# Hungarian translation by László Németh , # with great help from Andrea Vida :-) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-12 13:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-13 01:41+0200\n" "Last-Translator: László Németh \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:39 ../text.py:818 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztás" #: ../text.py:40 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../text.py:42 ../text.py:90 ../text.py:141 ../text.py:167 ../text.py:208 #: ../text.py:253 ../text.py:343 ../text.py:363 ../text.py:394 ../text.py:435 #: ../text.py:457 ../text.py:522 ../text.py:542 ../text.py:554 ../text.py:566 #: ../text.py:744 ../text.py:787 ../text.py:791 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:54 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #: ../text.py:55 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #: ../text.py:56 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #: ../text.py:57 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:72 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../text.py:73 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "Melyik eszközön található az egere? %s %i" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1379 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1868 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:58 #: ../loader/devices.c:134 ../loader/kickstart.c:56 ../loader/kickstart.c:66 #: ../loader/kickstart.c:105 ../loader/lang.c:234 ../loader/loader.c:239 #: ../loader/loader.c:451 ../loader/loader.c:461 ../loader/loader.c:610 #: ../loader/loader.c:665 ../loader/loader.c:710 ../loader/loader.c:843 #: ../loader/loader.c:848 ../loader/loader.c:934 ../loader/loader.c:1046 #: ../loader/loader.c:1356 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:74 ../text.py:469 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:312 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:58 #: ../loader/devices.c:134 ../loader/loader.c:239 ../loader/loader.c:572 #: ../loader/loader.c:610 ../loader/loader.c:710 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:74 #: ../text.py:75 ../text.py:90 ../text.py:113 ../text.py:141 ../text.py:144 #: ../text.py:167 ../text.py:194 ../text.py:208 ../text.py:210 ../text.py:229 #: ../text.py:231 ../text.py:253 ../text.py:255 ../text.py:343 ../text.py:394 #: ../text.py:396 ../text.py:415 ../text.py:424 ../text.py:435 ../text.py:437 #: ../text.py:457 ../text.py:460 ../text.py:469 ../text.py:522 ../text.py:523 #: ../text.py:744 ../text.py:766 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../text.py:92 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú egér van a számítógéphez kötve?" #: ../text.py:101 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 gomb emulálása?" #: ../text.py:103 msgid "Mouse Selection" msgstr "Egér kiválasztás" #: ../text.py:139 ../text.py:820 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Billentyűzet kiválasztás" #: ../text.py:140 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milyen típusú billentyűzet van a géphez kötve?" #: ../text.py:160 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "GNOME munkaállomás telepítése" #: ../text.py:161 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "KDE munkaállomás telepítése" #: ../text.py:162 msgid "Install Server System" msgstr "Szerver rendszer telepítése" #: ../text.py:163 msgid "Install Custom System" msgstr "Egyedi rendszer telepítése" #: ../text.py:164 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Meglévő rendszer frissítése" #: ../text.py:165 ../text.py:823 msgid "Installation Type" msgstr "A telepítendő rendszer típusa" #: ../text.py:166 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Milyen típusú rendszert szeretne telepíteni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/loader.c:451 ../loader/loader.c:461 #: ../loader/loader.c:665 ../loader/loader.c:710 ../loader/loader.c:843 #: ../loader/loader.c:848 ../loader/loader.c:1356 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:191 ../text.py:562 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../text.py:192 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Nincsenek Linux partíciók. Ez a rendszer nem frissíthető!" # , c-format #: ../text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Frissítendő rendszer" #: ../text.py:206 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció a meglévő rendszer root-partíciója?" #: ../text.py:221 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../text.py:222 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "A telepített csomagok, és a függőségek szerint szükséges csomagok " "kiválasztásra kerültek a telepítéshez. Akarja módosítani a frissítendő " "csomagok listáját?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:572 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:229 ../text.py:415 ../text.py:418 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:229 #: ../text.py:234 ../text.py:415 ../text.py:421 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../text.py:244 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:245 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Üdvözöli a Red Hat Linux!\n" "\n" "A telepítés részletes leírása megtalálható a Red Hat Software Official Red " "Hat Linux Installation Guide című könyvében. Ha ön rendelkezik ezzel a " "leírással, akkor olvassa el a telepítésről szóló részt, mielőtt folytatná.\n" "\n" "Amennyiben az Official Red Hat Linux csomagot vette meg, mindenképpen " "regisztrálja vásárlását a http://www.redhat.com web címen." #: ../text.py:315 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Bootp/dhcp használata" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:320 msgid "IP address:" msgstr "IP cím:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:321 msgid "Netmask:" msgstr "Alhálózati maszk:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:322 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Alapértelmezett átjáró (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:323 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Elsődleges névszerver:" #: ../text.py:345 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../text.py:361 msgid "Invalid information" msgstr "Érvénytelen információ" #: ../text.py:362 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "A folytatáshoz érvényes IP információt kell megadnia." #: ../text.py:390 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Host név beállítás" #: ../text.py:391 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "A host név a számítógép neve. Ha a számítógépe hálózatra kapcsolódik akkor " "ezt a hálózat rendszergazdája jelölheti ki." #: ../iw/network.py:180 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:394 msgid "Hostname" msgstr "Host név" #: ../text.py:405 ../text.py:550 ../text.py:875 msgid "Bootdisk" msgstr "Boot lemez" #: ../text.py:406 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "A boot lemez segítségével a normál boot betöltőtől függetlenül elindíthatja " "a Linux rendszert. Ez akkor hasznos, ha nem akarja telepíteni a lilo-t, vagy " "egy másik operációs rendszer felülírja azt, esetleg a lilo nem működik " "együtt a hardverrel. A saját boot lemez használható a Red Hat rescue " "lemezzel is, így sokkal egyszerűbb a súlyos rendszerproblémák utáni " "helyreállítás.\n" "\n" "Akar boot lemezt készíteni a rendszerhez?" #: ../text.py:433 msgid "X probe results" msgstr "X keresés eredménye:" #: ../text.py:446 ../text.py:465 msgid "Unlisted Card" msgstr "Ismeretlen kártya" #: ../text.py:454 msgid "Video Card Selection" msgstr "Videokártya kiválasztás" #: ../text.py:455 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Milyen videokártyája van?" #: ../text.py:467 msgid "X Server Selection" msgstr "X szerver kiválasztás" #: ../text.py:467 msgid "Choose a server" msgstr "Válasszon egy szervert" #: ../text.py:518 msgid "Installation to begin" msgstr "Telepítés elkezdése" #: ../text.py:519 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "A telepítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/install.log " "file-ban a rendszer újraindítása után. Később esetleg szüksége lehet erre a " "file-ra." #: ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés kész.\n" "\n" "Távolítsa el a bootoláshoz használt lemezt és nyomja meg a Return gombot a " "rendszer újraindításához. A Red Hat Linux rendszerhez tartozó " "hibajavításokról további információt talál a http://www.redhat.com címen, az " "Errata oldalakon.\n" "\n" "A rendszer beállításáról az Official Red Hat Linux User's Guide című könyv " "\"post install\" fejezetében olvashat." #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:551 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Helyezzen be egy üres floppyt az első floppy meghajtóba. Ezen a lemezen " "minden adat el fog veszni a boot lemez létrehozása során." #: ../text.py:554 ../text.py:555 ../text.py:566 ../text.py:567 msgid "Skip" msgstr "Kihagy" #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:563 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Hiba történt a boot lemez létrehozása során. Kérem ellenőrizze, hogy az első " "floppy meghajtóban formázott lemez van-e." #: ../text.py:625 msgid "Package Installation" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../text.py:627 msgid "Name : " msgstr "Név : " #: ../text.py:628 msgid "Size : " msgstr "Méret : " #: ../text.py:629 msgid "Summary: " msgstr "Leírás : " #: ../text.py:655 msgid " Packages" msgstr " Csomagok" #: ../text.py:656 msgid " Bytes" msgstr " Byte-ok" #: ../text.py:657 msgid " Time" msgstr " Idő" #: ../text.py:659 msgid "Total :" msgstr "Összes :" #: ../text.py:666 msgid "Completed: " msgstr "Kész : " #: ../text.py:676 msgid "Remaining: " msgstr "Hátralévő: " #: ../text.py:746 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Melyik időzónában tartózkodik?" #: ../text.py:754 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "A hardware óra GMT-n áll?" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:756 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Időzóna kiválasztás" #: ../text.py:791 ../text.py:792 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../text.py:804 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../text.py:806 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../text.py:822 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:828 ../text.py:834 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../text.py:830 msgid "Manually Partition" msgstr "Kézi particionálás" #: ../text.py:832 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../text.py:836 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:838 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Filerendszer Formázás" #: ../text.py:840 ../text.py:842 ../text.py:844 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../text.py:846 msgid "Hostname Setup" msgstr "Host név beállítás" #: ../text.py:848 msgid "Network Setup" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../text.py:850 ../text.py:852 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egér beállítás" #: ../text.py:854 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Időzóna beállítás" #: ../text.py:856 msgid "Root Password" msgstr "Root jelszó" #: ../text.py:858 msgid "User Account Setup" msgstr "Felhasználó account beállítás" #: ../text.py:860 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: ../text.py:862 msgid "Package Groups" msgstr "Csomag csoportok" #: ../text.py:864 ../text.py:885 msgid "Individual Packages" msgstr "Különálló csomagok" #: ../text.py:866 msgid "Package Dependencies" msgstr "Csomag függőségek" #: ../iw/xconfig.py:91 ../text.py:868 ../text.py:876 msgid "X Configuration" msgstr "X beállítás" #: ../text.py:870 msgid "Boot Disk" msgstr "Boot lemez" #: ../text.py:872 msgid "Installation Begins" msgstr "Telepítés indul" #: ../text.py:874 msgid "Install System" msgstr "Rendszer telepítése" #: ../text.py:878 msgid "Installation Complete" msgstr "Telepítés kész" #: ../text.py:883 msgid "Examine System" msgstr "Rendszer vizsgálata" #: ../text.py:884 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Egyéni frissítés" #: ../text.py:886 msgid "Upgrade System" msgstr "Rendszer frissítés" #: ../text.py:887 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Frissítés kész" #: ../gui.py:306 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Telepítő" #: ../gui.py:315 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: ../gui.py:316 msgid "Hide Help" msgstr "Súgó elrejtése" #: ../gui.py:317 msgid "Show Help" msgstr "Súgó kiírása" #: ../gui.py:338 msgid "Online Help" msgstr "Online súgó" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Account beállítás" #: ../iw/account.py:115 msgid "Root Password: " msgstr "Root jelszó : " #: ../iw/account.py:116 msgid "Confirm: " msgstr "Újra : " #: ../iw/account.py:164 ../iw/account.py:192 msgid "Account Name" msgstr "Account név" #: ../iw/account.py:166 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../iw/account.py:168 msgid "Password (confirm)" msgstr "Jelszó (újra)" #: ../iw/account.py:171 ../iw/account.py:192 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../iw/account.py:178 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: ../iw/account.py:180 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../iw/account.py:182 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: ../iw/account.py:184 msgid "New" msgstr "Új" #: ../iw/auth.py:11 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Azonosítási beállítások" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Shadow jelszók engedélyezése" #: ../iw/auth.py:53 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS engedélyezése" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast használata a NIS szerver kereséséhez" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS domain: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS szerver: " #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Boot lemez létrehozásának kihagyása" #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Feloldatlan függőségek" #: ../iw/dependencies.py:29 ../iw/progress.py:113 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../iw/dependencies.py:29 msgid "Requirement" msgstr "Igény" #: ../iw/dependencies.py:36 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Csomagok telepítése a függőségek szerint" #: ../iw/examine.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Nincsenek Linux partíciók.\n" " Ez a rendszer nem frissíthető!" #: ../iw/examine.py:53 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Válassza ki a frissítendő csomagokat" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" #: ../iw/installpath.py:34 msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME munkaállomás" #: ../iw/installpath.py:35 msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE munkaállomás" #: ../iw/installpath.py:36 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2196 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: ../iw/installpath.py:37 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../iw/installpath.py:73 msgid "Install Type" msgstr "Telepítés típusa" #: ../iw/installpath.py:122 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../iw/installpath.py:124 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../iw/keyboard.py:11 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Billentyűzet beállítás" #: ../iw/keyboard.py:27 msgid "Model" msgstr "Típus" #: ../iw/keyboard.py:39 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../iw/keyboard.py:53 msgid "Variant" msgstr "Variáció" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:232 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet használjon a telepítő?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO beállítás" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO boot record telepítése:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Boot-partíció első szektora" #: ../iw/lilo.py:141 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Linear mód használata (néhány SCSI meghajtóhoz szükséges)" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kernel paraméterek" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Boot lemez létrehozása" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ne telepítse a LILO-t" #: ../iw/lilo.py:174 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/lilo.py:174 msgid "Partition type" msgstr "Partíció-típus" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 msgid "Boot label" msgstr "Boot címke" #: ../iw/network.py:127 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Beállítás DHCP-vel" #: ../iw/network.py:133 msgid "Activate on boot" msgstr "Bootoláskor aktiválja" #: ../iw/network.py:142 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: ../iw/network.py:142 ../loader/net.c:615 msgid "Netmask" msgstr "Alhálózati maszk" #: ../iw/network.py:142 ../loader/loader.c:226 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../iw/network.py:142 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network.py:181 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/network.py:181 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network.py:181 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network.py:181 msgid "Ternary DNS" msgstr "Harmadlagos DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Egyedi csomag-kiválasztás" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Csomag részletezés" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Méret:" #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagot" #: ../iw/package.py:377 msgid "Package Group Selection" msgstr "Csomag csoport kiválasztás" #: ../iw/package.py:445 msgid "Select individual packages" msgstr "Csomagok egyedi kiválasztása" #: ../iw/progress.py:26 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/progress.py:114 ../iw/progress.py:149 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../iw/progress.py:115 msgid "Summary" msgstr "Leírás" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Status" msgstr "Állás" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Packages" msgstr "Csomagok" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../iw/progress.py:154 msgid "Total" msgstr "Összes" #: ../iw/progress.py:155 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../iw/progress.py:156 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Erősítse meg a partícionálást" #: ../iw/rootpartition.py:27 msgid "Root Partition Selection" msgstr "Root-partíció kiválasztás" #: ../iw/rootpartition.py:86 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatikus Particionálás" #: ../iw/rootpartition.py:125 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ha ezt nem akarja, akkor folytathatja a telepítést kézi particionálással, " "vagy visszaléphet, és választhatja a teljesen egyéni telepítést." #: ../iw/rootpartition.py:137 msgid "Remove data" msgstr "Adat eltávolítása" #: ../iw/rootpartition.py:140 msgid "Manually partition" msgstr "Kézi particionálás" #: ../iw/timezone.py:110 msgid "View:" msgstr "Nézet:" #: ../iw/timezone.py:140 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "Téli/nyári időszámítás alkalmazása" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../iw/timezone.py:148 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC időeltolódás" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "A rendszeróra UTC-re van állítva" #: ../iw/welcome.py:11 msgid "Welcome to Red Hat Linux!" msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux!" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "Videokártya" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Vízszintes eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Függőleges eltérítési frekvencia-tartomány" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "A teszt nem sikerült" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:198 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Az X egyéni beállítása" #: ../iw/xconfig.py:63 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bit / pixel" #: ../iw/xconfig.py:73 ../iw/xconfig.py:194 msgid "Test this configuration" msgstr "A beállítás kipróbálása" #: ../iw/xconfig.py:149 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "A legtöbb esetben a videokártya legjobb beállításait automatikusan meg lehet " "határozni." #: ../iw/xconfig.py:157 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Automatikus keresés eredménye:" #: ../iw/xconfig.py:171 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" "A monitor típusát nem sikerült automatikusan meghatározni. Válasszon az " "alábbi listából:" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Grafikus login használata" #: ../iw/xconfig.py:203 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X beállítás kihagyása" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Hibás mount-pont" # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "A(z) %s könyvtárnak a root file-rendszeren kell lenni." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve nem végződhet / jellel." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "A(z) %s mount-pont hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "A(z) %s mount pont hibás.\n" "\n" "A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Túl sok meghajtó" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Több meghajtóval rendelkezik, mint amennyit ez a program támogat. " "Kérem,használja a hagyományos fdisk programot a meghajtók beállításához, és " "értesítse a Red Hat Software-t erről az üzenetről." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincsenek érvényes eszközök, amiken létre lehetne hozni új " "file-rendszereket. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "A %s blokk eszköz olvasása során hibás Sun disklabel-t tartalmazó lemezt " "találtam. Új label létrehozásához és erre az eszközre írásához az fdisk-et " "alkalmazza." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Hibás Sun disklabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Meghajtó kihagyása" # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:" # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt " "inicializálnia kell, ami a meghajtón lévő ÖSSZES ADAT elvesztését jelenti." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Hibás partíciós tábla" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Inicializálás" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD Disklabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "BSD disklabel-t tartalmazó lemezt találtam. A Red Hat telepítő csak olvasni " "tudja a BSD disklabel-t, így egy saját telepítőre és (a Disk Druid helyett) " "az fdisk programra lesz szüksége BSD disklabel-t használó gépeken." # , c-format #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Rendszerhiba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Partíció-törlés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a partíciót?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció szerkesztés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1628 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount pont:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Méret (MB) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Növelés a lemez megtöltéséig?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Lekötöttség:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Eredményes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Hibás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "A hiba oka:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1654 msgid "Partition Type:" msgstr "Partíció-típus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Használható meghajtók:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Nincs mount-pont" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "Nem adott meg mount-pontot a partícióhoz. Biztosan ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Mount-pont hiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "A kért mount-pont érvénytelen útvonal, vagy már használatban van. Válasszon " "egy érvényes mount-pontot." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Mérethiba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "A kért méret hibás. Győződjön meg, hogy a méret nagyobb nullánál (0), és " "tízes számrendszerben, egész számként van megadva." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Swapméret-hiba" # , c-format #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Túlságosan nagy swap-partíciót hozott létre. A swap-partíció legnagyobb " "mérete %ld Megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1079 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1086 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Nincs RAID meghajtó hozzárendelés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna.\n" " Biztos, hogy ezt akarja?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Beállított egy RAID partíciót anélkül, hogy a partíciót egy bizonyos " "meghajtóhoz hozzárendelte volna. Válasszon egy meghajtót, amelyhez " "hozzárendeli ezt a partíciót." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID meghajtó nem teljes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "A RAID eszköz (/dev/%s) lekötetlen partíciókat is tartalmaz. A /dev/%s RAID " "eszköz szét lesz bontva összetevő partícióira. Kérem állítsa össze a RAID " "eszközt lekötött partíciókból." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Lekötetlen partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1365 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Egy vagy több lekötetlen partíció van a használni kívánt partíciók között. A " "lekötetlen partíciók listája a következő:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1640 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2382 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2384 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2941 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Lekötetlen partíciók találhatók..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2952 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2966 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy boot (/boot) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) vagy RAID-1 partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Mivel a root (/) partíciót RAID eszközhöz rendelte, a telepítés " "folytatásához hozzá kell rendelnie egy boot (/boot) partíciót egy Linux " "Native (ext2) vagy RAID-1 partícióhoz." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3067 msgid "Partitions" msgstr "Partíciók" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3111 msgid "_Add..." msgstr "_Hozzáad..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3123 msgid "_Edit..." msgstr "_Szerkesztés..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Delete" msgstr "_Töröl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Reset" msgstr "_Alaphelyzet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_RAID Eszköz létrehozás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3163 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatikus particionálás" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3176 msgid "Drive Summary" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Jelenlegi lemez-partíciók" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Meghajtók összefoglalása" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Nincs root-partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "A telepítés folytatásához hozzá kell rendelnie egy root (/) partíciót " "valamelyik Linux Native (ext2) partícióhoz." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Nincs swap-partíció" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "A telepítés folytatásához ki kell jelölnie egy swap-partíciót." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Lekötetlen partíciók maradtak a lemezen. Ha most kilép, ezek nem íródnak " "lemezre.\n" "Biztosan ki akar lépni?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Változások mentése" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Mentsem a partíciós tábla változásait?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Csak NFS mountokat törölhet." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Más CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CDROM típus" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Milyen típusú CDROM-ot használ?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CDROM inicializálása..." #: ../loader/devices.c:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../loader/devices.c:54 msgid "Module Parameters" msgstr "Modul paraméterek" #: ../loader/devices.c:54 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " "button now." msgstr "" "Ehhez a modulhoz a működését befolyásoló paramétereket adhat meg. Ha nem " "tudja milyen paramétereket kell megadni, ugorja át ezt a képernyőt az \"Ok\" " "gomb megnyomásával." #: ../loader/devices.c:120 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Melyik meghajtót próbáljam?" #: ../loader/devices.c:135 msgid "Specify module parameters" msgstr "Adja meg a modul-paramétereket" #: ../loader/devices.c:141 ../loader/loader.c:237 ../loader/loader.c:296 #: ../loader/loader.c:311 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../loader/kickstart.c:56 ../loader/kickstart.c:66 ../loader/kickstart.c:105 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart hiba" # , c-format #: ../loader/kickstart.c:57 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file megnyitásakor: %s" # , c-format #: ../loader/kickstart.c:67 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Hiba a %s kickstart file tartalmának olvasásakor: %s" # , c-format #: ../loader/kickstart.c:106 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Hiba (%d. sor) a %s kickstart file-ban." #: ../loader/lang.c:232 msgid "Choose a Language" msgstr "Válasszon egy nyelvet" #: ../loader/loader.c:98 msgid "Local CDROM" msgstr "Helyi CDROM" #: ../loader/loader.c:101 msgid "NFS image" msgstr "NFS image" #: ../loader/loader.c:106 msgid "Hard drive" msgstr "Merevlemezes meghajtó" #: ../loader/loader.c:122 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Üdvözli a Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:124 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/loader.c:226 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:238 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Milyen típusú eszközt szeretne hozzáadni?" #: ../loader/loader.c:285 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "A következő eszközöket találtam a rendszerben:" #: ../loader/loader.c:287 ../loader/loader.c:311 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../loader/loader.c:287 ../loader/loader.c:311 msgid "Add Device" msgstr "Eszköz hozzáadás" #: ../loader/loader.c:312 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "A rendszerhez nincsenek speciális eszközmeghajtók betöltve. Akar most " "ilyeneket betölteni?" #: ../loader/loader.c:393 ../loader/loader.c:395 msgid "Loading" msgstr "Betöltés" #: ../loader/loader.c:447 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Második fázis ramdisk-jének betöltése..." #: ../loader/loader.c:451 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Hiba a ramdisk betöltésekor." #: ../loader/loader.c:572 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../loader/loader.c:573 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Úgy néz ki, nincsen egyetlen merevlemezes meghajtó sem a rendszerben. Kíván " "további eszközöket beállítani?" #: ../loader/loader.c:586 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Melyik partíción és könyvtárban vannak a RedHat/RPMS és RedHat/base " "könyvtárak? Ha nem látja a listában a használni kívánt meghajtót nyomja meg " "az F2-t további eszközök beállításához." #: ../loader/loader.c:600 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "A Red Hat könyvtár:" #: ../loader/loader.c:622 msgid "Select Partition" msgstr "Válasszon partíciót" # , c-format #: ../loader/loader.c:666 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "A(z) %s eszköz nem tartalmaz Red Hat telepítőkészletet." #: ../loader/loader.c:711 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"Ok\" to retry." msgstr "" "Egyik CDROM meghajtóban sem találok Red Hat Linux CDROM-ot. Tegye be a Red " "Hat CD-t, és nyomja meg az \"Ok\"-t a folytatáshoz." #: ../loader/loader.c:844 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "A könyvtár nem tartalmaz Red Hat telepítő készletet" #: ../loader/loader.c:849 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Nem tudom mountolni a megadott könyvtárat a szerverről" #: ../loader/loader.c:934 msgid "FTP" msgstr "FTP" # , c-format #: ../loader/loader.c:935 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Nem tudom beolvasni a második fázis ramdisk-jét" #: ../loader/loader.c:1038 msgid "Rescue Method" msgstr "Rescue módszer" #: ../loader/loader.c:1039 msgid "Installation Method" msgstr "Telepítési módszer" #: ../loader/loader.c:1041 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Milyen típusú médián van a rescue image?" #: ../loader/loader.c:1043 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Milyen típusú médián vannak a telepítendő csomagok?" #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Nem találom a ks.cfg file-t a boot floppyn." #: ../loader/loader.c:1466 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1466 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC Card eszközök inicializálása..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS szerver név:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat könyvtár:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS beállítás" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információt:\n" "\n" " o az NFS szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren" #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Adja meg a számítógép IP beállításait. Minden értéket decimálisan, pontokkal " "elválasztva adjon meg (pl. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dinamikus IP beállítás (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP beállítása" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "A folytatáshoz érvényes IP címet és alhálózati maszkot kell megadnia." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "IP információ kérelem küldése..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Host név és domain megállapítása..." #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" # , c-format #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart network parancsban %s: %s" #: ../loader/net.c:607 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Használni kívánt boot protokol" #: ../loader/net.c:609 msgid "Network gateway" msgstr "Hálózati átjáró" #: ../loader/net.c:611 msgid "IP address" msgstr "IP cím" #: ../loader/net.c:613 msgid "Nameserver" msgstr "Névszerver" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: ../loader/net.c:623 msgid "Network device" msgstr "Hálózati eszköz" #: ../loader/net.c:695 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elemek között | kiválaszt | következő képernyő " #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:698 msgid "Network configuration" msgstr "Hálózat beállítás" #: ../loader/net.c:699 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Szeretne hálózatot beállítani?" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Letöltés" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o az FTP szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információkat:\n" "\n" " o a web szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP site név:" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Web site név:" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "nem-anonymous ftp vagy proxy használata" #: ../loader/urls.c:180 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy szerver használata" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP beállítás" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP beállítás" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Meg kell adnia egy szerver nevet." #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Meg kell adnia egy konyvtárat." #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Ha nem-anonymous ftp-t használ, adja meg a felhasználónevet és a jelszót. Ha " "ftp proxy szervert használ, akkor adja meg a használni kívánt szerver nevét." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Ha HTTP proxy szervert használ, akkor adja meg a HTTP proxy szerver nevét." #: ../loader/urls.c:295 msgid "Account name:" msgstr "Account név:" #: ../loader/urls.c:298 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI meghajtó betöltése" msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Válasszon egy root jelszót. A jelszót kétszer kell beírnia a tévedések " "elkerülése végett. Ne felejtse el, hogy a root jelszó a rendszer " "biztonságának kritikus része!" msgid "Password (again):" msgstr "Jelszó (újra):" msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "A root jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." msgid "Edit User" msgstr "Felhasználó módosítás" msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadása" msgid "User ID" msgstr "Felhasználó azonosító" msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lenni." msgid "User Exists" msgstr "A felhasználó létezik" msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Ez a felhasználó-azonosító már létezik. Válasszon másikat." msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "A rendszeren a legtöbb feladatot normál felhasználóként elvégezheti. Ha nem " "rendszeresen a root accountot használja, csökkentheti a valószínűségét a " "rendszer-beállítások véletlen megsértésének." msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Milyen felhasználó account-ot szeretne a rendszeren? A munkájához legalább " "egy nem root accountra van szüksége, azonban többfelhasználós rendszereken " "tetszöleges számú account-ot beállíthat." msgid "User name" msgstr "Felhasználó név" msgid "Enter the information for the user." msgstr "A felhasználó adatainak megadása." msgid "Change the information for this user." msgstr "A felhasználó adatainak módosítása." msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow jelszók használata" msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 jelszók engedélyezése" msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS domain:" msgid "NIS Server:" msgstr "NIS szerver:" msgid "or use:" msgstr "vagy:" msgid "Request server via broadcast" msgstr "Szerver kérése broadcast-tal" msgid "Disk Setup" msgstr "Lemez beállítás" msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "A Disk Druid egy partícionáló és mount-pont beállító segédprogram. " "Egyszerűbben használható és hatékonyabb, mint a Linux hagyományos " "lemezpartícionáló programja, az fdisk. Néhány esetben mégis az fdisk " "használata lehet előnyösebb.\n" "\n" "Melyik programot szeretné használni?" msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" msgid "fdisk" msgstr "fdisk" msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux partícióra " "van szükség. Ajánlatos ezt a partíciót az első két merevlemez valamelyikén " "elhelyezni, így a Linux rendszer LILO-val indítható lesz." msgid "Continue" msgstr "Folytatás" msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Melyik partíciókat akarja formázni? Ajánljuk, hogy valamennyi " "rendszerpartíciót formázza meg, beleértve a /, /usr, és /var partíciókat. " "Nem szükséges formázni a /home és /usr/local partíciókat, ha egy előző " "telepítés során már létre lettek hozva." msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Hibás blokkok keresése formázás közben" msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "A kiválasztott csomagok közül néhánynak szüksége van további csomagok " "telepítésére is, melyeket nem választott ki. Ha az Ok-t válassza, ezek a " "csomagok telepítésre kerülnek." msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Néhány rendszer esetében szükséges lehet speciális opciók átadása a " "kernelnek. Ha szüksége van ilyen opciókra, akkor most adja meg ezeket. Ha " "nincs szüksége ezekre, vagy nem biztos benne, hagyja üresen." msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hová akarja telepíteni a boot betöltőt?" msgid "Clear" msgstr "Töröl" msgid "Edit Boot Label" msgstr "Boot címke szerkesztése" msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "A Red Hat által használt boot betöltő más operációs rendszerek indítására is " "képes. Adja meg, melyik partíciókról akar bootolni, és milyen címkét akar " "használni hozzájuk." msgid "Warning" msgstr "Figyelem" msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" msgstr "Az adatai el fognak veszni! Biztosan ezt akarja?" msgid "Disk Space" msgstr "Lemezterület" msgid "There is not enough disk space for this type of installation." msgstr "Nincs elegendő lemezterület ehhez a telepítés-típushoz." msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." msgstr "Nincs elegendő lemezterület a választott particionáláshoz." msgid "Skip LILO install" msgstr "LILO telepítés kihagyása" msgid "No BOOTP reply received" msgstr "Nincs BOOTP válasz" msgid "No DHCP reply received" msgstr "Nincs DHCP válasz" msgid "Base IO port:" msgstr "Bázis IO port:" msgid "IRQ level:" msgstr "IRQ:" msgid "IO base, IRQ:" msgstr "IO báziscím, IRQ:" msgid "Use other options" msgstr "Egyéb opciók használata" msgid "Interrupt level (IRQ):" msgstr "Megszakítás (IRQ):" msgid "IO base, IRQ, label:" msgstr "IO báziscím, IRQ, név:" msgid "Specify options" msgstr "Opciók megadása" # , c-format msgid "mknod() failed: %s" msgstr "mknod() nem sikerült: %s" msgid "Load module" msgstr "Modul betöltése" msgid "Probe" msgstr "Keresés" # , c-format msgid "A %s card has been found on your system." msgstr "%s kártya található a rendszerben." msgid "device command" msgstr "device parancs" # , c-format msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart device parancsban %s: %s" msgid "bad arguments to kickstart device command" msgstr "hibás kickstart device parancs argumentumok" # , c-format msgid "No module exists for %s" msgstr "%s -hez nincs modul" msgid "I can't find the device anywhere on your system!" msgstr "Nem találom az eszközt a rendszerben!" # , c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should not cause any damage." msgstr "" "Néhány esetben a(z) %s meghajtónak további információkra van szüksége a " "helyes működéshez, bár legtöbbször ezek nélkül is tökéletesen működik. Akar " "külön opciókat megadni, vagy hagyja, hogy a meghajtó automatikusan keresse " "meg a szükséges információkat? Néha a keresés a számítógép lefagyását " "okozza, de kárt nem okozhat semmiben." # , c-format msgid "" "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " "damage." msgstr "" "Sok esetben a(z) %s meghajtónak további információra van szüksége a hardver " "beállításairól. Ha gondolja, néhány gyakori értékkel automatikusan " "próbálkozhat a telepítő. Ez a folyamat a számítógép lefagyását okozhatja, de " "kárt nem okozhat semmiben." msgid "Module options:" msgstr "Modul opciók:" # , c-format msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" msgstr "Nem megnyitható /proc/filesystems: %d" # , c-format msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." msgstr "Hiba %s megnyitásakor. Nem készül frissítési jegyzőkönyv." msgid "Fatal error opening RPM database" msgstr "Fatális hiba az RPM adatbázis megnyitásakor" # , c-format msgid "Error ordering package list: %s" msgstr "Hiba a csomaglista rendezésekor: %s" msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nincsen elegendő szabad lemezterülete a kiválasztott csomagok telepítéséhez. " "A következő filerendszereken van szükség több helyre:\n" "\n" msgid "Space Needed" msgstr "Szükséges hely" msgid "Install anyway" msgstr "Telepítés mindenképp" msgid "Fatal error reopening RPM database" msgstr "Fatális hiba az RPM adatbázis újramegnyitásakor" msgid "Examining packages to install..." msgstr "Telepítendő csomagok vizsgálata..." msgid "Examining files to install..." msgstr "Telepítendő file-ok vizsgálata..." msgid "Finding overlapping files..." msgstr "Átfedésben lévő file-ok keresése..." msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" msgid "Removing old files..." msgstr "Régi file-ok eltávolítása..." # , c-format msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" msgstr "Hiba a csomag telepítésénél: %s RPM file nem megnyitható: %s" msgid "Force supplemental disk" msgstr "Supplemental disk használata" msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" msgstr "Most helyezze be Red Hat CD-t a CD meghajtóba" # , c-format msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" msgstr "Nem tudom mountolni a CD-t a /dev/%s eszközön" msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." msgstr "A CDROM eszköz nem tartalmaz Red Hat CDROM-ot." msgid "nfs command" msgstr "nfs parancs" # , c-format msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart nfs parancsban %s: %s" msgid "nfs command incomplete" msgstr "hiányos nfs parancs" msgid "PCMCIA Disk" msgstr "PCMCIA lemez" msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Nem tudom mountolni a floppyt. Kérem tegye be a Red Hat PCMCIA lemezt, vagy " "válassza a Mégsem gombot egy másik telepítési módhoz. " msgid "Loading PCMCIA Support" msgstr "PCMCIA támogatás betöltése..." msgid "Supplemental Disk" msgstr "Supplemental lemez" msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Nem tudom mountolni a floppyt. Kérem tegye be a Red Hat Supplementary " "Install lemezt, vagy válassza a Mégsem gombot egy másik telepítési módhoz. " msgid "Loading Supplemental Disk..." msgstr "Supplemental lemez betöltése..." msgid "Driver Disk" msgstr "Driver lemez" msgid "" "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." msgstr "" "Ehhez a telepítési módhoz szükség van egy meghajtó lemezre. Vegye ki a " "meghajtóban lévő lemezt, és tegye be helyette a Red Hat Modules lemezt." msgid "" "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " "choose Cancel to pick a different installation process." msgstr "" "Nem tudom mountolni a floppyt. Kérem tegye be a Red Hat Module lemezt, vagy " "válassza a Mégsem gombot egy másik telepítési módhoz. " msgid "" "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " "Install disk." msgstr "" "Ehhez a telepítési módhoz ket további lemezre van szükség. Vegye ki a " "meghajtóban lévő lemezt, és tegye be helyette a Red Hat Supplementary " "Install lemezt." msgid "hd command" msgstr "hd parancs" # , c-format msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart hd parancsban %s: %s" msgid "hd command incomplete" msgstr "hiányos hd parancs" msgid "HD device %s not found" msgstr "%s HD eszköz nem található" # , c-format msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" msgstr "Hiba a /tmp/rhimage szimbolikus link létrehozásakor: %s" msgid "url command" msgstr "url parancs" # , c-format msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart url parancsban %s: %s" msgid "url command incomplete" msgstr "hiányos url parancs" # , c-format msgid "Mount points must begin with a leading /." msgstr "A mount-pontok nevének bevezető / jellel kell kezdődni." # , c-format msgid "Mount points may not end with a /." msgstr "A mount-pontok neve nem végződhet / jellel." # , c-format msgid "Mount points may only printable characters." msgstr "" "A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat.A(z) %s mount-pont " "hibás.\n" "\n" "A mount-pontok neve csak nyomtatható karakterekből állhat." # , c-format msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "A rendszer-partícióknak Linux Native partíciókon kell lenniük." # , c-format msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "A /usr-nek Linux Native partíción vagy egy NFS köteten kell lenni." msgid "Edit Network Mount Point" msgstr "Hálózati mount-pont módosítása" # , c-format msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." msgstr "ext2 filerendszer létrehozása a /dev/%s partíción..." msgid "Running" msgstr "Fut" # , c-format msgid "nfs mount failed: %s" msgstr "nfs mount nem sikerült: %s" # , c-format msgid "mount failed: %s" msgstr "mount nem sikerült: %s" # , c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " "to have this done automatically" msgstr "" "A %s eszköz partíciós táblája hibás. Új partíciók létrehozása előtt " "inicializálnia kell. A kickstart file-ban \"zerombr yes\" megadásával lehet " "automatizálni ezt a lépést" msgid "Zero Partition Table" msgstr "Partíciós tábla nullázása" # , c-format msgid "" "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." msgstr "" "Hibás argumentum a kickstart zerombr parancsban: %s.\n" "'on', '1' vagy 'yes' az engedélyezéshez; 'off', '0' vagy 'no' a tiltáshoz." msgid "Clear Partition Command" msgstr "Partíció törlése parancs" # , c-format msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart clearpart parancsban %s: %s" msgid "Partition Command" msgstr "Partíció parancs" # , c-format msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart part parancsban %s: %s" msgid "Option Ignored" msgstr "Opció figyelmen kívül hagyva" # , c-format msgid "" "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " "larger than the --size option." msgstr "" "a %s partícióra vonatkozó --maxsize opció figyelmen kívül lett hagyva. " "Ellenőrizze, hogy nagyobb-e mint a --size opció értéke." # , c-format msgid "The mount point %s is already in use." msgstr "A %s mount-pont már használatban van." msgid "Failed Allocation" msgstr "Allokációs hiba" # , c-format msgid "The partition %s could not be allocated." msgstr "A(z) %s partíció nem allokálható." msgid "" "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" msgstr "" "Az adatok törlése nélkül is átméretezhető partíciók találhatók a rendszeren. " "Átméretezi most ezeket a partíciókat, hogy több hely legyen a Red Hat Linux " "telepítéséhez?" msgid "Success" msgstr "Eredményes" msgid "Bad server response" msgstr "Hibás szerver válasz" msgid "Server IO error" msgstr "Szerver IO hiba" msgid "Server timeout" msgstr "Szerver időtúllépés" msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "A szerver címe nem található" msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "A szerver hostneve nem található" msgid "Failed to connect to server" msgstr "Nem sikerült csatlakozni a szerverhez" msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Nem sikerült létrehozni az adatkapcsolatot a szerverrel" msgid "IO error to local file" msgstr "IO hiba helyi file-nál" msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Hiba a távoli szerver passzív módba állításánál" msgid "File not found on server" msgstr "File nem található a szerveren" msgid "Abort in progress" msgstr "Megszakítás folyamatban" msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Ismeretlen vagy váratlan hiba" msgid "Whole disk" msgstr "Teljes lemez" msgid "Scanning hard drives..." msgstr "Merevlemezek vizsgálata..." msgid "" "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " "SCSI controller." msgstr "" "Nincsenek elérhető merevlemezes meghajtók! Valószínűleg elfelejtette " "beállítani a SCSI vezérlőt." msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux." msgstr "" "A Red Hat Linux telepítéséhez legalább egy önálló 150MB-os Linux partícióra " "van szükség." msgid "Partition Disks" msgstr "Lemezek particionálása" msgid "Reboot Needed" msgstr "Újraindítás szükséges" msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press Return to reboot your system.\n" "\n" "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " "empty SCSI drive can also cause this problem." msgstr "" "A kernel nem tudja olvasni az új partíciók adatait, mivel valószínűleg " "extended partíciókat is módosított. Ez nem kritikus hiba, azonban mielőtt " "folytatná a telepítést, újra kell indítania a számítógépet. Most tegye be a " "Red Hat boot lemezt, és nyomja meg a Return gombot az újraindításhoz.\n" "\n" "Ha ZIP vagy JAZ meghajtóval rendelkezik, győződjön meg róla, hogy van lemez " "a meghajtóban, mivel az üres SCSI meghajtó szintén okozhatja ezt a problémát." msgid "lilo command" msgstr "lilo parancs" # , c-format msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart lilo parancsban %s: %s" msgid "PCMCIA Support" msgstr "PCMCIA támogatás" msgid "" "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " "with a built-in CDROM drive." msgstr "" "Szüksége van PCMCIA eszközökre a telepítés során? Válaszoljon nemmel a " "kérdésre, ha csak a telepítés után van szüksége PCMCIA támogatásra. Nincs " "szüksége telepítéskor PCMCIA támogatásra, ha beépített CDROM meghajtóval " "rendelkező laptopra telepíti a Red Hat Linuxot." msgid "PCMCIA Support Disk" msgstr "PCMCIA lemez" msgid "" "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." msgstr "" "A PCMCIA támogatásához szükség van a PCMCIA lemezre. Vegye ki a meghajtóban " "lévő lemezt, és tegye be helyette a Red Hat PCMCIA lemezt." msgid "Starting PCMCIA services..." msgstr "PCMCIA szolgáltatások indítása..." msgid "" "\n" "\n" "Type to return to the install program.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Irja be az parancsot a telepítőhöz való visszatéréshez\n" "\n" msgid "No kickstart configuration file server can be found." msgstr "Nem található kickstart konfigurációs file szerver." # , c-format msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" msgstr "Nem tudom mountolni a %s kickstart útvonalat.\n" msgid "I could not mount the boot floppy." msgstr "A boot floppy nem mountolható." # , c-format msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" msgstr "File megnyitási hiba kickstart másoláshoz: %s\n" msgid "Error copying kickstart file from floppy." msgstr "Hiba a kickstart file floppyról való másolásakor." msgid "Select installation path" msgstr "Válasszon telepítési útvonalat" msgid "Select installation class" msgstr "Válasszon telepítési osztályt" msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI beállítás" msgid "Setup filesystems" msgstr "File-rendszerek beállítása" msgid "Setup swap space" msgstr "Swap terület beállítása" msgid "Find installation files" msgstr "Telepítési file-ok keresése" msgid "Choose packages to install" msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagokat" msgid "Configure networking" msgstr "Hálózat beállítása" msgid "Configure timezone" msgstr "Időzóna beállítása" msgid "Configure services" msgstr "Szolgáltatások beállítása" msgid "Configure printer" msgstr "Nyomtató beállítása" msgid "Exit install" msgstr "Kilépés a telepítőből" msgid "Find current installation" msgstr "Meglévő rendszer keresése" msgid "Scanning packages..." msgstr "Csomagok vizsgálata..." msgid "Install log" msgstr "Telepítési jegyzőkönyv" msgid "Upgrade log" msgstr "Frissítési jegyzőkönyv" msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " "are properly updated." msgstr "" "A frissítés teljes jegyzőkönyve megtalálható lesz a /tmp/upgrade.log " "file-ban a frissítés befejezése után. A rendszer újraindítása után " "tanulmányozza át a file-t, a konfigurációs állományok frissítésének " "ellenőrzésére." msgid "Rebuilding RPM database..." msgstr "Az RPM adatbázis újraépítése..." msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Hiba az RPM adatbázis újraépítése során. Elfogyott a lemezterület?" msgid "rootpw command" msgstr "rootpw parancs" # , c-format msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" msgstr "hibás argumentum a kickstart rootpw parancsban %s: %s" msgid "Missing password" msgstr "Hiányzó jelszó" msgid "Unexpected arguments" msgstr "Váratlan argumentumok" msgid "Installation Path" msgstr "Telepítési útvonal" msgid "" "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" msgstr "" "Új rendszert akar telepíteni, vagy egy meglévő Red Hat Linux 2.0 ill. újabb " "rendszert kíván frissíteni?" msgid "" "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " "\"Custom\"." msgstr "" "Milyen típusú számítógépet telepít? A legnagyobb rugalmasságot az \"Egyéni\" " "opció adja." msgid "Converting RPM database..." msgstr "Az RPM adatbázis konvertálása..." msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Frissítendő csomagok keresése..." msgid "Previous" msgstr "Előző" msgid "Menu" msgstr "Menü" # , c-format msgid "" "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" "\n" "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" msgstr "" "Hiba a telepítés \"%s\" lépésénél.\n" "\n" "Újra megpróbálhatja ezt lépést végrehajtani, visszatérhet a telepítés előző " "lépéséhez, vagy beléphet egy menübe, melynek segítségével szabadabban " "mozoghat a telepítő programban. Ha még nem ismerirészletesebben a Red Hat " "Linuxot, akkor nem ajánljuk a menü használatát. Mit szeretne csinálni?" msgid " Continue with install" msgstr " Telepítés folytatása" msgid "" "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " "been completed." msgstr "" "Melyik lépést szeretné futtatni? A *-gal jelölt lépések már végre lettek " "hajtva." msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Innen nem lehet az előző lépéshez visszatérni. Újra kell próbálnia." msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." msgstr "Helyezzen be egy üres lemezt az első meghajtóba (/dev/fd0)." msgid "file %s missing from source directory" msgstr "%s file hiányzik a forrás-könyvtárból" # , c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "%s file-t nem sikerült létrehozni" # , c-format msgid "error writing to file %s: %s" msgstr "Hiba a file irásakor %s: %s" # , c-format msgid "error reading from file %s: %s" msgstr "hiba a file olvasásakor %s: %s" msgid "" "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " "present." msgstr "Tegye be a boot lemezt az első meghajtóba, ha még nincs ott." msgid "Copying kernel from floppy..." msgstr "A kernel másolása floppyról..." # , c-format msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ismeretlen parancs (%s - %d. sor) a %s kickstart file-ban." # , c-format msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" msgstr "Hiba a /mnt/tmp/ks.script létrehozásánál: %s" # , c-format msgid "Failed to write ks post script: %s" msgstr "Hiba a ks post script írásakor: %s" msgid "Failed to create symlink for package source." msgstr "Hiba a csomagforrás szimbolikus linkjének létrehozásakor." # , c-format msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" msgstr "Nem sikerül %s letöltése. Probálkozzak tovább?" msgid "Creating initial ramdisk..." msgstr "Initial ramdisk létrehozása..." msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" msgid "Boot label:" msgstr "Boot címke:" msgid "Installing boot loader..." msgstr "Boot betöltő telepítése..." msgid "Bootable Partitions" msgstr "Bootolható partíciók" msgid "Creating bootdisk..." msgstr "Boot lemez létrehozása..." # , c-format msgid "Formatting swap space on device %s..." msgstr "Swap terület formázása a %s eszközön..." msgid "No Swap Space" msgstr "Nincs swap terület" msgid "" "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " "information already on the partition." msgstr "" "Melyik partíciókat kívánja swap területként használni? A kijelölt " "partíciókon minden adat törlődni fog." msgid "Active Swap Space" msgstr "Swap terület aktiválása" msgid "Could not mount automatically selected device." msgstr "Az automatikusan kiválasztott eszközt nem tudom mountolni." # , c-format msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" msgstr "/mnt/etc/fstab nem olvasható: %s" msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" msgstr "Hibás sor az /mnt/etc/fstab file-ban -- kilépés" msgid "Ethernet Probe" msgstr "Ethernet keresés" msgid "" "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " "manually configure one." msgstr "" "Az Ethernet keresés nem talált hálózati kártyát a rendszerben. Nyomjon " "-t a kézi beállításhoz." msgid "Static IP address" msgstr "Statikus IP cím" # , c-format msgid "bad ip number in network command: %s" msgstr "hibás ip szám a network parancsban: %s" msgid "kickstart network command is missing ip address" msgstr "hiányzó ip cím a kickstart network parancsban" msgid "" "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " "an IP address, choose static IP." msgstr "" "Hogyan történjen az IP információk beállítása? Ha a rendszergazda megadott " "egy IP címet, akkor a statikus IP-t válassza." msgid "Sending BOOTP request..." msgstr "BOOTP kérelem küldése..." # , c-format msgid "Cannot create %s: %s\n" msgstr "%s nem hozható létre: %s\n" # , c-format msgid "cannot create network device config file: %s" msgstr "hálózati eszköz konfigurációs file-ja nem hozható létre: %s" # , c-format msgid "cannot open file: %s" msgstr "file nem megnyitható: %s" msgid "" "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " "hostname information." msgstr "" "Nem tudom automatikusan meghatározni a host nevét. Nyomjon -t a host " "név információ megadásához." msgid "" "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " "nameservers, leave the nameserver entries blank." msgstr "" "Adja meg a domain nevét, host nevét és a további névszerverek IP címeit. A " "host nevét teljes formában kell megadni (pl. gep.ceg.hu). Ha nincsenek " "további névszerverek, hagyja üresen a névszerver beállításokat." msgid "Host name:" msgstr "Host név:" msgid "Secondary nameserver (IP):" msgstr "Másodlagos névszerve (IP):" msgid "Tertiary nameserver (IP):" msgstr "Harmadlagos névszerver (IP):" msgid "Configure Network" msgstr "Hálózat beállítás" msgid "Keep the current IP configuration" msgstr "Jelenlegi IP beállítás megtartása" msgid "Reconfigure network now" msgstr "A hálózat újbóli beállítása" msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" msgstr "A helyi hálózat már be van állítva. Válasszon:" msgid "" "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " "system?" msgstr "" "Akar helyi (nem telefonos) hálózatot beállítani a telepített rendszeren?" # , c-format msgid "Cannot open components file: %s" msgstr "Komponens file nem megnyitható: %s" # , c-format msgid "Cannot read components file: %s" msgstr "Komponens file nem olvasható: %s" msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" msgstr "Komponens file nem 0.1 verziójú" # , c-format msgid "bad comps file at line %d" msgstr "hibás comps file a %d sorban" msgid "comps Error" msgstr "comps hiba" # , c-format msgid "missing component name at line %d" msgstr "hiányzó komponens név a %d sorban" msgid "Ignore all" msgstr "Mindet kihagy" # , c-format msgid "package %s at line %d does not exist" msgstr "a %s csomag a %d sorban nem létezik" # , c-format msgid "Component %s does not exist.\n" msgstr "%s komponens nem létezik.\n" # , c-format msgid "Package %s does not exist.\n" msgstr "%s csomag nem létezik.\n" msgid "" "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " "system." msgstr "" "Szeretné telepíteni a GNOME rendszert? Ez egy egyszerűen használható " "felület, drag and drop (húzd és ejtsd) támogatással és integrált súgóval. " msgid "no suggestion" msgstr "nincs ajánlás" msgid "Everything" msgstr "Minden" msgid "Choose components to install:" msgstr "Válassza ki a telepítendő elemeket:" msgid "Components to Install" msgstr "Telepítendő elemek" # , c-format msgid "error opening header file: %s" msgstr "hiba a header file megnyitásakor: %s" msgid "Installed system size:" msgstr "Telpített rendszer mérete:" msgid "Choose a group to examine" msgstr "Válassza ki a vizsgálandó csoportot" msgid "Press F1 for a package description" msgstr "Nyomja meg az F1-et a csomag leírásáért" msgid "Select Group" msgstr "Csoport kiválasztás" msgid "(none available)" msgstr "(nincs elérhető)" msgid "Package:" msgstr "Csomag:" msgid "Upgrade Packages" msgstr "Csomagok frissítése" msgid " will give you information on a particular printer type" msgstr " további információt ad egy bizonyos nyomtatóról" msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Milyen típusú nyomtatója van?" msgid "Configure Printer" msgstr "Nyomtató beállítás" msgid " will give you information on this printer driver." msgstr " további információt ad erről a nyomtató-meghajtóról" msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer." msgstr "Most beállíthatja a nyomtató felbontását és a papírméretet." msgid "Paper Size" msgstr "Papírméret" msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" msgid "Fix stair-stepping of text?" msgstr "Lépcsőzetes szövegnyomtatás javítása?" msgid "You may now configure the color options for this printer." msgstr "Most beállíthatja a nyomtató színes opcióit." msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." msgstr "Most beállíthatja a nyomtató uniprint opcióit." msgid "Configure Color Depth" msgstr "Színmélység beállítás" msgid "Configure Uniprint Driver" msgstr "Uniprint meghajtó beállítása" msgid "" "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " "to LPT1:)?" msgstr "" "Melyik eszközhöz van csatlakoztatva a nyomtató (a /dev/lp0 megegyezik az " "LPT1: porttal)?" msgid "" "Auto-detected ports:\n" "\n" msgstr "" "Automatikusan megtalált portok:\n" "\n" msgid "Not " msgstr "Nem " msgid "Detected\n" msgstr "talált\n" msgid "Printer Device:" msgstr "Nyomtató eszköz:" msgid "Local Printer Device" msgstr "Helyi nyomtató eszköz" msgid "Remote hostname:" msgstr "Távoli host neve:" msgid "Remote queue:" msgstr "Távoli queue:" msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Távoli lpd nyomtató opciók" msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " "in." msgstr "" "Távoli nyomtató használatához meg kell adnia a nyomtató szerver host nevét " "és a szerveren lévő queue nevét, ahová a nyomtatást küldik." msgid "Printer Server:" msgstr "Nyomtató szerver:" msgid "Print Queue Name:" msgstr "Nyomtató queue név:" msgid "NetWare Printer Options" msgstr "NetWare nyomtató opciók" msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " "as the print queue name for the printer you wish to access and any " "applicable user name and password." msgstr "" "NetWare nyomtatóra való nyomtatáshoz meg kell adnia a NetWare nyomtató " "szerver nevét (ez nem mindig egyezik meg a számítógép TCP/IP host nevével) " "valamint a használni kívánt nyomtató queue nevét, valamint a szükséges " "felhasználónevet és jelszót." msgid "SMB server host:" msgstr "SMB szerver host:" msgid "SMB server IP:" msgstr "SMB szerver IP:" msgid "Share name:" msgstr "Share név:" msgid "Workgroup:" msgstr "Munkacsoport:" msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" msgstr "SMB/Windows 95/NT nyomtató opciók" msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " "address of the print server, as well as the share name for the printer you " "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " "information." msgstr "" "SMB nyomtatóra való nyomtatáshoz meg kell adnia az SMB host nevet (ez nem " "mindig egyezik meg a számítógép TCP/IP host nevével) és valószínűleg a " "nyomtató szerver IP címét, valamint a használni kívánt nyomtató share nevét, " "valamint a szükséges felhasználónevet, jelszót és munkacsoport információt." msgid "Spool directory:" msgstr "Spool könyvtár:" msgid "Standard Printer Options" msgstr "Alapértelmezett nyomtató opciók" msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " "used for this queue?" msgstr "" "Minden nyomtató queue-nek (ahová a nyomtatási feladatokat küldik) szüksége " "van egy névre (gyakran lp), valamint egy hozzá tartozó spool könyvtárra. Mi " "legyen a queue és a könyvtár neve?" msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Kíván nyomtatót beállítani?" msgid "Would you like to add another printer?" msgstr "Kíván további nyomtatót beállítani?" msgid "Select Printer Connection" msgstr "Válasszon nyomtató csatlakozást" msgid "How is this printer connected?" msgstr "Hogyan csatlakoztatta a nyomtatót?" msgid "Printer type:" msgstr "Printer típus:" msgid "Printer device:" msgstr "Nyomtató eszköz:" msgid "Remote host:" msgstr "Távoli host:" msgid "Printer driver:" msgstr "Nyomtató meghajtó:" msgid "Paper size:" msgstr "Papírméret" msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" msgid "Uniprint driver:" msgstr "Uniprint meghajtó:" msgid "" "Please verify that this printer information is correct:\n" "\n" msgstr "" "Ellenőrizze a nyomtató beállításait:\n" "\n" msgid "Printer device" msgstr "Nyomtató eszköz" msgid "Verify Printer Configuration" msgstr "Ellenőrizze a nyomtató beállítását" msgid "" "\n" "Do you have any more SCSI adapters on your system?" msgstr "" "\n" "Van még több SCSI illesztő a rendszerben?" msgid "Do you have any SCSI adapters?" msgstr "Van SCSI illesztője?" msgid "SMB server name :" msgstr "SMB szerver név :" msgid "Share volume :" msgstr "Share név :" msgid "Account name :" msgstr "Account név :" msgid "Password :" msgstr "Jelszó :" msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your SMB server\n" " o the volume to share which contains\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Kérem adja meg a következő információt:\n" "\n" " o az SMB szerver neve vagy IP címe\n" " o a rendszernek megfelelő Red Hat Linux-ot\n" " tartalmazó könyvtár a szerveren" msgid "Password for %s@%s: " msgstr "%s@%s jelszava: " # , c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "hiba: %sport-nak számnak kell lennie\n" msgid "url port must be a number\n" msgstr "az url port-nak számnak kell lennie\n" # , c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "bejelentkezés %s -re mint %s, pw %s\n" # , c-format msgid "failed to open %s\n" msgstr "hiba %s megnyitásakor\n" # , c-format msgid "failed to create %s\n" msgstr "%s -t nem sikerült létrehozni\n" # , c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "hiba %s megnyitásánál: %s\n" # , c-format msgid "" "Error transferring file %s:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a file átvitelében %s:\n" "%s" # , c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was:" msgstr "Hiba a %s blokk eszköz partíciós táblájának olvasásakor. A hiba:" msgid "Your machine will be partition for " msgstr "A számítógép " msgid "" " use.\n" "\n" msgstr "" " használathoz lesz partícionálva.\n" "\n" msgid "" "All of the partitions on your hard drive(s) will be erased.\n" "\n" "This means that all of the data on your system will be destroyed.\n" "\n" "If you do not want to lose all of your partitions, select \"Cancel\" now, " "and perform a \"Custom\" install.\n" "\n" msgstr "" "A merevlemez(ek)en lévő összes partíció törlődni fog.\n" "\n" "Ez azt jelenti, hogy a rendszeren lévő összes adat megsemmisül.\n" "\n" "Ha nem akarja elveszíteni az összes partíciót, válassza a \"Mégsem\"-et, " "majd hajtson végre \"Egyéni\" telepítést.\n" "\n" msgid "" "All of the Linux partitions on your hard drive(s) will be erased.\n" "\n" "This means that all of your previous Linux installations will be destroyed.\n" "\n" "If you do not want to lose all of your Linux partitions, select \"Cancel\" " "now, and perform a \"Custom\" install." msgstr "" "A merevlemez(ek)en lévő összes Linux partíció törlődni fog.\n" "\n" "Ez azt jelenti, hogy az előző Linux rendszere megsemmisül.\n" "\n" "Ha nem akarja elveszíteni az összes Linux partíciót, válassza a " "\"Mégsem\"-et, majd hajtson végre \"Egyéni\" telepítést." msgid "" "Existing free space on your drives will be used. No data will be lost.\n" msgstr "" "A meghajtókon lévő szabad terület kerül felhasználásra. Nem lesz " "adatvesztés.\n"