# Translation of anaconda to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-13 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-15 00:16+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: ../anaconda:98 msgid "Starting VNC..." msgstr "Pokrećem VNC..." #: ../anaconda:133 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s instalacija na računalu %s" #: ../anaconda:135 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "instalacija %s %s" #: ../anaconda:155 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Ne mogu postaviti vnc lozinku - koristim bez lozinke!" #: ../anaconda:156 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Budite sigurni da vaša lozinka ima najmanje 6 znakova." #: ../anaconda:179 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORENJE!!! VNC poslužitelj se izvršava bez lozinke!\n" "Možete koristiti vncpassword= opciju pokretanja\n" "ukoliko želite osigurati poslužitelj.\n" "\n" #: ../anaconda:183 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC poslužitelj je sada pokrenut." #: ../anaconda:186 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Namjeravam se povezati s vnc klijentom na računalu %s..." #: ../anaconda:198 msgid "Connected!" msgstr "Spojeno!" #: ../anaconda:203 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Odustajem od pokušaja povezivanja nakon 50 pokušaja!\n" #: ../anaconda:205 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Molim, za početak instalacije ručno povežite vaš vnc klijent s %s." #: ../anaconda:207 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Molim, za početak instalacije ručno povežite vaš vnc klijent." #: ../anaconda:211 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Pokušati ću se ponovo spojiti za 15 sekundi..." #: ../anaconda:219 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Molim, povežite se na %s za početak instalacije..." #: ../anaconda:221 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Molim, povežite se za početak instalacije..." #: ../anaconda:622 ../anaconda:813 ../gui.py:242 ../gui.py:1186 #: ../rescue.py:43 ../rescue.py:230 ../rescue.py:311 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:349 ../rescue.py:421 ../rescue.py:427 ../text.py:380 #: ../text.py:553 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:30 ../textw/network_text.py:176 #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:415 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 ../loader2/loader.c:922 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:233 ../loader2/net.c:271 #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:904 ../loader2/net.c:927 #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:212 #: ../loader2/nfsinstall.c:221 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../anaconda:668 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../anaconda:671 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Greška kod preuzimanja drugog dijela postavki kickstart-a: %s!" #: ../anaconda:797 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemate dovoljno RAM-a za korištenje grafičkog instacijskog programa. " "Pokrećem tekstualni način rada." #: ../anaconda:860 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Instalacijska klasa inzistira na tekstualnom načinu instalacije" #: ../anaconda:887 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "" "Nije nađen nikakav video uređaj, pretpostavljam da je bez video uređaja" #: ../anaconda:898 ../anaconda:1133 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Ne mogu postaviti objekte stanja hardvera u X-u." #: ../anaconda:922 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafička instalacija nije dostupna... Pokrećem tekstualni način." #: ../anaconda:930 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:1013 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:1045 #, fuzzy msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Pretražujem za %s instalacije..." #: ../anaconda:1099 #, fuzzy msgid "Unknown install method" msgstr "Nepoznata URL metoda %s" #: ../anaconda:1100 #, fuzzy msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Pokušavate instalirati na računalu koji nije podržan od izdanja %s." #: ../anaconda:1102 #, fuzzy, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Nepoznata URL metoda %s" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Ne mogu dodjeliti particije, koje su bazirane na cilindrima, kao primarne " "particije." #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Ne mogu dodjeliti particije kao primarne particije" #: ../autopart.py:973 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Ne mogu dodjeliti particije koje su bazirane na cilindrima" #: ../autopart.py:976 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Ne mogu dodjeliti particije" #: ../autopart.py:1038 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Pokretačka particija %s ne pripada oznaci BSD diska. SRM neće biti u " "mogučnostipokrenuti se s ove particije. Koristite particiju koja pripada " "oznaci BSD diskaili promjenite oznaku ovog diska u BSD." #: ../autopart.py:1040 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Pokretačka particija %s ne pripada disku s dovoljno slobodnog prostora " "nanjegovom početku za postavljanje pokretačkog programa. Budite sigurni " "dapostoji najmanje 5MB slobodnog prostora na početku diska koji sadrži /boot" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Pokretačka particija %s nije VFAT particija. EFI neće biti u " "mogučnostipokrenuti se s ove particije." #: ../autopart.py:1044 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Pokretačka particija nije postavljena dovoljno blizu početka diska." "OpenFirmware neće biti u mogučnosti pokrenuti ovu instalaciju." #: ../autopart.py:1051 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Pokretačka particija %s možda ne zadovoljava uvjete pokretanja na vašem " "sustavu.Vrlo preporučujem stvaranje diskete za pokretanje." #: ../autopart.py:1077 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Dodavanje ove particije neće ostaviti dovoljno diskovnog prostora za " "većdodjeljene logičke diskove u %s." #: ../autopart.py:1267 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Zahtjevana particija ne postoji" #: ../autopart.py:1268 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ne mogu pronaći particiju %s za korištenje s %s.\n" "\n" "Pritinite 'U redu' za ponovno pokretanje sustava." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Zahtjevani RAID uređaj ne postoji" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ne mogu pronaći raid uređaj %s za korištenje s %s.\n" "\n" "Pritinite 'U redu' za ponovno pokretanje sustava." #: ../autopart.py:1327 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Zahtjevana grupa diskova ne postoji" #: ../autopart.py:1328 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ne mogu naći grupu diskova %s za korisštenje s %s.\n" "\n" "Pritisnite 'U redu' za ponovno pokretanje sustava." #: ../autopart.py:1365 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Zahtjevani logički disk ne postoji" #: ../autopart.py:1366 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ne mogu pronaći logički disk %s za korištenje na %s.\n" "\n" "Pritinite 'U redu' za ponovno pokretanje sustava." #: ../autopart.py:1480 ../autopart.py:1528 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Greške automatskog particioniranja" #: ../autopart.py:1481 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Dogodile su se sljedeće greške s vašim postavljanjem particija:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pritisnite 'U redu' za ponovno pokretanje sustava." #: ../autopart.py:1491 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Upozorenja tijekom automatskog particioniranja" #: ../autopart.py:1492 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dogodile su se sljedeće greške prikom automatske izrade particija:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1505 ../autopart.py:1522 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Pritinite 'U redu' za ponovno pokretanje sustava." #: ../autopart.py:1506 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Greška particioniranja" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nisam mogao pronaći tražene particije: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1524 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Možete odabrati drugu vrstu automatskog particioniranja, ili kliknuti " "'Natrag' za odabir ručnog particioniranja.\n" "\n" "Pritisnite 'U redu' za nastavak." #: ../autopart.py:1529 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Dogodile su se sljedeće greške s vašim postavljanjem particija:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ovo se može dogoditi ako ne postoji dovoljno prostora za instalaciju na vašem" "(m) disku(ovima).%s" #: ../autopart.py:1540 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nepopravljiva greška" #: ../autopart.py:1541 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Sada će vaš ustav biti ponovo pokrenut." #: ../autopart.py:1688 ../bootloader.py:185 ../gui.py:1183 ../image.py:456 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:911 #: ../partedUtils.py:968 ../upgrade.py:328 ../upgrade.py:477 #: ../yuminstall.py:150 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/upgrade_swap_gui.py:199 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../iw/upgrade_swap_gui.py:214 #: ../iw/zfcp_gui.py:248 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:459 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../autopart.py:1694 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatsko particioniranje podešava particije temeljem izabranog tipa " "instalacije Jednom stvorene particije također možete prilagoditi vašim " "potrebama.\n" "\n" "Alat za ručno particioniranje, Disk Druid, omogućava vam stvaranje particija " "u interaktivnom okruženju. Možete postaviti tipove datotečnog sustava, mount " "točke, veličine particija, i drugo." #: ../autopart.py:1705 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Prije automatske izrade particija koju može izvršiti instalacijski program, " "možete izabrati na koji način će se koristiti prostor na tvrdim diskovima." #: ../autopart.py:1710 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Ukloni sve particije na ovom sustavu" #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Ukloni sve Linux particije na ovom sustavu" #: ../autopart.py:1712 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zadrži sve particije i koristi slobodni prostor" #: ../autopart.py:1714 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "zabrali ste maknuti sve particije (SVE PODATKE) na sljedećim diskovima:%s\n" "Sigurni ste da želite to napraviti?" #: ../autopart.py:1718 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Izabrali ste za micanje svih Linux particija (i SVIH PODATAKA na njima) na " "sljedećim diskovima:%s\n" "Sigurni ste da želite to napraviti?" #: ../backend.py:96 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Nadograđujem %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:98 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Instaliram %s-%s-%s.%s.\n" #: ../bootloader.py:122 msgid "Bootloader" msgstr "Program za pokretanje sustava" #: ../bootloader.py:122 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instaliram program za pokretanje sustava" #: ../bootloader.py:186 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nema instaliranih kernel paketa na sustavu. Postavke vašeg programa za " "podizanje sustava neće biti promijenjene." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "I tijeku... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Ne mogu imati pitanje u naredbenom načinu rada!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Iznimke programa parted ne mogu biti obrađene u naredbenom načinu rada!" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Izvršeno [%d/%d]" #: ../cmdline.py:144 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Instaliram %s-%s-%s... " #: ../constants.py:66 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Dogodila se nepoznata greška. To bi mogla biti greška u programu. Molim, " "kopirajte cijeli tekst koji opisuje ovu grešku i prijavite detaljni " "izvještaj o programu anaconda na http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:420 ../exception.py:436 msgid "Dump Written" msgstr "Podaci su zapisani" #: ../exception.py:421 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Stanje vašeg sustava je uspješno zapisano na disketu. Vaš sustav će se " "ponovno pokrenuti." #: ../exception.py:428 ../exception.py:444 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Podaci su zapisani" #: ../exception.py:429 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:437 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host.\n" "Your system will now be reset." msgstr "" "Stanje vašeg sustava je uspješno zapisano na disketu. Vaš sustav će se " "ponovno pokrenuti." #: ../exception.py:445 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:199 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Traženje loših blokova" #: ../fsset.py:200 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Tražim loše blokove na /dev/%s..." #: ../fsset.py:632 ../fsset.py:1424 ../fsset.py:1462 ../fsset.py:1473 #: ../fsset.py:1524 ../fsset.py:1535 ../fsset.py:1570 ../fsset.py:1620 #: ../fsset.py:1664 ../fsset.py:1683 ../image.py:133 ../image.py:162 #: ../image.py:333 ../partedUtils.py:721 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 ../yuminstall.py:134 #: ../yuminstall.py:487 ../yuminstall.py:614 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:164 #: ../textw/upgrade_text.py:171 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:212 ../loader2/nfsinstall.c:221 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../fsset.py:633 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Dogodila se greška tijekom preseljenja %s na ext3. Ukoliko to želite, moguće " "je nastaviti bez preseljenja ovog datotečnog sustava.\n" "\n" "Želite li nastaviti bez preseljenja %s?" #: ../fsset.py:1332 msgid "RAID Device" msgstr "RAID uređaj" #: ../fsset.py:1336 ../fsset.py:1342 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple pokretanje sustava" #: ../fsset.py:1347 ../partitions.py:868 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP pokretanje sustava" #: ../fsset.py:1350 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor na pokretačkoj particiji" #: ../fsset.py:1351 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zapis za pokretanje (MBR)" #: ../fsset.py:1425 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušaja pokretanja swap-a na %s uređaju. Ovo je " "ozbiljan problem, te se instalacija ne može nastaviti.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje sustava." #: ../fsset.py:1463 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Greška u omogućavanju swap uređaja %s: %s\n" "\n" "Najvjerojatniji razlog je da swap particija nije inicijalizirana.\n" "\n" "Pritisnite U redu za ponovo pokretanje sustava." #: ../fsset.py:1474 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Greška u omogućavanju swap uređaja %s: %s\n" "\n" "Najvjerojatniji razlog je da swap particija nije inicijalizirana.\n" "\n" "Pritisnite U redu za ponovo pokretanje sustava." #: ../fsset.py:1525 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Pronađen je neispravni blok podataka na uređaju /dev/%s. Ne preporučujemo " "vam korištenje ovog uređaja.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje sustava." #: ../fsset.py:1536 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pretraživanja loših blokova na %s. Ovo je " "ozbiljan problem i instalacija se ne može nastaviti.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje sustava." #: ../fsset.py:1571 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušaja oblikovanja %s. Ovo je ozbiljan " "problem, te se instalacija ne može nastaviti.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje sustava." #: ../fsset.py:1621 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom preseljenja %s. Ovo je ozbiljan problem, te se " "instalacija ne može nastaviti.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje sustava." #: ../fsset.py:1642 ../fsset.py:1651 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neispravna točka montiranja" #: ../fsset.py:1643 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušaja stvaranja %s. Neki elementi ove putanje " "nusu mape. To je opasna greška, te se instalacija ne može nastaviti.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje sustava." #: ../fsset.py:1652 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušaja stvaranja %s: %s. Ovo je opasna greška, " "te se instalacija ne može nastaviti.\n" "\n" "Pritisnite za ponovno pokretanje sustava." #: ../fsset.py:1665 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Greška pri mountanju uređaja %s na %s: %s\n" "\n" "Najvjerojatniji uzrok je da particija nije formatirana.\n" "\n" "Pritisnite U redu za ponovo pokretanje sustava." #: ../fsset.py:1684 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Greška pri mountanju uređaja %s na %s: %s\n" "\n" "Najvjerojatniji uzrok je da particija nije formatirana.\n" "\n" "Pritisnite U redu za ponovo pokretanje sustava." #: ../fsset.py:2349 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dvostruka imena" #: ../fsset.py:2350 #, fuzzy, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Na Vašem sustavu višestruki uređaji su označeni sa %s. Oznake preko uređaja " "moraju biti jedisntvene za Vaš sustav kako bi mogao ispravno raditi.\n" "\n" "Molim, popravite taj problem i ponovno pokrenite proces instalacije." #: ../fsset.py:2357 ../gui.py:798 ../gui.py:1296 ../image.py:92 #: ../image.py:466 ../image.py:533 ../packages.py:582 ../yuminstall.py:161 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Ponovo pokretanje" #: ../fsset.py:2610 msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #: ../fsset.py:2611 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Oblikujem %s datotečni sustav..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Dogodila se greška prilikom kopiranja izgleda zaslona." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Izgled zaslona je kopiran" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Slike zaslona su spremljene u mapu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Možete im pristupiti kada ponovno pokrenete računalo i prijavite se kao root " "korisnik." #: ../gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Spremam izgled zaslona" #: ../gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Spremljen je izgled zaslona pod imenom '%s'." #: ../gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Greška kod spremanja slike zaslona" #: ../gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom spremanja slike zaslona. Ukoliko se to dogodi " "tijekom instalacije paketa, trebate pokušati više puta." #: ../gui.py:239 ../text.py:377 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../gui.py:240 ../packages.py:53 ../rescue.py:182 ../text.py:378 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gui.py:241 ../rescue.py:182 ../rescue.py:184 ../text.py:379 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:243 ../text.py:381 ../loader2/net.c:276 ../loader2/net.c:593 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovno" #: ../gui.py:244 ../text.py:382 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../gui.py:245 ../gui.py:703 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:354 #: ../text.py:356 ../text.py:383 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../gui.py:793 ../text.py:340 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../gui.py:795 ../text.py:342 #, fuzzy msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Greška kod otvaranje datoteke kickstart-a %s: %s" #: ../gui.py:803 ../text.py:352 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Molim, sada umetnite disketu. Cijeli sadržaj diskete će biti izbrisan, " "stogapazite koju disketu umećete." #: ../gui.py:918 #, fuzzy msgid "default:LTR" msgstr "Uobičajeno" #: ../gui.py:997 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:51 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Nedostaju bilješke izdanju.\n" #: ../gui.py:1184 msgid "The release notes are missing." msgstr "Nedostaju bilješke izdanju." #: ../gui.py:1283 msgid "Error!" msgstr "Greška!" #: ../gui.py:1284 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušaja učitavanja komponente sučelja " "instalacije.\n" "\n" "imeKlase = %s" #: ../gui.py:1288 ../gui.py:1293 ../packages.py:574 ../packages.py:579 #: ../yuminstall.py:620 msgid "_Exit" msgstr "_Izlaz" #: ../gui.py:1289 ../yuminstall.py:148 msgid "_Retry" msgstr "_Ponovi" #: ../gui.py:1292 ../packages.py:578 msgid "The installer will now exit..." msgstr "" #: ../gui.py:1295 ../packages.py:581 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vaš sustav će biti ponovo pokrenut..." #: ../gui.py:1298 ../packages.py:583 msgid "Rebooting System" msgstr "Ponovno pokrećem sustav" #: ../gui.py:1380 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s program za instalaciju" #: ../gui.py:1386 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Ne mogu učitati naslovnu liniju" #: ../gui.py:1446 msgid "Install Window" msgstr "Instalacijski prozor" #: ../image.py:83 msgid "Required Install Media" msgstr "Potreban je instalacijski medij" #: ../image.py:84 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Softver odabran za instalaciju treba slijedeće CD medije:\n" "\n" "%s\n" "Pripremite ih prije nastavka instalacije. Ako trebate prekinuti instalaciju " "i ponovopokrenuti stroj, odaberite \"Ponovno pokretanje\"." #: ../image.py:92 ../packages.py:579 ../packages.py:582 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../image.py:92 ../image.py:467 ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Nastavi" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom odmontiranja CD-a. Molim, budite sigurni da " "niste pristupili %s-u iz korisničke ljuske u tty2 i tada pritisnite U redu " "za ponovni pokušaj." #: ../image.py:158 msgid "Copying File" msgstr "Kopiram datoteku" #: ../image.py:159 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Prenosim sliku instalacijskog diska na tvrdi disk..." #: ../image.py:163 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom prijenosa instalacijske preslike na vaš tvrdi " "disk. Vjerojatno ste ostali bez slobodnog prostora na disku." #: ../image.py:291 msgid "Change CDROM" msgstr "Promjenite CDROM" #: ../image.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Molim, umetnite disk %d za nastavak." #: ../image.py:327 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Krivi CDROM" #: ../image.py:328 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "To nije ispravni %s CDROM." #: ../image.py:334 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "" #: ../image.py:523 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../image.py:534 #, fuzzy msgid "Re_try" msgstr "Pokušaj ponovno" #: ../installclass.py:56 msgid "Install on System" msgstr "Instaliraj na sustav" #: ../kickstart.py:71 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "" #: ../kickstart.py:72 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Postoji greška kod instalacija %s-a. To može upućivati na grešku medija, " "nedostatak prostora na disku i/ili neispravnost sklopovlja. Ovo je opasna " "greška, te će vaša instalacija biti prekinuta. Molim, provjerite vaš medij, " "tepokušajte ponovno instalirati.\n" "\n" "Pritisnite 'U redu' tipku za ponovno pokretanje vašeg sustava." #: ../kickstart.py:711 ../kickstart.py:729 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Spajanje..." #: ../kickstart.py:712 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:730 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Ime računala smije imati do 64 znakova duljine." #: ../network.py:47 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Ime računala mora početi s ispravnim znakom u rasponu 'a-z' ili 'A-Z'" #: ../network.py:52 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Ime računala može sadržavati samo znakove 'a-z', 'A-Z', '-', ili '.'" #: ../packages.py:46 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Da nastavim s nadogradnjom?" #: ../packages.py:47 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Već je montiran datotečni sustav Linux instalacije koji ste odabrali za " "nadogradnju. S ove točke se ne možete vratiti.\n" "\n" #: ../packages.py:51 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Želite li nastaviti s nadogradnjom?" #: ../packages.py:53 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Ponovno pokretanje sustava" #: ../packages.py:200 ../yuminstall.py:910 msgid "Post Install" msgstr "Nakon instalacije" #: ../packages.py:201 ../yuminstall.py:911 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvršavam postavke nakon instalacije..." #: ../packages.py:336 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sljedeći paketi dostupni su u ovoj inačici, ali NISU nadograđeni:\n" #: ../packages.py:339 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sljedeći paketi dostupni su u ovoj inačici, ali NISU instalirani:\n" #: ../packages.py:560 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Upozorenje! Ovo je probna inačica softvera!" #: ../packages.py:561 #, fuzzy, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Hvala na skidanju ove probne inačice %s.\n" "\n" "Ovo nije zadnje izdanje i nije namijenjeno produkcijskim sustavima.Svrha " "ovog izdanja je dobiti povratne informacije od osoba koje će testirati " "sustav,te ono nije prigodno za svakodnevnu uporabu.\n" "\n" "Za slanje povratnih informacije, molim posjetite:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "i ispunite izveštaj o '%s'.\n" #: ../packages.py:574 msgid "_Install anyway" msgstr "Ipak instaliraj" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Strano" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Uređaj %s je oblikovan LDL oblikom umjesto CDL oblikom. LDL oblikovani DASD-" "ovi ne mogu se koristiti za vrijeme instalacije %s-a. Ako želite koristiti " "ovaj disk za instalaciju, on mora biti ponovo oblikovan što će uzrokovati " "gubitak SVIH PODATAKA na ovom diksu.\n" "\n" "Želite li ponovo oblikovati DASD koristeći CDL oblik?" #: ../partedUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Particijska tablica na uređaju /dev/%s je neočekivane vrste %s za vašu " "arhitekturu. Za korištenje ivig diska za instalaciju %s-a, mora biti ponovno " "inicirana što će uzrokovati gubitak SVIH PODATAKA na ovom disku.\n" "\n" "Želite li inicirati ovaj disk?" #: ../partedUtils.py:344 #, fuzzy msgid "_Ignore drive" msgstr "Zanemari" #: ../partedUtils.py:345 #, fuzzy msgid "_Format drive" msgstr "_Oblikovanje" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Greška kod montiranja datotečnog sustava na %s: %s" #: ../partedUtils.py:810 msgid "Initializing" msgstr "Inicijaliziram" #: ../partedUtils.py:811 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Molim, pričekajte dok se oblikuje disk %s...\n" #: ../partedUtils.py:912 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Particijska tablica na uređaju %s nije bila čitljiva. Mora biti inicirana za " "stvaranje novih particija, što će prouzročiti gubitak SVIH PODATAKA na ovom " "sieku.\n" "\n" "Ova operacija će prepisati bilo kakav prijašnji odabir instalacije o " "diskovima koji neće biti korišteni.\n" "\n" "Želite li inicirati ovaj disk, brišući SVE PODATKE?" #: ../partedUtils.py:969 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Particijska tablica na uređaju %s nije bila čitljiva. Mora biti inicirana za " "stvaranje novih particija, što će prouzročiti gubitak SVIH PODATAKA na ovom " "sieku.\n" "\n" "Ova operacija će prepisati bilo kakav prijašnji odabir instalacije o " "diskovima koji neće biti korišteni.\n" "\n" "Želite li inicirati ovaj disk, brišući SVE PODATKE?" #: ../partedUtils.py:1087 msgid "No Drives Found" msgstr "Niti jedan disk nije nađen" #: ../partedUtils.py:1088 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Dogodila se greška - nađen je neispravan uređaj na kojem se želi stvoriti " "novi datotečni sustav. Molim, provjerite vaše sklopolje za pronalaženje " "razloga problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Molim, upišite ime grupe diskova." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena grupe diskova moraju biti manja od 128 znakova" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Greška - neispravno ime grupe diskova %s." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Greška - grupa volumena sadrži nedozvoljene znakove ili razmake. " "Prihvatljivi znakovi su slova, brojke '.' i '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Molim, upišite ime logičkog diska." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena logičkih diskova moraju biti manja od 128 znakova" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Greška - neispravno ime logičkog diska %s." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Greška - ime logičkog volumena sadrži nedozvoljene znakove ili razmake. " "Prihvatljivi znakovi su slova, brojke '.' i '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Točka montiranja nije ispravna. Točka montiranja mora početi s '/' i ne može " "završiti s '/', te mora sadržavati znakove koji se mogu ispisivati i ne " "smije imati razmake." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Molim, odredite točku montiranja za ovu particiju." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ova particija sadrži podatke za instalaciju na tvrdi disk." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ova particija je dio RAID uređaja /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ova particija je dio RADI uređaja." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ova particija je dio LVM grupe diskova '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ova particija je dio LVM grupe diskova." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Ne mogu obrisati" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Prvo morate označiti particiju da bi ju obrisali." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Ne možete obrisati slobodni prostor." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Ne možete obrisati particiju SASD-a oblikovanu kao LDL." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ne možete obrisati ovu particiju, kao što je to proširenja particija koja " "sadrži %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ne možete obrisati ovu particiju:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdite brisanje" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Namjeravate obrisati sve particije na uređaju '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Napomena" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sljedeće particijeni nisu bile obrisane zato što se koriste:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Ne mogu urediti" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Morate odabrati particiju za uređivanje" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ne možete urediti ovu particiju:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ne možete urediti ovu particiju, kao što je to proširenja particija koja " "sadrži %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Oblikuj kao swap?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ima tip particije 0x82 (Linux swap) ali čini se da nije formatiran " "kao Linux swap particija.\n" "\n" "Želite li formatirati ovu particiju kao swap particiju?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Trebate označiti najmanje jedan disk da biste instalirali na njega %s." #: ../partIntfHelpers.py:407 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Izabrali ste koristiti već postojeću particiju za ovu instalaciju bez njenog " "oblikovanja. Red Hat vam preporučuje oblikovanje ove particjie kako bi se " "uvjerili da datoteke iz prethodnog operativnog sustva nebi prouzročile " "probleme s ovom instalacijom Linux-a. Doduše, ako ova particij sadrži " "datoteke koje trebate zadrđati, kao što su korisničke polazne mape, tada " "biste trebali nastaviti bez oblikovanja ove particije." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Oblikovanje?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Promjeni particiju" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nemoj oblikovati" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Greška kod particioniranja" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "U particijskoj shemi koju zahtjevate postoje sljedeće kritične greške. Te " "greške moraju biti ispravljene prije nego nastavite s vašom instalacijom %s-" "a.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Upozorenja particioniranja" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Sljedeća upozorenja postoje s vašom particijskom shemom.\n" "\n" "%s\n" "\n" "želite li nastaviti zahtijevanu particijsku shemu?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:666 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Sljedeće prije postojeće particije bile su označene za oblikovanje, " "uništavam sve podatke." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Označite 'Da' za nastavak i oblikovanje ovih particija ili 'Ne' za povratak " "i promjenu tih postavki." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Upozorenje kod oblikovanja" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Namjeravate oblisati grupu diskova \"%s\".\n" "\n" "SVI logički diskovi u ovoj grupi diskova biti će izgubljeni!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Namjeravate obrisati logički disk \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Namjeravate obrisati RAID uređaj." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Namjeravate obrisati /dev/%s particiju." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Particija koju ste označili biti će obrisana." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrdite ponovno pokretanje" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Sigurni ste da želite ponovno postaviti particijsku tablicu u njeno " "prvobitno stanje?" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalacija se ne može nastaviti." #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Već su aktivne opcije postavljanja particija koje ste odabrali. Više se ne " "možete vratiti na zaslon uređivanja diskova. Želite li nastaviti s procesom " "instalacije?" #: ../partitioning.py:89 msgid "Low Memory" msgstr "Malo memorije" #: ../partitioning.py:90 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "S obzirom da nemate dovoljno memorije na ovoo računalu, trebate hitno " "uključiti swap prostor. Da bi se to izvršilo, potrebno je odmah zapisati " "novu particijsku tablicu na disk. Želite li to?" #: ../partitions.py:803 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Niste odredili root particiju (/), koja je potrebna za nastavak instalacije %" "s-a." #: ../partitions.py:808 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Vaša root particija je manja od 250 megabajta što je obično premalo za " "instalaciju %s-a." #: ../partitions.py:815 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Morate stvoriti particiju /boot/efi FAT vrste i veličine 50 megabajta." #: ../partitions.py:835 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Morate stvoriti PPC PReP particiju za pokretanje sustava." #: ../partitions.py:857 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Morate stvoriti PPC PReP particiju za pokretanje sustava." #: ../partitions.py:865 ../partitions.py:876 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Vaša %s particija je manja od %s megabajta što je manje od preporučenog za " "normalan rad instalacije %s-a." #: ../partitions.py:905 ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Particije za pokretanje sustava mogu biti samo na RAID1 uređajima." #: ../partitions.py:912 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Particije za pokretanje sustava ne mogu biti na logičkim diskovima." #: ../partitions.py:930 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Niste odabrali swap particiju. Također to nije strogo potrebno u svim " "slučajevima, to će značajno unaprijediti izvršavanje većine instalacija." #: ../partitions.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Imate određeno više od 32 swap uređaja. Jezgra za %s podrđava samo 32 swap " "uređaja." #: ../partitions.py:948 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Dodjelili ste manje swap prostora (%dM) nego što je dostupno RAM-a (%dM) na " "vašem računalu. To bi se moglo negativno odraziti na izvršavanje." #: ../partitions.py:1238 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "particiju koristi instalacijski program." #: ../partitions.py:1241 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "particija koja je dio RAID polja." #: ../partitions.py:1244 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "particija koja je dio LVM grupe diskova." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ova točka montiranja nije ispravna. Mapa %s mora biti na / datotečnom " "sustavu." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Točka montiranja %s ne može biti korištena. Ona mora biti simbolička veza za " "ispravni rad sustava. Molim, označite drugu točku montiranja." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ova točka montiranja mora biti na Linux datotečnom sustavu." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Točka montiranja \"%s\" se već koristi, molim, odaberite drugu točku " "montiranja." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Veličina particije %s (%10.2f MB) prekoračuje najveću moguću veličinu od %" "10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Veličina zahtjevanje particije (veličina= %s MB) prekoračuje najveću " "veličinu od %s MB" #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Veličina zahtjevane particije je negativna! (veličina = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Particija ne može početi ispred prvog cilindra." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Particija ne može završiti na negativnom cilindru." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nema članova u RAID polju ili nije određena radina RAID polja." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID uređaj vrste %s zahtjeva najmanje %s članova." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ovaj RAID uređaj nemože imari više od %s sigurnosnih diskova. Da biste imali " "više sigurnosnih diskova trebate dodati članove u RAID uređaj." #: ../rescue.py:126 msgid "Starting Interface" msgstr "Pokrećem sučelje" #: ../rescue.py:127 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Namjeravam pokrenuti %s" #: ../rescue.py:180 msgid "Setup Networking" msgstr "Postavljanje mreže" #: ../rescue.py:181 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Želite li pokrenuti mrežna sučelja na ovom sustavu?" #: ../rescue.py:226 ../text.py:549 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../rescue.py:227 ../text.py:550 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Ne mogu ići na prethodni kora s ove točke. Morati ćete pokušati ponovo." #: ../rescue.py:245 ../rescue.py:281 ../rescue.py:441 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Kada završite, molim, izađite iz korisničke ljuske i vaš sustav će se ponovo " "pokrenuti." #: ../rescue.py:265 ../rescue.py:334 ../rescue.py:342 ../rescue.py:416 msgid "Rescue" msgstr "Spašavanje" #: ../rescue.py:266 #, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Okruženje spašavanja namjerava sada naći vašu Red Hat Linux instalaciju i " "montirati ju unutar mape %s. Tada možete napraviti bilo koje potrebne " "izmjene na vašem sustavu. Ako želite nastaviti s tim korakom, pritisnite " "'Nastavi'. Također, možete odabrati ta se vaš datotečni sustav montira samo " "za čitanje, umjesto za čitanje i pisanje, odabravši 'Samo-čitanje'.\n" "\n" "Ako iz nekog razloga ovaj proces ne uspije možete izabrati 'Preskoči' i ovaj " "korak će biti preskočen, te ćete otiči direktno u naredbenu liniju.\n" "\n" #: ../rescue.py:276 ../iw/partition_gui.py:568 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:285 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:278 ../textw/upgrade_text.py:122 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../rescue.py:308 msgid "System to Rescue" msgstr "Spašavanje sustava" #: ../rescue.py:309 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Koja particija sadrži korijensku particiju vaše instalacije?" #: ../rescue.py:311 ../rescue.py:315 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: ../rescue.py:335 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sustav ima oštečene datotečne sustave koji niste izabrali za montiranje. " "Pritisnite 'return' za ulazak u korisničku ljusku iz koje ćete pokrenuti " "program fsck i montirati vaše particije. Sustav će se automatski ponovno " "pokrenuti kad izađete is korisničke ljuske." #: ../rescue.py:343 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sustav je montiran pod %s.\n" "\n" "Pritisnite za ulazak u korisničku ljusku. Ako želite stvoriti vaše " "root okruženje, pokrenite naredbu:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Sustav će se automatski ponovno pokrenuti kad izađete is korisničke ljuske." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušaja montiranja nekog od ili svih vaših " "sustava. Možda su neki od njih montirani od %s.\n" "\n" "Pritisnite za ulazak u korisničku ljusku. Sustav će se automatski " "ponovo pokrenuti nakon što izađete iz korisničke ljuske." #: ../rescue.py:423 msgid "Rescue Mode" msgstr "Spašavajući način rada" #: ../rescue.py:424 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nemate niti jednu Linux particiju. Pritisnite return za odlazak u korisničku " "ljusku. Sustav će se ponovo pokrenuti kad izađete iz ljuske." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Vaš sustav je montiran unurat %s mape." #: ../text.py:147 ../text.py:159 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: ../text.py:147 ../text.py:149 ../text.py:161 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Ponovno pokretanje sustava" #: ../text.py:147 ../text.py:149 ../text.py:157 msgid "Debug" msgstr "Pronalaženje grešaka" #: ../text.py:153 msgid "Exception Occurred" msgstr "Dogodila se iznimka" #: ../text.py:182 msgid "Save to Remote Host" msgstr "" #: ../text.py:185 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Ime računala" #: ../text.py:187 msgid "Remote path" msgstr "" #: ../text.py:189 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: ../text.py:191 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../text.py:248 msgid "Help not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: ../text.py:249 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Pomoć nije dostupna za ovaj korak instalacije." #: ../text.py:351 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Spremi informacije o prekidu rada" #: ../text.py:405 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Dobro došli u %s" #: ../text.py:412 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomoć | između elemenata | odabir | sljedeći " "zaslon" #: ../text.py:414 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / između elemenata | odabire | sljedeći " "zaslon " #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Nadogradi postojeći sustav" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Nadogradnja" #: ../upgrade.py:76 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Pretražujem za %s instalacije..." #: ../upgrade.py:129 ../upgrade.py:137 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Datotečni sustav s greškom" #: ../upgrade.py:130 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Sljedeći datotečni sustavi za vaš Linux sustav nisu ispravno montirani. " "Molim, ponovno pokrenite vašu Linux instalaciju, te dozvolite da datotečni " "sustavi budu provjereni i ispravno isključeni za nadogradnju.\n" "%s" #: ../upgrade.py:138 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Sljedeći datotečni sustavi n avašem Linux sustavu nisu bili ispravno " "odmontirani. Želite li ih ipak montirati?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Neuspjelo montiranje" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jedan ili više datotečnih sustava navedenih u /etc/fstab ne mogu biti " "mountani. Ispravite ovaj problem i pokušajte nadogradnju ponovo." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Jedan ili više datotečnih sustava navedenih u /etc/fstab je nekonzistentno i " "ne mogu biti mountani. Ispravite ovaj problem i pokušajte nadogradnju ponovo." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće datoteke su apsolutnie simboličke veze, koje nisu podržane tijekom " "nadogradnje sustava. Molim, promenite ih u relativne simboličke veze i " "ponovno pokrenite nadogradnju.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Apsolutni sustavni diskovi" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće su mape umjesto da su simboličke veze, što će zrokovati probleme " "kod nadogradnje. Molim, vratite ih u prvobitno stanje kao simboličke veze i " "ponovo pokretnite nadogradnju.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neispravne mape" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nije nađen" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "Pretraživanje" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Pretražujem pakete za nadogradnju..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Instalacijski program ne može nadograditi sustav s pre-rpm 4.x bazom " "podataka. Molim, instalirajte errata rpm pakete za vaše izdanje kao što je " "opisano i bilješkama izdanja distribucije i pokrenite proceduru nadogradnje." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "dogodila se greška kod pretraživanja paketa za nadogradnju." #: ../upgrade.py:478 #, fuzzy, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Luk izdanja %s-a koji nadograđujete, izgleda da je %s što se ne podudara s " "vašim prethodnim instaliranim lukom od %s. Ovo najvjerojatno neće uspjeti. " "Sigurni ste da želite nastaviti s procesom nadogradnje?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Spajanje..." #: ../vnc.py:57 #, fuzzy msgid "Unable to Start X" msgstr "Ne mogu učitati datoteku!" #: ../vnc.py:58 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" #: ../vnc.py:65 ../vnc.py:68 msgid "Use text mode" msgstr "" #: ../vnc.py:66 #, fuzzy msgid "Start VNC" msgstr "Pokrećem VNC..." #: ../vnc.py:76 #, fuzzy msgid "VNC Configuration" msgstr "Postavljanje Silo-a" #: ../vnc.py:80 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "Root lozinka" #: ../vnc.py:83 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" #: ../vnc.py:91 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../vnc.py:92 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lozinka (potvrda):" #: ../vnc.py:114 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Ne odgovaraju lozinke" #: ../vnc.py:115 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lozinke koje ste upisali u različite. Molim, pokušajte ponovo." #: ../vnc.py:120 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Dužina lozinke" #: ../vnc.py:121 #, fuzzy msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lozinka mota biti dugačka najmanje 6 znakova." #: ../xsetup.py:55 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Pronađen zaslon DDC" #: ../yuminstall.py:91 msgid "Processing" msgstr "Izvršavam" #: ../yuminstall.py:92 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Pripremam za instalaciju..." #: ../yuminstall.py:135 #, fuzzy, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "Paket %s-%s-%s ne može biti otvoren. To se dogodilo zbog nepostojanja " "datoteke ili možda zbor oštećene datoteke. Ako instalirate s CD medija, to " "obično znači da je CD medij oštećen, ili CDROM uređaj ne može čitati taj " "medij.\n" "\n" "Pritisnite za ponovni pokušaj." #: ../yuminstall.py:147 ../yuminstall.py:499 #, fuzzy msgid "Re_boot" msgstr "Ponovno pokretanje sustava" #: ../yuminstall.py:151 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: ../yuminstall.py:160 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../yuminstall.py:441 #, fuzzy msgid "Error running transaction" msgstr "Pripremam RPM transakciju..." #: ../yuminstall.py:488 #, fuzzy, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" "Paket %s-%s-%s ne može biti otvoren. To se dogodilo zbog nepostojanja " "datoteke ili možda zbor oštećene datoteke. Ako instalirate s CD medija, to " "obično znači da je CD medij oštećen, ili CDROM uređaj ne može čitati taj " "medij.\n" "\n" "Pritisnite za ponovni pokušaj." #: ../yuminstall.py:599 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Čitam informacije o paketima..." #: ../yuminstall.py:615 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Ne mogu pročitati popis zaglavlja. Moguće je da nedostaje da datoteka ili je " "medij oštećen. Za ponovni pokušaj pritisnite ." #: ../yuminstall.py:642 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:893 msgid "Install Starting" msgstr "Pokrećem instalaciju" #: ../yuminstall.py:894 #, fuzzy msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Pokrećem proces instalacije, ovo može potrajati nekoliko minuta..." #: ../yuminstall.py:1033 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Vrsta instalacije" #: ../yuminstall.py:1077 msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #: ../yuminstall.py:1078 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Provjeravam ovisnosti u označenim paketima za instalaciju..." #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" #: ../zfcp.py:30 #, fuzzy msgid "Device number" msgstr "Uređaj" #: ../zfcp.py:31 #, fuzzy msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Niste odredili ime računala." #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "" #: ../zfcp.py:34 #, fuzzy msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Niste odredili ime računala." #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "" #: ../zfcp.py:37 #, fuzzy msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Niste odredili ime računala." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "" #: ../zfcp.py:40 #, fuzzy msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Niste odredili ime računala." #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "" #: ../zfcp.py:43 #, fuzzy msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Niste odredili ime računala." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Postavi root lozinku" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Greška s lozinkom" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Morate upisati vašu root lozinku i za nastavak potvrditi ju upisivanjem " "drugi put." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lozinke koje ste upisali su različite. Molim, pokušajte ponovo." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root lozinka mora imat najmanje 6 znakova." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Zahtjevana lozinka sadrži sadrži ne ascii znakove koji nisu dozvoljeni za " "korištenje u lozinkama." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Lozinka root korisnika:" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Potvrdi:" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Lozinka programa za pokretanje sustava sprečava korisnike u mjenjanju opcija " "prosljeđenih jezgri Linux-a. Preporučljivo je postaviti lozinku zbog veće " "sigurnosti sustava." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Koristi lozinku za program pokretanja sustava" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "_Promijeni lozinku" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Upišite lozinku za program za pokretanje sustava" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Upišite lozinku za program za pokretanje sustava i potvrdite je.(Uzmite u " "obzir da je mapa tipkovnice vašeg biosa možda drugačija od one koju obično " "koristite)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "P_otvrdi" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lozine nisu identične" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozine nisu identične" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:460 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Lozinka vašeg programa za pokretanje sustava je manja od šest znakova. " "Preporučujemo lozinku sa više znakova.\n" "\n" "Želite li nastaviti s ovom lozinkom?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Napredne postavke programa za pokretanje sustava" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:125 #, fuzzy msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Inzistiranje na korištenju LBA32 u vašem programu za pokretanje sustava, " "kada nije podržano od BIOS-a može prouzročiti nemogućnost pokretanja " "sustava. Preporučujemo vam stvaranje diskete za pokratanje sustava u " "kasnijem dijelu procesa instalacije.\n" "\n" "Želite li nastaviti i inzistirati na LBA32 načinu rada?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Inzistiraj LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Inzistiraj LBA32 (obično nije potrebno)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Ukoliko želite dodati uobičajene postavke i naredbu pokretana sustava, " "upišite ih u polje 'Opći parametri jezgre Linux-a'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Uobičajeni parametri jezgre" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:288 ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Podešavanje programa za pokretanje sustava" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:118 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s program za pokretanje sustava će biti instaliran na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Program za pokretanje sustava neće biti instaliran." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:153 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Podesi napredne _opcije programa za pokretanje sustava" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instaliraj zapis programa za pokretanje sustava na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Promjeni redosljed diskova" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Uredi redosljed diskova" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Razvrstava diskove po istom redosljedu koji koristi BIOS. Promjena " "redosljeda diskova može biti korisna ukoliko imate višestruke SCSI " "prilagodnike ili oba i SCSI i IDE adaptera, a želite pokretati sustav sa " "SCSI uređaja.\n" "\n" "Promjena redosljeda diskova će biti izvršena kada instalacijski program " "pronađe glavni zapis pokretanja sustava (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "O instalaciji" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Ponovo pokrenuti?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sustav će se ponovo pokrenuti" #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Pritisnite 'sljedeće' za početak instalacije %s." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Potpuni dnevnik instalacije može se naći u '%s' datoteci nakon ponovnog " "pokretanja vašeg sustava.\n" "\n" "Kickstart datoteka sadrži označene instalacijske opcije koje mogu biti " "nađene u datoteci '%s' nakon ponovnog pokretanja sustava." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "O nadogradnji" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Pritisnite 'sljedeće' za početak nadogradnje %s." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Potpuni dnevnik nadogradnje može biti nađen u '%s' datoteci nakon ponovnog " "pokretanja vašeg sustava." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitamo" #: ../iw/congrats_gui.py:63 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Uklonite bilo koji instalacijski medij (diskete ili CD-ROM-ove) koji su " "korišteni tijekom instalacijskog procesa i pritisnite tipku \"Ponovno pokreni" "\" da biste ponovno pokrenuli sustav.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Čestitamo, instalacija je završena.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Pogon" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Ispitaj nadogradnju" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instaliraj %s" #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Odaberite ovu opciju za osvježavanje instalacije vašeg sustava. Postojeći " "programi i podaci mogu biti prepisani, ovisno o vašem izboru konfiguracije." #: ../iw/examine_gui.py:67 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Nadogradi postojeću instalaciju" #: ../iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ukoliko želite nadograditi postojeći %s sustav. Ova " "opcija će očuvati postojeće podatke na vašim diskovima." #: ../iw/examine_gui.py:136 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 #, fuzzy msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sljedeći Red Hat proizvod će biti instaliran:" #: ../iw/examine_gui.py:149 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Nepoznati Linux sustav" #: ../iw/installpath_gui.py:26 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Vrsta instalacije" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Nedostaje IP adresa" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP adrese moraju sadržavati brojeve između 1 i 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP adrese moraju sadržavati brojeve između 0 i 255" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 ../textw/iscsi_text.py:55 #, fuzzy msgid "iSCSI Configuration" msgstr "Postavljanje SILO" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 ../iw/iscsi_gui.py:36 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Greška u podacima" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:40 msgid "Language Selection" msgstr "Odabir jezika" #: ../iw/language_gui.py:65 ../textw/language_text.py:41 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Koji jezik želite koristiti tijekom instalacijskog procesa?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Nema dovoljno prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Veličina fizičkog prostora ne može biti promjenjena jer bi u suprotnom " "prostor potreban za trenutno definirane logičke diskove bio veći nego što " "postoji slobodan prostor." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdite promjenu fizičkog opsega" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Ova promjena vrijednosti fizičkog prostora tražiti će zaokruživanje " "zahtjevanih veličina za trenutne logičke diskove na veću vrijednost na " "umnožak cijelog broja fizičkog prostora.\n" "\n" "Ova promjena će biti trenutno primjenjena." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:165 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:192 msgid "C_ontinue" msgstr "_Nastavi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Veličina fizičkog prostora ne može biti promijenjena jer je označena " "vrijednost (%10.2f MB) veća od najmanjeg fizičkog diska (%10.2f MB) u grupi " "diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Veličina fizičkog prostora ne može biti promijenjena jer je označena " "vrijednost (%10.2f MB) prevelika u odnosu na velićina najmanjeg fizičkog " "diska (%10.2f MB) u grupi diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Premalo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ova promjena vrijednosti fizičkog prostora potrošiti će značajan prostor na " "jednom ili više fizičkih diskova u grupi diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Veličina fizičkog prostora ne može biti promjenjena jer izračunata najveća " "veličina logičkog diska (%10.2f MB) je manja od jedne ili više trenutno " "određenih veličina logičkih diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Ne možete maknuti fizički disk zato što bi u usprotnom grupa diskova bila " "premala za držanje trenutno definiranih logičkih diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Stvori logički disk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Uredi logički disk: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Uresi logički disk" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Točka montiranja:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "Vrsta _datotečnog sustava:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Originalna vrsta datotečnog sustava:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Napoznato" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Ime _logičkog diska:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Ime logičkog diska:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Veličina (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Veličina (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(najveća veličina je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "Nedopuštena veličina" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Zahtjevana veličina kao upisana nije ispravni broj veći od 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Točka montiranja se koristi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Točka montiranja \"%s\" se koristi, molim, odaberite drugu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nedopušteno ime logičkog diska" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nedopušteno ime logičkog diska" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Već se koristi ime logičkog diska \"%s\". Molim, odaberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Trenutna zahtijevana veličina (%10.2f MB) je veća nego najveći logički disk " "(%10.2f MB). Za povećanje ove granice možete povećati fizički opseg prostora " "za ovu grupu diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Greška s zahtjevom" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Logički diskovi koje ste postavili zahtjevaju %g MB, ali grupa diskova ima " "samo %g MB. Molim, ili svorite veću grupu diskova ili stvorite manji(e) " "logički(e) disk(ove)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "Nema slobodnih utora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ne možete stvoriti više od %s logičkih diskova po grupi diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "Nema slobodnog prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nema mjesta na grupi diskova za stvaranje novih logičkih diskova. Da biste " "dodali novi logički disk morati ćete smanjiti veličinu jednog ili više " "trenutno postojećih logičkih diskova." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Sigurni ste da želite obrisati logički disk \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neispravno ime grupe diskova" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "Ime se koristi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Već se koristi ime grupe diskova \"%s\". Molim, odaberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nema dovoljno fizičkih diskova" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Potreban je najmanje jedan fizički disk za stvaranje LVM grupe diskova.\n" "\n" "Stvorite particiju ili RAID polje vrste \"physical volume (LVM)\" , te nakon " "toga označite ponovo \"LVM\" opciju." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Stvori LVM grupu diskova" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Uredi LVM grupu diskova: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Uredi LVM grupu diskova" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Ime _grupe diskova:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Ime grupe diskova:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizički opseg:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fizički diskovi za _korišenje:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "Korišteni prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodni prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "Ukupni prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Naziv logičkog diska" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/partition_text.py:1438 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Mount Point" msgstr "Točka montiranja" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Veličina (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 ../iw/network_gui.py:531 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1358 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logički diskovi" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Postavke miša" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 pod DOS-om)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-om)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 pod DOS-om)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 pod DOS-om)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Uređaj" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emuliraj 3 tipke" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Odaberite pogodnog miša za sustav." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:608 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Tercijalni DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Pristupnik" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Tercijalni DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Podešavanje mreže" #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:172 #: ../iw/network_gui.py:177 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:187 #: ../iw/network_gui.py:192 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Greška u podacima" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Niste odredili ime računala. Ovisno o vašem mrežnom okruženju to bi kasnije " "moglo uzrokovati problemer." #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Niste odabrali polje \"%s\". Ovisno o vašoj mrežnoj okolini, to može " "kasnijeuzrokovati probleme." #: ../iw/network_gui.py:173 ../textw/network_text.py:412 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ime računala \"%s\" nije ispravno zbog sljedećeg razloga:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:178 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pretvaranja unešenog iznosa za \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Potrebno je imati vrijednost u polju \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Neispravna IP informacija koju se upisali." #: ../iw/network_gui.py:192 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Nemate aktivne mrežne uređaje. Vaš sustav neće biti u mogućnosti biti " "uobičajeno u vezi preko mreže bez najmanje jednog aktivnog uređaja.\n" "\n" "NAPOMENA: Ako imate PCMCIA remeljeni mrežni prilagodnik, trebali biste za " "ostaviti neaktivnim u ovome trenutku. Kada ponovno pokrenete vaš sustav " "prilagodnik će biti automatski aktiviran." #: ../iw/network_gui.py:211 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Uredi sučelje %s" #: ../iw/network_gui.py:222 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Postavi koristeći se _DHCP-om" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktiviraj kod pokretanja sustava" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "_IP Address" msgstr "_IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "Net_mask" msgstr "Mrežna _maska" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Točka do točke (IP) " #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "_ESSID" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:248 msgid "Encryption _Key" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:259 #, fuzzy msgid "Hardware address:" msgstr "IP adresa:" #: ../iw/network_gui.py:298 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Postavi %s" #: ../iw/network_gui.py:472 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiviraj kod pokretanja sustava" #: ../iw/network_gui.py:474 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:264 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Mrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:538 msgid "Network Devices" msgstr "Mrežni uređaji" #: ../iw/network_gui.py:549 msgid "Set the hostname:" msgstr "Postavi ime računala:" #: ../iw/network_gui.py:554 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatski preko DHCP" #: ../iw/network_gui.py:561 msgid "_manually" msgstr "_ručno" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(npr. \"racunalo.domena.com\")" #: ../iw/network_gui.py:571 ../loader2/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: ../iw/network_gui.py:619 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razne postavke" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Može podesiti program za pokretanje sustava da pokreće druge operativne " "sustave. Omogućiti će vam odabir operativnog sustava za pokretanje s popisa. " "Za dodavanje dodatnih operativnih sustava, koji nisu automatski otkriveni, " "pritisnite 'Dodaj'. Za promjenu operativnih ustava koji se uobičajeno " "pokreću, odaberite 'Uobičajeno' za željeni operativni sustav." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Upišite oznaku koja će biti prikazana na izborniku pokretanja sustav. Uređaj " "(ili tvrdi disk i broj particije) je uređaj s kojeg se pokreće sustav." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Naziv" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Uobičajeno odredište pokretanja sustava" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Morate odrediti naziv za unos" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Naziv pokretanja sustava sadrži nedozvoljene znakove" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Udvostruči nazive" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Već se koristi ovaj naziv za drugi način pokretanja sustava." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Udvostruči uređaje" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Već se koristi ovaj uređaj za drugi način pokretanja sustava." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:353 msgid "Cannot Delete" msgstr "Ne mogu obrisati" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:354 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Boot odredište ne može biti obrisano, jer je namijenjeno sustavu %s kojeg " "upravoželite instalirati." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opcije dodatnih veličina" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Određena veličina:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Pop_uni sav prostor do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Popuni s_av slobodni prostor" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Završni cilindar mora biti veći od početnog." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj particiju" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Uredi particiju: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi particiju" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "_Vrsta datotečnog sustava:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Dostupni diskovi:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Disk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Naziv originalnog datotečnog sustava:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Početni cilindar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Završni cilindar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Inzistiraj da bude _primarna particija" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Oblikovanje" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Start" msgstr "Započni" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Mount točka/\n" "RAID/Volumen" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Veličina\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1432 msgid "Partitioning" msgstr "Particioniranje" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "U particijskoj shemi koju zahtjevate postoje sljedeće kritične greške." #: ../iw/partition_gui.py:637 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Ove greške moraju biti ispravljene prije nego nastavite s vašom instalacijom " "%s-a." #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Greška kod particioniranja" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Sljedeća upozorenja postoje s vašom zahtijevanom shemom particija." #: ../iw/partition_gui.py:651 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Želite li nastaviti s vašom zahtijevanom shemom particija?" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Upozorenja particioniranja" #: ../iw/partition_gui.py:678 msgid "Format Warnings" msgstr "Upozorenja oblikovanja" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "_Format" msgstr "_Oblikovanje" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupe LVM diskova" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID uređaji" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Tvrdi diskovi" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Slobodan prostor" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "Programski RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Ne mogu dodjeliti zahtjevanu particiju: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Upozorenje: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1192 ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../iw/partition_gui.py:1193 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM nije podržan na ovoj platformi." #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programski RADI nije podržan na ovoj platformi." #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nisu dostupni brojevi RAID uređaja" #: ../iw/partition_gui.py:1215 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Programski RAID uređaj ne može biti stvoren iz razloga što svi dostupni " "drugostepeni RAID uređaji upotrebljeni." #: ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "RAID Options" msgstr "Opcije RAID-a" #: ../iw/partition_gui.py:1240 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softverski RAID omogućava kombiniranje nekoliko diskova u veći RAID uređaj. " "RAID uređaj može biti postavljen kako bi dao veću brzinu i pouzdanost u " "usporedbi sa postojećim, pojedinačnim diskovima. Za dodatne informacije o " "korištenju RAID uređaja konzultiraje %s dokumentaciju.\n" "\n" "Trenutno imate %s softverskih RAID particija slobodnih za korištenje.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1251 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Za korištenje RAID prvo morate stvoriti najmanje dvije particije vrste " "'programski RAID'. Nakon toga možete stvoriti RAID uređaj koji može biti " "oblikovan i montiran.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1257 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Što želite sada raditi?" #: ../iw/partition_gui.py:1266 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Stvori programsku RAID _particiju." #: ../iw/partition_gui.py:1269 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Stvori RAID _uređaj [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1273 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Kloniraj _uređaj za stvaranje RAID uređaja [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Ne mogu stvoriti urednika za kloniranje diskova" #: ../iw/partition_gui.py:1313 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Iz nekog razloga ne može se stvoriti urednik za kloniranje diskova." #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Ne_w" msgstr "_Novo" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "Re_set" msgstr "Ponovo _pokreni" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1403 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Sakti RAID uređaj/članove LVM _grupe diskova" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Kako želite pripremiti datotečni sustav na ovoj particiji?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Ostavi _nepromijenjeno (sačuvaj podatke)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Oblikuj particiju kao:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "P_reseli particiju na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Provjera _loših blokova?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Particija tipa '%s' mora biti ograničena na jedan disk. To se radi odabirom " "diska u popisu 'Dozvoljenih diskova'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Postavljanje particija diska" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatsko particioniranje" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ručno particioniraj s _Disk Druid-om" #: ../iw/progress_gui.py:42 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:45 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:48 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../iw/progress_gui.py:50 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtova" #: ../iw/progress_gui.py:54 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalacija paketa" #: ../iw/progress_gui.py:168 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Upozorenje za: %s minuta " #: ../iw/progress_gui.py:184 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Preuzimanje - %s" #: ../iw/progress_gui.py:224 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Instaliram %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:348 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:349 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../iw/progress_gui.py:378 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Za stvaranje RAID uređaja, potrebne su najmanje dvije programske RAID " "particije.\n" "\n" "Prvo stvorite najmanje dvije particije vrste \"programski RAID\", te nakon " "toga ponovo označite \"RAID\" opciju." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Stvori RAID uređaj" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Uredi RAID uređaj: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Uredi RAID uređaj" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Uređaj RAID-a:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Razina RAID-a:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "Članovi RAID-a:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Broj zaštitnih particija:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Oblikovanje particije?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Izvorni disk nema particija za kloniranje. Na ovom disku prvo morate " "definirati particije vrste 'programski RAID' prije nego može biti kloniran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Greška izvornog diska" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Označeni izvorni disk ima particije koje nisu 'programski RAID' vrste.\n" "\n" "Te particije moraju biti uklonjene prije nego ovaj disk može biti kloniran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Označeni izvorni disk ima particije koje nisu ograničene na disk /dev/%s.\n" "\n" "Ove particije će biti maknute ili ograničene na ovaj disk prije nego ovaj " "disk može biti kloniran. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Označeni izvorni disk ima programsku(e) RAID particiju(e) koje su članovi " "aktivnog programskog RAID uređaja.\n" "\n" "Ove particije moraju biti maknute prije nego ovaj disk može biti kloniran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Greška odredišnog diska" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Molim, odaberite odredišne diskove za operaciju kloniranja." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Izvorni disk /dev/%s ne može se označiti kao odredišni disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Ciljani disk /dev/%s ima particiju koja ne može biti maknuta iz sljedećeg " "razloga:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Ova particija mora biti maknuta prije nego ovaj disk može biti kloniran." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Molim, odaberite izvorni disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk /dev/%s neće biti kloniran na sljedeće diskove:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "UPOZORENJE! SVI PODACI NA ODREDIŠNIM DISKOVIMA BITI ĆE UNIŠTENI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Opasno upozorenje" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloniraj diskove" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Alat za kloniranje diskova\n" "\n" "Ovaj alat Vam omogućuje značajnu uštedu vremena i napora potrebnog za " "postavljanje RAID polja. Ideja je uzeti izvorne diskove koji su pripremljeni " "s željenim slojem particija, i klonirati taj sloj na druge diskove slične " "veličine. Tada može biti stvoren RAID uređaj.\n" "\n" "NAPOMENA: Izvorni disk mora imati particije čija je lokacija ograničena samo " "na taj disk, te može sadrđati samo nekorištene programske RAID particije. " "Ostale vrste particija nisu dozvoljene.\n" "\n" "Tijekom ovog procesa SVE će biti uništeno na cilnom disku(ovima)." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Izvorni disk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Odredišni disk(ovi):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Diskovi" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:187 msgid "Release Notes" msgstr "Bilješke izdanja" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:191 msgid "Unable to load file!" msgstr "Ne mogu učitati datoteku!" #: ../iw/timezone_gui.py:59 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Odabir vremenske zone" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Nadogradi postavke programa za pokretanje sustava" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Nadogradi postavke programa za pokretanje sustava" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ovo će nadograditi vaš trenutni program za pokretanje sustava." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Instalacijski program je otkrio %s program za pokretanje sustava trenutno " "instaliran na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ovo je preporučljiva opcija." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instalacijski program nije mogao otkriti program za pokretanje sustava koji " "se trenutno koristi na vašem sustavu." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Stvori nove postavke programa za pokretanje sustava" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ovo će vam omogučiti stvaranje postavke novog programa za pokretanje " "sustava. Ako želite mijenjati programe za pokretanje sustava, ovo trebate " "izabrati." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Preskoči nadogradnju programa za pokretanje sustava" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ovo neće napraviti izmjene na postavkama programa za pokretanje sustava. Ako " "koristite program za pokretanje sustava od trećek proizvođača, ovo biste " "biste izabrati." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Što biste htjeli napraviti?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Preseliti datotečne sustave" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:53 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Ovo izdanje %s podržava ext3 journaling datotečni sustav. Postoji nekoliko " "prednosti u odnosu na ext2 datotečni sustav koji se tradicionalno isporučuje " "s %s. Moguće je preseliti ext2 oblikovane particije u ext3 bez gubitka " "podataka.\n" " \n" "Koje od ovih particija želite preseliti?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Nadograditi swap particiju" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 jezgra Linux-a treba daleko više swap-a nego starije jezgre, dvostruko " "više swap prostora nego RAM-a u sustavu. Trenutno imate postavljeno %dMB " "swap-a, ali sada možete stvoriti dodatni swap na jednom od datotečnih " "sustava." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Program za instalaciju je pronašao %s MB memorije.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:119 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Želim stvoriti s_wap datoteku" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:128 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Odaberite _particiju na koju će biti postavljena swap datoteka:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Partition" msgstr "Particija" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Slobodni prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Preporučuje se je da Vaša swap datoteka bude najmanje %d MB. Molim, upišite " "veličinu za swap datoteku:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Veličina swap datoteke (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:190 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Ne želim stvoriti swap datoteku." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Vrlo se preporučuje da stvorite swap datoteku. Izostanak swap datoteke može " "uzrokovati nepravilan prekid instalacijskog programa. Sugurni ste da " "želitenastaviti?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:177 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swap datoteka mora biti veličine između 1 i 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/upgrade_text.py:172 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Nema dovoljno mjesta za swap particiju na uređaju koji ste označili." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 #, fuzzy msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Postavljanje Silo-a" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:115 #, fuzzy msgid "FCP Devices" msgstr "Uređaji" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 #, fuzzy msgid "Add FCP device" msgstr "Svi uređaji" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Uredi RAID uređaj" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Postavljanje z/IPL učitavanje pokretanja sustava" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL učitavanje pokretanja sustava će biti instalirano na vaš sustav." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL pokretač sustava biti će instaliran na vaš sustav.\n" "\n" "Root particija će biti ona koju prethodno označite u postavkama particija.\n" "\n" "Jezgra Linux-a koja se koristi za pokretanje računala biti će ona koja je je " "instalirana prema uobičajenim postavkama.\n" "\n" "Ako želite napraviti izmjene nakon instalacije, slobodno izmjenite datoteku " "s postavkama /etc/zipl.conf.\n" "Sada možete upisati bilo koju dodatnu jezgru Linux-a koju može zahtjevati " "vaše računalo ili vaše postavke." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametri jezgre" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametri Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Koji program za učitavanje pokretanja sustava želite koristit?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Koristi GRUB program za učitavanje pokretanja sutava" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Bez programa za učitavanje pokretanja sutava" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Preskoči programa za učitavanje pokretanja sustava" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Odabrali ste ne instalirati niti jedan program za pokretanej sustava. Vrlo " "vam preporučujemo instalaciju programa za pokretanje sustava osim ako imate " "napredne potrebe. Program za pokretanje sustva je skoro uvijek potreban za " "pokretanje vašeg sustava u Linux direktno s tvrdoh diska.\n" "\n" "Sigurni ste da želite preskočiti instalciju programa za pokretanje sustava?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Kako bi bolje djelovali, neki sustavi će zahtjevati prosljeđivanje opcija " "jezgre Linux-a za vrijeme pokretanja sustava. Ukoliko trebate prosljediti " "opcije pokretanja sustava jezgri, unesite ih sada. Ukoliko ne trebate ili " "nistesigurni, ostavite prazno polje." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Inzistiraj na korištenju LBA32 (obično nije potrebno)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Gdje želite instalirati programa za učitavanje pokretanja sustava?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Boot label" msgstr "Ime pokretanja sustava" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Uredi naziv pokretanja" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neispravan naziv pokretanja" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Naziv pokretačke particije ne može biti prazan." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Naziv pokretačke particije sadrži neispravne znakove." #: ../textw/bootloader_text.py:279 ../textw/partition_text.py:1443 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: ../textw/bootloader_text.py:283 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Upravitelj pokretanja sustava koji Red Hat koristi može pokretati i druge " "operativne sustave. Trebate mi reći za koje particije želite da budu " "pokretačke i koju im oznaku želite postaviti." #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " odabire gumb | odabir predefiniranog unosa| slijedeći " "zaslon>" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Lozinka programa za pokretanje sustava sprečava korisnike u prosljeđivanju " "proizvoljnih opcija jezgri sustava. Da biste dobili najbolju sigurnost, " "preporučujemo postavljanje lozinke. Iako to nije neophodno za povremene " "korisnike." #: ../textw/bootloader_text.py:407 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Koristi lozinku za GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:419 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Lozinka za učitavanja pokretanja sustava:" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdi:" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Lozinke se ne poklapaju:" #: ../textw/bootloader_text.py:454 msgid "Password Too Short" msgstr "Lozinka ja prekratka" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Lozinka za učitavanja pokretanja sustava je prekratka" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "Pritisnite za završavanje procesa instalacije.\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " za izlaz" #: ../textw/complete_text.py:30 #, fuzzy msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Uklonite instalacijski medij (diskete ili CD-ROM) korišten uprocesu " "instalacije i pritisnite za ponovo pokretanje sustava.\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " za ponovno pokretanje" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Čestitamo, vaša %s instalacija je završena.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Za informacije o erratai (svježi paketi i ispravke grešaka), posjetite " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informacije o korištenju sustava dosupne su u %s priručnicima na http://www." "redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Završi" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Na početak instalacije" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Potpuni dnevnik instalacije može se naći u '%s' datoteci nakon ponovnog " "pokretanja vašeg sustava. Možda želite zadržati tu datoteku zbog kasnijeg " "pregledavanja." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:922 ../loader2/loader.c:944 #: ../loader2/net.c:233 ../loader2/net.c:271 ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Nadogradi na početak" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Nakon ponovnog pokretanja vašeg sustava čitav dnevnik vaše nadogradnje će " "bitiu %s. Možete zadržati tu datoteku za kasnije obraćanje." #: ../textw/grpselect_text.py:83 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Molim, odaberite razlučivost koji želite koristiti:" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> označavanje | Detalji grupe | sljedeći ekran" #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "Datalji grupe paketa" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Koju vrstu sustava želite instalirati?" #: ../textw/iscsi_text.py:35 #, fuzzy msgid "Target IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../textw/iscsi_text.py:42 #, fuzzy msgid "Port Number:" msgstr "ili koristi:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "" #: ../textw/iscsi_text.py:70 ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Neispravan IP niz znakova" #: ../textw/iscsi_text.py:71 ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Upisana IP '%s' nije ispravan IP." #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Odabir tipkovnice" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Koji model tipkovnice je priključen na ovo računalo?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Na kojem uređaju se nalazi miš?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Koji model miša je priključen na ovo računalo?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emuliraj 3 tipke?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Odabir miša" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "Netmask" msgstr "Mrežna maska" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Točka do točke (IP)" #: ../textw/network_text.py:73 ../loader2/net.c:228 msgid "ESSID" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:229 msgid "Encryption Key" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:86 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Mrežni uređaj: %s" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../textw/network_text.py:96 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:101 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Prigodi koristeći DHCP" #: ../textw/network_text.py:114 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiviraj kod pokretanja sustava" #: ../textw/network_text.py:140 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Mrežne postavke za %s" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Invalid information" msgstr "Neispravna informacija" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Za nastavak morate upisati ispravnu IP informaciju" #: ../textw/network_text.py:258 msgid "Gateway:" msgstr "Pristupnik:" #: ../textw/network_text.py:268 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primarni DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundarni DNS:" #: ../textw/network_text.py:278 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Tercijalni DNS:" #: ../textw/network_text.py:285 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Razne mrežne postavke" #: ../textw/network_text.py:353 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatsko preko DHCP" #: ../textw/network_text.py:357 msgid "manually" msgstr "ručno" #: ../textw/network_text.py:376 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Postavljanje imena računala" #: ../textw/network_text.py:379 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Ako je vaš sustav di veće mreže računala gdje se DHCP dodjeljuje nazive " "računala, označite 'automatsko pomoći DHCP'. Inače, označite 'ručno' i " "upišite naziv računala za vaš sustav. Ako to ne učinite, vaš sustav će imat " "ime 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:411 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neispravno ime računala" #: ../textw/network_text.py:406 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Niste odredili ime računala." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Morate odrediti vrijednost" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Zahtjevana vrijednost nije cijeli broj" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Zahtjevana vrijednost je prevelika" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID uređaj %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Upozorenje: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Promjeni particiju" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Ipak dodaj" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Točka montiranja:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Vrsta datotečnog sustava:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Dostupni diskovi:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Određena veličina:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Popuni najviše do (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Popuni sav slobodni prostor:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Početni cilindar:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Završni cilindar:" #: ../textw/partition_text.py:477 #, fuzzy msgid "Volume Group:" msgstr "Ime grupe diskova:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RADI razina:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Članovi RAID-a:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Broj zaštitnih patricija?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Vrsta datotečnog sustava:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Naziv datotečnog sustava:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Opcije datotečnog sustava:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Oblikuj kao %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Preseli na %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ostavi nepromijenjeno" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Opcije datotečnog sustava" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Molim, odaberite na koji način želite pripremiti datotečni sustav na ovoj " "particiji." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Provjeri loše blokove" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ostavi nepromijenjeno (sačuvaj podatke)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Oblikuj kao:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Preseli na:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Inzistiraj da bude primarna particija" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Nije podržano" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "Grupe LVM diskova mogu biti uređivane samo u grafičkom instalacijskom " "programu." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Neispravan unos velićine partcije" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Neispravan unos za najveću veličinu" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Neispravan unos za početni cilindar" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Neispravan unos za završni cilindar" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Nema RAID particija" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Potrebne su najmanje dvije programske RAID particije." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Da oblikujem particiju?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Neispravan unos za RAID zaštitnih particija" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Previše za zaštitnih particija" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Najveći broj zaštitnih particija s RAID0 poljem je 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 #, fuzzy msgid "No Volume Groups" msgstr "Grupe LVM diskova" #: ../textw/partition_text.py:1176 #, fuzzy msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Molim, upišite ime logičkog diska." #: ../textw/partition_text.py:1292 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Trenutna zahtijevana veličina (%10.2f MB) je veća nego najveći logički disk " "(%10.2f MB). Za povećanje ove granice možete povećati fizički opseg prostora " "za ovu grupu diskova." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1365 #, fuzzy msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Uresi logički disk" #: ../textw/partition_text.py:1366 #, fuzzy msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Particije za pokretanje sustava ne mogu biti na logičkim diskovima." #: ../textw/partition_text.py:1368 #, fuzzy msgid "partition" msgstr "Particija" #: ../textw/partition_text.py:1368 #, fuzzy msgid "logical volume" msgstr "Logički diskovi" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "New" msgstr "Novi" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1448 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Pomoć F2-Novo F3-Uredi F4-Briši F5-Reset F12-U redu " #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "No Root Partition" msgstr "Nema korijenske particije" #: ../textw/partition_text.py:1478 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Morate imati '/' particiju za instaliranje." #: ../textw/partition_text.py:1517 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "vrsta particije" #: ../textw/partition_text.py:1519 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Koji(e) disk(ovi) želite koristiti za ovu instalaciju?" #: ../textw/partition_text.py:1602 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "" "Pono_vo pogledajte (i promjenite ukoliko je to potrebno) stvorene particije:" #: ../textw/partition_text.py:1603 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "" "Pono_vo pogledajte (i promjenite ukoliko je to potrebno) stvorene particije:" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatsko particioniranje" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Preuzimanje - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Instalacija paketa" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Ime : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Veličina: " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Sažetak: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Paketi" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " bajtova" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Vrijeme" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Ukupno :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Završeno: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Očekivano: " #: ../textw/task_text.py:42 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "Označavanje grupe paketa" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Prilagodi odabir programa" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "U kojoj vremenskoj zoni se nalazite?" #: ../textw/timezone_text.py:94 #, fuzzy msgid "System clock uses UTC" msgstr "Sat sustava koristi _UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Osvježi postavke učitavanja pokretanja sustava" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Preskoči osvježavanje učitavanja pokretanja sustava" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Stvori nove postavke učitavanja pokretanja sustava" #: ../textw/upgrade_text.py:93 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 jezgra Linux-a treba daleko više swap-a nego starije jezgre, dvostruko " "više swap prostora nego RAM-a u sustavu. Trenutno imate postavljeno %dMB " "swap-a, ali sada možete stvoriti dodatni swap na jednom od datotečnih " "sustava." #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Free Space" msgstr "Slobodni prostor" #: ../textw/upgrade_text.py:126 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Pronađeni RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:129 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Preporučena veličina (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:132 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Veličina swap datoteke (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Add Swap" msgstr "Dodaj swap" #: ../textw/upgrade_text.py:165 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vrijednost koju ste upisali nije ispravni broj." #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "Reinstall System" msgstr "Ponovo instaliraj sustav" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Nadogradi sustav" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Jedna ili više postojećih Linux instalacija je nađeno na vešem sustavu.\n" "\n" "Molim odaberite jednu kako biste nadogradili ili odaberite 'Ponovna " "instalacija' da ponovo instalirate sustav." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Prilagodi pakete za nadogradnju" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Označeni su za instalaciju: paket koji ste instalirali i drugi paketi koji " "supotrebni za zadovoljenje njihovih ovisnosti. Želite li prilagoditi " "postavku paketa koji će biti nadograđeni?" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root lozinka" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Odaberite lozinku root korisnika. Morate ju dva puta upisati kako bi se " "uvjerili da niste napravili grešku kod upisivanja. Zapamtite da je lozinka " "root korisnika kritični dio sigurnosti sustava!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Lozinka root korisnika mora imati najmanje 6 znakova." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "Dobro došli u %s" #: ../textw/zfcp_text.py:43 #, fuzzy msgid "FCP Device" msgstr "Uređaj" #: ../textw/zfcp_text.py:101 #, fuzzy msgid "Device #" msgstr "Uređaj" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "z/IPL pokretač sustava biti će instaliran na vaš sustav nakon što se " "instalacija završi. Sada možete upisati bilo koju dodatnu jezgru Linux-a i " "chandev parametre koje zahtijeva vaše računalo ili vaše postavke." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Postavke z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Linija Chandev" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Označite ovu vrstu instalacije za postizanje potpune kontrole nad " "instlacijskim procesom, uključujući odabir programskih paketa i " "particioniranje." #: ../installclasses/fedora.py:11 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_Oblikovanje" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:22 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "_Poslužitelj" #: ../installclasses/fedora.py:23 msgid "Virtualization (Xen)" msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Osobna radna površina" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Savršeno za osobna računala i prijenosna računala, označite ovu vrstu " "instalacije za instaliranje okruženja grafičkog sučelja i stvaranje idealnog " "sustava za kućnu uporabu ili uporabu kao radna stanica." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 #, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tLjuska radne površine (GNOME)\n" "\tUredski alati (OpenOffice)\n" "\tPreglednik weba (Mozilla) \n" "\tE-pošta (Evolution)\n" "\tSlanje hitnih poruka\n" "\tProgrami za zvuk i video\n" "\tIgre\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 #, fuzzy msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tLjuska radne površine (GNOME)\n" "\tUredski alati (OpenOffice)\n" "\tPreglednik weba (Mozilla) \n" "\tE-pošta (Evolution)\n" "\tSlanje hitnih poruka\n" "\tProgrami za zvuk i video\n" "\tIgre\n" "\tAlati za razvoj programa\n" "\tAlati za administraciju\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Poslužitelj" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Označite ovu vrstu instalacije ako želite postaviti dijeljenje datoteka, " "dijeljenje pisača i web servisa. Također mogu biti omogućeni dodatni servisi " "i vi možete izabrati dali ili ne instalirati grafičko okruženje." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Radna stanica" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Ova opcija instalira okruženje grafičkog sučelja s alatima za razvoj " "programa i administracije sustava." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Provjera media" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Izbaci CD" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Odaberite \"%s\" za ispitivanje CD-a koji se trenutno nalazi u jedinici, ili " "\"%s\" za izbacivanje CD-a i umetanje drugog CD-a za ispitivanje." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "CD %s nije nađen niti u jedno CDROM uređaju. Molim umetnite CD %s i " "pritisnite %s za ponovni pokušaj." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD je pronađen" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pritisnite %s za početak ispitivanja CD medija prije instlacije.\n" "\n" "Odaberite %s za preskakanje ispitivanja CD medija i pokretanje instalacije." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nije nađen CD %s koji bi odgovarao vašem boot mediju. Molim ubacite %s CD " "ipritisnite %s za ponovni pokušaj." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD nije pronađen" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Ne mogu naći datoteku kickstart-a na CDROM-u." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Čitam pokretački program za disk..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Izvorni disk s programom za pokretanje uređaja" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Imate višestruke uređaje koji bi mogli poslužiti kao izvor upravljačkih " "programa. Koji od njih želite koristiti?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Imate višestruke uređaje koji bi mogli poslužiti kao izvor upravljačkih " "programa. Koji od njih želite koristiti?" #: ../loader2/driverdisk.c:335 #, fuzzy msgid "Failed to mount partition." msgstr "Greška kod montiranja diska s programima za nadogradnju" #: ../loader2/driverdisk.c:343 #, fuzzy msgid "Select driver disk image" msgstr "Odaberite pokretački program" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:373 #, fuzzy msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Greška kod montiranja diska." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Umetnite vaš disk s programima za pokretanje uređaja u /dev/%s i pritisnite " "\"OK\" za nastavak." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Umetnite disk s programima za pokretanje uređaja" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Greška kod montiranja diska." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Ručno izaberite" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Učitajte drugi disk" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Nisu nađeni uređaji odgovarajućeg tipa na ovoj disketi. Želite li ručno " "odabrati upravljački program, nastaviti, ili učitati drugu disketu sa " "upravljačkim programima?" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Disk s programima za pokretanje uređaja" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Imate li disk s programima za pokretanje uređaja?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Još diskova s upravljačkim programima?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Želite li učitati još koji disk s programima za okretanje?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Graška Kickstart-a" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Nepoznati kickstart izvor diska s programima za pokretanje: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Navedeni su sljedeći neispravni argumenti za kickstart naredbu diska " "supravljačkim programima: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Molim, upišite bilo koji parametar, odvojen razmaknicom, koji želite " "prosljediti modulu %s. Ukoliko neznate koje parametre prosljediti, " "preskočite ovaj ekran pritiskom na tipku \"U redu\". Pritiskom na tipku F1 " "možete dobiti popis dostupnih opcija." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Upišite parametre modula" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Nisu nađeni pokretački programi" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Učitaj pokretački program" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nisu nađeni upravljački programi za ručno ubacivanje. Želite li koristiti " "disketu sa upravljačkim programima?" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Molim, dolje označite upravljački program koje želite učitati. Ako nije na " "popisu a imate disketu s pokretačkim programom, pritisnite F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Odredi dodatne argumente modula" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Odabire učitavanje pokretačkog programa za uređaj" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Učitavam %s pokretački program..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Izgleda da instalacijsko stablo %s u toj mapi ne odgovara vašem mediju za " "pokretanje sustava." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Dogodila se greška kod čitanja instalacije s ISO preslike. Molim, provjerite " "vašu ISO presliku, te ponovo pokušajte." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Izgleda da nemate niti jedan tvrdi disk na vašem sustavu! Želite li " "postaviti dodatne uređaje?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Koja particija ili mapa na toj particiji sadrži CD (iso9660) slike za %s? " "Ako ne vidite da je disk uređaj koji koristite na ovom popisu, pritisnite F2 " "za postavljanje dodatnih uređaja." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Mapa koja sadrži slike diskova:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Odaberite particiju" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Izgleda da uređaj %s ne sadrži slike Red Hat CDROM-ova." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument za naredbu HD kickstart metodu %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Ne mogu naći kickstart datoteku na tvrdom disku" #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tipkovnice" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Koju vrstu tipkovnice imate?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Greška kod otvaranje datoteke kickstart-a %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Greška kod čitanja sadržaja datoteke kickstart-a %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Greška u %s na liniji %d datoteke kickstart-a %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Ne mogu naći ks.cfg na pokretačkoj disketi." #: ../loader2/kickstart.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument za naredbu HD kickstart metodu %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Dobro došli u %s" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:151 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / između elemenata | bira | slijedeći zaslon" #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Odaberite jezik" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokalni CDROM" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Tvrdi disk" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "NFS slika" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Nadogradi izvor diska" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Imate višestruke uređaje koji bi mogli korisitti kao izvor diska s " "nadogradnjama. Koji od njih želite koristiti?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Umetnite vaše diskove s programima za nadogradnju u /dev/%s i pritisnite \"OK" "\" za nastavak." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s programima za nadogradnju" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Greška kod montiranja diska s programima za nadogradnju" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Nadogradnje" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čitam nadogradnje programa anaconda..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nisu nađeni tvrdi diskovi. Vjerojatno trebate ručno odabrati upravljačke " "programe kako bi instalacija uspjela. Želite li sada odabrati upravljačke " "programe?" #: ../loader2/loader.c:756 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemate dovoljno RAM-a za instalaciju %s na ovo računalo." #: ../loader2/loader.c:914 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda spašavanja" #: ../loader2/loader.c:915 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacije" #: ../loader2/loader.c:917 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Koja vrsta medija sadrži sliku diska za spašavanje?" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Koja vrsta medija sadrži pakete koje treba instalirati?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "No driver found" msgstr "Nije nađen pokretački program" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "Select driver" msgstr "Odaberite pokretački program" #: ../loader2/loader.c:944 msgid "Use a driver disk" msgstr "Koristi disketu s upravljačkim programom" #: ../loader2/loader.c:945 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Ne mogu naći niti jedan uređaj potrebne vrste za ovu vrstu instalacije. " "Želite li ručno označiti vaš upravljački program ili koristit disk s " "upravljačkim programima?" #: ../loader2/loader.c:1106 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Pronađeni su sljedeći uređaji na vašem sustavu." #: ../loader2/loader.c:1108 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Nisu učitani upravaljački programi za vaš sustav. Želite li ih sada učitati?" #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../loader2/loader.c:1113 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../loader2/loader.c:1114 msgid "Add Device" msgstr "Svi uređaji" #: ../loader2/loader.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "pokretač (loader) je već pokrenut. Pokrećem korisničku ljusku." #: ../loader2/loader.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Izvršavam anakonda-u, instalacijski program %s sustava - molim " "pričekajte...\n" #: ../loader2/loader.c:1620 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Izvršavam anakonda-u, instalacijski program %s sustava - molim " "pričekajte...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Ne mogu pročitati kontrolnu sumu diska s opisivača primarnog diska. To " "vjerojatno znači da je disk stvoren bez dodavanja kontrolne sume." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Provjeravam \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Sada provjeravam medije..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ne mogu pronaći instalacijsku sliku %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:398 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "NIJE USPJELO.\n" "\n" "Slika diska koja je upravo ispitana sadrži greške. Ovo može biti zbog greške " "pri preuzimanju ili oštećenog diska. Ako je primjenjivo, molim očistite disk " "ipokušajte ponovo. Ako se nastave pojavljivati greške nebiste trebali " "nastaviti s instalacijom." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:409 #, fuzzy msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" "PROŠLO NA ISPITIVANJU.\n" "\n" "Slobodno instalirajte sustav pomoću ovog medija." #: ../loader2/mediacheck.c:415 #, fuzzy msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NIJE DOSTUPNO.\n" "\n" "Ne postoji informacija ispitnog zbroja. Ne mogu provjeriti medij." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Rezultat provjere medija" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "od slike:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Greška kod čitanja mape %s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Želite li izvesti provjeru kontrolne sume za ISO sliku:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Test provjere podataka" #: ../loader2/modules.c:973 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Krivi argument za naredbu %s načina pokretanja kickstart uređaja: %s" #: ../loader2/net.c:48 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Molim, upišite sljedeću informaciju:\n" "\n" " o ime ili IP broj vašeg %s poslužitelja\n" " o mapu koju sadrži poslužitelj\n" " %s za vašu arhitekturu\n" #: ../loader2/net.c:222 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader2/net.c:232 #, fuzzy msgid "Wireless Settings" msgstr "Razne postavke" #: ../loader2/net.c:261 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP adresa poslužitelja imena" #: ../loader2/net.c:265 msgid "Nameserver" msgstr "Naziv poslužitelja imena" #: ../loader2/net.c:266 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Vaš zahtjev za IP adresom je vratio informacije o IP postavkama, ali nije " "uključio DNS poslužitelj imena. Ako znate koji je vaš poslužitelj imena, " "molim, upišite ga sada. Ako nemate tu informaciju, možete ostaviti ovo polje " "prazno i instalacija će biti nastavljena." #: ../loader2/net.c:276 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Neispravna IP informacija" #: ../loader2/net.c:277 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Upisali ste krivu IP adresu." #: ../loader2/net.c:346 ../loader2/net.c:602 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamička IP" #: ../loader2/net.c:347 ../loader2/net.c:603 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Šaljem zahtjev za IP informacije za %s..." #: ../loader2/net.c:486 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Molim, upišite IP postavke za ovo računalo. Svaki podatak treba biti upisan " "kao decimalno adresirana IP adresa (npr. 1.2.3.4). " #: ../loader2/net.c:492 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Netmask:" msgstr "Mrežna maska:" #: ../loader2/net.c:498 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Uobičajeni pristupnik (IP):" #: ../loader2/net.c:501 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primarni imenski poslužitelj:" #: ../loader2/net.c:528 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Koristi dinamičke IP postavke (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:556 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Postavlja TCP/IP" #: ../loader2/net.c:593 msgid "Missing Information" msgstr "Nedostaje informacija" #: ../loader2/net.c:594 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Morate upisati obje ispravne IP adrese i mrežnu masku." #: ../loader2/net.c:818 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Određujem ima računala i domenu..." #: ../loader2/net.c:905 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Loš argument za mrežnu naredbu kickstart-a %s: %s" #: ../loader2/net.c:928 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Loš protokol pokretanja sustava %s određen u mrežnoj naredbi" #: ../loader2/net.c:1080 msgid "Networking Device" msgstr "Mrežni uređaj" #: ../loader2/net.c:1081 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Imate višestruke mrežne uređaje na ovom sustavu. Preko kojeg od njih želite " "izvršiti instalaciju? " #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Ime NFS poslužitelja:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Mapa Red Hat-a:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Postavljanje NSF-a" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:209 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Izgleda da ta mapa ne sadrži %s instalacijsko drvo." #: ../loader2/nfsinstall.c:222 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Ta mapa ne može biti montirana sa poslužitelja." #: ../loader2/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument za naredbu NFS metode kickstart-a %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čekam uspostavu telnet veze..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Pokrečem program anaconda preko telnet-a..." #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Ne mogu dohvatiti %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Ne mogu dohvatiti sliku instalacijskog diska." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "Detektirani medij" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Detektiran je lokalni instalacijski medij..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Loš argument za naredbu %s URL metode kickstart-a: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Morate zadovoljiti ---url argument u URL metodi kickstart-a." #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Nepoznata URL metoda %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Neuspjela prijava na %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Dohvaćam" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Ime FTP poslužitelja:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Ime web poslužitelja:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Korisit neanonimni ftp" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "Podešenja FTP-a" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "Podešenja HTTP-a" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Morate upisati ime poslužitelja." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Morate upisati mapu." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznato računalo" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s nije ispravno ime računala." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Ukoliko koristite imenovani ftp, ispod upišite korisničko ime i lozinku koju " "želite korisiti." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Ukoliko želite koristi HTTP proxy poslužitelj, upišite ime HTTP proxy " "poslužitelja." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Ime korisničkog računa:" #: ../loader2/urls.c:459 #, fuzzy msgid "Further FTP Setup" msgstr "Podešenja FTP-a" #: ../loader2/urls.c:462 #, fuzzy msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Podešenja HTTP-a" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Učitavam pokretački program za SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Sakrij _pomoć" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "_Ponovno pokreni" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Prikaži _pomoć" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeći" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_Bilješke izdanja" #: tmp/autopart2.glade.h:1 #, fuzzy msgid "How would you like to get space to partition?" msgstr "Kako želite pripremiti datotečni sustav na ovoj particiji?" #: tmp/autopart2.glade.h:2 msgid "" "Installing requires partitioning of your hard drive. You can " "either use the default partitioning layout or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart2.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Označite disk(ove) koje ćete koristiti za ovu instalaciju:" #: tmp/autopart2.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Review and modify partitioning layout" msgstr "" "Pono_vo pogledajte (i promjenite ukoliko je to potrebno) stvorene particije:" #: tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "" "Pono_vo pogledajte (i promjenite ukoliko je to potrebno) stvorene particije:" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Označite disk(ove) koje ćete koristiti za ovu instalaciju:" #: tmp/exn.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exception Info" msgstr "Dogodila se iznimka" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Exception details" msgstr "Dogodila se iznimka" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "iSCSI configuration" msgstr "Postavljanje SILO" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "Prilagodi" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "Prilagodi" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljaskino vrijeme - Aljaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - zapadna Aljaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutsko otočje" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott stanica, Južni pol" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantsko otočje" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantsko vrijeme - E Labrador" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantsko vrijeme - E Labrador" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantsko vrijeme - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantsko vrijeme - Nova Scotia - mjesta koja se ne nadgledaju DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azori" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarsko otočje" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Stanica Casey, Poluotok Bailey" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "centralna Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, itd." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "centralna Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Središnje standardno vrijeme - Saskatchewan - srednji istok" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Središnje standardno vrijeme - Saskatchewan - većina mjesta" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Središnje vrijeme" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Središnje vrijeme - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Središnje vrijeme - zapadni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Središnje vrijeme - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Istočno standardno vrijeme -Indiana - okrug Starke" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Središnje vrijeme - Manitoba & zapadni Ontario" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Središnje vrijeme - Michigan - granica Wisconsin-a" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Središnje vrijeme - većina mjesta" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Središnje vrijeme - sjeverna Dakota - Okrug Oliver" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Središnje vrijeme - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Središnje vrijeme - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Središnje vrijeme - zapadni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Otočje Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Stanica Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Istočna amazona" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Istočna Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, itd." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "istočna obala, sjeverno od Scoresbysunda" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "istok Dem. Rep. Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Istočno otočje & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Istočno standardno vrijeme - istočni Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Istočno vrijeme" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Istočno standardno vrijeme - istočni Nunavut" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Istočno standardno vrijeme - Indiana - okrug Crawford" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Istočno standardno vrijeme -Indiana - većina mjesta" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Istočno standardno vrijeme -Indiana - okrug Starke" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Istočno standardno vrijeme - Indiana - okrug Switzerland" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Istočno vrijeme - Kentucky - područje Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Istočno vrijeme - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Istočno vrijeme - Michigan - većina mjesta" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Istočno vrijeme - Ontario - većina mjesta" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Istočno vrijeme - Ontario & Quebec - mjesta koja se nisu nadgledala DST 1967-" "1973" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Istočno standardno vrijeme - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Istočno vrijeme - Quebec - većina mjesta" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Istočno vrijeme - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "istočni i južni Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, zapadni Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "istočni Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Otočje Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Otočje Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Otočje Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaji" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya i Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java i Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Otočje Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Otočje Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "mainland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Otočje Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - zapadna Russia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - zapadni Siber" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Jezero Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Rijeka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Rijeka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscow+07 - otočje Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscow+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Beringovo more" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "većina mjesta" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "najčešći položaji (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain standardno vrijeme - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Planinsko standardno vrijeme - Dawson Creek & Fort Saint John, British " "Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "standardno vrijeme - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Planinsko vrijeme" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Planinsko vrijeme - Alberta, istočna Britanska Kolumbia i zapad Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Planinsko vrijeme - centralni sjeverozapadni teritoriji" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Planinsko vrijeme - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Planinsko vrijeme - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Planinsko vrijeme - J Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Planinsko vrijeme - južni Idaho & istočni Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Planinsko vrijeme - zapadne sjeverozapadne teritorije" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "SI Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Novi južni Wales - većina mjesta" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Novi južni Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Sjeverne teritorije" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacifičko vrijeme" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifičko vrijeme - sjeverni Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifičko vrijeme - južni Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifičko vrijeme - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "poluotočna Malezija" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Otočje Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - većina mjesta" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Otočje Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Južna Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "jugozapad Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J i JI Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Queensland - većina mjesta" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet i veći dio Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Otočje Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Z Amazona" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "zapadni i centralni Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "zapad Dem. Rep. Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Zapadna Australija" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Zapad Kazahstana" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Zapad Uzbekistana" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Talijanski" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kineski(pojednostavljen)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kineski(Tradicionalni)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Češki" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danski" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engleski" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Danski" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francuski" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Njemački" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Pretraživanje" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korejski" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "Sjeverne teritorije" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Njemački" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Engleski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalski(Brazilski)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruski" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Njemački" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Njemački" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Slovenski" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tasmania" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Tasmania" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turski" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Ova grupa uključuje sve dostupne pakete. Primjetite da postoji bitno više " #~ "paketa nego u svim ostalim grupama paketa na ovoj stranici." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Sve" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu grupu za dobijanje najmanje moguče postave paketa. To je " #~ "vrlo korisno za stvaranje npr. malih usmjerivačkih/vatrozidnih kutija." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "Pokušavate instalirati na računalu koji nije podržan od izdanja %s." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Automatsko particioniranje" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Želim imati automatsko particioniranje:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "Označite disk(ove) koje ćete koristiti za ovu instalaciju:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "" #~ "Pono_vo pogledajte (i promjenite ukoliko je to potrebno) stvorene " #~ "particije:" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Promjeni program za pokretanje ustava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Odabrali ste ne instalirati niti jedan program za pokretanej sustava. " #~ "Vrlo vam preporučujemo instalaciju programa za pokretanje sustava osim " #~ "ako imate napredne potrebe. Program za pokretanje sustva je skoro uvijek " #~ "potreban za pokretanje vašeg sustava u Linux direktno s tvrdoh diska.\n" #~ "\n" #~ "Sigurni ste da želite preskočiti instalciju programa za pokretanje " #~ "sustava?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "_Nastavi bez programa za pokretanje sustava" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Molim, označite koji će program za pokretanje sustava koristiti. GRUB je " #~ "uobičajeni program za pokretanje. Doduše, ukoliko ne želite prepisati vaš " #~ "trenutni program za pokretanje sutava, označite \"Nemoj instalirati " #~ "program za pokretanje sustava\"" #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Koristi _GRUB kao program za pokretanje sustava" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "_Nemoj instalirati program za pokretanje sustava" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "_Promjeni program za pokretanje sustava" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Neriješene ovisnosti" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Ukupna veličina instalacije: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Zahtjevi" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Instaliraj pakete za zadovoljenje ovisnosti" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "_Nemoj instalirati pakete koji imaju ovisnosti " #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "I_gnoriraj ovisnosti paketa" #~ msgid "Package Defaults" #~ msgstr "Uobičajene postavke paketa" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uobičajeno okruženje instalacije uključuje vašu preporučeni odabir " #~ "paketa, uključujući:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Poslije instalacije moguće je ukloniti ili dodati dodatni softver " #~ "korištenjem 'redhat-config-packages' alata.\n" #~ "\n" #~ "Ako ste upoznati s %s, možda imate specifične pakete koje želite " #~ "instalirati ili izbjeći instalirati. Označite kvadratić ispod kako biste " #~ "prilagodili vašu instalaciju." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite promjeniti uobičajenu postavu paketa za instalaciju, " #~ "možete ju dolje prilagoditi." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Instaliraj uobičajene programske pakete" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "_Prilagodi programske pakete koji će biti instalirani" #, fuzzy #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Paketi" #, fuzzy #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "Koja vrsta medija sadrži pakete koje treba instalirati?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "Uobičajen oinstalacijsko okruženje uključuje odabir vaših preporučenih " #~ "paketa.Nakon instalacije, dodatni programi mogu biti dodani ili brisani " #~ "korištenjemalata 'redhat-config-packages'.\n" #~ "\n" #~ "Međutim, %s se isporučuje se više programa i, ukoliko to želite, vi " #~ "možeteprilagoditi odabir instalacije programa." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Odaberite pojedinačne pakete" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Paket :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Veličina :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f KBajtova" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Ukupna veličina" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Odabir pojedinačnih paketa" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> odabir | pomoć | opis paketa " #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Ovisnosti paketa" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Neki paketi koje ste označili za instalciju zahtjevaju pakete koje niste " #~ "označili. Ukoliko odaberete 'U redu', svi ti potrebni paketi biti " #~ "ćeinstalirani." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Instaliraj pakete za zadovoljenje ovisnosti" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Nemoj instalirati pakete koji imaju ovisnosti" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Ignoriraj ovisnosti paketa" #, fuzzy #~ msgid "_Optional packages" #~ msgstr "Dodatni paketi" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Miš nije pronađen. Miš je potreban za grafičku instalaciju. Pokrećem " #~ "tekstualni način rada." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Pronašao tip miša: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Koristim vrstu miša: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se nepoznata greška. To bi mogla biti greška u programu. Molim, " #~ "kopirajte cijeli tekst koji opisuje ovu grešku ili spremite opis greške " #~ "na disketu, te nakon toga prijavite detaljni izvještaj o programu " #~ "anaconda http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #, fuzzy #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "E-pošta (STMP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Ne mogu napraviti disketu za pokretanje sustava" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Potrebna veličina modula jezgre za vaše računalo omogućuje stvaranje " #~ "diska za pokretanje sustava koji stane na disketu." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Umetnite disketu" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Molim, uklonite sve diskete iz disketne jedinice, te umetnite disketu " #~ "koja će sadržati program za pokretanje sustava.\n" #~ "\n" #~ "Tijekom stvaranja diskete za pokretanje sustva svi će podaci BITI " #~ "OBRISANI." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Napravi pokretačku disketu" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška kod stvaranja diskete za pokretanje szstava. Molim, " #~ "buditesigurni da se disketa nalazi u prvom disketnoj jedinici." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Stvaram" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Stvaram disketu za pokretanje sustava..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom pokušaja provjere diskete za pokretanje " #~ "sustava. Molim, provjerite da li imate ispravnu disketu u prvoj disketnoj " #~ "jedinici." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da je vaša disketa za pokretanje sustava neispravna. To je " #~ "vjerojatno zbog oštečene diskete. Molim, budite sigurni da imate ispravnu " #~ "disketu u prvom disketnom pogonu." #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "Nedostaju sljedeće ISO slike koje su potrebne za instalaciju:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Sustav će se sada ponovo pokrenuti." #~ msgid "Missing Package" #~ msgstr "Nedostaje paket" #~ msgid "" #~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This " #~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Odredili ste da paket '%s' treba biti instaliran. Ovaj paket ne postoji. " #~ "Želite li nastaviti ili prekinuti vašu instalaciju?" #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "_Prekitni" #~ msgid "Missing Group" #~ msgstr "Nedostaje grupa" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" #~ msgstr "" #~ "Odredili ste da grupa '%s' treba biti instalirana. Ova grupa ne postoji. " #~ "Želite li nastaviti ili prekinuti vašu instalaciju?" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Čitam" #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pročitati datoteku comps. Moguće je da nedostaje ta datoteka ili " #~ "je medij oštećen. Za ponovni pokušaj pritisnite ." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instaliram..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Greška kod instalacije paketa" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Postoji greška kod instalacija %s-a. To može upućivati na grešku medija, " #~ "nedostatak prostora na disku i/ili neispravnost sklopovlja. Ovo je opasna " #~ "greška, te će vaša instalacija biti prekinuta. Molim, provjerite vaš " #~ "medij, tepokušajte ponovno instalirati.\n" #~ "\n" #~ "Pritisnite 'U redu' tipku za ponovno pokretanje vašeg sustava." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu spojiti popis zaglavlja. Moguće je da nedostaje da datoteka ili " #~ "je medij oštećen. Za ponovni pokušaj pritisnite ." #~ msgid "" #~ "Upgrading %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nadograđujem pakete %s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Instalacija %s paketa\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sljedeći paketi su automatski odabrani za\n" #~ "instalaciju:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Izgleda da nemate dovoljno diskovnog prostora za instaliranje paketa koje " #~ "steoznačili. Trebate više prostora na sljedećem datotečnom sustavu:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Potrebni prostor" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Izgleda da nemate dovoljno diskovnog prostora za instaliranje paketa koje " #~ "steoznačili. Trebate više datotečnih čvorova na sljedećem datotečnom " #~ "sustavu:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Potrebni čvorovi" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Diskovni prostor" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Luk izdanja %s-a koji nadograđujete, izgleda da je %s što se ne podudara " #~ "s vašim prethodnim instaliranim lukom od %s. Ovo najvjerojatno neće " #~ "uspjeti. Sigurni ste da želite nastaviti s procesom nadogradnje?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Izgleda da ovaj sustav ima instalrane pakete od trećih proizvođaja koje " #~ "se preklapaju s paketima uključenim u Red Hat Linux. Zbog tog " #~ "preklapanja, nastavak procesa nadogradnje može prouzročiti njihov " #~ "ispravni rad ili može uzrokovati druge nestabilnosti sustava. Molim, " #~ "pogledajte napomene izdanja za više informacija.\n" #~ "\n" #~ "Želite li nastaviti s procesom nadogradnje?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Ovaj sustav nema datoteku /etc/redhat-release. Moguće je da ovo nije Red " #~ "Hat Linux sustav. Nastavljanje procesa nadogradnje možete postaviti ovaj " #~ "sustav u nestabilno stanje. Želite li nastaviti s procesom nadogradnje?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Postavljanje provjere ispravnosti" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Omogući _MD5 lozinke" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Omogući lozinke u _sjeni" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Omogući _NIS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "Koristi pretraživanje mreže za NIS poslužiteljem" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS _domena:" #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS _poslužitelj:" #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Omogući _LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Koristi _TLS povratno traženje" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP _poslužitelj:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP _osnovna DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Omogući _Kerberos" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "Područj_e:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Administratorski poslužitelj:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Omogući SMB _Provjeru ispravnosti" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB _poslužitelj:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB radna _gupa:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Stvaranje diskete za pokretanje sustava" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "Disketa za pokretanje sustava Vam omogućuje pokretanje vašeg %s sustava " #~ "sa diskete. Ta disketa Vam omogućuje pokretanje sustava u slučaju da: " #~ "postavke pokretanja sustava prestanu raditi, odlučite ne instalirati " #~ "program za pokretanje sustava ili vaš program za pokretanje sustava od " #~ "drugog proizvođača ne podržava Linux.\n" #~ "\n" #~ "Vrlo se preporučuje da stvorite disketu za pokretanje sustava.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Da, želim stvoriti disketu za pokretanje sustava" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "_Ne, ne želim stvoriti disketu za pokretanje sustava" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Odaberite disk na kojem će se pokrenuti program fdasd" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Formatiranje odabranog DASD uređaja uništiti će sav sadržaj na uređaju. " #~ "Želite li zaista formatirati odabrani DASD uređaj?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Particioniranje s fdisk programom" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Odaberite disk za particioniranje s fdisk programom:" #, fuzzy #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Vatrozid" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Upozorenje - nema vatrozida" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Ako je sustav izravno spojen na Internet ili je dio velike javne mreže," #~ "preporuča se podešavanje vatrozida kako bi se spriječioneautorizirani " #~ "pristup. Ako ste ipak odlučili ne podesiti vatrozidodaberite \"Nastavi\" " #~ "za nastavak bez vatrozida." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "_Podešavanje vatrozida" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Nastavi" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "Vatrozid može pomoći u sprečavanju neovlaštenog pristupa vašem računalu s " #~ "druge strane svijeta. Želite li omogučiti vatrozid?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "_Bez vatrozida" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "_Omogući vatrozid" #, fuzzy #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Omogući _NIS" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Svi paketi" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Paket : %s\n" #~ "Inačica: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "_Pogled stabla" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "_Ravni pogled" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Paket" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Veličina (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Ukupna veličina:" #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Označi _sve u grupi" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "_Odznači sve u grupi" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimalno" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Detalji za '%s'" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "Grupa paketa može imati osnovne i dodatne članove. Osnovni paketi su " #~ "uvijekoznačeni sve dok su označene i grupe paketa.\n" #~ "\n" #~ "Označite dodatne pakete za instalaciju:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Osnovni paketi" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "_Označi pojedinačne pakete" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Sat sustava koristi _UTC" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Molim, odaberite najbliži grad u vašoj vremenskoj zoni:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Lokacija" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Neispitani zaslon" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Prilagodi grafičke postavke" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "Dubina _Boja:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "526 boja (8 bita)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Puno boja (16 bita)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Stvarne boje (24 bita)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "Razlučivost za_slona:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Molim, odaberite vaše uobičajeno okruženje radne površine:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Vaše okruženje radne površine je:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Molim, odaberite vrstu prijavljivanje u sustav:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekstualni" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafički" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Postavljanje zaslona" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Neodređeni zaslon" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Niste odabrali vrstu zaslona. Preporučljivo vam je izabrati najbliži " #~ "odgovarajući model radi postizanja najbolje moguće kvalitete prikaza." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "_Odaberite tip monitora" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "U većini slučajeva, monitor se može automatski detektirati. Ako pronađene " #~ "postavke nisu ispravne, tada odaberite ispravne postavke." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Vratite _originalne vrijednosti" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Hori_zontalna sink:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Vertikalna sink:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Postavljanje grafičkog sučelja (X)" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Nepoznata video kartica" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška kod označavanja %s video kartice. Molim, prijavite ovu " #~ "grešku na bugzilla.redhat.com." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Neodređena video kartica" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Trebate izabarati video karticu prije nego se nastavi postavljanje X-a. " #~ "Ako potpuno želite preskočiti postavljanje X-a, odaberite 'Preskoči " #~ "postavljanje X-a' " #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Vaš sustav će biti postavljen za korištenje međuspremnika okvira za X " #~ "Window sustav. Ako ne želite postaviti X Window sustav, izaberite dolje " #~ "'Preskoči postavljanje X-a'." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Ne može biti automatski otkrivena veličina vašeg vide ram-a. Odaberite " #~ "veličinu vašeg video ram-a i donjeg izbornika:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "U većini slučajeva, video hardver se može automatski detektirati. Ako " #~ "pronađene postavke nisu ispravne, tada odaberite ispravne postavke." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "RAM _video kartice: " #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "Preskoči postavljanje X-a" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "Disketa za pokretanje sustava Vam omogućuje pokretanje vašeg %s sustava " #~ "sa diskete. Ta disketa Vam omogućuje pokretanje sustava u slučaju da " #~ "postavke pokretanja sustava prestanu raditi.\n" #~ "\n" #~ "Vrlo se preporučuje da stvorite disketu za pokretanje sustava.\n" #~ "\n" #~ "Želite li stvorite disketu za pokretanje sustava?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Pokretačka disketa" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Odaberite disk na kojem će se pokrenuti program fdasd ili dasdfmt" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalje" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Uredi particije" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Oblikuj DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Postavke diska" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Dogodila se greška kod pokretanja %s na disku %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "Pokretanje dasdfmt znači gubitak \n" #~ "SVIH PODATAKA na disku %s.\n" #~ "\n" #~ "Želite li to stvarno?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška - nije našen niti jedan ispravni uređaj za stvaranje " #~ "novogdatotečnog sustava. Molim, provjerite vaše sklopovlje pronačaženje " #~ "uzroka ovogproblema ili koristite dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Povratak na prozor fdasdm-a?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Odaberite disk na kojem će se pokrenuti fdisk" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "_Omogući vatrozid" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Bez vatrozida" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Omogući dolaz:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Krivi izbor" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "Ne možete prilagođavati isključeni vatrozid." #, fuzzy #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Prilagodi grafičke postavke" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Uredi korisnika" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Dodaj korisnika" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Ime korisnika" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Lozinka (potvrda)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Puno ime" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Loše ime korisnika" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Imena korisnika smiju sadržavati samo znakove A-Z, a-z, i 0-9." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Nedostaje ime korisnika" #~ msgid "You must provide a user name" #~ msgstr "Morate omogućiti ime korisnika" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Lozinka mota biti dugačka najmanje 6 znakova." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Korisnik postoji" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "Već je postavljen root korisnik. Ovdje ne morate dodati tog korisnika." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Već je postavljen ovaj korisnik sustava. Ne morate ovdje dodati ovog " #~ "korisnika." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Već postoji ovaj ID korisnika. Odaberite drugi." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Trebali biste koristiti normalnog korisnika za većinu aktivnosti na vašem " #~ "usutavu. Nekorištenjem root korisnika za uobičajene aktivnosti smanjiti " #~ "ćete mogučnost uništavanja postavki vašeg sustava." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Postavljanje korisničkih računa" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Koje još korisničke račune želite imati u sustavu? Trebali biste imati " #~ "najmanje jednog korisnika koji nije root korisnik za uobičajeni rad, ali " #~ "višekorsinčki sustavi mogu imati postavljen bilo koji broj korisničkih " #~ "računa." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Upišite informacije za korisnika." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Promjenite informacije za korisnika." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Koristi lozinke u sjeni" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Omogući MD5 lozinke" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Omogući NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS domena:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS poslužitelj:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Zahtijevaj poslužitelj pomoću pretraživanja mreže" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Omogući LDAP" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP poslužitelj:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP osnovni DN:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Koristi TLS veze" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Omogući Kerberos" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Područje:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Administratorski poslužitelj:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Dubina boja" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Molim, odaberite dubinu boja koji želite koristiti:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Razlučivost" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "Prilagođavanje X-a" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Odaberite dubinu boja i način rada videa koji želite koristiti na vašem " #~ "sustavu." #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Dubina boja:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Promijeni" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Razlučivost:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Uobičajena radna površina:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Uobičajeno prijavljivanje u sustav:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Grafičko" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Molim, odaberite zaslon koji je priključen na vaš sustav." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontalno" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertikalno" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Neispravna sinkronizacija brzine osvježavanja" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "Nije dobra brzina snikronizacija %s:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Ispravna brzina sinkronizacije može biti u sljedečem obliku:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 jedan broj\n" #~ " 50.1-90.2 raspon brojeva\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 popis brojeva/raspona\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Sinkronizacije brzine osvježavanja zaslona" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Molim, upišite brzinu sinkronizacije vašeg zaslona. \n" #~ " \n" #~ "NAPOMENA - obično nije neophodno ručno uređivati brzinu sinkronizacije, " #~ "te se pobrinite da unesene vrijednosti budu precizne." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "Brzina HSink: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "Brzina VSink: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Označite zaslon za vaš sustav. Koristite tipku '%s' za ponovno " #~ "postavljanjeispitanih vrijednosti." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Zaslon:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "HSync osvježavanje:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "VSync osvježavanje:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Odaberite vrstu zaslona" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Proslijedi" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Video kartica" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Molim, označite video karticu koja ja prisutna u vašem sustavu. Odaberite " #~ "'%s'za ponovno postavljanje oznake na karticu koju je instalacijski " #~ "program pronašao u vašem sustavu." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Video RAM" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Molim, označite količinu video RAM-a pristunog na vašoj video kartici. " #~ "Odaberite '%s' za ponovo postavljanje oznake na količinu koju je otkrio " #~ "instalacijski program na vašoj kartici." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Preskoči postavljanje X-a" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Postavljanje video kartice" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Odaberite video karticu i video RAM za vaš sustav." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Video kartica:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Nepoznata kartica" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Video RAM:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite ispitati dodatni medij, umetnite sljedeći CD i pritisnite " #~ "\"%s\". Ne morate ispitati sve CD-e, također je preporučljivo da to " #~ "napravite najmanje jednom.\n" #~ "\n" #~ "Za početak instalacijskog procesa umetnite CD #1 u uređaj i pritisnite \"%" #~ "s\"." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "Provjera medija %s je gotova, rezultat je: %s\n" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Istočno standardno vrijeme - centralni Nunavut" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Sjeverna Ireland" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmania" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "Sjeverni Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "jugozapad Malia" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Podrška za dodatne jezike" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Odaberite _Uobičajeni jezik za sustav: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Odaberite _dodatne jezike za instalaciju na sustav:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Odaberi sve" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "_Odaberite samo uobičajeno" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Ponovo pokreni" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Označi sve" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Vrati izvorno" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Odaberite dodatne jezike koje želite koristiti na ovom sustav:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Podrška za jezik" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "Za instalaciju morate imati označen najmanje jedan jezik." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Uobičajeni jezik" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Odaberite uobičajeni jezik za ovaj sustav:" #, fuzzy #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Za informacije o Erratai (svježi paketi i ispravke grešaka), posjetite:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "Za podatke o automatskom ažuriranju putem Red Hat Networka, posjetite:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "Za informacije o korištenju i podešavanju sustava, posjetite:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "Za registraciju proizvoda u svrhu podrške, posjetite:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Postavljanje Silo-a" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "Instaliraj SILO pokretački zapis na:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Stvori nadimak za PROM" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Postavi uobičajeni uređaj za PROM pokretanje sustav na Linux-u" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Parametri jezgre" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Stvori disk za pokretanje sustava" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "Nemoj instalirati SILO" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Uobičajena slika diska za pokretanje sustava" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "Stvori nadimak PROM-a `linux'" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Postavi uobičajeni uređaj PROM pokretanja" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Gdje želite instalirati bootloader?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Upravitelj pokretanja sustava koji Red Hat koristi može pokretati i druge " #~ "operativne sustave. Trebate mi reći za koje particije želite da budu " #~ "pokretačke i koju im oznaku želite postaviti." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "Bez prijedloga" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Koristi _LILO kao program za pokretanje sustava" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Ne mogu promjeniti redosljed diskova za LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "Ne podržavamo promjenu redoslijeda diskova za korištenje s LILO." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Koristi LILO program za učitavanje pokretanja sustava" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "%s instalacijski program na %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Niste odabrali instaliranje programa za pokretanje usstava na vašem " #~ "sustavu. Morati ćete stvoriti disketu za pokretanje sustava za pokretanje " #~ "sustava s ovom opcijom.\n" #~ "\n" #~ "Želite li nastaviti i ne instalirati program za pokretanje sustava?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Ukupno" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Preostalo" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Instaliram %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Napredovanje paketa: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Ukupno napredovanje: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vrijeme" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Nadogradnje za ovu inačicu %s su podržane od Red Hata 6.2 naviše. Izgleda " #~ "da je ovo stariji sustav. Želite li nastaviti postupak nadogradnje?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tLjuska radne površine (GNOME)\n" #~ "\tUredski alati (OpenOffice)\n" #~ "\tPreglednik weba (Mozilla) \n" #~ "\tE-pošta (Evolution)\n" #~ "\tSlanje hitnih poruka\n" #~ "\tProgrami za zvuk i video\n" #~ "\tIgre\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tLjuska radne površine (GNOME)\n" #~ "\tUredski alati (OpenOffice)\n" #~ "\tPreglednik weba (Mozilla) \n" #~ "\tE-pošta (Evolution)\n" #~ "\tSlanje hitnih poruka\n" #~ "\tProgrami za zvuk i video\n" #~ "\tIgre\n" #~ "\tAlati za razvoj programa\n" #~ "\tAlati za administraciju\n" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Fizički opseg:" #, fuzzy #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Uređaj" #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "Istočna Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "Dat je neispravan port: %s. Pravilni format je 'port:protokol', gdje je " #~ "port broj između 1 i 65535, a protokol 'tcp' ili 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "Npr. '1234:udp'" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Upozorenje: loš token" #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "_Omogući dolaz:" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Ostali _portovi:" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Povjerljivi uređaji:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "WWW (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "E-pošta (STMP)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Ostali portovi" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Postavke vatrozida - prilagodba" #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "Možete prilagoditi vaš vatrozid na dva načina. Prvi, možete označiti za " #~ "omogućavanje sveg prometa iz određeneog mrežnog sučelja. Drugi, možete " #~ "dopustiti izričito određenim protokolima prolaz kroz vatrozid. U popisu " #~ "koji je ima odvojene elemente pomoću zareza, odredite dodatne portove u " #~ "obliku 'servis:protokol' kao što je 'imap:tcp'." #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Upozorenje: %s nije ispravni port." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "CDROM ne može biti montiran." #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "Upišite root (administratorovu) lozinku za sustav." #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "_Prilagođeni vatrozid" #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "Kojim servisima treba biti dopušten prolaz kroz vatrozid? " #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "Ukoliko želite omogučiti sav promet s uređaja, ispod ga označite." #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "_Povjerljivi uređaji:" #~ msgid "Workstation Defaults" #~ msgstr "Uobičajene postavke radne stanice" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " #~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " #~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" #~ "\n" #~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " #~ "through our web site, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" #~ "Dobro došli u %s!\n" #~ "\n" #~ "Ovaj instalacijski proces je ukratko opisan u službenom instalacijskom " #~ "vodiču %s dostupnom od strane Red Hata. Ako želite pristupiti ovom " #~ "priručniku, trebali biste pročitati dio koji se tiče instalacije.\n" #~ "\n" #~ "Ako ste kupili službeni %s, registrirajte vašu kupovinu kroz web stranicu " #~ "http://www.redhat.com/."