlegast breyttu ræsimerkinu" #: ../textw/lilo_text.py:165 ../textw/lilo_text.py:170 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ógilt ræsimerki" #: ../textw/lilo_text.py:166 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ræsimerkið má ekki vera tómt." #: ../textw/lilo_text.py:171 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Heiti ræsamerkis inniheldur ólöglegt tákn." #: ../textw/lilo_text.py:227 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Ræsistjórinn sem fylgir Red Hat getur einnig ræst upp önnur stýrikerfi. Þú " "þarft að að merkja við þær sneiðar sem þú vilt geta ræst upp af og hvaða " "heiti þær eiga að fá." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Við hvaða tæki er músin tengd?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvernig mús er tengd þessari vél?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Herma eftir þrem hnöppum?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Stillingar músar" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Nota bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Sjálfgefin gátt (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Aðalnafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Annar nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Þriðji nafnaþjónn:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Ógildar upplýsingar" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Þú verður að gefa upp gildar IP stillingar" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Stillingar vélarheitis" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Vélarheiti er heiti vélarinnar á neti. Ef tölvan þín er nettengd er heitinu " "úthlutað af netstjóra þínum." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakki :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Stærð :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Kbæti" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Heildarstærð" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> velur | hjálp | pakkalýsingar" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Sumir pakkanna sem þú valdir til uppsetningar þarfnast annara pakka sem þú " "valdir ekki. Ef þú velur 'Í lagi' mun öllum þessum pökkum sem uppá vantar " "verða bætt við." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "Disk Setup" msgstr "Stillingar diska" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Diska Drúídinn er tól til þess að sneiða niður diska og stilla upp " "tengipunktum. Það er hannað til þess að vera einfaldara í notkun en hið " "hefðbundna Linux fdisk ásamt því að vera öflugra. Samt eru tilfelli þar sem " "betra er að nota fdisk.\n" "\n" "Hvort tólið viltu nota?" #: ../textw/partitioning_text.py:60 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Til að setja upp Red Hat Linux þarftu að hafa að minnsta kosti eina " "disksneið frátekna fyrir Linux sem er minnst 150 MB. Við mælum með að hafa " "hana á öðrum af fyrstu tveim hörðu diskunum í vélinni svo það sé hægt að " "ræsa Linux með LILO." #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 #: ../textw/partitioning_text.py:65 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../textw/partitioning_text.py:151 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ef þú vilt ekki gera þetta getur þú haldið uppsetningu áfram með því að " "sneiða niður diskinn sjálf(ur) eða fara til baka og setja upp sérsniðið " "kerfi." #: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158 msgid "Continue" msgstr "Halda áfram" #: ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Manually partition" msgstr "Sneiða handvirkt" #: ../textw/partitioning_text.py:237 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvaða disksneiðar viltu forsníða? Við mælum eindregið með að forsníða allar " "kerfissneiðarnar, þar með talið /, /usr og /var. Það er alveg óþarft að " "forsníða /home eða /usr/local disksneiðarnar ef þær hafa verið settar upp í " "fyrri uppsetningum." #: ../textw/partitioning_text.py:257 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Athuga með gallaðar blokkir um leið og forsniðið er" #: ../textw/partitioning_text.py:262 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Veldu disksneiðar sem á að forsníða" #: ../textw/partitioning_text.py:341 msgid "Root filesystem size" msgstr "Stærð rótarskráarkerfis" #: ../textw/partitioning_text.py:342 msgid "Swap space" msgstr "Diskminni" #: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358 #: ../textw/partitioning_text.py:365 msgid "Bad Size" msgstr "Ólögleg stærð" #: ../textw/partitioning_text.py:353 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Þú verður að slá inn tölu." #: ../textw/partitioning_text.py:359 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Samanlögð stærð disksneiða verður að vera minni en laust diskpláss á disknum " "sem er %d megabæti." #: ../textw/partitioning_text.py:366 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Hvorki rótarskráarkerfið né diskminnið mega vera stærri en 2000 megabæti." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Búa til auknefnið `linux' í PROM" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Stilli sjálfgefna ræsitækið í PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Breyta ræsimerki" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Vélbúnaðarklukkan stillt á GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "" "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue " "with the upgrade." msgstr "" "Veldi hætta ef þú vilt hætta við uppfærsluna eða veldu Í lagi til að halda " "uppfærslunni áfram." #: ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Free Space" msgstr "Laust pláss" #: ../textw/upgrade_text.py:71 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Stærðartillaga (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:82 msgid "Add Swap" msgstr "Bæta við diskminni" #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala." #: ../textw/upgrade_text.py:153 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Það er ekki hægt að uppfæra!" #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "System to Upgrade" msgstr "Kerfi sem á að uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Uppfæra disksneið" #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Velja pakka sem skal uppfæra" #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkarnir sem þegar eru á vélinni og aðrir pakkar sem þeir eru háðir til að " "uppfylla skilyrði þeirra hafa verið valdir til uppsetningar. Viltu skoða " "listann og kannski breyta honum?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú " "vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. Mundu að " "rótarlykilorðið er mjög mikilvægur þáttur í öryggi vélarinnar!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Lykilorð (aftur):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lengd lykilorðs" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Lykilorð stemmir ekki" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Breyta notanda" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Ólöglegt notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Notandanöfn verða að vera minna en 8 stafir að lengd og mega einungis \n" "innihalda stafina A-Z, a-z og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Notandanafn vantar" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Þú verður að gefa upp notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Lykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Notandinn er þegar til" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Þegar er búið að skilgreina rótarnotandann. Þú þarft ekki að bæta honum við " "hér." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Þessi notandi er þegar til. Veldu annað notandanafn." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Þú ættir alltaf að nota aðgang venjulegs notanda þegar þú ert að vinna á " "vélinni. Með því að nota rótaraðganginn sem minnst minnkar þú hættuna á að " "valda skemmdum á grunnstillingum vélarinnar." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvaða notandi viltu vera á þessari vél? Þú ættir að hafa að minnsta kosti " "einn notandaaðgang, sem er ekki rót fyrir dagleg störf. Fjölnotandavélar " "geta haft ótakmarkaðan fjölda notenda." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Sláðu inn upplýsingar um þennan notanda." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Breyta upplýsingum þessa notanda." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Nota falin lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS lén:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS þjónn:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "eða nota:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Kalla eftir þjóni" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Nota TLS tengingar" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom System" msgstr "Sérsniðið kerfi" #: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32 msgid "" "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " "your system." msgstr "" "Sjálfvirk disksneiðing mun eyða öllum linux disksneiðum sem gætu verið til " "staðar á vélinni þinni." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Fartölvu" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server System" msgstr "Þjón" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room " "for your Linux installation." msgstr "" "Sjálfvirk disksneiðing mun eyða ÖLLUM GÖGNUM af harða disknum þínum til að " "búa til pláss fyrir Linux." #: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2719 msgid "Workstation" msgstr "Vinnustöð" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "disksneiðarnar ná ekki lágmarksþörfum" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Mappan %s verður að vera á rótarskráakerfinu." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta verða að byrja á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega ekki enda á /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Heiti tengipunkta mega einungis innihalda prentanlega stafi." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Þú hefur farið fram á að hafa rótarskráarkerfið (/) á DOS FAT disksneið. " "Þetta er mögulegt, en þá er ekki hægt að nota aðrar gerðir skráarkerfa í " "Linux kerfinu þínu. Þar að auki mun Linux keyra hægar en þegar hann lifir á " "Linux-native disksneið. Villtu halda áfram?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "Kerfissneiðar verða að vera á Linux disksneiðum." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "Á þessu kerfi verður /boot að vera á DOS samhæfðu skrárkerfi %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Tengipunkturinn %s er óleyfilegur.\n" "\n" "/usr verður að vera á Linux disksneið eða NFS tengt." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Of mörg drif" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Þú hefur fleiri drif en þetta forrit styður. Vinsamlegast notaðu staðlaða " "fdisk forritið til að setja upp drifin þín og láttu Red Hat Software vita að " "þetta hafi komið upp hjá þér" #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Villa við að búa til tækjanóður" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að búa til tækjanóðurnar fyrir hörðu diskana í " "vélinni þinni. Þetta getur gerst ef ekkert diskpláss er í /tmp disksneiðinni." #: ../libfdisk/fsedit.c:1051 msgid "No Drives Found" msgstr "Engin drif fundust" #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir." #: ../libfdisk/fsedit.c:1381 ../libfdisk/fsedit.c:1444 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Villa kom upp við lestur disksneiðatöflunnar á blokkatæki %s. Villan var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1462 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1427 #: ../libfdisk/fsedit.c:1449 ../libfdisk/fsedit.c:1455 #: ../libfdisk/fsedit.c:1462 msgid "Skip Drive" msgstr "Sleppa drifi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Disksneiðataflan á tæki %s er skemmd. Til þess að hægt sé að búa til nýjar " "disksneiðar þarf að frumstilla hana, sem veldur því að ÖLL GÖGN á disknum " "tapast." #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Skemmd disksneiðatafla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Initialize" msgstr "Frumstilla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD diskmerki" #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Diskur með BSD diskmerki hefur fundist. Red Hat uppsetningarforritið styður " "einungis BSD diskmerki í ritvörðum ham svo þú verður að velja 'Sérsniðna' " "uppsetningu og fdisk (ekki Diska Drúídann)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1505 ../libfdisk/fsedit.c:1528 #: ../libfdisk/fsedit.c:1554 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Kerfisvilla %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1514 ../libfdisk/fsedit.c:1516 #: ../libfdisk/fsedit.c:1543 ../libfdisk/fsedit.c:1573 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk villa" #: ../libfdisk/fsedit.c:1538 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Þessi villa á sér stað þegar kjarninn sem uppsetningarforritið notar sér " "diskinn öðruvísi (önnur C/H/S gildi) en þegar diskurinn var sneiddur.Þetta " "má leiðrétta með því að gefa kjarnanum upp rétt gildi þegar " "uppsetningakjarninn er ræstur." #: ../libfdisk/fsedit.c:1564 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:960 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Gat ekki fundið disksneið nefnda %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:761 ../libfdisk/gnomefsedit.c:793 msgid "Root partition" msgstr "Rótarsneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:763 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Stækkun rótardiskasafnsins (RAID) virðist hafa stöðvast útaf 1024 cyl. " "þakinu á ræsingu. Ef þetta er rétt getur þú reynt að búa til /boot disksneið " "(um 50 megabæti duga) og reyna þá að stækka rótardiskasafnið." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:795 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Stækkun rótardiskasafnsins (RAID) virðist hafa stöðvast útaf 1024 cyl. " "þakinu á ræsingu. Ef þetta er rétt getur þú reynt að búa til /boot disksneið " "(um 50 megabæti duga) og reyna þá að stækka rótardiskasafnið." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:835 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "Eyða disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:836 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessari disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:885 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Get ekki breytt disksneiðum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:886 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki breytt öðrum disksneiðum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Breyta disksneið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:931 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2042 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:973 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Stærð (Megab.):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1005 msgid "Use remaining space?" msgstr "Nota plássið sem eftir er?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1024 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "Staða frátektar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "Tókst" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1031 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "Tókst ekki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1043 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "Ástæða:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1057 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2080 msgid "Partition Type:" msgstr "Tegund disksneiðar:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1140 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Leyfileg drif:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1243 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "Enginn tengipunktur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1244 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Þú hefur ekki valið tengipunkt fyrir þessa disksneið. Ertu viss um að þú " "viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1305 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2287 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "Villa í tengipunkti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Þú hefur reynt að skilgreina '/' skráarkerfið á disksneið með FAT " "skráarkerfi. Þú getur ekki gert þetta nú því þú hefur einnig gefið ext2 " "skráarkerfum tengipunkta. Losaðu þig við ext2 skráarkerfin svo þú getir hafi " "'/' á þessari disksneið." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1306 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Tengipunkturinn sem þú valdir er annað hvort óleyfilegur eða þegar í notkun. " "Vinsamlegast veldu löglegan tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1339 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "Villa í stærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1340 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Stærðin sem þú valdir er óleyfileg. Gakktu úr skugga um að stærðin sé stærri " "núll (0) og sé talin fram í tugakerfistölu (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1358 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2422 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "Villa í diskminnisstærð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1359 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2423 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Þú hefur búið til diskminnissneið sem er of stór. Hámarks stærð " "diskminnissneiðar er %ld Megabæti." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1373 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Það er mælt með að hafa rótardisksneiðina (/) að minnsta kosti %ld Megabæti. " "Þú ert að reyna að búa hana til sem %ld Megabæti sem getur valdið því að " "uppsetningin tekst ekki.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Aðvörun: Stærð rótarskráarkerfisins" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1393 msgid "No Drives Specified" msgstr "Engin drif gefin upp" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1395 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Þú verður að takmarka þessa sneið við a.m.k. eitt drif." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1403 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1410 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Engin RAID binding" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" " Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1412 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Þú hefur sett upp RAID disksneið án þess að binda hana við eitt drif.\n" "Vinsamlegast veldu disk til að binda hana við." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Get ekki bætt við sneiðum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki bætt við örðum sneiðum." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1607 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID færsla ekki kláruð" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1608 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Raid tækið /dev/%s inniheldur núna disksneiðar sem eru ófráteknar. Raid " "tækið /dev/%s verður nú hlutað upp í upprunalegu disksneiðarnar. Vinsamlega " "settu það saman aftur með fráteknum disksneiðum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1657 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Get ekki fjarlægt /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1658 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Þú getur ekki fjarlægt \"/boot\" ef \"/\" er á RAID tæki. Færðu \"/\" á tæki " "sem er ekki RAID fyrst." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1725 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1744 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1729 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1739 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Í listanum yfir umbeðnar disksneiðar eru nú sneiðar sem eru ófráteknar. " "Ófráteknu sneiðarnar eru taldar upp fyrir neðan ásamt ástæðunni fyrir því að " "þær voru ekki teknar frá." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Get ekki breytt RAID stillingum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2025 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki breytt RAID tækjum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2125 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID tæki: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2148 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID tegund:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2185 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Disksneiðar í RAID stæðu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2280 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Þú hefur ekki valið tengipunkt. Tengipunktur er nauðsynlegur" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2288 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Tengipunkturinn sem þú valdir er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu löglegan " "tengipunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2324 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Í ræsanlega RAID tækið má einungis innihalda sneiðar frá fyrstu tveim hörðu " "diskunum í vélinni.\n" "\n" "Þau drif eru: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Ræsa af RAID viðvörun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2341 msgid "No RAID Device" msgstr "Ekkert RAID tæki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2342 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Þú þarft að velja RAID tæki." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2348 msgid "Used Raid Device" msgstr "Raid tæki þegar í notkun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2349 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Raid tækið \"/dev/%s\" er þegar uppsett sem raid tæki. Vinsamlega veldu " "annað." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2362 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Ekki nógu margar disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Þú hefur ekki búið til nógu margar disksneiðar fyrir RAID tegundina sem þú " "valdir." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2372 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Óleyfileg RAID tegund fyrir /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Ræsisneiðar (/boot) mega einungis nota RAID-1" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2382 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Óleyfilegur tengipunktur fyrir RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2384 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "RAID disksneiðar geta ekki verið rót (/) á Alpha vélum án þess að hafa /boot " "sneið á tæki sem er ekki RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2468 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Disksneiðin %s er disksneið sem þegar er notuð í þessu RAID tæki. " "Tengipunktur þess er /boot. Ertu viss um að það sé hægt að ræsa frá þessari " "disksneið?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2475 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Nota disksneið sem er þegar til?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2589 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Get ekki bætt við RAID tækjum" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2590 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Þú hefur skilgreint '/' skráarkerfið á sneið sem er ekki ext2 svo þú getur " "ekki bætt við RAID tækjum." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2631 msgid "Auto-Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2638 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Nota núverandi diskapláss" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2657 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Fjarlægja Linux disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2668 msgid "Use existing free space" msgstr "Nota laust pláss" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2680 msgid "Intended Use" msgstr "Tilætluð notkun" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2699 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2719 msgid "Server" msgstr "Þjónn" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2799 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Eyða RAID tæki?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2800 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessu RAID tæki?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2853 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2855 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Endurstilla disksneiðatöfluna í upprunalegt ástand? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2891 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2893 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2895 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3179 msgid "Requested" msgstr "Umbeðið" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3180 msgid "Actual" msgstr "Reynd" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3353 msgid "Drive" msgstr "Drif" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3354 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Uppb. [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355 msgid "Total (M)" msgstr "Alls (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3356 msgid "Free (M)" msgstr "Laust (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3357 msgid "Used (M)" msgstr "Notað (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3358 msgid "Used (%)" msgstr "Notað (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3606 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Sneiðar sem ekki fannst pláss fyrir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3612 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3630 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að setja rótarsneiðina (/) á Linux (ext2) disksneið eða á RAID " "disksneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3701 msgid "Partitions" msgstr "Disksneiðar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "_Add..." msgstr "_Bæta við..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3738 msgid "_Edit..." msgstr "_Breyta..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3739 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3744 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3757 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Búa til RAID tæki" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3767 msgid "Auto Partition" msgstr "Sneiða diskinn sjálfvirkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3776 msgid "Drive Summary" msgstr "Yfirlit yfir drif" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Raiddisksneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Breyta nýrri disksneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Nota plássið sem er eftir?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Núverandi disksneiðar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Tengipunktur Tæki Umbeðið Reynd Gerð" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjálp F2-Bæta við F3-Breyta F4-Eyða F5-Frumstilla F12-Í lagi " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "Drifin þín" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Drif Uppby.[C/H/S] Alls Notað Laust" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "Engin rótarsneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina rótarsneið (/) á Linux disksneið (ext2) svo " "uppsetningin geti haldið áfram" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "Engin diskminnissneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina diskminnissneið svo uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Engin /boot/efi sneið" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Þú verður að skilgreina tengipunktinn /boot/efi á FAT disksneið svo " "uppsetningin geti haldið áfram." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Það eru enn ófráteknar disksneiðar eftir. Ef þú hættir núna verða þær ekki " "vistaðar á diskinn.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "Vista breytingar" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Vista breytingar á disksneiðatöflunni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Þú mátt aðeins eyða NFS tengingum." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Annað geisladrif" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tegund geisladrifs" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvernig geisladrif er í vélinni þinni?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Frumstilli geisladrifið..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Þessi kjarnarekill getur tekið við viðföngum sem hafa áhrif á hvernig hann " "vinnur. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú sleppt þessum skjá " "með því að velja \"Í lagi\" hnappinn." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Ertu með rekladiskling?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu rekladisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur rekladisklingur fyrir " "þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvaða rekil viltu reyna?. Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista " "og þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Gat ekki lesið inn eininguna %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Réttur disklingur fór ekki inn." #: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455 msgid "Loading" msgstr "Les inn" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Les inn %s rekilinn..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Rekladisklingur" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vinsamlegast settu %s rekladiskinn í núna." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart villa" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við opnun: hraðuppsetningarskrá %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Villa í línu %d í hraðuppsetningarskrá %s." #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" msgstr "Veldu tungumál" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkomin(n) í Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/lang.c:583 msgid "Keyboard Type" msgstr "Stillingar lyklaborðs" #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Geisladrif" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS svæði" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:276 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hverskonar tæki viltu bæta við" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" msgstr "Bæta við tæki" #: ../loader/loader.c:367 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun fyrir vélina þína. Viltu lesa " "einhverja inn núna?" #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Les inn %s RAM-disklinginn..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Villa við lestur RAM-disklings." #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s" #: ../loader/loader.c:873 msgid "Hard Drives" msgstr "Harðir diskar" #: ../loader/loader.c:874 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur " "tæki?" #: ../loader/loader.c:888 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndinar (iso9660) af " "Red Hat Linux? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta " "við tækjum." #: ../loader/loader.c:902 msgid "Directory holding images:" msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndinar:" #: ../loader/loader.c:922 msgid "Select Partition" msgstr "Veldu disksneið" #: ../loader/loader.c:970 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Tæki %s virðist ekki innihalda Red Hat diskmyndir." #: ../loader/loader.c:1025 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Red Hat Linux geisladiskurinn fannst ekki í neinu tiltæku geisladrifi. " "Vinsamlegast settu Red Hat geisladiskinn í viðeigandi drif og veldu \"Í " "lagi\" til að reyna aftur." #: ../loader/loader.c:1112 msgid "Networking Device" msgstr "Netkort" #: ../loader/loader.c:1113 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra villtu nota " "við uppsetninguna?" #: ../loader/loader.c:1195 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Þetta skráakerfi virðist ekki innihalda Red Hat uppsetningartré." #: ../loader/loader.c:1200 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1242 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Get ekki sótt fyrstu uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/loader.c:1251 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Get ekki sótt seinni uppsetningardiskmyndina" #: ../loader/loader.c:1281 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP og HTTP uppsetningaraðferðirnar þarfnar 20MB eða meira af vinnsluminni." #: ../loader/loader.c:1511 msgid "Rescue Method" msgstr "Gerð neyðardisklings" #: ../loader/loader.c:1512 msgid "Installation Method" msgstr "Tegund uppsetningar" #: ../loader/loader.c:1514 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?" #: ../loader/loader.c:1516 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hverskonar kerfi viltu setja upp?" #: ../loader/loader.c:2136 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum." #: ../loader/loader.c:2228 msgid "Updates Disk" msgstr "Uppfærsludiskur" #: ../loader/loader.c:2229 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Settu uppfærsludisklinginn í drifið og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram." #: ../loader/loader.c:2234 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disklingurinn sem þú settir í drifið er ekki gildur uppfærsludisklingur " "fyrir þessa útgáfu af Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2244 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anaconda..." #: ../loader/loader.c:2455 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "" "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:2917 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Keyri anaconda - Vinsamlegast bíðið...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS þjónn:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat mappan:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Stillingar" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang NFS þjónsins þíns\n" " o nafn möppunnar á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP vistfang nafnaþjóns" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769 msgid "Nameserver" msgstr "Nafnaþjónn" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Beiðninni um lausbundnar IP stillingar var svarað en það innihelt ekki " "upplýsingar um nafnaþjóna. Ef þú veist hver nafnaþjónninn þinn er máttu slá " "það inn hérna. Ef þú veist það ekki máttu skilja þetta eftir autt og " "uppsetningin mun halda áfram." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ógildar IP upplýsingar" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Þú gafst upp ógilt IP vistfang." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar. Hver færsla á að vera IP-tala rituð " "sem tölur með punkt á milli (dæmi 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Nota lausbundnar IP stillingar (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Stillingar TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Upplýsingar vantar" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Þú verður að gefa upp fullgilt IP vistfang og netmöskva." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703 msgid "Dynamic IP" msgstr "Lausbundið IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar..." #: ../loader/net.c:576 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Reyni að ákvarða vélarheiti og netlén..." #: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720 msgid "kickstart" msgstr "hraðuppsetning" #: ../loader/net.c:688 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s" #: ../loader/net.c:721 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar" #: ../loader/net.c:763 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Ræsimáti" #: ../loader/net.c:765 msgid "Network gateway" msgstr "Gátt nets" #: ../loader/net.c:767 msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: ../loader/net.c:776 msgid "Domain name" msgstr "Lén" #: ../loader/net.c:779 msgid "Network device" msgstr "Netkort" #: ../loader/net.c:851 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / milli atriða | velur | næsti skjár " #: ../loader/net.c:852 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:854 msgid "Network configuration" msgstr "Stillingar nets" #: ../loader/net.c:855 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Viltu setja upp net?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC kort" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Frumstilli tækin í PC kortum..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vinsamlegast settu PCMCIA rekladiskinn í disklingadrifið núna." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Gat ekki tengt disklinginn." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Þessi disklingur virðist ekki vera Red Hat PCMCIA rekladiskur." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Gat ekki stimplað inn í %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Gat ekki lesið %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Sæki" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang FTP þjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Vinsamlegast sláðu inn eftirfarandi upplýsingar:\n" "\n" " o heiti eða IP vistfang vefþjónsins\n" " o nafn möppu á þjóninum sem inniheldur\n" " Red Hat Linux fyrir vélina þína\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP þjónn:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Vefþjónn:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nota \"non-anonymous\" ftp" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Nota vefsel" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP stillingar" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP stillingar" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti þjóns." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Þú verður að nefna möppu." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ekki gilt heiti vélar." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ef þú ert ekki að nota nafnlaust ftp sláðu þá inn notandaheiti og lykilorð " "að neðan." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Ef þú vilt nota vefsel þarftu að gefa upp heiti þess hér." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP sel:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP sel:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Gátt FTP sels:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Gátt HTTP sels:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Les inn SCSI rekil" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Mynd til að birta" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Breidd korts (í myndeiningum)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Virkja \"antialias\"" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Heimur" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Norður Ameríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Suður Ameríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indland" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Evrópa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afríka" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asía" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Get ekki lesið tímabeltisgögn" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Skoða: " msgid "Base" msgstr "Grunnur" msgid "Printer Support" msgstr "Prentarastuðningur" msgid "X Window System" msgstr "X gluggakerfið" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Póst/Vef/Fréttatól" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows samskipti" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Umsýsla með grafík" msgid "Games" msgstr "Leikir" msgid "Multimedia Support" msgstr "Margmiðlunarstuðningur" msgid "Laptop Support" msgstr "Kjöltutölvustuðningur" msgid "Networked Workstation" msgstr "Nettengd vinnustöð" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Vinnustöð með upphringineti" msgid "News Server" msgstr "Fréttaþjónn" msgid "NFS Server" msgstr "NFS þjónn" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB (Samba) þjónn" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm) samskipti" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Þjónn fyrir nafnlaust FTP" msgid "SQL Server" msgstr "SQL þjónn" msgid "Web Server" msgstr "Vefþjónn" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS nafnaþjónn" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Vinnustöð til netumsjónar" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Umbrot/Ritstörf" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Þróun" msgid "Kernel Development" msgstr "Kjarnaþróun" msgid "Utilities" msgstr "Tól" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska tími" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska tími - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska tími - vestur Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, suðurskautið" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia - staðir sem fóru ekki eftir DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Borneo & Celebes" msgstr "Borneo & Celebes" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "Central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island" msgstr "Easter Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - staðir sem fóru ekki eftir DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - vestur Rússland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Broken Hill" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - flestir staðir" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbarði" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Enska" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danska" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Franska" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Þýska" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Síberíska" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slóveska" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spánska" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraínska" #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Uppfæri Red Hat Linux kerifð á disksneið /dev/" #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Transdniestria"