# translation of hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Rajesh Ranjan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-16 12:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-13 12:49+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC प्रारंभ कर रहा है..." #: ../anaconda:129 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s अधिष्ठापन, प्रधान %s पर " #: ../anaconda:131 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s अधिष्ठापन" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc शब्दकूट को जमाने में असमर्थ - शब्दकूट का प्रयोग नहीं हो रहा!" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "यह निश्चित करें कि आपका शब्दकूट कम से कम ६ अक्षरों की लंबाई में है।" #: ../anaconda:175 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "चेतावनी!!! VNC परिसेवक 'बिना शब्दकूट' से चल रहा है!\n" "आप vncpassword=<शब्दकूट> बूट विकल्प का प्रयोग कर सकते हैं\n" "यदि आप परिसेवक की सुरक्षा चाहें।.\n" #: ../anaconda:179 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC परिसेवक अब चल रहा है।" #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s प्रधान पर vnc ग्राहक से जुड़ने का प्रयास कर रहा है...." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "५० प्रयत्नों के बाद जुड़ने का प्रयास छोड़ रहा है!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया आपके vnc ग्राहक को %s से हस्तेन जोड़ें ।" #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया आपके vnc ग्राहक को हस्तेन से जोड़ें ।" #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "१५ सेकण्डों में दोबारा जुड़ने का प्रयास करेंगे..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" msgstr "जुड़ गया!" #: ../anaconda:212 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया %s से जुड़ें..." #: ../anaconda:214 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया जुड़ें..." #: ../anaconda:567 ../anaconda:752 ../gui.py:241 ../gui.py:1009 #: ../rescue.py:40 ../rescue.py:227 ../rescue.py:305 ../rescue.py:333 #: ../rescue.py:343 ../rescue.py:412 ../rescue.py:418 ../text.py:339 #: ../text.py:504 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:174 #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:413 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:374 #: ../loader2/cdinstall.c:379 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:298 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:388 ../loader2/driverdisk.c:402 #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:610 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:218 ../loader2/hdinstall.c:380 #: ../loader2/hdinstall.c:431 ../loader2/hdinstall.c:466 #: ../loader2/hdinstall.c:534 ../loader2/hdinstall.c:577 #: ../loader2/hdinstall.c:590 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/lang.c:102 #: ../loader2/lang.c:375 ../loader2/loader.c:326 ../loader2/loader.c:339 #: ../loader2/loader.c:350 ../loader2/loader.c:657 ../loader2/loader.c:835 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:364 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:191 #: ../loader2/net.c:229 ../loader2/net.c:523 ../loader2/net.c:883 #: ../loader2/net.c:906 ../loader2/net.c:1040 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:200 ../loader2/nfsinstall.c:209 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urlinstall.c:431 #: ../loader2/urlinstall.c:440 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #: ../loader2/urls.c:255 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:325 #: ../loader2/urls.c:331 ../loader2/urls.c:445 msgid "OK" msgstr "सही" #: ../anaconda:618 msgid "Unknown Error" msgstr "अनजान दोष" #: ../anaconda:621 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "kickstart config के दूसरे भाग चलाने में दोष: %s!" #: ../anaconda:737 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "आपके पास आलेखी अधिष्ठापक का उपयोग करने के लिए पर्याप्त रेम नहीं है। पाठयांश प्रकार से " "प्रारंभ कर रहा है।" #: ../anaconda:789 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "अधिष्ठापन वर्ग, पाठ्यांश प्रकार अधिष्ठापन पर दबाव डाल रहा है।" #: ../anaconda:816 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "वीडियो यंञसामग्री नहीं मिली, शीर्षहीन जैसा मान रहा है" #: ../anaconda:827 ../anaconda:1087 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "एक X यंञसामग्री स्थिति लक्ष्य के प्रारंभिकीकरण में असमर्थ। " #: ../anaconda:851 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "आलेखी अधिष्ठापन उपलब्ध नहीं है... पाठ्यांश प्रकार प्रारंभ कर रहा है।" #: ../anaconda:866 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "माउस नहीं खोजा गया था। आलेखी अधिष्ठापन के लिए एक माउस की आवश्यकता है। पाठ्यांश प्रकार " "प्रारंभ कर रहा है।" #: ../anaconda:876 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "माउस के इस प्रकार को खोजा: %s" #: ../anaconda:880 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "%s माउस प्रकार का उपयोग हो रहा है" #: ../anaconda:969 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "आलेखी अधिष्ठापन आरंभ कर रहा है..." #: ../autopart.py:946 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "सिलेण्डर-आधारित विभाजनों को प्राथमिक विभाजनों की तरह बाँट नहीं सकता" #: ../autopart.py:949 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "विभाजनों को प्राथमिक विभाजनों की तरह बाँट नहीं सकता" #: ../autopart.py:952 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "सिलेण्डर-आधारित विभाजनों को बाँट नहीं सकता" #: ../autopart.py:955 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "विभाजनों को बाँट नहीं सकता" #: ../autopart.py:1017 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "%s बूट विभाजन BSD डिस्क लेबल से संबंध नहीं रखती। SRM इस विभाजन से बूट नहीं कर सकते। BSD " "डिस्क लेबल संबंधी विभाजन प्रयोग करें या इस युक्ति डिस्क लेबल को BSD में बदलें।" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "%s बूट विभाजन उस डिस्क से संबंध नहीं रखता जिसके प्रारंभ में बूटलोडर को जीवंत रहने के लिए " "मुक्त स्थान है। यह निश्चित करें कि /boot रहने वाले डिस्क के प्रारंभ में कम से कम ५MB मुक्त " "स्थान है।" #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "%s बूट विभाजन एक VFAT विभाजन नहीं है। EFI इस विभाजन से बूट नहीं कर सकता।" #: ../autopart.py:1023 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "बूट विभाजन डिस्क में पहले से स्थानीय नहीं है। ओपनफर्मवेयर इस अधिष्ठापन को बूट नहीं कर सकता।" #: ../autopart.py:1030 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "आपके वास्तुकार के लिए %s बूट विभाजन में बूटिंग आवश्यकताएँ मिल नहीं सकती।" #: ../autopart.py:1056 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "इस विभाजन को जोड़ने से %s में पहले से बाँटे गए तार्किक आयतनों के लिए पर्याप्त डिस्क स्थान " "नहीं छोडेगा।" #: ../autopart.py:1223 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "निवेदित विभाजन जीवंत नहीं है" #: ../autopart.py:1224 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s विभाजन को खोजने में असमर्थ, %s के उपयोग के लिए।\n" "\n" "आपके यंञ को रीबूट करने के लिए 'सही' दबाएं।" #: ../autopart.py:1249 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "निवेदित रेइड युक्ति जीवंत नहीं है " #: ../autopart.py:1250 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s रेइड युक्ति को खोजने में असमर्थ, %s के उपयोग के लिए।\n" "\n" "आपके यंञ को रीबूट करने के लिए 'सही' दबाएं।" #: ../autopart.py:1279 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "निवेदित आयतन समूह जीवंत नहीं है" #: ../autopart.py:1280 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s आयतन समूह को खोजने में असमर्थ, %s के उपयोग के लिए।\n" "\n" "आपके यंञ को रीबूट करने के लिए 'सही' दबाएं।" #: ../autopart.py:1315 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "निवेदित तार्किक आयतन समूह जीवंत नहीं है" #: ../autopart.py:1316 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s तार्किक आयतन समूह को खोजने में असमर्थ, %s के उपयोग के लिए।\n" "\n" "आपके यंञ को रीबूट करने के लिए 'सही' दबाएं।" #: ../autopart.py:1389 ../autopart.py:1437 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वतः विभाजन दोष " #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "आपके विभाजन करने से नीचे दिए दोष घटित हुए:\n" "\n" "%s\n" "\n" "आपके यंञ को रीबूट करने के लिए 'सही' दबाएं।" #: ../autopart.py:1400 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वतः विभाजन के समय चेतावनी" #: ../autopart.py:1401 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "स्वतः विभाजन के समय निम्नलिखित चेतावनियाँ घटित हुई:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1414 ../autopart.py:1431 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "आपके यंञ को रीबूट करने के लिए 'सही' दबाएं।" #: ../autopart.py:1415 ../iw/partition_gui.py:994 #: ../textw/partition_text.py:226 msgid "Error Partitioning" msgstr "विभाजन दोष" #: ../autopart.py:1416 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "निवेदित विभाजनों को बांँट नहीं सकता था: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1433 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "आप एक अलग स्वतः विभाजन विकल्प चुन सकते हैं, या 'पीछे' को दबा कर हस्तेन विभाजन चुनें।\n" "\n" "सतत के लिए 'सही' दबाएँ।" #: ../autopart.py:1438 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "आपके विभाजन में निम्नलिखित दोष घटित हुए:\n" "\n" "%s\n" "\n" "यह तब हो सकता है जब अधिष्ठापन के लिए आपके हार्ड ड्राइव(ओं) पर पर्याप्त स्थान न हो।%s" #: ../autopart.py:1449 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "अप्राप्य दोष" #: ../autopart.py:1450 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "आपके तंञ को अब रीबूट किया जाएगा।" #: ../autopart.py:1597 ../bootloader.py:151 ../gui.py:1006 ../image.py:466 #: ../partedUtils.py:277 ../partedUtils.py:307 ../partedUtils.py:830 #: ../partedUtils.py:887 ../upgrade.py:318 ../upgrade.py:429 ../upgrade.py:482 #: ../upgrade.py:505 ../upgrade.py:551 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../iw/zfcp_gui.py:236 ../textw/bootloader_text.py:141 #: ../textw/bootloader_text.py:456 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:230 ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:381 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../autopart.py:1603 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "स्वतः विभाजन, चयनित अधिष्ठापन प्रकार पर आधारित विभाजनों को जमा करता है। आप " "विभाजनों को आवश्यकतानुसार कर सकते हैं जो पहले से निर्मित किए जा चुके हैं।\n" "\n" "हस्तेन डिस्क विभाजन उपकरण, डिस्क ड्रूयिड, आपको एक अक्रियाशील वातावरण में विभाजन बनाने " "की अनुमति देता है। आप संचिका तंञ प्रकारों,आरोह स्थानों, विभाजन आकारों और अधिक को जमा " "सकते हैं। " #: ../autopart.py:1614 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "स्वतः विभाजन को अधिष्ठापन कार्यक्रम के द्वारा जमाया जाने से पहले, आपके हार्ड ड्राइव पर " "स्थान का कैसा प्रयोग होता है, यह चुनना जरुरी है।" #: ../autopart.py:1619 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "इस तंञ पर सभी विभाजनों को हटाएँ" #: ../autopart.py:1620 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "इस तंञ पर सभी लाइनक्स विभाजनों को हटाएँ" #: ../autopart.py:1621 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "सभी विभाजनों को रखें और जीवंत मुक्त स्थान का प्रयोग करें" #: ../autopart.py:1623 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "निम्नांकित ड्राइवों पर आपने सभी विभाजनों(सारा आंकड़ा) को हटाना, चयनित किया है:%s\n" "क्या आप यह करने के लिए निश्चित हैं?" #: ../autopart.py:1627 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "निम्नांकित ड्राइवों पर आपने सभी विभाजनों(और उनके सब आंकड़ा) को हटाना, चयनित किया है:%" "s\n" "क्या आप यह करने के लिए निश्चित हैं?" #: ../bootloader.py:110 msgid "Bootloader" msgstr "बूटलोडर" #: ../bootloader.py:110 msgid "Installing bootloader..." msgstr "बूटलोडर अधिष्ठापित कर रहा है..." #: ../bootloader.py:152 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "आपके तंञ पर कोई कर्नल संकुल अधिष्ठापित नहीं थे। आपका बूटलोडर विन्यास बदला नहीं जाएगा।" #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:472 ../iw/progress_gui.py:673 msgid "Completed" msgstr "पूर्ण हुआ" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "प्रगति में..." #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "समादेश लाइन प्रकार में कोई प्रश्न नहीं हो सकता!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "समादेश लाइन प्रकार में आंशिक अपवादों को संभाल नहीं सकते!" #: ../cmdline.py:132 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "[%d/%d] किया" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s का अधिष्ठापन हो रहा है... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:779 msgid "Everything" msgstr "प्रत्येक-पदार्थ" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "कोई सुझाव नहीं" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:1008 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:955 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "इस समूह में सभी उपलब्ध संकुल शामिल हैं। नोट करें कि इस पृष्ठ पर सभी अन्य संकुल समूहों में से " "अधिक संकुल हैं।" #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:959 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "संकुलों के न्यूनतम संभव समुच्चय पाने के लिए इस समूह को चुनें। उदाहरण के लिए,छोटे राउटर/" "सुरक्षादीवार डिब्बे बनाने के लिए उपयोगी।" #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "एक अनियंञित अपवाद घटित हुआ है। यह मुख्यतः एक दोष है। कृपया एक फ्लापी में इस अपवाद के पूरे " "पाठ्यांश को प्रतिलिपि करने या संनिक्षेप को सुरक्षित करने के बाद एनाकोंडा के विपरीत का एक " "विस्तारित दोष सूचना http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/ को भेंजे।" #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "एक अनियंञित अपवाद घटित हुआ। यह मुख्यतः एक दोष है। कृपया इस अपवाद के पूरे पाठ्यांश को " "प्रतिलिपि करें और एनाकोंडा के विपरीत एक विस्तारित दोष सूचना http://bugzilla.redhat." "com/bugzilla/ को भेंजे।" #: ../exception.py:227 ../text.py:241 msgid "Exception Occurred" msgstr "अपवाद घटित हुआ" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "संनिक्षेप लिखा गया" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "आपके तंञ की स्थिति सफलता पूर्वक फ्लोपी पर लिखी जा चुकी है। आपका तंञ अब पुनःआरंभ होने जा " "रहा है।" #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "सुदूर सत्रारंभ (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "वेब सर्वर (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "फाइल अंतरण (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "डाक सर्वर (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "बूट फ्लापी बनाने में असमर्थ" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "आपकी मशीन के लिए आवश्यक कर्नल माडुअलों का आकार, एक फ्लापी में आनेवाला एक बूट डिस्क नहीं " "बना सकता। " #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "एक फ्लापी डिस्क प्रवेशित करें" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "कृपया फ्लापी ड्राइव से कोई डिस्कटों को हटाएँ और उस फ्लापी डिस्कट को डालें जिसमें बूट डिस्क " "समाहित हो। \n" "\n" "बूट डिस्क को बनाते समय सभी आंकड़े मिट जाएँगे। " #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" msgstr "निरस्त" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "बूट डिस्क बनाएंँ" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1271 ../fsset.py:1290 ../fsset.py:1341 #: ../fsset.py:1352 ../fsset.py:1387 ../fsset.py:1437 ../fsset.py:1481 #: ../harddrive.py:165 ../image.py:154 ../image.py:192 ../image.py:326 #: ../image.py:523 ../packages.py:150 ../packages.py:163 ../packages.py:175 #: ../packages.py:182 ../packages.py:412 ../packages.py:595 ../packages.py:680 #: ../partedUtils.py:650 ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/osbootwidget.py:228 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:603 ../iw/raid_dialog_gui.py:642 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/driverdisk.c:337 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:402 #: ../loader2/driverdisk.c:469 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:218 #: ../loader2/hdinstall.c:431 ../loader2/hdinstall.c:534 #: ../loader2/hdinstall.c:577 ../loader2/hdinstall.c:590 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:102 ../loader2/loader.c:350 #: ../loader2/loader.c:657 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:364 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:66 ../loader2/urlinstall.c:136 #: ../loader2/urlinstall.c:149 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:190 ../loader2/urls.c:320 ../loader2/urls.c:325 msgid "Error" msgstr "दोष" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "बूट डिस्क बनाते समय एक दोष घटित हुआ। कृपया यह निश्चित करें कि प्रथम फ्लापी ड्राइव में एक " "फ्लापी है। " #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "बना रहा है" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "बूट डिस्क बना रहा है..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "बूट डिस्क का सत्यापन करते समय एक दोष घटित हुआ। कृपया यह निश्चित करें कि आपके प्रथम " "फ्लापी ड्राइव में अच्छी फ्लापी है। " #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "आपकी बूट फ्लापी अनुचित मालूम होती है। यह एक बुरी फ्लापी के कारण हो सकता है। कृपया " "निश्चित करें कि आपके प्रथम फ्लापी ड्राइव में अच्छी फ्लापी है। " #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "बुरे खण्डों के लिए जांँच कर रहा है" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s पर बुरे खण्डों के लिए जांँच कर रहा है..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s के ext3 में प्रवासन करते समय एक त्रुटि सामने आई. यदि चाहें तो इस संचिका तंत्र के " "प्रवासन के बिना इसे जारी रखना संभव है.\n" "\n" "क्या आप %s में बिना पलायन किए जारी रखना चाहते हैं?" #: ../fsset.py:1186 msgid "RAID Device" msgstr "RAID युक्ति" #: ../fsset.py:1190 ../fsset.py:1196 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "एप्पल बूटस्ट्रेप" #: ../fsset.py:1201 ../partitions.py:807 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बूट" #: ../fsset.py:1204 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बूट विभाजन का प्रथम खण्ड" #: ../fsset.py:1205 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मास्टर बूट रिकार्ड (MBR)" #: ../fsset.py:1272 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s युक्ति पर स्वेप का प्रारंभिकीकरण करते समय एक दोष घटित हुआ। यह समस्या गंभीर है और " "अधिष्ठापन सतत नहीं हो सकता है।\n" "\n" "आपके तंञ को रिबूट करने के लिए दबायें।" #: ../fsset.py:1291 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s स्वेप युक्ति को समर्थ करने में दोष: %s\n" "\n" "इसका अर्थ यह हो सकता है कि इस स्वेप विभाजन का प्रारंभिकीकरण नहीं किया था।\n" "\n" "आपके तंञ को रीबूट करने के लिए 'सही' दबाएँ।" #: ../fsset.py:1342 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s युक्ति पर बुरे खंड मिले हैं। हम अनुमोदित नहीं करते कि आप इस युक्ति का प्रयोग करें।\n" "\n" "आपके तंञ को रीबूट करने के लिए दबाएँ।" #: ../fsset.py:1353 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s पर बुरे खंडों के लिए खोज करते समय एक दोष घटित हुआ। यह समस्या गंभीर है, और अधिष्ठापन " "सतत नहीं हो सकता है।\n" "\n" "आपके तंञ को रीबूट करने के लिए दबाएँ।" #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s को संरूपित करने का प्रयास करते समय एक दोष घटित हुआ। यह समस्या गंभीर है, और " "अधिष्ठापन सतत नहीं हो सकता।\n" "\n" "आपके तंञ को रीबूट करने के लिए दबाएँ।" #: ../fsset.py:1438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s के पलायन का प्रयास करते समय एक दोष घटित हुआ। यह समस्या गंभीर है, और अधिष्ठापन सतत " "नहीं हो सकता है।\n" "\n" "आपके तंञ को रीबूट करने के लिए दबाएँ।" #: ../fsset.py:1459 ../fsset.py:1468 msgid "Invalid mount point" msgstr "अनुचित आरोह स्थान " #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s बनाने का प्रयास करते समय एक दोष घटित हुआ। इस पथ के कुछ तत्व एक निर्देशिका नहीं है। " "यह एक घातक दोष है और अधिष्ठापन सतत नहीं हो सकता है।\n" "\n" "आपके तंञ को रीबूट करने के लिए दबाएँ।" #: ../fsset.py:1469 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s को बनाने का प्रयास करते समय एक दोष घटित हुआ: %s। यह एक घातक दोष है अधिष्ठापन " "सतत नहीं हो सकता है। \n" "\n" "आपके तंञ को रीबूट करने के लिए दबाएंँ।" #: ../fsset.py:1482 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s युक्ति को %s जैसे आरोहण करने में दोष: %s\n" "\n" "इससे यह अर्थ हो सकता है कि विभाजन को संरूपित नहीं किया था।\n" "\n" "आपके तंञ को रिबूट करने के लिए 'सही' दबाएंँ।" #: ../fsset.py:2128 msgid "Duplicate Labels" msgstr "हमशक्ल लेबल" #: ../fsset.py:2129 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "आपके तंञ पर बहु युक्तियों को %s लेबल किया है। आपके तंञ को ठीक तरह से कार्य करने के लिए " "युक्तियों का लेबल अद्वितीय होना जरुरी है।\n" "\n" "कृपया इस समस्या को ठीक करें और अधिष्ठापन प्रक्रिया को पुनः प्रारंभ करें।" #: ../fsset.py:2136 ../gui.py:661 ../gui.py:1120 ../image.py:96 #: ../image.py:476 ../packages.py:1504 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "रीबूट करें" #: ../fsset.py:2389 msgid "Formatting" msgstr "संरूपित कर रहा है" #: ../fsset.py:2390 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s संचिका तंञ को संरूपित कर रहा है..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "स्क्रीनशाटों की प्रतिलिपि करने में एक दोष घटित हुआ। " #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "स्क्रीनशाटों की प्रतिलिपि हुई" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "इस निर्देशिका में स्क्रीनशाटों को सुरक्षित किया गया है:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "रीबूट करके और रूट से सञारंभ करने से आप इसका अभिगम कर सकते हैं ।" #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशाट को सुरक्षित कर रहा है" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' नामक स्क्रीनशाट को सुरक्षित किया गया। " #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशाट को सुरक्षित करने में दोष" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "स्क्रीनशाट को सुरक्षित करते समय एक दोष घटित हुआ। यदि संकुल अधिष्ठापन के समय यह घटित हुआ " "है तो इसकी सफलता के लिए आपको कई बार प्रयास करना जरुरी हैं।" #: ../gui.py:238 ../text.py:336 msgid "Fix" msgstr "नियत" #: ../gui.py:239 ../rescue.py:179 ../text.py:337 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:513 #: ../loader2/driverdisk.c:524 ../loader2/hdinstall.c:326 #: ../loader2/loader.c:381 msgid "Yes" msgstr "सही" #: ../gui.py:240 ../rescue.py:179 ../rescue.py:181 ../text.py:338 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:513 ../loader2/driverdisk.c:524 #: ../loader2/loader.c:381 msgid "No" msgstr "नहीं" #: ../gui.py:242 ../text.py:340 ../loader2/net.c:234 ../loader2/net.c:568 msgid "Retry" msgstr "पुनःप्रयास करें" #: ../gui.py:243 ../text.py:341 msgid "Ignore" msgstr "त्यागें" #: ../gui.py:244 ../gui.py:575 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:298 #: ../text.py:300 ../text.py:342 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 ../textw/bootloader_text.py:218 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:268 #: ../loader2/loader.c:339 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: ../gui.py:656 ../text.py:284 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट विन्यास का पदच्छेदन करने के दौरान निम्नलिखित त्रुटियां पाई गई:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:658 ../text.py:286 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट विन्यास का पदच्छेदन करने में त्रुटि" #: ../gui.py:666 ../text.py:296 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "कृपया अब एक फ्लापी डालें। डिस्क के सभी अंतर्वस्तुएँ मिट चुकी हैं, इसलिए आपका डिस्केट " "सावधानीपूर्वक चुनें।" #: ../gui.py:763 msgid "default:LTR" msgstr "मूलभूत:LTR" #: ../gui.py:837 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "जारी टीप गुम हो गए हैं।\n" #: ../gui.py:1007 msgid "The release notes are missing." msgstr "जारी टीप गुम हो गए हैं।" #: ../gui.py:1107 msgid "Error!" msgstr "दोष!" #: ../gui.py:1108 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "एक अधिष्ठापक अंतरापृष्ट घटक को भारित करने का प्रयास करते समय एक दोष घटित हुआ।\n" "\n" "वर्गनाम = %s" #: ../gui.py:1112 ../gui.py:1117 ../packages.py:187 ../packages.py:600 #: ../packages.py:1496 ../packages.py:1501 msgid "_Exit" msgstr "बाहर" #: ../gui.py:1113 msgid "_Retry" msgstr "पुनःप्रयास करें" #: ../gui.py:1116 ../packages.py:1500 msgid "The installer will now exit..." msgstr "अब अधिष्ठापक अब बाहर निकल जायेगा..." #: ../gui.py:1119 ../packages.py:1503 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "आपका तंञ अब रीबूट हो जाएगा..." #: ../gui.py:1122 ../packages.py:1505 msgid "Rebooting System" msgstr "तंञ को रीबूट कर रहा है" #: ../gui.py:1214 ../packages.py:1501 ../packages.py:1504 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "पीछे" #: ../gui.py:1216 msgid "_Next" msgstr "अगला" #: ../gui.py:1218 msgid "_Release Notes" msgstr "जारी टिप्पणी" #: ../gui.py:1220 msgid "Show _Help" msgstr "सहायता दिखाएँ" #: ../gui.py:1222 msgid "Hide _Help" msgstr "सहायता छिपाएँ" #: ../gui.py:1224 msgid "_Debug" msgstr "दोषमार्जन करें" #: ../gui.py:1311 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s अधिष्ठापक" #: ../gui.py:1326 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s अधिष्ठापक, %s पर" #: ../gui.py:1354 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शीर्षक पट्टी भारित करने में असमर्थ" #: ../gui.py:1461 msgid "Install Window" msgstr "विंडो अधिष्ठापन " #: ../harddrive.py:166 ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "निम्नांकित ISO चिञ गुम गए हैं जो कि अधिष्ठापन के लिए जरूरी है:\n" "\n" "%s\n" "तंञ अब रीबूट होगा।" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "अधिष्ठापन के लिए मीडिया जरूरी" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "आपने जिस साफ्टवेयर को अधिष्ठापित करने के लिए चुना है, उसके लिए निम्नलिखित सीडी की जरूरत " "होगी:\n" "\n" "%s\n" "अधिष्ठापन आरंभ करने के पहले कृपया इन्हें तैयार रखें. अगर आप अधिष्ठापन को स्थगित करके रिबूट " "करने की जरूरत है तो कृपया चुनें \"Reboot\"." #: ../image.py:96 ../image.py:477 ../kickstart.py:1407 ../kickstart.py:1435 #: ../iw/partition_gui.py:1008 msgid "_Continue" msgstr "सतत" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD का विरोहण करते समय एक दोष घटित हुआ। कृपया निश्चित करें कि आप tty2 के शैल से %s का " "अभिगम नहीं कर रहे हैं और पुनःप्रयास के लिए 'सही' दबाएँ।" #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "संचिका की प्रतिलिपि कर रहा है" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "अधिष्ठापन चिञ को हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कर रहा है..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "आपके हार्ड ड्राइव से अधिष्ठापन चिञ को स्थानांतरित करने में एक दोष घटित हुआ। यह हो सकता " "है कि आपके डिस्क में पर्याप्त स्थान नहीं हैं। " #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM बदलें" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृपया जारी रखने के लिए %s disc %d डालें." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "गलत CDROM " #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "वह सही %s CDROM नहीं है।" #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM चलाने में असमर्थ" #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" msgstr "तंञ पर अधिष्ठापित करें" #: ../kickstart.py:1399 msgid "Missing Package" msgstr "गुम हुआ संकुल" #: ../kickstart.py:1400 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "आपने यह विशिष्ट किया हैं कि '%s' संकुल अधिष्ठापित होना है। यह संकुल जीवंत नहीं है। क्या " "आप, आपके अधिष्ठापन को सतत या विफल करना चाहेंगें?" #: ../kickstart.py:1406 ../kickstart.py:1434 msgid "_Abort" msgstr "विफल करें" #: ../kickstart.py:1426 msgid "Missing Group" msgstr "गुम हुआ समूह" #: ../kickstart.py:1427 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "आपने यह विशिष्ट किया हैं कि '%s' समूह अधिष्ठापित होना है। यह समूह जीवंत नहीं है। क्या " "आप, आपके अधिष्ठापन को सतत या विफल करना चाहेंगें?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "प्रधाननाम को ६४ या इससे कम अक्षरों का होना चाहिए।" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "प्रधाननाम को 'a-z' या 'A-Z' सीमा में एक उचित अक्षर से अवश्य प्रारंभ होना चाहिए" #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "प्रधाननाम में केवल 'a-z', 'A-Z', '-', या '.' अक्षर हो सकता है" #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "श्रेणी विस्तार से आगे बढ़ें?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "आपके द्वारा श्रेणी विस्तार के लिए चयनित लाइनक्स अधिष्ठापन के संचिका तंञों का पहले से आरोहण " "है। आप इस स्थान के पीछे नहीं जा सकते। \n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "क्या आप श्रेणी विस्तार से सतत करना चाहते हैं?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" msgstr "पढ़ रहा है" #: ../packages.py:144 msgid "Reading package information..." msgstr "संकुल जानकारी पढ़ रहा है..." #: ../packages.py:151 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "प्रवेशिका सूची को पढ़ने में असफल। यह हो सकता है कि संचिका छूट गई है या बुरा माध्यम है। " "पुनःप्रयास के लिए दबाएँ।" #: ../packages.py:164 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "comps संचिका पढ़ने में असमर्थ। संचिका गुमने या बुरे माध्यम के कारण हो सकता है। कृपया को फिर " "प्रयत्न के लिए दबाएँ।" #: ../packages.py:176 ../packages.py:681 ../upgrade.py:350 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "प्रवेशिका सूची को मिलाने में असमर्थ। यह हो सकता है कि संचिका गुम गई या माध्यम बुरा हो। " "पुनःप्रयास के लिए दबाएँ।" #: ../packages.py:183 ../packages.py:596 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "जिस मशीन पर आप अधिष्ठापन करने का प्रयास कर रहें हैं वो %s के इस जारी द्वारा सहायक नहीं " "है।" #: ../packages.py:293 msgid "Dependency Check" msgstr "अधीनता जांँच" #: ../packages.py:294 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "अधिष्ठापन के लिए चयनित संकुलों में अधीनताओं को जांँच रहा है..." #: ../packages.py:353 ../packages.py:815 msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया हो रही है" #: ../packages.py:354 msgid "Preparing to install..." msgstr "अधिष्ठापन के लिए तैयार हो रहा है..." #: ../packages.py:413 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "%s-%s-%s संकुल खोला नहीं जा सकता। यह संचिका नहीं होने या शायद भ्रष्ट संकुल के कारण हो " "सकता है। यदि आप CD माध्यम से अधिष्ठापन कर रहे हैं इसका सामान्यतः अर्थ यह है कि CD " "माध्यम भ्रष्ट है या CD ड्राइव, माध्यम को पढ़ने में असमर्थ है।\n" "\n" "पुनःप्रयास करने के लिए दबाएंँ।" #: ../packages.py:421 msgid "Installing..." msgstr "अधिष्ठापन कर रहा है..." #: ../packages.py:442 msgid "Error Installing Package" msgstr "संकुल अधिष्ठापन करने में दोष" #: ../packages.py:443 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "%s अधिष्ठापन में एक दोष था। इससे माध्यम असफल, डिस्क स्थान की कमी और/या यंञसामग्री " "समस्याएंँ दिख सकती है। यह एक घातक दोष है और आपका अधिष्ठापन विफल कर दिया जाएगा। " "कृपया आपके माध्यम का सत्यापन करें और अधिष्ठापन के लिए पुनःप्रयास करें।\n" "\n" "आपके तंञ को रीबूट करने के लिए 'सही' बटन दबाएँ।" #: ../packages.py:816 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "RPM क्रियाकलाप को तैयार कर रहा है..." #: ../packages.py:899 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s संकुलों का श्रेणीविस्तार हो रहा है\n" "\n" #: ../packages.py:901 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s संकुलों का अधिष्ठापन हो रहा है\n" "\n" #: ../packages.py:909 ../packages.py:1209 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s. को श्रेणीविस्तार कर रहा है\n" #: ../packages.py:911 ../packages.py:1211 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s को अधिष्ठापन कर रहा है\n" #: ../packages.py:927 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "निम्नांकित संकुलों को अधिष्ठापित करने के लिए\n" "स्वतः चुना गया थाः\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:933 msgid "Install Starting" msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ हो रहा है " #: ../packages.py:934 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया प्रारंभ हो रही है, इसके लिए कुछ मिनट लगेगा....." #: ../packages.py:974 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "जिन संकुलों को अधिष्ठापन करने के लिए आपने चुना था उसके लिए आपके पास पर्याप्त डिस्क स्थान " "नहीं है । निम्नांकित संचिका तंञों पर अधिक स्थान की जरुरत हैं:\n" "\n" #: ../packages.py:978 ../packages.py:999 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1437 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "आरोह स्थान " #: ../packages.py:979 msgid "Space Needed" msgstr "आवश्यक स्थान " #: ../packages.py:995 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "जिन संकुलों को अधिष्ठापन करने के लिए आपने चुना था उसके लिए आपके पास पर्याप्त संचिका नोड " "नहीं हैं । निम्नांकित संचिका तंञों पर अधिक संचिका नोडों की जरुरत हैं:\n" "\n" #: ../packages.py:1000 msgid "Nodes Needed" msgstr "आवश्यक नीड" #: ../packages.py:1011 msgid "Disk Space" msgstr "डिस्क स्थान " #: ../packages.py:1060 msgid "Post Install" msgstr "पोस्ट अधिष्ठापन" #: ../packages.py:1061 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "पोस्ट अधिष्ठापन विन्यास को चला रहा है..." #: ../packages.py:1235 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "निम्नांकित संकुल इस संस्करण में उपलब्ध थे, किन्तु श्रेणीविस्तारित नहीं थे:\n" #: ../packages.py:1238 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "निम्नांकित संकुल इस संस्करण में उपलब्ध थे, किन्तु अधिष्ठापित 'नहीं' थे:\n" #: ../packages.py:1482 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "चेतावनी! यह बीटा है!" #: ../packages.py:1483 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "इस %s बीटा के डाउनलोडिंग के लिए धन्यवाद.\n" "\n" "यह अंतिम विमोचन नहीं है और ना ही उत्पादन तंत्रों के प्रयोग करने के इरादे से लाया गया है. " "इसका उद्देश्य जाँचकर्ताओं से प्रतिक्रिया इकट्ठा करना है और यह दैनन्दिन प्रयोग के लिए ठीक " "नहीं.है।\n" "प्रतिक्रिया देने के लिए, कृपया देखें:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "और '%s' मार्फत रिपोर्ट दर्ज करें.\n" #: ../packages.py:1496 msgid "_Install anyway" msgstr "किसी तरह अधिष्ठापित करें(_I)" #: ../partedUtils.py:186 ../textw/partition_text.py:557 msgid "Foreign" msgstr "विदेश" #: ../partedUtils.py:278 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "युक्ति %s CDL संरुपित के स्थान पर LDL संरुपित है। %s के अधिष्ठापन के समय प्रयोग के लिए LDL " "संरुपित DASDs सहायक नहीं है। यदि आप अधिष्ठापन के लिए इस डिस्क का प्रयोग करना चाहें, इस " "ड्राइव पर सारे आंकड़े को नष्ट करके इसे पुनःप्रारंभिकीकरण करना पड़ेगा।\n" "\n" "क्या आप CDL संरुप के प्रयोग से इस DASD का पुनःसंरुप करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:308 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "वर्तमान में /dev/%s के पास एक %s विभाजन ढ़ांचा है. %s के अधिष्ठापन के लिए इस डिस्क के " "प्रयोग हेतु, इसे पुनर्प्रारंभिकीकृत करना पड़ेगा जिससे इस ड्राइव के सभी आंकड़े नष्ट हो जाते हैं.\n" "\n" "क्या आप इस ड्राइव का फार्मेट करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:317 msgid "_Ignore drive" msgstr "ड्राइव को अनदेखा करें(_I)" #: ../partedUtils.py:318 msgid "_Format drive" msgstr "ड्राइव को फार्मेट करें(_F)" #: ../partedUtils.py:651 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "%s पर संचिका तंञ आरोहण करने में दोष: %s" #: ../partedUtils.py:739 msgid "Initializing" msgstr "प्रारंभिकीकरण कर रहा है" #: ../partedUtils.py:740 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "कृपया %s ड्राइव को संरूपित करते समय प्रतीक्षा करें...\n" #: ../partedUtils.py:831 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) उपकरण पर विभाजन तालिका अपठनीय था. नए विभाजनों को बनाने के लिए,इसका " "प्रारंभिकीकरण करना आवश्यक है परिणामतः इस ड्राइव के सारे आकड़े को नष्ठ हो जाते हैं.\n" "\n" "यह संक्रिया किसी भी पुराने अधिष्ठापन चयनों को अध्यारोहित कर देगा जिसमें त्यागने योग्य " "ड्राइव हैं.\n" "\n" "सभी आकड़े को मिटाकर क्या आप इस ड्राइव का प्रारंभिकीकरण करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:888 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s युक्ति पर विभाजन तालिका पढ़ने में असमर्थ। नए विभाजनों को बनाने के लिए, इस ड्राइव पर " "सारे आकड़े को नष्ठ करके, उनका प्रारंभिकीकरण होना आवश्यक है।\n" "\n" "यह अभियान कोई भी पुराने अधिष्ठापन चुनावों, जिसमें त्यागने योग्य ड्राइव हैं, को अध्यारोहित " "कर देगा।\n" "\n" "सभी आकड़े को मिटाकर क्या आप इस ड्राइव को अधिष्ठापित करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:1006 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "कोई भी ड्राइव नहीं मिले" #: ../partedUtils.py:1007 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एक दोष घटित हुआ है - नए संचिका तंञों को निर्मित करने के लिए उचित युक्तियां नहीं मिली। " "कृपया इस समस्या के कारण के लिए आपकी यंञसामग्री को जांँचें।" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृपया एक आयतन समूह नाम प्रवेशित करें।" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "आयतन समूह नामों को १२८ अक्षरों से कम होना जरुरी है।" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "दोष - %s आयतन समूह नाम उचित नहीं है।" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "दोष - आयतन समूह नाम में अनैतिक अक्षर या स्थान समाहित हैं। केवल अक्षरों, अंकों, '.' या '_' " "को स्वीकृति है।" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृपया एक तार्किक आयतन नाम प्रवेशित करें।" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "तार्किक आयतन नामों को १२८ अक्षरों से कम होना जरुरी है।" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "दोष - %s तार्किक आयतन नाम उचित नहीं है।" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "दोष - आयतन समूह नाम में अनैतिक अक्षर या स्थान समाहित हैं। केवल अक्षरों, अंकों, '.' या '_' " "को स्वीकृति है।" #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "आरोहण स्थान अनुचित है। आरोहण स्थानों को '/' से शुरु होना ज़रूरी है और '/' से अंत नहीं हो " "सकता और मुद्रण योग्य अक्षर समाहित होना ज़रूरी है और अतिरिक्त स्थान नहीं होना चाहिए।" #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृपया इस विभाजन के लिए एक आरोह स्थान विशिष्ठ करें।" #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "हार्ड ड्राइव अधिष्ठापन के लिए यह विभाजन आंकड़ा को पकड़ रहा है।" #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "यह विभाजन /dev/md%s RAID युक्ति का भाग है।" #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "यह विभाजन एक RAID युक्ति का भाग है।" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "यह विभाजन %s LVM आयतन समूह का भाग है।" #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "यह विभाजन एक LVM आयतन समूह का भाग है।" #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "Unable To Delete" msgstr "विलोपित करने में असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "विलोपित करने के लिए पहले आपको एक विभाजन जरूर चुनना है।" #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." msgstr "आप मुक्त स्थान को विलोपित नहीं कर सकते।" #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "एक LDL संरुपित DASD के एक विभाजन को आप विलोपित नहीं कर सकते।" #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "आप यह विभाजन विलोपित नहीं कर सकते, यह एक विस्तारित विभाजन है जिसमें %s समाहित है" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "आप यह विभाजन विलोपित नही कर सकते:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "Confirm Delete" msgstr "विलोपन निश्चित करें" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "'/dev/%s' युक्ति पर आप सभी विभाजनों को विलोपित करने जा रहें हैं।" #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:732 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1080 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "विलोपित करें" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित विभाजनों को विलोपित नहीं किए थे, क्योंकि वे प्रयोग में थे:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 msgid "Unable To Edit" msgstr "संपादन करने में असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:308 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "आपको संपादन के लिए एक विभाजन चुनना जरूरी है" #: ../partIntfHelpers.py:320 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "आप इस विभाजन का संपादन नहीं कर सकते:\n" " \n" #: ../partIntfHelpers.py:347 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "आप इस विभाजन का संपादन नहीं कर सकते, क्योंकि यह एक विस्तारित विभाजन है जिसमें %s " "समाहित है" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वेप जैसा संरूपित करें?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s को 0x82(लाइनक्स स्वेप) विभाजन प्रकार है किन्तु लाइनक्स स्वेप विभाजन की तरह " "संरुपित किए नहीं लगते।\n" "\n" "क्या आप इस विभाजन को एक स्वेप विभाजन की तरह संरुपित करना चाहेंगें?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "आपने इस अधिष्ठापन के लिए बिना संरूपित किए एक पूर्व-जीवंत विभाजन को उपयोग के लिए चुना " "है. रेड हेट से अनुमोदित है कि आप इस विभाजन को संरूपित करें ताकि पूर्व संक्रिया तंञ अधिष्ठापन " "से संचिकाएँ, लाइनेक्स के इस अधिष्ठापन के साथ समस्या नहीं करते। फिर भी, यदि इस विभाजन में " "आपकी आवश्यक संचिकाएँ समाहित है, जैसै उपयोगकर्ता होम निर्देशिकाएँ, तो आपको इस विभाजन को " "बिना संरूप किए सतत करना चाहिए।" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" msgstr "फार्मेट करें?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1006 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजन परिवर्तित करें" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" msgstr "संरूपित न करें" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजन से दोष" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित गंभीर दोष आपकी निवेदित विभाजन योजना के साथ जीवंत है। इन दोषों को आपके %s के " "अधिष्ठापन सतत करने से पूर्व ठीक करना है।\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजित चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "निम्नांकित चेतावनी आपके निवेदित विभाजन योजना से जीवंत हैं।\n" "\n" "%s\n" "\n" "क्या आप इसे आपके निवेदित विभाजन से सतत करना चाहेंगे?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:660 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "निम्नांकित पूर्व-जीवंत विभाजन को सभी आंकड़े नष्ट करके, संरूपित करने के लिए चुना गया है।" #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "सतत के लिए 'हाँ' चुनें और विभाजनों को संरूपित करें, या पीछे जाने के लिए 'नहीं' और इन " "जमावटों को बदलें।" #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" msgstr "संरूप चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "आप \"%s\" आयतन समूह को विलोपित करने जा रहे हैं।\n" "\n" "इस आयतन समूह में सभी तार्किक आयतन गुम जाएँगे!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "आप \"%s\" आयतन समूह को विलोपित करने जा रहे हैं।" #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "आप एक RAID युक्ति को विलोपित करने जा रहे हैं। " #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s विभाजन को आप विलोपित करने जा रहे हैं। " #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "आपने जो विभाजन चुना था वह विलोपित हो जाएगा।" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" msgstr "पुनःजमावट निश्चित करें" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप विभाजन तालिका को असली स्थिति में पुनःजमाना चाहते हैं ?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "अधिष्ठापन सतत नहीं हो सकता है।" #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "आपके द्वारा चयनित विभाजन विकल्प पहले से सक्रिय है। आप अब डिस्क संपादन प्रपट पर नहीं जा " "सकते। क्या आप अधिष्ठापन प्रक्रिया से सतत करना चाहेंगे?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "कम स्मृति" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "आपके पास इस मशीन के लिए पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहीं होने के कारण, हमें स्वेप स्थान को तुरंत " "चालू करना पडेगा।यह करने के लिए हमें डिस्क को विभाजन तालिका तुरंत लिखना होगा। क्या वह " "सही है?" #: ../partitions.py:761 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "आपने एक रूट विभाजन (/) का उल्लेख नहीं किया, जोकि %s के अधिषठान के सतत करने के लिए " "आवश्यक है।" #: ../partitions.py:766 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "आपका रूट विभाजन २५० मेगाबाइट से भी कम हैं जोकि %s के अधिष्ठापन के लिए छोटा है।" #: ../partitions.py:773 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "आपको FAT प्रकार और ५० मेगाबाइट आकार का एक /boot/efi विभाजन अवश्य बनाना है।" #: ../partitions.py:796 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "आपको एक PPC PReP बूट विभाजन अवश्य बनाना है।" #: ../partitions.py:804 ../partitions.py:815 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "आपका %s विभाजन %s मेगाबाइट से कम है जोकि साधारण %s अधिष्ठापन के लिए अनुमोदित से कम " "है।" #: ../partitions.py:844 ../partRequests.py:652 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन केवल RAID1 युक्तियों पर हो सकते हैं।" #: ../partitions.py:851 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन एक तार्किक आयतन पर नहीं हो सकते हैं।" #: ../partitions.py:862 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "आपने एक स्वेप विभाजन विशिष्ट नहीं किया है। यद्यपि सभी स्थितियों में नियमबद्ध नहीं मांँगा " "गया हैं, अधिक अधिष्ठापनों के लिए यह व्यापार अर्थपूर्णता बढ़ा देता है।" #: ../partitions.py:869 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "आपने ३२ स्वेप युक्तियों से अधिक विशिष्ट किया है। %s के लिए कर्नल केनल ३२ स्वेप युक्तियों को " "सहायता करता है।" #: ../partitions.py:880 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "आपके तंञ पर उपलब्ध (%dM) RAM से कम स्वेप स्थान (%dM) आपने बाँटा है। यह व्यापार पर एक " "ऋणात्मक प्रभाव हो सकता है।" #: ../partitions.py:1167 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "अधिष्ठापक के द्वारा प्रयोग किया जाने वाला विभाजन।" #: ../partitions.py:1170 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "एक विभाजन, जो RAID array का सदस्य है।" #: ../partitions.py:1173 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "एक विभाजन, जो LVM आयतन समूह का सदस्य है।" #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "यह आरोह स्थान अनुचित है। / संचिका तंञ पर %s निर्देशिका को अवश्य होना है।" #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s आरोह स्थान का प्रयोग नहीं कर सकता है। वो उचित तंञ संक्रिया के लिए एक चिन्हित कड़ी " "होना है। कृपया एक दूसरा आरोह स्थान चुनें।" #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "इस आरोह स्थान को एक लाइनक्स संचिका तंञ पर अवश्य होना चाहिए।" #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "\"%s\" आरोह स्थान पहले से प्रयोग में है, कृपया एक दूसरा आरोह स्थान चुनें।" #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s विभाजन का आकार (%10.2f MB), %10.2f MB के अधिकतम आकार से भी अधिक हैं।" #: ../partRequests.py:469 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "निवेदित विभाजन का आकार (आकार = %s MB), %s MB के अधिकतम आकार से भी अधिक हैं।" #: ../partRequests.py:474 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "निवेदित विभाजन का आकार ऋणात्मक है! (आकार = %s MB)" #: ../partRequests.py:478 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "विभाजनों को प्रथम सिलेण्डर के नीचे से प्रारंभ नहीं कर सकते।" #: ../partRequests.py:481 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "विभाजनों को ऋणात्मक सिलेण्डर पर समाप्त नहीं कर सकते।" #: ../partRequests.py:644 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID आग्रह में कोई सदस्य नहीं है,या RAID स्तर विशिष्ट नहीं किया गया।" #: ../partRequests.py:656 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "एक %s प्रकार की RAID युक्ति को कम से कम %s सदस्यों की आवश्यकता है। " #: ../partRequests.py:662 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "इस RAID युक्ति को अधिकतम %s अतिरिक्त हो सकते हैं। अधिक अतिरिक्तों को रखने के लिए आपको " "RAID युक्ति को सदस्य जोड़ना पड़ेगा।" #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" msgstr "अंतरापृष्ट को आरंभ कर रहा है" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s प्रारंभ करने का प्रयास कर रहा है" #: ../rescue.py:177 msgid "Setup Networking" msgstr "जालक्रम जमा करें" #: ../rescue.py:178 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "क्या आप इस तंञ पर जालक्रम अंतरापृष्ठों को प्रारंभ करना चाहते हैं?" #: ../rescue.py:223 ../text.py:500 msgid "Cancelled" msgstr "निरस्त किया" #: ../rescue.py:224 ../text.py:501 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "यहां से मैं पिछले चरण पर नहीं जा पा रहा हूँ। आपको पुनःप्रयास करना पड़ेगा।" #: ../rescue.py:240 ../rescue.py:275 ../rescue.py:432 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "जब समाप्त हो, कृपया शैल से बाहर निकलें और आपका तंञ रीबूट होगा।" #: ../rescue.py:259 ../rescue.py:328 ../rescue.py:336 ../rescue.py:407 msgid "Rescue" msgstr "बचाएँ" #: ../rescue.py:260 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "बचाव वातावरण अब आपके लिनक्स अधिष्ठापन को खोजने का प्रयत्न करेगा और %s निर्देशका के " "अंतर्गत आरोह करेगा. तब आपके तंत्र के लिए आवश्यक कोई बदलाव आप कर सकते हैं. यदि आप इस " "चरण के साथ आगे बढ़ना चाहते हैं तो चुनें। साथ ही आप 'केवल-पढ़ें' चुनने से आपके संचिका तंञ को केवल-" "लिखें के बदले में केवल-पढ़ें रूप में आरोह करने के लिए चुन सकते हैं।\n" "\n" "यदि कुछ कारण से यह प्रक्रम असफल हो जाते हैं, आप \"छोड़ें\" चुन सकते हैं और यह चरण छूट जाएगा " "और आप सीधे समादेश शैल जाएँगे।\n" "\n" #: ../rescue.py:270 ../iw/partition_gui.py:562 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:470 msgid "Continue" msgstr "सतत" #: ../rescue.py:270 ../rescue.py:279 msgid "Read-Only" msgstr "केवल-पढ़ें" #: ../rescue.py:270 ../rescue.py:272 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:411 msgid "Skip" msgstr "छोड़ें" #: ../rescue.py:302 msgid "System to Rescue" msgstr "बचाने के लिए तंञ" #: ../rescue.py:303 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "कोन सा विभाजन आपके अधिष्ठापन के रूट विभाजन को हस्तगत किया है?" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:309 msgid "Exit" msgstr "बाहर" #: ../rescue.py:329 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपके तंञ में बेकार संचिका तंञ हैं जिन्हें आप आरोहित करने के लिए नहीं चाहते हैं। शेल प्राप्त करने के " "लिए return दबाएँ जिसे आप fsck कर सकते हैं और आपके विभाजनों को आरोहित कर सकते हैं। शैल से " "बाहर जाते ही तंञ स्वतः रीबूट हो जाएगा।" #: ../rescue.py:337 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपका तंञ %s के अन्तर्गत आरोहित हो चुका है।\n" "\n" "शैल प्राप्त करने के लिए दबाएँ। यदि आप अपने तंञ को रूट वातावरण बनाना चाहते हैं, " "तो समादेश चलाएँ:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "शेल से बाहर जाते ही तंञ स्वतः रीबूट हो जाएगा।" #: ../rescue.py:408 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "आपके तंञ के सभी या कुछ को आरोहण करने का प्रयास करते समय एक दोष घटित हुआ। %s के अंतर्गत " "कुछ आरोहित होगा।\n" "\n" "शैल प्राप्त करने के लिए दबाएंँ। शैल से बाहर निकलते ही तंञ स्वतः ही रिबूट हो " "जाएगा।" #: ../rescue.py:414 msgid "Rescue Mode" msgstr "बचाव प्रकार " #: ../rescue.py:415 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपके पास कोई लाइनक्स विभाजन नहीं हैं। एक शैल प्राप्त करने के लिए return दबाएँ। शैल से " "बाहर निकलते ही तंञ स्वतः रिबूट हो जाएगा। " #: ../rescue.py:429 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "%s निर्देशिका के अंतर्गत आपका तंञ आरोहित है।" #: ../text.py:194 msgid "Help not available" msgstr "सहायता उपलब्ध नहीं है" #: ../text.py:195 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "अधिष्ठापन के इस चरण के लिए सहायता उपलब्ध नहीं है।" #: ../text.py:295 msgid "Save Crash Dump" msgstr "क्रेश सन्निक्षेप को सुरक्षित करें" #: ../text.py:316 ../text.py:324 msgid "Save" msgstr "सुरक्षित करें" #: ../text.py:316 ../text.py:319 ../text.py:322 msgid "Debug" msgstr "दोषमार्जन" #: ../text.py:360 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) २००४ रेड हैट, निगमन." #: ../text.py:367 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " सहायता के लिए | तत्वों के बीच | चुनते हैं | अगला प्रपट" #: ../text.py:369 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / तत्वों के बीच | चुनते हैं | अगला प्रपट" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "जीवंत तंञ को श्रेणीविस्तारित करें" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "श्रेणीविस्तार करें" #: ../upgrade.py:70 msgid "Searching" msgstr "खोज रहा है" #: ../upgrade.py:71 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s अधिष्ठापनों के लिए खोज रहा है..." #: ../upgrade.py:123 ../upgrade.py:131 msgid "Dirty File Systems" msgstr "बेकार संचिका तंञ" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "आपके लाइनक्स तंञ के लिए निम्नांकित संचिका तंञों स्पष्ट रूप से अनारोहित नहीं किया था। कृपया " "आपके लाइनक्स अधिष्ठापन को बूट करें,संचिका तंञ को जाँचित होने दें और स्पष्ट श्रैणीविस्तार के " "लिए शटडाउन करें।\n" "%s" #: ../upgrade.py:132 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "आपके लाइनक्स तंञ के लिए निम्नांकित संचिका तंञों को स्पष्ट रूप से अनारोहित नहीं किया था। " "क्या फिर भी आप आरोहण करना चाहेंगे?\n" "%s" #: ../upgrade.py:266 ../upgrade.py:272 msgid "Mount failed" msgstr "आरोहण असफल " #: ../upgrade.py:267 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "आपके लाइनक्स तंञ के /etc/fstab में सूचीबद्ध एक या अधिक संचिका तंञों को आरोहित नहीं किया " "जा सकता। कृपया यह समस्या ठीक करें और फिर से श्रेणीविस्तार का प्रयास करें।" #: ../upgrade.py:273 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "आपके लाइनक्स तंञ के /etc/fstab में सूचीबद्ध एक या अधिक संचिका तंञ असंगत हैं और उसे आरोहित " "नहीं किया जा सकता। कृपया यह समस्या ठीक करें और फिर से श्रेणीविस्तार का प्रयास करें।" #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित संचिका निरपेक्ष चिह्नित कड़ी है, जिसे हम श्रैणीविस्तार के समय सहायता नहीं करते। " "कृपया उसे, संबंधित चिह्नित कड़ी में बदलें और श्रैणीविस्तार पुनःप्रारंभ करें।\n" "\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "निरपेक्ष चिह्नित-कड़ी" #: ../upgrade.py:307 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित निर्देशिकाएँ है जो निरपेक्ष चिह्नित कड़ी होना चाहिए था, जो श्रैणीविस्तार के साथ " "समस्या कर सकती है। कृपया चिह्नित कडियों को उनकी मूल अवस्था में उन्हें वापस करें और " "श्रैणीविस्तार पुनःप्रारंभ करें।\n" "\n" #: ../upgrade.py:313 msgid "Invalid Directories" msgstr "अनुचित निर्देशिकाएँ" #: ../upgrade.py:319 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s नहीं मिला" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "खोज रहा है " #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "श्रेणीविस्तार के लिए संकुल खोज रहा है..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "अधिष्ठापन कार्यक्रम, pre-rpm 4.x आंकड़ा-आधार के साथ तंञों का श्रेणीविस्तार करने में असमर्थ " "है। जारी टीपों में वर्णित जैसे आपके जारी के लिए कृपया errata rpm संकुलों को अधिष्ठापित करें, " "और तब श्रैणीविस्तार प्रक्रिया को चलाएँ।" #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "श्रेणीविस्तार के लिए संकुलों को खोजते समय एक दोष घटित हुआ।" #: ../upgrade.py:430 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ऐसा लग रहा है कि जो %s को आप श्रैणीविस्तार कर रहे हैं, उस जारी का वास्तुकार %s है जो " "आपके पिछले अधिष्ठापित %s के वास्तुकार से मिलान नहीं हो रहा है। यह सफल नहीं हो सकता। " "क्या आप निश्चित हैं कि आप श्रैणी विस्तार प्रक्रिया सतत चाहते हैं?" #: ../upgrade.py:483 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ऐसा लगता है कि यह तंञ तीसरे सहायक संकुलों से अधिष्ठापित है जो %s में संलग्न संकुलों से " "अध्यारोपित हो रहा है. ये संकुल अध्यारोपित होने के कारण श्रैणीविस्तार प्रक्रिया सतत रखने से " "सुचारू रूप से कार्य करने से रोक सकता है या किसी दूसरे तंञ को अस्थिर कर सकता है. कृपया अधिक " "जानकारी के लिए विज्ञप्ति नोट्स को देखें। \n" "\n" "क्या आप श्रैणीविस्तार प्रक्रिया को सतत रखना चाहते हैं?" #: ../upgrade.py:506 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "इस तंञ के पास एक /etc/redhat-release संचिका नहीं है. यह संभावित है कि यह एक %s तंत्र " "नहीं है. श्रैणीविस्तार प्रक्रिया से सतत रहने से हो सकता है कि तंञ एक अनुपयोगी अवस्था में पहुंच " "जाए. क्या आप श्रैणीविस्तार प्रक्रिया जारी रखना चाहते हैं?" #: ../upgrade.py:552 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "%s के इस संस्करण के लिए श्रैणीविस्तार केवल रेड हेट लाइनक्स 6.2 या उच्च के लिए सहायक है। " "यह एक पुराना तंञ जैसा लग रहा है। क्या आप श्रैणीविस्तार प्रक्रिया सतत चाहते हैं?" #: ../vnc.py:36 msgid "Unable to Start X" msgstr "X को चालू करने में असमर्थ" #: ../vnc.py:37 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X आपके मशीन पर चचनेने में असमर था. दूसरे कंप्यूटर से इस कंप्यूटर को जोड़ने के लिए क्या आप VNC " "आरंभ करना चाहेंगे और आरेखीय अधिष्ठापन से कार्य निष्पादन करेंगे या टेक्सट मोड अधिष्ठापन को " "जारी रखेंगे?्थ" #: ../vnc.py:44 ../vnc.py:47 msgid "Use text mode" msgstr "टेक्स्ट मोड का उपयोग करें" #: ../vnc.py:45 msgid "Start VNC" msgstr "VNC प्रारंभ कीजिए" #: ../vnc.py:55 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC विन्यास" #: ../vnc.py:59 msgid "No password" msgstr "रूट शब्दकूट" #: ../vnc.py:62 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "शब्दकूट अनधिकृत श्रोताओं को आपके अधिष्ठापन प्रगति से जुड़ने और नियंत्रण स्थापित करने से " "रोकेगा. कृपया अधिष्ठापन के लिए प्रयुक्त शब्दकूट को दाखिल करें" #: ../vnc.py:70 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:435 msgid "Password:" msgstr "शब्दकूटः" #: ../vnc.py:71 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "शब्दकूट (निश्चित करें):" #: ../vnc.py:93 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता" #: ../vnc.py:94 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "आपने जो शब्दकूट दिए, वे भिन्न थे। कृपया पुनः प्रयास करें।" #: ../vnc.py:99 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "शब्दकूट लंबाई" #: ../vnc.py:100 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "शब्दकूट कम से कम छह अक्षर का जरूर होना चाहिए." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC खोजे गए मानीटर " #: ../zfcp.py:27 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zश्रृंखला मशीन फाइबर चैनल (FCP) के मार्फत उद्योग मानक SCSI युक्तियों का अभिगम कर सकता " "है. प्रत्येक युक्ति के लिए आपको ५ पैरामीटर उपलब्ध कराना है: एक १६ बिट युक्ति संख्या, एक १६ " "बिट SCSI ID, एक ६४ बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या (WWPN), एक १६ बिट SCSI LUN और a " "६४ बिट FCP LUN." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "युक्ति संख्या" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "आपने एक युक्ति संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है" #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "आपने एक SCSI ID निर्दिष्ट नहीं की है या ID अवैध है" #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "आपने एक वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या नाम अवैध है" #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "आपने एक SCSI LUN निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है" #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "आपने एक FCP LUN निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "रूट शब्दकूट जमाएँ" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "शब्दकूट के साथ दोष " #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "आपको, अपने रूट शब्दकूट अवश्य प्रवेशित करना है और सतत करने के लिए दूसरी बार मुद्रित करके " "निश्चित करें ।" #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "आपने भिन्न शब्दकूट प्रवेशित किए हैं। कृपया पुनःप्रयास करें।" #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "रूट शब्दकूट कम से कम छः अक्षरों का अवश्य होना चाहिए।" #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "निवेदित शब्दकूट में non-ascii अक्षर समाहित है जोकि शब्दकूट में प्रयोग के लिए अनुमति नहीं है।" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "रूट खाता का उपयोग सिस्टम के प्रशासन के लिए होता है. रूट उपभोक्ता के लिए शब्दकूट दाखिल " "करें." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "रूट शब्दकूटः" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "निश्चित करेंः" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "प्रमाणिकता विन्यास" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "_MD5 शब्दकूट समर्थ करें" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "छाया शब्दकूट समर्थ करें" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "N_IS समर्थ करें" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "NIS परिसेवक को खोजने के लिए प्रसारण का प्रयोग करें" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS क्षेञः" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS परिसेवकः" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "_LDAP समर्थ करें" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "TLS लुकअप्स का प्रयोग करें" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP परिसेवकः" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP आधार DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "करबरोस समर्थ करें" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "रेल्मः" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "प्रशासक परिसेवकः" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB प्रमाणिकता समर्थ करें" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB परिसेवकः" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB कार्यसमूहः" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "करबरोस 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "एक बूट लोडर शब्दकूट, कर्नल को भेजे जाने वाले विकल्पों को उपयोगकर्ताओं द्वारा बदलने से बचाता " "है। उच्च तंञ सुरक्षा के लिए, यह अनुमोदित है कि आप एक शब्दकूट जमाएँ।" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "एक बूटलोडर शब्दकूट का प्रयोग करें" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "शब्दकूट बदलें " #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बूट लोडर शब्दकूट प्रवेशित करें" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "एक बूट लोडर शब्दकूट को प्रवेशित करें और उसे निश्चित करें। (ध्यान रखें कि BIOS कुंजीमेप असली " "कुंजीमेप से अलग हो सकता है जो आप उपयोग करते हैं।)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "शब्दकूटः" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "निश्चित करेंः" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "शब्दकूट मिलान नहीं कर रहे हैं" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Passwords do not match" msgstr "शब्दकूट मिलान नहीं कर रहे हैं" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:457 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "आपका बूट लोडर शब्दकूट छः अक्षर से कम है। हम कि एक लंबा बूट लोडर शब्दकूट अनुमोदित करते " "हैं।\n" "\n" "क्या आप इस शब्दकूट से सतत करना चाहते हैं?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "बूट डिस्केट बनावट" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "एक फ्लोपी डिस्केट से आपके %s तंञ पर बूट करने की अनुमति बूट डिस्केट देते हैं। बूटलोडर विन्यास " "कार्य करना रुक जाते समय, बूट डिस्केट आपके तंञ को बूट की अनुमति देते हैं, यदि आप बूटलोडर का " "अधिष्ठापन नहीं चुनते हैं, या यदि आपके तीसरे-सहायक बूट लोडर लाइनक्स का समर्थन नहीं करते " "हैं।\n" "\n" "आपको एक बूट डिस्कट बनाना ही अनुमोदित हैं।\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "हांँ, मैं एक बूट डिस्केट बनाना चाहता हूँ।" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "नहीं, मैं एक बूट डिस्केट नहीं बनाना चाहता हूँ।" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "अग्रिम बूट लोडर विन्यास" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOS द्वारा असमर्थित समय आपके बूटलोडर के लिए LBA32 के उपयोग पर दबाब डालने से आपकी " "मशीन बूट होने में असमर्थ होगी। हम अनुमोदित करते हैं कि आप एक बूट बनाएँ जब अधिष्ठापन " "प्रक्रम के बाद में पूछा जाए।\n" "\n" "क्या आप सतत करके और LBA32 प्रकार पर दबाव डालना चाहते हैं?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr " LBA32 को दबाव डालें" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 को दबाव डालें(साधारणतः आवश्यक नहीं है)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "यदि आप बूट समादेश को निर्धारित विकल्पों को जोड़ना चाहते हैं, उन्हें \"साधारण कर्नल प्राचल " "\" क्षेञ को प्रवेशित करें।" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "साधारण कर्नल प्राचल" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:184 #: ../textw/bootloader_text.py:307 ../textw/bootloader_text.py:399 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "बूट लोडर बदलें" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "आपके तंञ पर आपने एक बूट लोडर का अधिष्ठापन न होना चयनित किया है। आपको एक बूट डिस्क, " "आपके तंञ को बूट करने के लिए इस विकल्प से बनाना होगा।\n" "\n" "क्या आप सतत चाहते हैं और बूट लोडर का अधिष्ठापन नहीं चाहते हैं?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:105 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "बिना बूट लोडर के साथ सतत" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "कृपया उस बूट लोडर को चुनें जो संगणक उपयोग करता है। GRUB निर्धारित बूट लोडर है। फिर भी, " "यदि आप वर्तमान बूट लोडर को अपलेखित नहीं करना चाहते हैं तो बूट लोडर अधिष्ठापित न करें " "चुनें। " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "_GRUB जैसे बूट लोडर प्रयोग करें " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:143 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "_LILO जैसे बूट लोडर प्रयोग करें " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:147 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "बूट लोडर अधिष्ठापित नहीं करें" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr " /dev/%s पर %s बूट लोडर अधिष्ठापित किया जाएगा।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "कोई भी बूट लोडर अधिष्ठापित नहीं किया जाएगा।" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change boot loader" msgstr "बूट लोडर बदलें" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:255 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "अग्रिम बूट लोडर विकल्पों को विन्यासित करें" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "इस पर बूट लोडर अभिलेख अधिष्ठापन करेंः" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ड्राइव क्रम बदलें" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "LILO के लिए ड्राइव क्रम बदलने में असमर्थ" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "LILO के साथ प्रयोग के लिए ड्राइव क्रम बदलने में सहायता नहीं करता।" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ड्राइव क्रम संपादित करें" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS के द्वारा उपयोग जैसे ड्राइवों को समान क्रम में जमाएँ। ड्राइव क्रम बदलाव उपयोगी हो " "सकता है यदि आपके पास बहु SCSI अनुकूलिञ या SCSI और IDE दोनों अनुकूलिञ हैं और SCSI युक्ति " "से आप बूट करना चाहते हैं।\n" "\n" "ड्राइव क्रम बदलने से, अधिष्ठापन कार्यक्रम जहाँ मास्टर बूट रिकार्ड (MBR) को ढ़ूँढता है उसे " "बदला जाएगा।" #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "अधिष्ठापन करने जा रहा है" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "रीबूट करें?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "सिस्टम त्र को अब रीबूट किया जाएगा." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s का अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए 'अगला' दबाएंँ।" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "आपके तंञ को रिबूट करने के बाद अधिष्ठापन की पूरी प्रचालेख '%s' संचिका में मिल सकती है।\n" "\n" "चयनित अधिष्ठापन विकल्पों से समाहित एक किकस्टार्ट संचिका, आपके तंञ को रिबूट करने के बाद '%" "s' संचिका में मिल सकते हैं।" #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "श्रेणीविस्तार करने जा रहा है" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s का श्रेणीविस्तार प्रारंभ करने के लिए 'अगला' दबाएंँ।" #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "आपके तंञ को रीबूट करने के बाद '%s' संचिका में श्रेणीविस्तार की सारा प्रचालेख मिल सकता है।" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "बधाई हो" #: ../iw/congrats_gui.py:29 msgid "Reboo_t" msgstr "रीबूट करें(_t)" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय उपयोग में आए किसी अधिष्ठापन माध्यम (डिस्केट या सीडी-रोम) को " "हटाएँ और \"Reboot\" बटन दबाकर अपने तंत्र को रीबूट करें.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाई, अधिष्ठापन पूर्ण हुआ.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "इरेटा (नवीनीकरण एवं बग निर्धारण) से संबंधित सूचना के लिए देखें:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "रेड हेट संजाल द्वारा स्वचालित अद्यतनीकरण से संबंधित जानकारी के लिए देखें: \n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "सिस्टम के उपयोग व विन्यस्त करने के लिए, देखें:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "सहायता के लिए उत्पाद को दर्ज करने हेतु देखें:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "अनसुलझी निर्भरता" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "कुल अधिष्ठापन आकार: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../iw/progress_gui.py:601 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Package" msgstr "संकुल" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:382 msgid "Requirement" msgstr "आवश्यकता" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "संतुष्ट अधीनताओं के लिए संकुलों का अधिष्ठापन करें" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "संकुलों का अधिष्ठापन न करें जिसकी अधीनता हो" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "संकुल अधीनताओं को त्यागें" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "निर्धारित संकुल " #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "निर्धारित अधिष्ठापन वातावरण में हमारे अनुमोदित संकुल चुनाव शामिल हैं, यह भी शामिल है:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "अधिष्ठापन के बाद, अतिरिक्त साफ्टवेयर को जोड़ा जा सकता है या 'system-config-" "packages' उपकरण के द्वारा हटाया जा सकता है.\n" "\n" "यदि आप %s परिचित हैं, आप विशिष्ट पैकेज रख सकेा हंै जो आप अधिष्ठापित करना या त्यागना " "चाहते है.।अपने अधिष्ठापन को आवश्यकतानुसार बनाने के लिए निम्त िब्बे जाँचे.।" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "यदि आप अधिष्ठापित किए गए निर्धारित संकुल समुच्चय को बदलना चाहते हैं तो आप नीचे से " "आवश्यकतानुसार चुनें।" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" msgstr "निर्धारित प्रक्रिया-सामग्री संकुलों का अधिष्ठापन करें" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "अधिष्ठापन करने के लिए प्रक्रिया-सामग्री संकुल आवश्यकतानुसार चुनें" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ड्राइव" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:602 #: ../iw/progress_gui.py:685 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "मॉडल" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "परीक्षण का श्रैणीविस्तार करें" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s को अधिष्ठापित करेंं" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "आपके तंञ के नया अधिष्ठापन के लिए यह विकल्प चुनें। जीवंत प्रक्रिया-सामग्री और आंकड़े का " "अपलेखन आपकी विन्यास पसंद पर आधारित हो सकता है।" #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "एक जीवंत अधिष्ठापन का श्रैणीविस्तार करें" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "यदि आप,आपके जीवंत %s तंञ का श्रेणीविस्तार करना चाहते हैं तो यह विकल्प चुनें। यह विकल्प आपके " "ड्राइव पर जीवंत आंकड़ें सुरक्षित करेगा।" #: ../iw/examine_gui.py:130 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "निम्नांकित अधिष्ठापित सिस्टम का श्रेणीविस्तार होगाः" #: ../iw/examine_gui.py:143 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अग्यात लाइनक्स तंञ" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "fdasd चलाने के लिए ड्राइव चुनें" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "चयनित DASD युक्ति को संरुपित करने से युक्ति की सारी अंतर्वस्तु नष्ट हो जाएगी। क्या आप " "वास्तव में चयनित DASD युक्ति को संरुपित करना चाहते हैं ?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "fdisk से विभाजन कर रहा है" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "fdisk से विभाजन करने के लिए ड्राइव चुनेंः" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "सचेत करें" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "सुरक्षादीवार" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "चेतावनी - कोई फायरवाल नहीं है." #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "अगर आपका सिस्टम सीधे इंटरनेट से जुड़ा है या बड़े जन संजाल पर स्थित है, तो अनधिकृत अभिगम को " "रोकने के लिए सुझाव है कि फायरवाल को विन्यस्त करना चाहिए. हालांकि आपने फायरवाल " "विन्यस्त नहीं करने के लिए चुना है. फायरवाल के बिना आगे बढ़ने के लिए \"Proceed\" का चयन " "करें." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "फायरवाल विन्यस्त करें (_C)" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "आगे बढ़ें (_P)" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "एक सुरक्षादीवार, बाहरी दुनिया से आपके संगणक में अनाधिकृत अभिगम को रोकने में मदद करती हैं। " "क्या आप सुरक्षादीवार को समर्थ करना चाहते हैं?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "कोई सुरक्षादीवार नहीं" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "सुरक्षादीवार को समर्थ करें" #: ../iw/firewall_gui.py:109 #, fuzzy msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "फायरवाल के साथ आप दूसरे से अपने कंप्यूटर में विशेष सेवाओं को आने देने की इच्छा कर सकते हैं. किन " "सेवाओं के अभिगम की अनुमति है?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "सुरक्षा प्रवर्द्धित लिनक्स (SELinux) पारंपरिक लिनक्स सिस्टम की तुलना में उच्चतर कोटि की " "व्यवस्थित सुरक्षा उपलब्ध कराता है यह निष्क्रिय स्थिति में स्थापित किया जा सकता है, जिस " "स्थिति में यह सिर्फ उन चीजों के बारे में सचेत करता है जिसकी मनाही की गई है या पूरी तरह से " "सक्रिय स्थिति में है." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "SELinux को सक्रिय करें (_S)?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "अधिष्ठापन प्रकार" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP पता गुम है" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP पतों में 1 और 255 के बीच के अंक ही होना चाहिए।" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP पतों में 0 और 255 के बीच के अंक ही होना चाहिए।" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "भाषा चुनाव" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:373 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय आप कोन सी भाषा का प्रयोग करना चाहते हैं?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "अतिरिक्त भाषा सहायता" #: ../iw/language_support_gui.py:199 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "तंञ के लिए निर्धारित भाषा चुनेंः" #: ../iw/language_support_gui.py:212 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "तंञ पर अधिष्ठपन करने के लिए अतिरिक्त भाषाएँ चुनेंः" #: ../iw/language_support_gui.py:247 msgid "_Select All" msgstr "सभी चुनें" #: ../iw/language_support_gui.py:255 msgid "Select Default _Only" msgstr "केवल निर्धारित चुनें" #: ../iw/language_support_gui.py:266 msgid "Rese_t" msgstr "पुनःजमाएँ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 ../iw/lvm_dialog_gui.py:155 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 ../iw/lvm_dialog_gui.py:206 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:282 ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:643 ../iw/lvm_dialog_gui.py:850 #: ../textw/partition_text.py:1290 ../textw/partition_text.py:1309 msgid "Not enough space" msgstr "पर्याप्त स्थान नहीं है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:109 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता अन्यथा वर्तमान में समझाए गये तार्किक आयतनों के द्वारा " "आवश्यक स्थान उपलब्ध स्थान की अपेक्षा बहुत अधिक बढ़ जाएगा।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार बदलाव निश्चित करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:119 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्तार के मान में इस परिवर्तन को यह आवश्यक होता है कि वर्तमान तार्किक आयतन " "निवेदनों के आकारों को भौतिक विस्तार के एक पूर्णांक गुणक के आकार जैसा बनाएँ।\n" "\n" "यह बदलाव तुरंत प्रभावी होगा।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:128 ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 #: ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:185 msgid "C_ontinue" msgstr "सतत" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता क्योंकि आयतन समूह में चयनित (%10.2f MB) मान, छोटे " "भौतिक आयतन (%10.2f MB) से बड़ा हैं।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता क्योंकि आयतन समूह में चयनित (%10.2f MB) मान छोटे " "भौतिक आयतन (%10.2f MB) के आकार से बड़ा हैं।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 msgid "Too small" msgstr "बहुत छोटा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार मान में यह बदलाव, आयतन समूह में भौतिक आयतनों का एक या एक से अधिक " "महत्वपूर्ण स्थान को बरबाद कर देगा।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:207 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता क्योंकि परिणामी अधिकतम तार्किक आयतन आकार (%" "10.2f MB), वर्तमान में उल्लेखित एक या एक से अधिक तार्किक आयतनों से छोटा हैं।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:283 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "आप इस भौतिक आयतन को हटा नहीं सकते क्योंकि अन्यथा आयतन समूह, वर्तमान में उल्लेखित तार्किक " "आयतनों को रखने के लिए बहुत छोटा हो जाएगा।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Make Logical Volume" msgstr "तार्किक आयतन बनाएँ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:357 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "%s तार्किक आयतन का संपादन करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:359 ../textw/partition_text.py:1134 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "तार्किक आयतन का संपादन" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:372 ../iw/partition_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:282 msgid "_Mount Point:" msgstr "आरोह स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 msgid "_File System Type:" msgstr "संचिका तंञ प्रकारः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:305 msgid "Original File System Type:" msgstr "मूल संचिका तंञ प्रकारः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:316 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Unknown" msgstr "अग्यात " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:399 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "तार्किक आयतन नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../textw/partition_text.py:285 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "तार्किक आयतन नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "आकार (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../iw/partition_dialog_gui.py:378 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:421 ../textw/partition_text.py:300 #: ../textw/partition_text.py:377 ../textw/partition_text.py:460 #: ../textw/partition_text.py:568 msgid "Size (MB):" msgstr "आकार (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(अधिकतम आकार %s MB है)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:497 msgid "Illegal size" msgstr "अनैतिक आकार " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:498 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "निवेदित आकार प्रवेशित है, ० से बड़ी उचित संख्या नहीं है।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:531 msgid "Mount point in use" msgstr "आरोह स्थान जो कि प्रयोग में है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "\"%s\" आरोह स्थान प्रयोग में है, कृपया दूसरा लें।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1258 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अनैतिक तार्किक आयतन नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 ../textw/partition_text.py:1275 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अनैतिक तार्किक आयतन नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:563 ../textw/partition_text.py:1276 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" तार्किक आयतन नाम पहले से प्रयोग में है। कृपया दूसरा लें।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम तार्किक आयतन (%10.2f MB) से बड़ा हैं। इस " "सीमा को बढ़ाने के लिए आप इस आयतन समूह के लिए भौतिक विस्तार आकार बढ़ा सकते हैं।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:620 ../iw/partition_dialog_gui.py:173 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:185 ../iw/partition_dialog_gui.py:233 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:209 ../textw/partition_text.py:909 #: ../textw/partition_text.py:931 ../textw/partition_text.py:1104 #: ../textw/partition_text.py:1329 msgid "Error With Request" msgstr "प्रश्न के साथ दोष " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "जिन तार्किक आयतनों को आपने विन्यास किया था उन्हें %g MB की आवश्यकता है, परंतु आयतन समूह " "को केवल %g MB है। कृपया या तो आयतन समूह को बड़ा बनाएँ या तार्किक आयतन(ओं) को छोटा " "बनाएँ।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:694 msgid "No free slots" msgstr "कोई मुक्त खंड नहीं " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "आप प्रत्येक आयतन समूह के लिए %s तार्किक आयतन से अधिक नहीं बना सकते।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 msgid "No free space" msgstr "कोई मुक्त स्थान नहीं " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "आयतन समूह में, नए तार्किक आयतनों को बनाने के लिए जगह नहीं छोड़ी गई हैं। एक तार्किक आयतन " "जोड़ने के लिए आपको वर्तमान में जीवंत एक या एक से अधिक तार्किक आयतनों का आकार अवश्य घटा " "देना चाहिए।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" तार्किक आयतन को विलोपित करना चाहते हैं?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अनुचित आयतन समूह नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:875 msgid "Name in use" msgstr "नाम जो कि प्रयोग में है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" आयतन समूह नाम पहले से प्रयोग में है। कृपया दूसरा लें।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "भौतिक समूह पर्याप्त नहीं" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "एक LVM आयतन समूह बनाने के लिए कम से कम एक अनुपयोगी भौतिक आयतन विभाजन की आवश्यकता " "हैं।\n" "\n" "एक विभाजन या \"भौतिक आयतन (LVM)\" प्रकार की RAID सरणी बनाएँ और तब \"LVM\" " "विकल्प पुनःचुनें।" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:932 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM आयतन समूह बनाएँ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:935 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "%s LVM आयतन समूह को संपादित करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM आयतन समूह को संपादित करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "आयतन समूह नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:961 msgid "Volume Group Name:" msgstr "आयतन समूह नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तारः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:984 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "प्रयोग करने के लिए भौतिक आयतनोंः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "Used Space:" msgstr "उपयोगी स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 msgid "Free Space:" msgstr "मुक्त स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Total Space:" msgstr "कुल स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1054 msgid "Logical Volume Name" msgstr "तार्किक आयतन नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1060 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "आकार (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1074 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:93 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1077 ../iw/network_gui.py:512 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 ../iw/zfcp_gui.py:96 msgid "_Edit" msgstr "संपादन करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 msgid "Logical Volumes" msgstr "तार्किक आयतन" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "माउस विन्यास " #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1, DOS के अंतर्गत)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2, DOS के अंतर्गत)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3, DOS के अंतर्गत)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4, DOS के अंतर्गत)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:160 msgid "_Device" msgstr "युक्ति" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "माडल" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "३ बटनों का यंञानुकरण करें" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "तंञ के लिए उचित मॉउस चुनें।" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:594 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:596 msgid "Primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:598 msgid "Secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:600 msgid "Tertiary DNS" msgstr "तृतीयक DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "तृतीयक DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "जालक्रम विन्यास" #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:165 #: ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:180 #: ../iw/network_gui.py:185 ../iw/zfcp_gui.py:156 ../iw/zfcp_gui.py:220 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "आकड़े के साथ दोष" #: ../iw/network_gui.py:158 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "आपने एक प्रधाननाम विशिष्ट नहीं किया हैं। आपके जालक्रम वातावरण पर आश्रित, यह आगे समस्या " "बना सकती है।" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "आपने \"%s\" क्षेञ को विशिष्ट नहीं किया हैं। आपके जालक्रम वातावरण पर आश्रित, यह आगे " "समस्या बना सकती है।" #: ../iw/network_gui.py:166 ../textw/network_text.py:410 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित कारणों से %s प्रधाननाम उचित नहीं है:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" के लिए प्रवेशित मान को बदलने में एक दोष घटित हुआ है:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "\"%s\" क्षेञ के लिए एक मान आवश्यक है।" #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "आपने जो IP जानकारी प्रवेशित की है वह अनुचित है।" #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "आपके पास सक्रिय जालक्रम युक्तियाँ नहीं हैं। आपका तंञ कम से कम एक सक्रिय युक्ति के बिना, " "निर्धारण रूप से, एक जालक्रम पर संचार करने में असमर्थ है।\n" "\n" "टीपः यदि आपके पास एक PCMCIA-आधारित जालक्रम अनुकूलिञ है, यहाँ पर आपको इसे असक्रिय " "छोड़ना हैं। जब आप, आपके तंञ का रीबूट करेंंगेंं, अनुकूलिञ स्वतः ही सक्रिय हो जाएगा।" #: ../iw/network_gui.py:204 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "%s अंतरापृष्ट का संपादन करें" #: ../iw/network_gui.py:215 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "DHCP के प्रयोग से विन्यासित करें" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "_Activate on boot" msgstr "बूट पर सक्रिय करें" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_IP Address" msgstr "_IP पता" #: ../iw/network_gui.py:231 msgid "Net_mask" msgstr "नेटमास्क" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "पोइंट टू पोइंट (IP)" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:241 msgid "Encryption _Key" msgstr "गोपन कुंजी (_K)" #: ../iw/network_gui.py:281 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s का विन्यासन करें" #: ../iw/network_gui.py:453 msgid "Active on Boot" msgstr "बूट पर सक्रिय" #: ../iw/network_gui.py:455 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/bootloader_text.py:283 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: ../iw/network_gui.py:457 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/नेटमास्क" #: ../iw/network_gui.py:519 msgid "Network Devices" msgstr "जालक्रम युक्तियांँ" #: ../iw/network_gui.py:529 msgid "Set the hostname:" msgstr "प्रधाननाम जमाएँः" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP द्वारा स्वतः" #: ../iw/network_gui.py:539 msgid "_manually" msgstr "हस्तेन" #: ../iw/network_gui.py:545 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(उदाहरण. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:552 ../loader2/net.c:798 msgid "Hostname" msgstr "प्रधाननाम" #: ../iw/network_gui.py:605 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "विविध जमावट" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "अन्य प्रचालन तंञों को बूट करने के लिए आप बूटलोडर विन्यासित कर सकते हैं। यह आपको सूची से बूट " "के लिए एक प्रचालन तंञ चुनने की अनुमति देता हैं। अतिरिक्त प्रचालन तंञों को जोड़ने के लिए, जो " "स्वतः खोजे नहीं जा सकते, 'जोड़ें' दबाएँ। निर्धारित द्वारा बूट किया गया प्रचालन तंञ को " "बदलने के लिए, उल्लेखित प्रचालन तंञ द्वारा 'निर्धारित' चुनें।" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "निर्धारित " #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:133 msgid "Image" msgstr "चिञ" #: ../iw/osbootwidget.py:140 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "बूट लोडर प्रसूची में प्रदर्श के लिए एक लेबल प्रवेशित करें। युक्ति (या हार्ड ड्राइव और विभाजन " "संख्या) वह युक्ति है जिससे यह बूट होता है।" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Label" msgstr "लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:191 msgid "Default Boot _Target" msgstr "निर्धारित बूट लक्ष्य" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "आपको प्रविष्टि के लिए एक स्तर अवश्य विशिष्ट करना है" #: ../iw/osbootwidget.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बूट लेबल में अनैतिक अक्षर समाहित हैं" #: ../iw/osbootwidget.py:253 msgid "Duplicate Label" msgstr "बनावटी लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:254 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह लेबल पहले से प्रयोग में है।" #: ../iw/osbootwidget.py:267 msgid "Duplicate Device" msgstr "बनावटी युक्ति" #: ../iw/osbootwidget.py:268 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह युक्ति पहले से प्रयोग में है।" #: ../iw/osbootwidget.py:332 msgid "Cannot Delete" msgstr "विलोपित नहीं कर सकते" #: ../iw/osbootwidget.py:333 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "इस बूट लक्ष्य को विलोपित नहीं किया जा सकता क्योंकि यह %s तंञ के लिए है जिसका आप " "अधिष्ठापन करने जा रहे हैं." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" msgstr "व्यक्तिगत संकुल चुनाव" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "सभी संकुल" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "संकुल : %s\n" "संस्करण : %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "वृक्ष दृश्य" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "समतल दृश्य" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "संकुल" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "आकार (MB)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "कुल आकार :" #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "समूह में सभी को चयनित करें" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "समूह में सभी को अचयनित करें" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "संकुल समूह चुनाव" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "न्यूनतम" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "'%s' के लिए विवरण" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "संकुल समूह के पास आधार और वैकल्पिक संकुल सदस्य दोनो हो सकते हैं। आधार संकुल हमेशा चयनित हैं " "जब तक संकुल समूह चयनित हैं\n" "\n" "अधिष्ठापन के लिए वैकल्पिक संकुलों को चुनेंः" #: ../iw/package_gui.py:792 msgid "Base Packages" msgstr "आधार संकुल" #: ../iw/package_gui.py:822 msgid "Optional Packages" msgstr "वैकल्पिक संकुल" #: ../iw/package_gui.py:1032 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../iw/package_gui.py:1126 msgid "_Select individual packages" msgstr "व्यक्तिगत संकुल चुनें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "अतिरिक्त आकार विकल्प" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "निश्चित आकार" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB) तक सभी स्थान भरें:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "अधिकतम लागू आकार तक भरें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:174 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "सिलेण्डर अंत, सिलेण्डर प्रारंभ से अधिक बड़ा होना चाहिए।" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 ../textw/partition_text.py:710 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन जोड़ें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:266 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "/dev/%s विभाजन का संपादन करें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:268 msgid "Edit Partition" msgstr "विभाजन का संपादन करें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:295 ../iw/raid_dialog_gui.py:290 msgid "File System _Type:" msgstr "संचिका तंञ प्रकार" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:327 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "लागू चालकः" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:340 msgid "Drive:" msgstr "ड्राइवः" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Original File System Label:" msgstr "मूल संचिका तंञ लेबलः" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "सिलेंडर प्रारंभः" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:402 msgid "_End Cylinder:" msgstr "सिलेंडर अंतः" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:453 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन होने के लिए दबाव डालें" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "संरूपित करें" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "अंत" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "आरोह स्थान/\n" "RAID/आयतन" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "आकार\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:536 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन कर रहा है" #: ../iw/partition_gui.py:628 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "निम्नांकित गंभीरतम दोष आपके निवेदित विभाजन योजना के साथ जीवंत हैं।" #: ../iw/partition_gui.py:631 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "आपके %s के अधिष्ठापन से सतत होने से पहले यह दोषों को सही किया जाना जरूरी।" #: ../iw/partition_gui.py:637 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन करने में दोष" #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "निम्नांकित चेतावनियांँ आपकी निवेदित विभाजन योजना के साथ जीवंत हैं।" #: ../iw/partition_gui.py:645 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "क्या आपके निवेदित विभाजन योजना को आप सतत चाहते हैं?" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन चेतावनियांँ" #: ../iw/partition_gui.py:672 msgid "Format Warnings" msgstr "संरुप चेतावनियांँ " #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "_Format" msgstr "संरुपित करें" #: ../iw/partition_gui.py:712 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM आयतन समूह" #: ../iw/partition_gui.py:747 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID युक्तियांँ" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../iw/partition_gui.py:903 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:158 msgid "None" msgstr "कोई नहीं " #: ../iw/partition_gui.py:793 ../loader2/hdinstall.c:326 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../iw/partition_gui.py:866 ../textw/partition_text.py:140 #: ../textw/partition_text.py:179 msgid "Free space" msgstr "मुक्त स्थान " #: ../iw/partition_gui.py:868 ../textw/partition_text.py:142 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:144 msgid "software RAID" msgstr "प्रक्रिया-सामग्री RAID " #: ../iw/partition_gui.py:905 msgid "Free" msgstr "मुक्त " #: ../iw/partition_gui.py:995 ../textw/partition_text.py:227 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "निवेदित %s विभाजनों को बांँट नहीं सकता था।" #: ../iw/partition_gui.py:1004 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "चेतावनी: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1186 ../iw/partition_gui.py:1200 msgid "Not supported" msgstr "सहायक नहीं " #: ../iw/partition_gui.py:1187 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "इस मंच पर LVM सहायक नहीं है।" #: ../iw/partition_gui.py:1201 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "इस मंच पर प्रक्रिया-सामग्री RAID सहायक नहीं है।" #: ../iw/partition_gui.py:1208 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "कोई RAID छोटी युक्ति संख्याएंँ उपलब्ध नहीं" #: ../iw/partition_gui.py:1209 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "एक प्रक्रिया-सामग्री RAID युक्ति नहीं बना सकता क्योंकि सारी उपलब्ध RAID छोटी युक्ति " "संख्याएंँ का प्रयोग हो चुका है।" #: ../iw/partition_gui.py:1223 msgid "RAID Options" msgstr "RAID विकल्प" #: ../iw/partition_gui.py:1234 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "प्रक्रिया-सामग्री RAID आपको, कुछ डिस्कों को एक बड़ी RAID युक्ति में जोडने की अनुमति देता " "है। एक व्यक्तिगत ड्राइव के उपयोग से अतिरिक्त चाल और विश्वास देने के लिए एक RAID युक्ति " "को विन्यासित कर सकते हैं। RAID युक्तियों के उपयोग पर अधिक जानकारी के लिए कृपया %s प्रलेख " "देखें।\n" "\n" "आपके पास उपयोग के लिए वर्तमान में %s प्रक्रिया-सामग्री RAID विभाजन(ओं) हैं\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1245 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID उपयोग के लिए, आप सर्वप्रथम 'प्रक्रिया-सामग्री RAID ' प्रकार के कम से कम दो " "विभाजन अवश्य बनाएँ। तब आप एक RAID युक्ति बना सकते हैं जो संरूपित और आरोहित हो सकती " "हैं।\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1251 msgid "What do you want to do now?" msgstr "आप अब क्या करना चाहते हैं?" #: ../iw/partition_gui.py:1260 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "एक प्रक्रिया-सामग्री RAID विभाजन बनाएँ।" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "एक RAID युक्ति [निर्धारित=/dev/md%s] बनाएँ।" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "एक RAID युक्ति [निर्धारित=/dev/md%s] बनाने के लिए एक ड्राइव को क्लोन करें।" #: ../iw/partition_gui.py:1306 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ड्राइव क्लोन संपादक नहीं बना सका" #: ../iw/partition_gui.py:1307 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "कुछ कारण से ड्राइव क्लोन संपादक बनाया नही जा सकता।" #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "नया" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "पुनःजमाएँ" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID युक्ति/LVM आयतन समूह सदस्यों को छुपाएँ" #: ../iw/partition_gui.py:1412 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "स्वतः विभाजन" #: ../iw/partition_gui.py:1440 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "आपको %s अधिष्ठापन करने के लिए कम से कम एक हार्डड्राइव अवश्य चुनना है।" #: ../iw/partition_gui.py:1482 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "मैं स्वतः विभाजन चाहता हूँः" #: ../iw/partition_gui.py:1513 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "इस अधिष्ठापन का प्रयोग करने के लिए ड्राइव(ओं) का चयन करेंः" #: ../iw/partition_gui.py:1537 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "बनाए गए विभाजनों को पुनःदेखें(और यदि आवश्यक, परिवर्तित करें)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:90 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:111 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 ../textw/partition_text.py:250 #: ../textw/partition_text.py:252 ../textw/partition_text.py:254 #: ../textw/partition_text.py:279 msgid "" msgstr "<प्रयोज्य नहीं>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:238 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "इस विभाजन पर संचिका तंञ को किस प्रकार तैयार करना चाहते है?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:246 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "बिना बदलाव(आंकड़ा सुरक्षित करें) छोड़ें" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:252 msgid "_Format partition as:" msgstr "विभाजन का संरूप ऐसे करेंः" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:275 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "विभाजन को यहाँ पलायन करेंः" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:297 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "बुरे खण्डों के लिए जाँचें?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:332 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' प्रकार के विभाजनों को आवश्य एक एकल ड्राइव के लिए निरूद्ध होना चाहिए । यह 'स्वीकृत " "ड्राइव' जाँच-सूची में ड्राइव चुनने से होता हैं।" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "डिस्क विभाजन व्यवस्था" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "स्वतः विभाजन करें" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रीयूड द्वारा हस्तेन विभाजन करें" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s बाइट" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s बाइट्स" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:397 msgid "Installing Packages" msgstr "संकुलों का अधिष्ठापन हो रहा है" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "शेष समय: %s मिनट" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s को डाउनलोड कर रहा है" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) का अधिष्ठापन कर रहा है" #: ../iw/progress_gui.py:352 ../iw/progress_gui.py:603 msgid "Summary" msgstr "सारांशः" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../iw/progress_gui.py:643 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "स्थितिः" #: ../iw/progress_gui.py:419 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "भारित कर रहा है - %s" #: ../iw/progress_gui.py:478 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Total" msgstr "कुल" #: ../iw/progress_gui.py:484 ../iw/progress_gui.py:674 msgid "Remaining" msgstr "शेष" #: ../iw/progress_gui.py:516 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" msgstr "%s-%s-%s.%s का अधिष्ठापन कर रहा है" #: ../iw/progress_gui.py:653 msgid "Package Progress: " msgstr "संकुल प्रगतिः" #: ../iw/progress_gui.py:658 msgid "Total Progress: " msgstr "कुल प्रगतिः" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Packages" msgstr "संकुल" #: ../iw/progress_gui.py:685 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:249 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "कम से कम दो अनुपयोगी प्रक्रियासामग्री RAID विभाजनों की आवश्यकता, एक RAID युक्ति बनाने " "के लिए हैं।\n" "\n" "सर्वप्रथम \"प्रक्रियासामग्री RAID\" प्रकार के कम से कम दो विभाजनों को बनाएँ और तब पुनः " "\"RAID\" विकल्प चुनें।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:263 ../iw/raid_dialog_gui.py:667 #: ../textw/partition_text.py:966 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID युक्ति बनाएँ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID युक्ति /dev/md%s संपादन करें" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 ../textw/partition_text.py:964 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID युक्ति संपादन करें" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:309 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID युक्तिः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:327 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID स्तरः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:368 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID सदस्यः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Number of _spares:" msgstr "अतिरिक्तों की संख्याः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:395 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन संरुपित करें?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:474 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्ञोत ड्राइव के पास क्लोन के लिए विभाजन नहीं हैं। इसे क्लोन करने से पहले आप सर्वप्रथम इस " "ड्राइव पर 'प्रक्रियासामग्री RAID' प्रकार के विभाजन का उल्लेख करें। " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:478 ../iw/raid_dialog_gui.py:484 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:496 ../iw/raid_dialog_gui.py:509 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्ञोत ड्राइव दोष" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:485 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्ञोत ड्राइव पर विभाजन हैं जो 'प्रक्रियासामग्री RAID' प्रकार के नहीं हैं।\n" "\n" "इस ड्राइव के क्लोन करने से पहले, इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्ञोत ड्राइव पर विभाजन हैं जो /dev/%s ड्राइव के लिए निरूद्ध नहीं हैं ।\n" "\n" "इस ड्राइव को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को ड्राइव में से हटाना या रोकना पड़ेगा।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "चयनित स्ञोत ड्राइव पर प्रक्रियासामग्री RAID विभाजन हैं जो एक सक्रिय प्रक्रियासामग्री " "RAID युक्ति के सदस्य हैं।\n" "\n" "इस ड्राइव को क्लोन करने से पहले, इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 ../iw/raid_dialog_gui.py:529 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्ष्य ड्राइव दोष" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "क्लोन प्रक्रिया के लिए कृपया लक्ष्य ड्राइवों को चुनें।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्ञोत ड्राइव /dev/%s को एक लक्ष्य ड्राइव जैसा चयनित नहीं हो सकता हैं।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "लक्ष्य ड्राइव /dev/%s के एक विभाजन है जो निम्नांकित कारण से हटाया नहीं जा सकता:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "यह ड्राइव का एक लक्ष्य बनने से पहले इस विभाजन को अवश्य हटाना पड़ेगा।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:604 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृपया एक स्ञोत ड्राइव चुनें।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:624 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s ड्राइव का अब निम्नांकित ड्राइवों से क्लोन होगा:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "'चेतावनी! लक्ष्य ड्राइवों पर सभी आँकड़े नष्ट हो जाएंँगे।'" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:632 msgid "Final Warning" msgstr "अंतिम चेतावनी" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Clone Drives" msgstr "ड्राइवों का क्लोन करें" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "लक्ष्य ड्राइवों को साफ करने में एक दोष था। क्लोनिंग असफल।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:677 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन ड्राइव उपकरण\n" "\n" "यह उपकरण आपको RAID सरणियों की व्यवस्था में आवश्यक प्रयास को कम करने की अर्थपूर्ण अनुमति " "देते हैं। विचार यह है कि अपेक्षित विभाजन लेआउट से तैयार किया गया एक स्ञोत ड्राइव को लें और " "इस लेआउट को अन्य समान आकार की ड्राइवों पर क्लोन करें। तब एक RAID युक्ति बनाई जा सकती " "है।\n" "\n" "टीप: स्ञोत ड्राइव में अवश्य वो विभाजन होना चाहिए जो केवल उस ड्राइव पर निरुद्ध हैं और " "केवल अनुपयोगी प्रक्रियासामग्री RAID विभाजनों को समाहित कर सकते हैं। अन्य प्रकार के " "विभाजन को अनुमति नहीं हैं।\n" "\n" "इस प्रक्रम से लक्ष्य ड्राइव पर सब नष्ट हो जाएगा।" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:697 msgid "Source Drive:" msgstr "स्ञोत ड्राइव:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:705 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्ष्य ड्राइवः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:713 msgid "Drives" msgstr "ड्राइव" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "जारी टीप" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "संचिका भार में असमर्थ!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "सिलो विन्यास" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "इस पर SILO बूट अभिलेख का अधिष्ठापन करेंः" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM अपर बनाएँ" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "लाइनक्स को निर्धारित PROM बूट युक्ति जमाएँ" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "कर्नल प्राचल" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "बूट डिस्क बनाएँ" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO अधिष्ठापित न करें" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "विभाजन प्रकार " #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:213 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "बूट लेबल" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "निर्धारित बूट चिञ" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "समय क्षेञ चुनाव" #: ../iw/timezone_gui.py:67 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "तंञ घड़ी _UTC का प्रयोग करता है" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "कृपया आपके समयक्षेञ में समीपवर्ती शहर चुनेंः" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "स्थान" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का श्रेणी विस्तार करें" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का श्रेणी विस्तार करें" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "यह आपके वर्तमान बूट लोडर के अद्यतन करेगा।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "अधिष्ठापक ने %s बूट लोडर को वर्तमान में %s पर अधिष्ठापित हुआ खोजा है।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "यह अनुमोदित विकल्प है।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "आपके तंञ पर वर्तमान में उपयोगी बूट लोडर को जाँचने में अधिष्ठापक असमर्थ हैं।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नया बूट लोडर विन्यास बनाएँ" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "यह आपको, एक नया बूट लोडर विन्यास बनाने में लागू करेगा। यदि आप बूट लोडरों को स्विच करना " "चाहते हैं आपको इसे चुनना हैं।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ें" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "यह बूट लोडर विन्यास में कोई परिवर्तन नहीं लाएगा। यदि आप एक तृतीय बूट लोडर समूह का " "उपयोग कर रहे हैं, आप इसे चुनें।" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "आप क्या करना चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "संचिका तंञों का पलायन करें" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s का यह विमोचन ext3 जर्नलिंग संचिका तंत्र का समर्थन करता है. यह पारंपरिक रूप से %s में " "लाये गये ext2 संचिका तंत्र के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह संभव है कि ext2 संरूपित विभाजनों " "से ext3 में बिना आंकड़ा हानि के उत्प्रवास हो जाए.\n" "\n" "इन विभाजनों में से किसमें आप उत्प्रवासित होना चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वेप विभाजन का श्रेणीविस्तार करें" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 कर्नल को पुराने कर्नलों से अधिक स्वेप स्थान की आवश्यकता होती है, जो तंञ के RAM से दुगुने " "हैं। आपके पास वर्तमान में %dMB के स्वेप विन्यासित है, परंतु अब आप, आपके संचिका तंञों में से एक " "पर अतिरिक्त स्वेप स्थान बनाएँ।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "अधिष्ठापक ने %s MB का RAM खोजा है।\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "मैं एक स्वेप संचिका बनाना चाहता हूंँ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वेप संचिका को डालने के लिए विभाजन चुनेंः" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "मुक्त स्थान (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "यह अनुमोदित है कि आपकी स्वेप संचिका कम से कम %d MB का है। कृपया स्वेप संचिका के लिए एक " "आकार प्रवेशित करेंः" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वेप संचिका आकार (MB) :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "मैं एक स्वेप संचिका नहीं बनाना चाहता हूंँ" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "यह अनुमोदित हैं कि आपको एक स्वेप संचिका बनाएँ। इसमें असफल रहने से अधिष्ठापक असाधारण रूप " "से विफल होगा। क्या आप निश्चित हैं कि आप सतत चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वेप संचिका का आकार १ और २००० MB के बीच होना जरूरी।" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "आपके द्वारा चयनित युक्ति पर स्वेप विभाजन के लिए स्थान पर्याप्त नहीं हैं।" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "मॉनीटर खोजा नहीं गया" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "आवश्यकतानुसार आलेखी विन्यास" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "रंग गहराई:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "२५६ रंग (८ बिट)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr " उच्च रंग (१६ बिट)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "सत्य रंग (२४ बिट)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "प्रपट माञकः" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "कृपया आपके निर्धारित डेस्कटाप वातावरण चुनेंः" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "आपका डेस्कटाप वातावरण हैः" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "आपके सञारंभ प्रकार को कृपया चुनेः" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "पाठ्यांश" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "आलेखी" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "मानीटर विन्यास" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "मानीटर अविशिष्ट" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "आपने एक मॉनीटर प्रकार नहीं चुना है। यह अनुमोदित है कि आप उच्चतम संभावित प्रदर्श गुणवत्ता " "पाने के लिए क्रम से निकटतम मिलान माडल चुनें।" #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "मानीटर प्रकार चुनें (_C)" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "अधिकांश परिस्थितियों में मॉनीटर स्वतःही खोजा जा सकता है। यदि खोजी गई जमावटें, माँनीटर " "के लिए सही नहीं है, सही जमावटें चुनें।" #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "असली मूल्यों का पुनःसंग्रह करें" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "क्षैतिज तुल्यकालिकः" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "उर्ध्वाधर तुल्यकालिकः" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "आलेखी अंतरापृष्ट (X) विन्यास" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "अग्यात वीडियो कार्ड" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "%s वीडियो कार्ड चयन करने में एक दोष घटित हुआ। कृपया इस दोष की सूचना bugzilla.redhat." "com को दें।" #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "अविशिष्ट वीडियो कार्ड" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "X विन्यास से सतत होने से पहले आप एक वीडियो कार्ड अवश्य चुनें। यदि आप पूरा X विन्यास " "छोड़ना चाहते हैं तो 'X विन्यास छोड़ें' बटन चुनें।" #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "आपका तंञ X विंडो तंञ के लिए फ्रेम बफर चालक के उपयोग करने के लिए व्यवस्थित हो जाएगा। यदि " "आप X विंडो तंञ को व्यवस्थित करना नहीं चाहते, नीचे से 'X विन्यास छोड़ें' चुनें।" #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "आपकी वीडियो रेम आकार स्वतःखोज नहीं हो सकती ।निम्नांकित पसंदों में से आपकी वीडियो रेम चुनेंः" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "अधिकांश परिस्थितियों में, वीडियो यंञसामग्री स्वतः खोजें जा सकते हैं। यदि खोजी गई जमावट " "यंञसामग्री के लिए सही नहीं है, सही जमावट चुनें।" #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "वीडियो कार्ड RAM: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "X विन्यास छोड़ें" #: ../iw/zfcp_gui.py:23 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP विन्यास" #: ../iw/zfcp_gui.py:99 msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" #: ../iw/zfcp_gui.py:106 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP युक्तियां" #: ../iw/zfcp_gui.py:118 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ें" #: ../iw/zfcp_gui.py:181 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "FCP युक्ति %s संपादन करें" #: ../iw/zfcp_gui.py:237 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "आप FCP डिस्क को अपने विन्यास से निकालने के करीब हैं. क्या यह सुनिश्चित है कि आप जारी " "रखना चाहते हैं?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बूट लोडर विन्यास " #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बूट लोडर आपके तंञ पर अधिष्ठापित होगा।" #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बूट भारित अब आपके तंञ पर अधिष्ठापित होगा।\n" "\n" "रूट विभाजन वो होगा जो विभाजन व्यवस्था में से आपने पहले चयनित किया था।\n" "\n" "मशीन प्रारंभ करने के लिए उपयोगी कर्नल निर्धारित रूप से अधिष्ठापित होगा।\n" "\n" "यदि आप अधिष्ठापन के बाद बदलाव बनाना चाहते हैं तो /etc/zipl.conf को विन्यास करने में " "मुक्त अनुभव करें\n" "\n" "आप अब कोई अतिरिक्त कर्नल प्राचलों को प्रवेशित कर सकते हैं जो आपकी मशीन या आपकी व्यवस्था " "को आवश्यकता हो सकती है।" #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नल प्राचल" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चनडेव प्राचल" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "बूट डिस्केट एक फ्लापी डिस्केट से आपके %s तंञ को बूट करने की अनुमति देता है। बूट डिस्केट आपको, " "आपके बूट लोडर विन्यास का कार्य रुकने पर आपके तंञ को बूट करने की अनुमति देते हैं।\n" "\n" "यह अनुमोदित है कि आप एक बूट डिस्केट बनाएंँ।\n" "\n" "क्या आप एक बूट डिस्केट बनाना चाहते हैं?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "बूट डिस्केट" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "कौन सा आप बूट लोडर प्रयोग करना पसंद करेंगे?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB बूट लोडर का प्रयोग करें " #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "LILO बूट लोडर का प्रयोग करें " #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" msgstr "बूट लोडर नहीं है" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "बूट लोडर छोड़ें " #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "आपने कोई बूट लोडर अधिष्ठापन करने के लिए चयनित नहीं किए हैं। यह अनुमोदित है कि आप एक बूट " "लोडर अधिष्ठापन करें जब तक आपको एक अग्रिम आवश्यकता नहीं है। एक बूट लोडर की हमेशा " "आवश्यकता होती है जब भी हार्डड्राइव से आपके तंञ को लाइनक्स में रीबूट करना है।\n" "\n" "क्या आप निश्चित हैं कि बूट लोडर का अधिष्ठापन छोड़ना चाहते हैं?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "उचित रूप से तंञ के कार्य होने के लिए कुछ तंञों को बूट समय पर कर्नल को विशेष विकल्प अवश्य " "भेजने होंगे। यदि आपको बूट कर्नल को विकल्प भेजना हैं, अब उन्हें प्रवेशित करें। यदि आपको इनकी " "कोई आवश्यकता नहीं या निश्चित नहीं हैं, इसे खाली छोड़ें।" #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 के प्रयोग पर दबाव डालें (सामान्यतः आवश्यकता नहीं)" #: ../textw/bootloader_text.py:185 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "आप बूट लोडर को कहांँ अधिष्ठापित करना चाहते हैं?" #: ../textw/bootloader_text.py:217 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "साफ करें" #: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "बूट लेबल संपादन करें" #: ../textw/bootloader_text.py:243 ../textw/bootloader_text.py:248 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "अनुचित बूट लेबल" #: ../textw/bootloader_text.py:244 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "बूट लेबल खाली नहीं हो सकती।" #: ../textw/bootloader_text.py:249 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "बूट लेबल मे अनैतिक अक्षर समाहित हैं। " #: ../textw/bootloader_text.py:298 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1442 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "संपादन करें" #: ../textw/bootloader_text.py:302 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s बूट प्रबंधक अन्य प्रक्रिया तंत्रों को भी बूट कर सकता है. आपको मुझे बताना जरूरी है कि कौन-" "सा विभाजन आप बूट करने में समर्थ होंगे और प्रत्येक के लिए किस स्तर का प्रयोग आप प्रत्येक के " "साथ करना चाहते हैं।" #: ../textw/bootloader_text.py:315 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " बटन चुनते हैं | निर्धारित बूट प्रवेशिका चुनें | अगला प्रपट>" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "उपयोगकर्ताओं को एक बूट लोडर शब्दकूट, कर्नल को काल्पनिक विकल्प भेजने से, रोकता है। अधिकतम " "सुरक्षा के लिए, हम शब्दकूट व्यवस्था अनुमोदित करते हैं, परंतु यह अधिक साधारण उपयोगकर्ताओं के " "लिए आवश्यक नहीं हैं।" #: ../textw/bootloader_text.py:404 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "एक GRUB शब्दकूट का प्रयोग करें" #: ../textw/bootloader_text.py:416 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "बूट लोडर शब्दकूटः" #: ../textw/bootloader_text.py:417 msgid "Confirm:" msgstr "निश्चित करेंः" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "शब्दकूट नहीं मिल रहा है" #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Password Too Short" msgstr "शब्दकूट बहुत छोटा है" #: ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "बूट लोडर शब्दकूट बहुत छोटा है" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "अधिष्ठापन प्रक्रिया का समाप्त करने के लिए दबाएँ।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "बाहर के लिए " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय उपयोगी कोई अधिष्ठापन माध्यम (डिस्केट या CD-ROM) हटाएँ और " " दबाकर आपके तंञ को रीबूट करें।\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr "रिबूट के लिए " #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाई, आपका %s अधिष्ठापन पूर्ण हुआ.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "इरेटा (नवीनीकरण एवं बग निर्धारण) से संबंधित सूचना के लिए देखें:\n" "http://www.redhat.com/errata/. \n" "आपके तंञ के उपयोग के लिए जानकारी %s मैनुअल में http://www.redhat.com/docs/ पर उपलब्ध है" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "रीबूट" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ हो रहा है" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "आपके तंञ को रीबूट करने के बाद आपके अधिष्ठापन का एक पूर्ण प्रचालेख %s में होगा। बाद के संदर्भ " "के लिए आप यह संचिका रख सकते हैं।" #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:388 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:326 ../loader2/hdinstall.c:380 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:326 ../loader2/loader.c:835 ../loader2/loader.c:857 #: ../loader2/net.c:191 ../loader2/net.c:229 ../loader2/net.c:523 #: ../loader2/net.c:1040 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:255 #: ../loader2/urls.c:445 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "श्रेणी विस्तार प्रारंभ हो रहा है" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "आपके तंञ को रीबूट करने के बाद आपके श्रेणीविस्तार का एक पूर्ण प्रचालेख %s में होगा। बाद के " "संदर्भ के लिए आप इस संचिका को रखना चाहते हैं।" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "मूलभूत अधिष्ठापन वातावरण में हमारे अनुमोदित पैकेज चयन शामिल है. अधिष्ठापन के बाद 'redhat-" "config-packages' उपकरण के उपयोग से अतिरिक्त साफ्टवेयर जोड़ी और हटाई जा सकती है.\n" "\n" "मगर %s और अधिक अनुप्रयोगों के साथ आता है, और आप अगर चाहें तो अधिष्ठापित साफ्टवेयर के " "चयन को आवश्यकतानुसार कर सकते हैं." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "आवश्यकतानुसार प्रक्रिया-सामग्री चुनाव" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "fdasd या dasdfmt चलाने के लिए एक डिस्क चुनें" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "अगला" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "विभाजनों का संपादन करें" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "DASD संरुप" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "डिस्क व्यवस्था" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "%s ड्राइव पर %s चलाते समय एक दोष घटित हुआ।" #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "dasdfmt चलाने का अर्थ है कि %s ड्राइव \n" "पर 'सभी' आंकड़े का नुकसान होगा।\n" "\n" "क्या आप सचमुच यह चाहते हैं?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "एक दोष घटित हुआ - नए संचिका तंञों को बनाने के लिए उचित युक्तियां नहीं मिली थी। कृपया इस " "समस्या के कारण के लिए आपकी यंञसामग्री को जांँचे या dasdfmt प्रयोग करें।\n" "\n" "fdasd प्रपट पर वापस जाएँ?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "fdisk चलाने के लिए एक डिस्क चुनें" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "आवश्यकतानुसार" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "सुरक्षादीवार समर्थ करें" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "सुरक्षादीवार नहीं" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "अनुमति लागू करेंः" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "अनुचित पसंद" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "एक असमर्थ सुरक्षादीवार को आप आवश्यकतानुसार नहीं बना सकते हैं।" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "आवश्यकतानुसार फायरवाल विन्यास" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "फायरवाल के साथ आप दूसरे से अपने कंप्यूटर में विशेष सेवाओं को आने देने की इच्छा कर सकते हैं. किन " "सेवाओं के अभिगम की अनुमति है?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "सुरक्षा प्रवर्द्धित लिनक्स" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "आप किस प्रकार का तंञ अधिष्ठापित करना चाहेंगे?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कुंजीपटल चुनाव" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "इस संगणक से किस माडल का कुंजीपटल संलग्न है?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "सभी चुनें" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "पुनःजमाएँ" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "अतिरिक्त भाषा चुनें जो आप इस तंञ पर प्रयोग करना पसंद करेंगेः" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "भाषा सहायता " #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "अधिष्ठापन के लिए आपको कम से कम एक भाषा अवश्य चुनना है।" #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "निर्धारित भाषा" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "इस तंञ के लिए निर्धारित भाषा चुनेंः" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "कौन-सी युक्ति पर आपके माउस स्थानीय हैं?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "इस संगणक से किस माडल का माउस संलग्न है?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "३ बटनों का यंञानुकरण करें?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "माउस चुनाव" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "अनुचित IP रज्जू" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "प्रविष्ट IP '%s' अनुचित IP है।" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "IP पता" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "नेटमास्क" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "पोइंट टू पोइंट (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:186 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:187 msgid "Encryption Key" msgstr "गोपन कुंजी" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "जालक्रम युक्ति: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "वर्णन: %s" #: ../textw/network_text.py:99 msgid "Configure using DHCP" msgstr "DHCP के प्रयोग से विन्यास करें" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "Activate on boot" msgstr "बूट पर सक्रिय करें" #: ../textw/network_text.py:138 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s के लिए जालक्रम विन्यास" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "Invalid information" msgstr "अनुचित जानकारी" #: ../textw/network_text.py:172 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "सतत रखने के लिए आपको उचित IP जानकारी अवश्य देना हैं" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Primary DNS:" msgstr "प्राथमिक DNS:" #: ../textw/network_text.py:271 msgid "Secondary DNS:" msgstr "द्वितीयक DNS:" #: ../textw/network_text.py:276 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "तृतीयक DNS:" #: ../textw/network_text.py:283 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "विविध जालक्रम जमावट" #: ../textw/network_text.py:351 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP द्वारा स्वतः " #: ../textw/network_text.py:355 msgid "manually" msgstr "हस्तेन रूप से" #: ../textw/network_text.py:374 msgid "Hostname Configuration" msgstr "प्रधाननाम विन्यास" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "यदि आपका तंञ एक बड़े जालक्रम का भाग हैं जहाँ प्रधाननाम DHCP द्वारा दिए जाते हैं, DHCP " "द्वारा स्वतः चुनें। अन्यथा हस्तेन से चुनें और आपके तंञ के लिए, एक प्रधाननाम प्रवेशित करें। यदि " "आप नहीं करते हैं, आपका तंञ 'localhost' मालूम होगा।" #: ../textw/network_text.py:403 ../textw/network_text.py:409 msgid "Invalid Hostname" msgstr "अनुचित प्रधाननाम" #: ../textw/network_text.py:404 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "आपने एक प्रधाननाम को विशिष्ट नहीं किया है।" #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "व्यक्तिगत संकुल चुनें" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> चुनाव | समूह विवरण | अगला प्रपट" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" msgstr "संकुल समूह विवरण" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" msgstr "संकुलः" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" msgstr "आकारः" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" msgstr "कुल आकार " #: ../textw/packages_text.py:326 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> चुनाव | सहायता | संकुल वर्णन" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" msgstr "संकुल अधीनताएंँ" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "अधिष्ठापन के लिए आपके द्वारा चयनित को आपके द्वारा अचयनित कुछ संकुलों की आवश्यकता हैं। यदि " "आप केवल 'सही' चुनें तो सभी आवश्यक संकुलों का अधिष्ठापन हो जाएगा।" #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "अधीनताओं की संतुष्टि के लिए संकुलों का अधिष्ठापन करें" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "उन संकुलों को अधिष्ठापित न करें जो अधीन हैं" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "संकुल अधीनता त्यागें " #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "एक मूल्य अवश्य विशिष्ट करना है" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "निवेदित मूल्य एक पूर्णांक नहीं है" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "निवेदित मूल्य बहुत बड़ा है" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID युक्ति %s" #: ../textw/partition_text.py:230 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "चेतावनीः %s" #: ../textw/partition_text.py:231 msgid "Modify Partition" msgstr "विभाजन परिवर्तित करें" #: ../textw/partition_text.py:231 msgid "Add anyway" msgstr "फिर भी जोड़ें" #: ../textw/partition_text.py:269 msgid "Mount Point:" msgstr "आरोह स्थानः" #: ../textw/partition_text.py:321 msgid "File System type:" msgstr "संचिका तंञ प्रकारः" #: ../textw/partition_text.py:355 msgid "Allowable Drives:" msgstr "लागू ड्राइवः" #: ../textw/partition_text.py:411 msgid "Fixed Size:" msgstr "निश्चित आकारः" #: ../textw/partition_text.py:413 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "(MB) का अधिकतम आकार भरेंः" #: ../textw/partition_text.py:417 msgid "Fill all available space:" msgstr "सभी उपलब्ध स्थान भरेंः" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "Start Cylinder:" msgstr "प्रारंभ सिलेंडरः" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "End Cylinder:" msgstr "अंत सिलेंडरः" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Volume Group:" msgstr "आयतन समूह:" #: ../textw/partition_text.py:498 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID स्तरः" #: ../textw/partition_text.py:516 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID सदस्यः" #: ../textw/partition_text.py:535 msgid "Number of spares?" msgstr "अतिरिक्तों की संख्या?" #: ../textw/partition_text.py:549 msgid "File System Type:" msgstr "संचिका तंञ प्रकारः" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Label:" msgstr "संचिका तंञ लेबलः" #: ../textw/partition_text.py:573 msgid "File System Option:" msgstr "संचिका तंञ विकल्पः" #: ../textw/partition_text.py:576 ../textw/partition_text.py:814 #: ../textw/partition_text.py:1051 ../textw/partition_text.py:1221 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s की तरह संरुपित करें" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1223 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s को पलायन" #: ../textw/partition_text.py:580 ../textw/partition_text.py:818 #: ../textw/partition_text.py:1055 ../textw/partition_text.py:1225 msgid "Leave unchanged" msgstr "बिना बदले छोड़ें" #: ../textw/partition_text.py:596 ../textw/partition_text.py:791 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 msgid "File System Options" msgstr "संचिका तंञ विकल्प" #: ../textw/partition_text.py:599 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "कृपया चुनें कि आप इस विभाजन पर संचिका तंञ को कैसे तैयार करना पसंद करेंगे।" #: ../textw/partition_text.py:607 msgid "Check for bad blocks" msgstr "बुरे खंडों के लिए जांँचें" #: ../textw/partition_text.py:611 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "बिना बदले छोड़ें(आंकड़ा संरक्षित करें)" #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Format as:" msgstr "इस तरह संरुपित करेंः" #: ../textw/partition_text.py:640 msgid "Migrate to:" msgstr "को पलायनः" #: ../textw/partition_text.py:752 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "एक प्राथमिक विभाजन होने के लिए दबाव डालें" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "Not Supported" msgstr "सहायक नहीं" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "केवल आलेखी अधिष्ठापक में LVM आयतन समूहों को संपादित किया जा सकता है।" #: ../textw/partition_text.py:846 ../textw/partition_text.py:899 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "विभाजन आकार के लिए अनुचित प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:858 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "अधिकतम आकार के लिए अनुचित प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:877 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "आरंभ सिलेंडर के लिए अनुचित प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:891 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "अंत सिलेंडर के लिए अनुचित प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "No RAID partitions" msgstr "कोई RAID विभाजन नहीं" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "कम से कम दो प्रक्रिया-सामग्री RAID विभाजनों की आवश्यता होती है।" #: ../textw/partition_text.py:1017 ../textw/partition_text.py:1188 msgid "Format partition?" msgstr "विभाजन संरुपित करें?" #: ../textw/partition_text.py:1079 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID अतिरिक्तों के लिए अनुचित प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Too many spares" msgstr "बहुत सारे अतिरिक्त" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 सरणी के साथ अधिकतम अतिरिक्त क्रमांक ० हैं।" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No Volume Groups" msgstr "कोई आयतन समूह नहीं" #: ../textw/partition_text.py:1175 #, fuzzy msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "तार्किक आयतन बनाने के लिए कोई आयतन समूह नहीं है" #: ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम तार्किक आयतन आकार (%10.2f MB) से बड़ा है." #: ../textw/partition_text.py:1310 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) आयतन समूह में उपलब्ध आकार (%10.2f MB) से बड़ा है." #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "तार्किक आयतन या नया विभाजन?" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "क्या आप एक नया विभाजन या एक तार्किक आयतन निर्मित करना चाहेंगे?" #: ../textw/partition_text.py:1367 msgid "partition" msgstr "विभाजन" #: ../textw/partition_text.py:1367 msgid "logical volume" msgstr "तार्किक आयतन" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "नया" #: ../textw/partition_text.py:1443 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "विलोपित करें" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-सहायता F2-नया F3-संपादन करें F4-विलोपित करें F5-पुनःजमाएँ F12-" "सही " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "रूट विभाजन नहीं" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "अधिष्ठापन के लिए एक / विभाजन अवश्य होना है।" #: ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "इस अधिष्ठापन के लिए किन ड्राइव(ओं) का आप प्रयोग करना चाहते हैं?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "स्वतःविभाजन" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रुइड" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "संकुल अधिष्ठापन" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr "नाम :" #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr "आकार : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr "सारांशः" #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr "संकुल" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " बाइट्स" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " समय" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "कुल :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "पूर्ण हुआः" #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "शेषः" #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO विन्यास" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM अपर `linux' बनाएँ" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "निर्धारित PROM बूट युक्ति को जमाएँ" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "बूटलोडर को आप कहांँ अधिष्ठापित करना चाहते हैं?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "रेड हैट द्वारा उपयोगी बूट प्रबंधक अन्य प्रक्रिया तंञों को बूट कर सकते हैं। आपको मुझे कहना हैं " "कि कौन-सा विभाजन आप बूट करना चाहते हैं और प्रत्येक के लिए किस स्तर का प्रयोग आप करना " "चाहते हैं।" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "किस समय क्षेञ में आप स्थानीय हैं?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का अद्यतन करें" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ें" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नया बूट लोडर विन्यास बनाएँ" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 कर्नल को पुराने कर्नलों से अधिक स्वेप स्थान की आवश्यकता होती है, जो तंञ के RAM से दुगुने " "हैं। आपके पास वर्तमान में %dMB के स्वेप विन्यासित है, परंतु अब आप, आपके संचिका तंञों में से एक " "पर अतिरिक्त स्वेप स्थान बनाएँ।" #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "मुक्त स्थान" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM खोजी गई(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुझाया गया आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वेप संचिका आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "स्वेप जोड़ें" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "आपने जो मूल्य दिया वह उचित संख्या नहीं है।" #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "तंञ का पुनःअधिष्ठापित करें" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "श्रेणीविस्तार के लिए तंञ " #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "आपके तंञ पर एक या अधिक जीवंत अधिष्ठापन पाए गए हैं।\n" "\n" "कृपया श्रेणीविस्तार के लिए एक चुनें या 'तंञ का पुनःअधिष्ठापित करें ' चुनकर आपके तंञ का नवीन " "अधिष्ठापन करें।" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "आवश्यकतानुसार संकुलों के लिए श्रेणीविस्तार" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "आपने जो संकुल अधिष्ठापित किए हैं और कोई अन्य संकुल जो उनकी अधीनताओंं को संतुष्ट करने के लिए " "आवश्यक हैं, अधिष्ठापन के लिए चयनित है। क्या आप श्रेणीविस्तारित होनेवाले संकुलों की जमावट को " "आवश्यकतानुसार करना चाहते हैं?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "रूट शब्दकूट" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "एक रूट शब्दकूट चुनें। आप इसे अवश्य दो बार मुद्रित करें यह निश्चित करने के लिए कि उसके बारे में " "आप जानते हैं और मुद्रण करने में कोई गल्ती नहीं थी। याद रखें कि रूट शब्दकूट तंञ सुरक्षा का एक " "गंभीरतम भाग हैं!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "रुट शब्दकूट कम से कम ६ अक्षर का अवश्य होना चाहिए।" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "उपयोगकर्ता संपादन करें" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "उपयोगकर्ता जोड़ें" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "उपयोगकर्ता नाम" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "शब्दकूट " #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "शब्दकूट (निश्चित करें)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "बुरा उपयोगकर्ता नाम" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "उपयोगकर्ता नामों में केवल A-Z, a-z, और 0-9 अक्षर समाहित होना चाहिए।" #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "उपयोगकर्ता नाम छूट गया है" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "आपको एक उपयोगकर्ता नाम अवश्य देना है" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "शब्दकूट कम से कम ६ अक्षर का होना चाहिए।" #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "उपयोगकर्ता जीवंत है" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "रुट उपयोगकर्ता पहले से विन्यासित है। आपको यहांँ इस उपयोगकर्ता को जोड़ने की जरुरत नहीं है।" #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "यह तंञ उपयोगकर्ता पहले से विन्यासित है। आपको यहांँ इस उपयोगकर्ता को जोड़ने की जरुरत नहीं " "है।" #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "यह उपयोगकर्ता id पहले से जीवंत है। कोई अन्य चुनें।" #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "आपके तंञ पर अधिकतम क्रियाओं के लिए आप एक सामान्य उपयोगकर्ता लेखा का प्रयोग करना " "चाहिए। आकस्मिक रूट लेखा का उपयोग नहीं करके, आपके तंञ विन्यास को नष्ट करने का मौका आप " "कम करेंगे।" #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "उपयोगकर्ता लेखा व्यवस्था " #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "तंञ पर अन्य कौन-सा उपयोगकर्त्ता लेखा आप लगाना चाहते हैं? आपके पास कम से कम एक अ-रूट " "लेखा, सामान्य कार्य के लिए होना चाहिए, परंतु बहु-उपयोगकर्त्ता तंञों के पास बहुत सी लेखा " "व्यवस्था हो सकती हैं।" #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "उपयोगकर्ता नाम" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "उपयोगकर्ता के लिए जानकारी प्रवेशित करें।" #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "इस उपयोगकर्ता के लिए जानकारी बदलें।" #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "छाया शब्दकूटों का प्रयोग करें" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5 शब्दकूट समर्थ करें" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS समर्थ करें" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS क्षेञः" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS परिसेवकः" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "या प्रयोगः" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "प्रसारण द्वारा परिसेवक निवेदित करें" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP समर्थ करें" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP परिसेवकः" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP आधार DN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS संबंधनों का प्रयोग करें " #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "करबरोस समर्थ करें " #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "रेल्मः" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "प्रशासक परिसेवकः" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s में स्वागत है!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "रंग गहराई" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "कृपया रंग गहराई को चुनें जो आप प्रयोग करना पसंद करेंगेः" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "माञक" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "कृपया माञक को चुनें जो आप प्रयोग करना पसंद करेंगेः" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "X आवश्यकतानुसार" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "रंग गहराई और वीडियो प्रकार को चुने जो आपके तंञ के लिए आप प्रयोग करना चाहते हैं।" #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "रंग गहराईः" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "बदलाव" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "माञकः" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "निर्धारित डेस्कटापः" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "निर्धारित सञारंभः" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "आलेखीय" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "पाठ्यांश " #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "मानीटर " #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "आपके तंञ से संलग्न मानीटर को कृपया चुनें।" #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "क्षैतिज" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "उर्ध्वाधर " #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "अनुचित तुल्यकालिक दर" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s तुल्यकालिक दर अनुचित है:\n" "\n" " %s\n" "\n" "एक उचित तुल्यकालिक दर, इस रूप में हो सकती हैः\n" "\n" " 31.5 एक एकल क्रमांक\n" " 50.1-90.2 एक क्रमांक की सीमा\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 क्रमांक की एक सूची/सीमाएँ\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "मानीटर तुल्यकालिक दर" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "आपके मॉनीटर के लिए कृपया तुल्यकालिक दर प्रवेशित करें।\n" "\n" "टीप - यह ज़रूरत नहीं है कि तुल्यकालिक दरों का संपादन करें, और निश्चित करें कि प्रवेशित मान " "शुद्ध हैं।" #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "क्षै-तुल्यकालिक दरः" #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "उ-तुल्यकालिक दरः" #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "आपके तंञ के लिए मानीटर चुनें। '%s' बटन का प्रयोग कर खोजे गए मूल्यों को पुनःजमाएँ।" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "मानीटरः" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "क्षै-तुल्यकालिक दरः" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "उ-तुल्यकालिक दरः" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "मानीटर प्रकार चुनें" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "अमल" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "वीडियो कार्ड" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "कृपया आपके तंञ में उपस्थित वीडियो कार्ड को चुनें। '%s' चुनकर, उस कार्ड के चयन को पुनः जमाएँ " "जिसे आपके तंञ में अधिष्ठापक ने खोजा था।" #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "वीडियो RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "कृपया आपके वीडियो कार्ड पर उपस्थित वीडियो RAM का मूल्य छांटें। '%s' चुनकर, उस संखया के " "चयन को पुनः जमाएँ जिसे आपके तंञ में अधिष्ठापक ने खोजा था।" #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X विन्यास छोड़ें" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "वीडियो कार्ड विन्यास" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "आपके तंञ के लिए वीडियो कार्ड और वीडियो RAM चुनें।" #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "वीडियो कार्डः" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "अग्यात कार्ड" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "वीडियो RAM:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "FCP युक्ति" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "युक्ति #" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "अधिष्ठापन पूरा होने के बाद z/IPL बूट लोडर आपके तंञ पर अधिष्ठापित हो जाएगा। अब आप कोई " "अतिरिक्त कर्नल और chandev प्राचलों को प्रवेशित करें जिसकी आपकी मशीन या आपकी व्यवस्था " "की आवश्यकता हो सकती हैं।" #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL विन्यास" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev लाइन" #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "आवश्यक" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "अधिष्ठापन प्रक्रम के ऊपर पूर्ण नियंञण पाने के लिए यह अधिष्ठापन प्रकार चुनेंं, प्रक्रिया " "सामग्री संकुल चयन और विभाजन भी संलग्न हैं।" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "निजी डेस्कटाप" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "निजी संगणकों और लेपटापों के लिए आदर्श, एक आलेखीय डेस्कटाप वातावरण को अधिष्ठापन करने के " "लिए इस अधिष्ठापन प्रकार को चुनें और तंञ को होम या डेस्कटाप उपयोग के लिए आदर्श बनाएँ।" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tडेस्कटाप शैल (GNOME)\n" "\tआफिस सर्वाग (ओपनओफिस.ओर्ग)\n" "\tवेब ब्राउजर (मोज़िला) \n" "\tईडाक (एवोल्यूशन)\n" "\tतुरंत संदेशा\n" "\tध्वनि और वीडियो अनुप्रयोग\n" "\tखेल\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "परिसेवक " #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "यदि आप संचिका हिस्सेदारी, मुद्रिञ हिस्सेदारी और वेब सेवाओं को व्यवस्थित करना चाहते हैं तो " "यह अधिष्ठापन प्रकार चुनें । अतिरिक्त सेवाएँ भी समर्थ हो सकती हैं, और आप यह चुन सकते हैं कि " "आलेखीय वातावरण का अधिष्ठापन करना है या नहीं ।" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "कार्यकेंद्र" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "यह विकल्प, प्रक्रियासामग्री विकास और तंञ प्रशासन के लिए, उपकरणों के साथ एक आलेखीय " "डेस्कटाप वातावरण अधिष्ठापित करता हैं।" #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tडेस्कटाप शैल (GNOME)\n" "\tआफिस सर्वाग (ओपनओफिस.ओर्ग)\n" "\tवेब ब्राउजर (मोज़िला) \n" "\tईडाक (एवोल्यूशन)\n" "\tतुरंत संदेशा\n" "\tध्वनि और वीडियो अनुप्रयोग\n" "\tखेल\n" "\tसाफ्टवेयर विकास उपकरण\n" "\tप्रशासन उपकरण\n" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "माध्यम जांँच" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:411 msgid "Test" msgstr "जांँचें " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "CD बाहर निकालें" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "ड्रइव में वर्तमान में CD जाँच के लिए \"%s\" छाँटें या \"%s\"CD निकालने के लिए और जाँच करने " "के लिए अन्य डालें।" #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "यदि आप अतिरिक्त माध्यम की जाँच करना चाहते हैं, अगली CD डालें और \"%s\" दबाएँ। आपको " "सभी CDs जाँचने की आवश्यकता नहीं हैं, यद्यपि यह अनुमोदित हैं कि आप कम से कम एक बार जाँचें।\n" "\n" "अधिष्ठापन प्रक्रम प्रारंभ करने के लिए ड्राइव में CD #१ डालें और \"%s\" दबाएँ।" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "आपके कोई भी CDROM ड्राइव में %s CD नहीं मिला था। कृपया %s CD डालें और पुनःप्रयास के लिए " "%s दबाएँ।" #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "CD मिली" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "अधिष्ठापन से पहले CD माध्यम की जाँच प्रारंभ करने के लिए %s दबाएँ।\n" "\n" "माध्यम जाँच को छोड़ने के लिए %s चुनें और अधिष्ठापन प्रारंभ करें।" #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "कोई भी %s CD नहीं मिला जो आपके बूट माध्यम से मिलान करता है। कृपया %s CD डालें और " "पुनःप्रयास के लिए %s दबाएँ।" #: ../loader2/cdinstall.c:381 msgid "CD Not Found" msgstr "CD नहीं मिला" #: ../loader2/cdinstall.c:448 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM पर किकस्टार्ट नहीं मिल रहा है।" #: ../loader2/driverdisk.c:123 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "भारित हो रहा है" #: ../loader2/driverdisk.c:123 msgid "Reading driver disk..." msgstr "चालक डिस्क पढ़ रहा है..." #: ../loader2/driverdisk.c:262 ../loader2/driverdisk.c:294 msgid "Driver Disk Source" msgstr "चालक डिस्क स्ञोत " #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक चालक डिस्क के लिए स्ञोतों जैसी सेवा कर सकती हैं। आप कौन-सा " "उपयोग करना चाहते हैं?" #: ../loader2/driverdisk.c:295 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "इस उपकरण पर कई विभाजन हैं जो चालक डिस्क विंब को रख सकती हैं. आप कौन-सा उपयोग करना " "चाहते हैं?" #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/driverdisk.c:346 msgid "Select driver disk image" msgstr "चालक डिस्क विंब चुनें" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "उस संचिका को चुनें जो आपका ड्राइवर डिस्क इमेज है." #: ../loader2/driverdisk.c:376 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "संचिका से चालक डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/driverdisk.c:386 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "आपकी चालक डिस्क /dev/%s में डालें और सतत के लिए \"सही\" दबाएँ।" #: ../loader2/driverdisk.c:388 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "चालक डिस्क डालें " #: ../loader2/driverdisk.c:403 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "चालक डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/driverdisk.c:469 msgid "Manually choose" msgstr "हस्तेन चुनें" #: ../loader2/driverdisk.c:470 msgid "Load another disk" msgstr "दूसरी डिस्क भारित करें" #: ../loader2/driverdisk.c:471 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "इस चालक डिस्क पर उचित प्रकार की युक्तियांँ नहीं मिली । क्या आप हस्तेन से चालक छाँटना " "चाहते हैं, फिर भी सतत रहें, या अन्य कोई चालक डिस्क भारित करें?" #: ../loader2/driverdisk.c:513 msgid "Driver disk" msgstr "चालक डिस्क" #: ../loader2/driverdisk.c:514 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "क्या आपके पास एक चालक डिस्क है?" #: ../loader2/driverdisk.c:524 msgid "More Driver Disks?" msgstr "अधिक चालक डिस्कें?" #: ../loader2/driverdisk.c:525 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "क्या आप ओर अधिक चालक डिस्क भारित करना चाहते हैं?" #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:610 #: ../loader2/hdinstall.c:466 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/modules.c:919 ../loader2/net.c:883 #: ../loader2/net.c:906 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/urlinstall.c:431 ../loader2/urlinstall.c:440 #: ../loader2/urlinstall.c:451 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट दोष " #: ../loader2/driverdisk.c:578 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अग्यात चालक डिस्क किकस्टार्ट स्ञोत: %s " #: ../loader2/driverdisk.c:611 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "निम्नांकित अनुचित तर्क, किकस्टार्ट डिस्क समादेश के लिए विशिष्ट थेः %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "कृपया कोई प्राचल प्रवेशित करें जो स्थानों के द्वारा पृथक, जो आप %s मॉडयूल को भेजना चाहते " "हैं। यदि आप नहीं जानते हैं कि कौन-सा प्राचल भेजें \"सही\" बटन दबाकर इस प्रपट को छोडें । " "F1 कुंजी दबाने से उपलब्ध विकल्पों की एक सूची मिल सकती हैं।" #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "मॉडयूल प्राचलों को प्रवेशित करें" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "कोई चालक नहीं मिला" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "चालक डिस्क भारित करें" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "हस्तेन रूप से डालने के लिए कोई चालक नहीं मिले थे। क्या आप चालक डिस्क प्रयोग करना पसंद करेंगे?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृपया नीचे से चालक चुनें जो आप भारित करना चाहते हैं। यदि यह नहीं आता और आपके पास चालक " "डिस्क है, F2 दबाएँ।" #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "वैकल्पिक मॉडयूल तर्क विशिष्ट करें" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "भारण के लिए युक्ति चालक चुनें" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s चालक भारित कर रहा है..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:145 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "ऐसा नहीं लगता है कि उस निर्देशिका में %s अधिष्ठापन वृक्ष आपके बूट माध्यम से मिलान करता है।" #: ../loader2/hdinstall.c:219 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO चिञों से अधिष्ठापन पढ़ने में एक दोष घटित हुआ है। कृपया आपके ISO चिञों को जाँचें और " "पुनःप्रयास करें।" #: ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "ऐसा नहीं लगता है कि आपके तंञ पर कोई हार्डड्राइव हैं! क्या आप अतिरिक्त युक्तियों का विन्यास " "करना चाहते हैं?" #: ../loader2/hdinstall.c:343 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s के लिए उस विभाजन पर कौन सा विभाजन और निर्देशिका, CD (iso9660) प्रतिबिम्बों को " "रखते हैं? यदि आप डिस्क ड्राइव नहीं देख रहे हैं, आप सूचीबद्ध का उपयोग कर रहें हैं, अतिरिक्त " "युक्तियों के विन्यास के लिए F2 दबाएँ।" #: ../loader2/hdinstall.c:365 msgid "Directory holding images:" msgstr "चिञों को रखने वाली निर्देशिकाः" #: ../loader2/hdinstall.c:392 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन चुनें" #: ../loader2/hdinstall.c:432 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "लगता है कि %s उपकरण में %s CDROM विंब समाहित नहीं हैं." #: ../loader2/hdinstall.c:467 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD किकस्टार्ट रीति समादेश %s को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:535 ../loader2/hdinstall.c:591 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "हार्ड ड्राइव पर किकस्टार्ट संचिका मिल नहीं सका।" #: ../loader2/hdinstall.c:578 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s के लिए हार्ड ड्राइव नहीं पा सकता है" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "कुंजीपटल प्रकार " #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "आपके पास कौनसा प्रकार का कुंजीपटल का है?" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट संचिका खोलने में दोष: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट संचिका के घटक पढ़ने में दोष: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s किकस्टार्ट संचिका की %d लाइन पर %s दोष।" #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "बूट फ्लापी पर ks.cfg खोज नहीं सका।" #: ../loader2/kickstart.c:406 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट विधि कमांड %s को बंद करने के लिए गलत तर्क: %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:172 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s मे स्वागत है" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:178 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / तत्वों के बीच | <स्थान> चुनें | अगला प्रपट" #: ../loader2/lang.c:372 msgid "Choose a Language" msgstr "एक भाषा छाँटें" #: ../loader2/loader.c:107 msgid "Local CDROM" msgstr "स्थानीय CDROM" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Hard drive" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "NFS image" msgstr "NFS चिञ" #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Update Disk Source" msgstr "डिस्क स्ञोत का अद्यतन करें" #: ../loader2/loader.c:322 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक अद्यतन डिस्क के लिए स्ञोतों जैसी सेवा करेगी। आप कौन-सी " "उपयोग करना पसंद करेंगे?" #: ../loader2/loader.c:337 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "आपकी अद्यतनों के डिस्क /dev/%s में डालें और \"सही\" दबाकर सतत करें।" #: ../loader2/loader.c:339 msgid "Updates Disk" msgstr "डिस्क का अद्यतन करता है" #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अद्यतन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Updates" msgstr "अद्यतन" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "अनाकोंडा अद्यतनों को पढ़ रहा है..." #: ../loader2/loader.c:382 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "कोई भी हार्ड ड्राइव नहीं मिला था। आपको अधिष्ठापन की सफलता के लिए, प्रायः हस्तेन रूप से " "युक्ति ड्राइवरों को चुनने की आवश्यकता हैं।क्या अब आप ड्राइवरों को चुनना चाहते हैं?" #: ../loader2/loader.c:654 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "इस मशीन पर %s अधिष्ठापित करने के लिए पर्याप्त रेम नहीं है।" #: ../loader2/loader.c:827 msgid "Rescue Method" msgstr "सुरक्षित रीति" #: ../loader2/loader.c:828 msgid "Installation Method" msgstr "अधिष्ठापन रीति" #: ../loader2/loader.c:830 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "किस प्रकार के माध्यम में सुरक्षा चिञ समाहित है?" #: ../loader2/loader.c:832 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "किस प्रकार के माध्यम में अधिष्ठापन के लिए संकुल समाहित है? " #: ../loader2/loader.c:856 msgid "No driver found" msgstr "कोई चालक नहीं मिला " #: ../loader2/loader.c:856 msgid "Select driver" msgstr "चालक चुनें" #: ../loader2/loader.c:857 msgid "Use a driver disk" msgstr "एक चालक डिस्क का प्रयोग करें" #: ../loader2/loader.c:858 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "इस अधिष्ठापन प्रकार के लिए आवश्यक कोई युक्तियाँ प्रकार मिलने में असमर्थ। क्या आपके ड्राइवर " "को हस्तेन से चुनना चाहते हैं या एक ड्राइवर डिस्क का उपयोग करना चाहते हैं?" #: ../loader2/loader.c:1018 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "निम्नांकित युक्तियाँ आपके तंञ पर मिली हैं।" #: ../loader2/loader.c:1020 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "कोई भी युक्ति चालक आपके तंञ पर भारित नहीं हुए हैं। क्या अब आप किसी का भारण करना पसंद " "करेंगे?" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "Devices" msgstr "युक्तियांँ" #: ../loader2/loader.c:1025 msgid "Done" msgstr "पूर्ण" #: ../loader2/loader.c:1026 msgid "Add Device" msgstr "युक्ति जोड़ें" #: ../loader2/loader.c:1144 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "भारक पहले चलाया जा चुका है. शैल प्रारंभ कर रहा है.\n" #: ../loader2/loader.c:1505 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "अनाकोंडा चला रहा है, %s बचाव मोड - कृपया प्रतीक्षा करें...\n" #: ../loader2/loader.c:1507 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "अनाकोंडा चला रहा है, %s तंञ अधिष्ठापक - कृपया प्रतीक्षा करें...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्राथमिक आयतन निरूपक से डिस्क जाँचयोग पढ़ने में असमर्थ। प्रायः इसका अर्थ हो सकता है कि " "जाँचयोग को जोड़ें बिना डिस्क बनाई गई थी।" #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" को जांँच कर रहा है...." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "अब माध्यम की जांँच हो रहा है...." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s अधिष्ठापन चिञ ढ़ूढ़नें में असमर्थ" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "असफल। \n" "\n" "अभी जाँचे गए चिञ में दोष हैं। यह भ्रष्ट भारित या एक बुरी डिस्क के कारण हो सकता है। यदि " "उचित हो, कृपया डिस्क साफ करें और पुनः प्रयास करें। यदि यह जाँच लगातार असफल हैं, आप " "अधिष्ठापन सतत न करें।" #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "सफल।\n" "\n" "इस माध्यम से अधिष्ठापन करने में कोई दोष नहीं है।" #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "\n" "कोई जाँचयोग जानकारी उपलब्ध नहीं, माध्यम जाँचने में असमर्थ।" #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "माध्यम जांँच परिणाम " #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "चिञ का:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "%s माध्यम जांँच पूर्ण है, और परिणाम है: %s\n" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:365 ../loader2/method.c:450 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s निर्देशिका पढ़ने में असफल: %s" #: ../loader2/method.c:408 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "क्या आप इस ISO चिञ की जाँचयोग परीक्षा करना पसंद करेंगेः :\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:411 msgid "Checksum Test" msgstr "जाँचयोग परीक्षा" #: ../loader2/modules.c:920 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s युक्ति किकस्टार्ट प्रक्रिया समादेश को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/net.c:46 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "कृपया निम्नांकित जानकारी प्रवेशित करें:\n" "\n" " o आपके %s परिसेवक का नाम या IP क्रमांक\n" " o उस परिसेवक का निर्देशिका जिसमें आपकी\n" " वास्तुकार के लिए %s समाहित है \n" #: ../loader2/net.c:180 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s एक वायरलेस नेटवर्क अनुकूलक है. कृपया अपने वायरलेस नेटवर्क से अभिगम के लिए ESSID और " "गोपन कुंजी उपलब्ध कराएं. अगर कुंजी की जरूरत नहीं है, इस फील्ड को खाली छोड़ें और अधिष्ठापन " "को जारी रहने दें." #: ../loader2/net.c:190 msgid "Wireless Settings" msgstr "वेतार जमावट" #: ../loader2/net.c:219 msgid "Nameserver IP" msgstr "नामपरिसेवक IP" #: ../loader2/net.c:223 msgid "Nameserver" msgstr "नामपरिसेवक" #: ../loader2/net.c:224 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "आपकी गतिक IP प्रार्थना ने IP विन्यास सूचना को वापस कर दिया है, परंतु इसमें DNS " "नामपरिसेवक शामिल नहीं हैं। यदि आप जानते हैं कि आपका नामपरिसेवक कौन-सा है , इसे अब " "प्रवेशित करें। यदि आपके पास यह जानकारी नहीं हैं, आप इस क्षेञ को खाली छोड़ सकते हैं और " "अधिष्ठापन सतत करेगा।" #: ../loader2/net.c:234 msgid "Invalid IP Information" msgstr "अनुचित IP जानकारी " #: ../loader2/net.c:235 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "आपने एक अनुचित IP पता दिया है।" #: ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:577 msgid "Dynamic IP" msgstr "गतिक IP" #: ../loader2/net.c:299 ../loader2/net.c:578 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s के लिए IP जानकारी के लिए निवेदन भेज रहा है..." #: ../loader2/net.c:467 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "कृपया इस मशीन के लिए IP विन्यास प्रवेशित करें। प्रत्येक वस्तु, बिन्दुकित_दशमलव पद्धति में" "(उदाहरण के लिए , 1.2.3.4) एक IP पते की तरह प्रवेशित की जाएँ।" #: ../loader2/net.c:473 msgid "IP address:" msgstr "IP पताः" #: ../loader2/net.c:476 msgid "Netmask:" msgstr "नेटमास्कः" #: ../loader2/net.c:479 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "निर्धारित गेटवे (IP):" #: ../loader2/net.c:482 msgid "Primary nameserver:" msgstr "प्राथमिक नामपरिसेवकः" #: ../loader2/net.c:509 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास(BOOTP/DHCP) का प्रयोग करें" #: ../loader2/net.c:537 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP का विन्यास करें" #: ../loader2/net.c:568 msgid "Missing Information" msgstr "जानकारी गुम गई" #: ../loader2/net.c:569 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "आप एक उचित IP पता और एक नेटमॉस्क दोनों अवश्य प्रवेशित करें।" #: ../loader2/net.c:799 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "प्रधाननाम और क्षेञ की गणना कर रहा है..." #: ../loader2/net.c:884 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट जालक्रम समादेश को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/net.c:907 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "जालक्रम समादेश में बेकार %s बूटसंदेशाचार विशिष्ट है" #: ../loader2/net.c:1036 msgid "Networking Device" msgstr "जालक्रम युक्ति" #: ../loader2/net.c:1037 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "इस तंञ पर आपके पास बहु जालक्रम युक्तियाँ हैं। आप किसे अधिष्ठापन करना पसंद करेंगे?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS परिसेवक नामः" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:286 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s निर्देशिका:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS व्यवस्था" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "उस निर्देशिका में %s अधिष्ठापन वृक्ष समाहित दिखाई नहीं देता है।" #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "उस निर्देशिका का आरोहण परिसेवक से नहीं हो सका।" #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "%s NFS किकस्टार्ट रीति समादेश को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "टेलनेट संबंधन के लिए प्रतीक्षा कर रहा है..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "अनाकोंडा द्वारा टेलनेट चला रहा है...." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s पुनःप्राप्ति में असमर्थ ://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "अधिष्ठापन चिञ पुनःप्राप्ति में असमर्थ।" #: ../loader2/urlinstall.c:272 msgid "Media Detected" msgstr "माध्यम खोजा गया" #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Local installation media detected..." msgstr "स्थानीय अधिष्ठापन माध्यम खोजा गया..." #: ../loader2/urlinstall.c:432 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr " %s Url किकस्टार्ट रीति समादेश को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:441 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url किकस्टार्ट रीति को एक --url तर्क अवश्य दें।" #: ../loader2/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अग्यात Url रीति %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "%s में प्रवेश करने में असफल: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:191 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s पुनःप्राप्ति में असफल: %s" #: ../loader2/urls.c:197 msgid "Retrieving" msgstr "पुनःप्राप्त कर रहा है" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP साइट नामः" #: ../loader2/urls.c:282 msgid "Web site name:" msgstr "वेब साइट नामः " #: ../loader2/urls.c:301 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "नामक ftp का प्रयोग करें" #: ../loader2/urls.c:310 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP व्यवस्था " #: ../loader2/urls.c:311 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP व्यवस्था " #: ../loader2/urls.c:321 msgid "You must enter a server name." msgstr "आप एक परिसेवक नाम अवश्य दें।" #: ../loader2/urls.c:326 msgid "You must enter a directory." msgstr "आप एक निर्देशिका अवश्य दें।" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "Unknown Host" msgstr "अग्यात प्रधान" #: ../loader2/urls.c:332 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s एक उचित प्रधाननाम नहीं है। " #: ../loader2/urls.c:405 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "यदि आप नामक ftp का प्रयोग कर रहे हैं, लेखा नाम और शब्दकूट प्रवेशित करें जो आप नीचे प्रयोग " "करना चाहते है।" #: ../loader2/urls.c:410 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "यदि आप एक HTTP प्राक्सी परिसेवक प्रयोग कर रहे हैं तो प्रयोग के लिए HTTP प्राक्सी परिसेवक " "का नाम प्रवेशित करें।" #: ../loader2/urls.c:432 msgid "Account name:" msgstr "लेखा नामः" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ड्राइव भारित कर रहा है" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "एकेर" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "एलागोस, सरजीपी" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "अलास्का समय" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "अलास्का समय - अलास्का पेनहेंडल" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "अलास्का समय - अलास्का पेनहेंडल नेक" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "अलास्का समय - पश्चिमी अलास्का " #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "एल्यूटिन द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "अमापा, ई पारा " #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "एमंडसेन-स्काट स्टेशन, दक्षिण ध्रुव" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "अक्टोब" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "अटलांटिक द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "अटलांटिक समय - ई लेब्राडोर" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "अटलांटिक समय - नोवा स्कोटिया (अधिकतम स्थान) NB, W लाब्राडोर, E क्यूबेक और PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "अटलांटिक समय - नोवा स्कोटिया - जगह जो DST १९६६-१९७१ नहीं रखते हैं" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "अटयारोह(अटिरोह, गुरयेव),मांगिसतो(मांकिसतो)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "अजोरस" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "बाहिया" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "बयान-ओलजी, गोवी-अल्टाई, होव्ड, यूव्स, जवखन" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "ब्यूनस आयर्स (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "केनारी द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "केसे स्टेशन,बेलै पेनेनसूला" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "केटामारका(CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "केन्द्रीय चीन - गनसू, ग्यूजह्यू, सिक्ह्यून, यूनन, आदि।" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "केन्द्रीय क्रीमिआ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "केन्द्रीय मानक समय - सचकैचवान - मध्यपश्चिमी" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "केन्द्रीय मानक समय - सचकैचवान - अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "केन्द्रीय समय" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "केन्द्रीय समय -केमपैज़, यूकाटन" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "केन्द्रीय समय -कोहुला,दुरानगो,न्यूवो लिओन, तमाउलिपा" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "केन्द्रीय समय - मोनीटोबा और पश्चिम ओंटारियो" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "केन्द्रीय समय -मिशीगन - विसकोनसिन सीमा" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "केन्द्रीय समय -अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "केन्द्रीय समय -उत्तर डेकोटा - ओलीवर काउन्टी" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "केन्द्रीय समय -क्विनटाना रू" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "केन्द्रीय समय - रेनी नदी और किला फ्रांसिस, ओंटारियो" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "केन्द्रीय समय - पश्चिम नूनावट" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "स्वेटा और मेलिला" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "छथम द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "चुबुट (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "डेविस स्टेशन,वेस्टफोल्ड पहाडी" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "दोरनोड, सुखबातर" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "डूमोंट-डि'उरविल आधार, टेरे एडीली" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E अमाज़ोनस" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "पूर्व चीन - बीजिंग, गंगडांग, संघाई, आदि।" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "पूर्व कोस्ट, स्कोरबिसंड का उत्तर" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "पूर्व कान्गो का लोक. गण. " #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "ईस्टर द्वीप और साला ये गोमेज" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "पूर्वीय मानक समय - केन्द्रीय नूनावट" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "पूर्वीय मानक समय - पूर्व नूनावट" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "पूर्वीय मानक समय - इंडियाना - क्रोफोर्ड काउंटी" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "पूर्वीय मानक समय - इंडियाना - अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "पूर्वीय मानक समय - इंडियाना - स्टार्क काउंटी" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "पूर्वीय मानक समय - इंडियाना - स्विज़रलेण्ड काउंटी" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "पूर्वीय मानक समय - पैंगनिर्टंग,नूनावट" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "पूर्वीय समय" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "पूर्वीय समय - केनटुकी -ल्यूसवेली क्षेञ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "पूर्वीय समय - केनटुकी - वेनी काउंटी" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "पूर्वीय समय - मिशिगन - अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "प्राच्य समय - ओंटारियो - अधिकतर जगह" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "प्राच्य समय - ओंटारियो एवं क्यूबेक - जगह जो DST १९६७-१९७३ को नहीं देखते" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "प्राच्य समय - क्यूबेक - अधिकतर जगह " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "प्राच्य समय - थन्डर वे, ओंटारियो " #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "पूर्व और दक्षिण बोर्नियो, सेलेबिस, बाली, नूसा, तनगर्रा, पश्चिम तिमोर" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "पूर्वी उजबेकिस्तान" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "गलापागोस द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "गांबियर द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "गिलबर्ट द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "ग्रेट ब्रिटेन" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "हवाई" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "हिलोंगजिंग" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "आईरियन जाया और मोलूकस" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "जेन मायेन" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "जावा और सुमाञा" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "जान्सटन अटाल" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "जुजै (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "कोसरे" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "क्वाजालिन" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "ला रियोजा (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "लाइन द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "लार्ड होव द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "मेडेरा द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "मेनलैंड" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "मरक्यूस द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "मैटो ग्रासो" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "मैटो ग्रोसो डो सुल" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "मासन स्टेशन, हों बे" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "मेकमुरडो स्टेशन, रास द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "मेनडोजा (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "मिडवे द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "मास्को+०० - पश्चिम रूस" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "मास्को+०१ - केस्पियन समुद्र" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "मास्को-०१ - केलीनिनग्राड" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "मास्को+०२ - यूरल" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "मास्को+०३ - नोवोसब्रिस्क" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "मास्को+०३ - पश्चिम साइबेरिया" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "मास्को+०४ - येनीसी नदी" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "मास्को+०५ - बेकाल झील " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "मास्को+०६ - लीना नदी" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "मास्को+०७ - अमूर नदी" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "मास्को+०७ - सकलेन द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "मास्को+०८ - मगाडन" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "मास्को+०९ -कमचटका" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "मास्को+१० - बेरिंग समुद्र" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "अधिकतम जगह (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "पर्वतीय मानक समय - एरिजोना" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "पर्वतीय मानक समय - डासन क्रीक & सेंट जाऩ किला, ब्रिटिश कोलंबिया" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "पर्वतीय मानक समय - सोनोरा" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "पर्वतीय समय " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "पर्वतीय समय -अलबेरटा,पूर्व ब्रिटिश कोलंबिया & पश्चिम सचकैचवान" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "पर्वतीय समय - केन्द्रीय उत्तरपश्चिमी प्रदेश" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "पर्वतीय समय -चीहुवाहुवा" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "पर्वतीय समय - नवाजो" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "पर्वतीय समय - S बाजा,नायारित,सिनालोआ" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "पर्वतीय समय - दक्षिण इडाहो & पूर्व ओरिगन" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "पर्वतीय समय - पश्चिम उत्तरपूर्व प्रदेश" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE ब्राज़ील (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "न्यूफाउंडलेण्ड द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "न्यू साउथ वेल्स - अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "न्यू दक्षिण वेल्स - यानकोविन्ना" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "उत्तरपूर्वी माली" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "उत्तरी आयरलेण्ड" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "उत्तरी प्रदेश" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "प्रशांत समय" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "प्रशांत समय - उत्तर यूकोन" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "प्रशांत समय - दक्षिण यूकोन" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "प्रशांत समय - पश्चिम ब्रिटिश कोलंबिया" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "पामर स्टेशन, अनवरस् द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "पेनिनसूलर मलेशिया" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "परनामबुको" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "फीनिक्स द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "पोनापे(पोहनपी)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "क्यूनस्लेंण्ड - होलीडे द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "क्यूनस्लेंण्ड - अधिकतम जगह" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "खिजीलोरडा (किजीलोरडा, किजील-ओरडा)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "रोराइमा" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "रोथेरा स्टेशन, अडेलेड द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "रूथेनिया" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "साभा & सरावक" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "सान जुआन (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "सांता क्रुज (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "स्कोरस्बायसंड / इटोखोरटूरमिट" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "सोसाइटी द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "दक्षिण आस्ट्रेलिया" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "दक्षिणपश्चिम माली" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "दक्षिणपश्चिम ज़िंगजांग युगहर" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE ब्राजील (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "स्वालबर्ड" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "स्योवा स्टेशन, E ओन्गुल I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "तस्मानिया" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "थुले / पिटुफिक" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "टीबेट और ज़िंगजांग युगहर के अधिकतम" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "टियेरा डेल फ्यूगो (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "टोकानटिनस्" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "ट्रुक(चूक)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "टुकुमान (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "विक्टोरिया" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "वोसटोक स्टेशन, S चुम्बकीय ध्रुव" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "वेक द्वीप" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W अमाज़ोनास्" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "पश्चिम और केन्द्रीय बोरनियो" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "पश्चिमी कांगो का लोकतांत्रिक गणतंत्र" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "पश्चिमी आस्ट्रेलिया" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "पश्चिम कजाखस्तान" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "पश्चिम उजबेकिस्तान" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "डब्ल्यू पैरा, रोंडोनिया" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "याप" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "जैप्रोझायक, ई लुगांस्क" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Bengali(India)" msgstr "बंगाली" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गेरियाई" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "कैटालान" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "चीनी(सरलीकृत)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "चीनी(पारंपरिक)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "क्रोशियन" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "चेक" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "डैनिश" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "डच" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "इंग्लिश" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "फिन्निश" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "फ्रेंचेश" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "जर्मन" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी " #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "मेसीडोनियन" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "मलय" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "नार्वेजियन" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "परसियन" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगीज" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "पुर्तगीज(ब्राजीलियन)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "रूसी" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवेनियन" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिश" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "टर्किश" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "वियतनामिज" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "वेल्श" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "जुलु" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "जुड़ रहा है..." #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "भौतिक विस्तारः" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "सुरक्षा प्रवर्द्धित लिनक्स (SELinux) आपके सिस्टम की सुरक्षा को बढ़ाने के लिए कड़ा अभिगम " #~ "नियंत्रण उपलब्ध करता है. आप इस सहायता को कैसे सक्रिय करना चाहेंगे?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "SELinux को निष्क्रिय करें" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "उल्लंघन पर चेतावनी देंावनी" #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "युक्ति संख्या:" #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "SCSI ID:" #~ msgid "WWPN:" #~ msgstr "WWPN:" #~ msgid "SCSI LUN:" #~ msgstr "SCSI LUN:" #~ msgid "FCP LUN:" #~ msgstr "FCP LUN:"