# translation of hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Rajesh Ranjan , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-07 17:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-06 11:51+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "अनजान त्रुटि" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "किकस्टार्ट config का दूसरा भाग खींचने में त्रुटि: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:69 ../gui.py:957 ../text.py:400 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "किकस्टार्ट विन्यास का विश्लेषण करने के दौरान निम्नलिखित त्रुटियां पाई गई:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:401 msgid "Press for a shell" msgstr "एक शैल के लिये दबायें" #: ../anaconda:416 ../gui.py:235 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:440 ../text.py:599 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:68 #: ../textw/network_text.py:74 ../textw/network_text.py:222 #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:738 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:826 ../loader2/loader.c:989 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1608 ../loader2/net.c:1631 #: ../loader2/net.c:1817 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../anaconda:423 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "आपके पास आलेखी अधिष्ठापक का उपयोग करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है. पाठ प्रकार आरंभ कर " "रहा है." #: ../anaconda:439 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "कोई वीडियो हार्डवेयर नहीं मिला, शीर्षहीन मान रहा है" #: ../anaconda:446 ../anaconda:898 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "एक X हार्डवेयर स्थिति वस्तु के प्रारंभिकीकरण में असमर्थ." #: ../anaconda:503 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "आलेखी अधिष्ठापन आरंभ कर रहा है..." #: ../anaconda:763 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "पाठ प्रकार अधिष्ठापन के लिये अधिष्ठापन वर्ग दबाव डाल रहा है." #: ../anaconda:795 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "आलेखी अधिष्ठापन उपलब्ध नहीं है... पाठ प्रकार प्रारंभ कर रहा है." #: ../anaconda:803 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "प्रदर्शक मोड चर सेट नहीं है. पाठ मोड शुरू कर रहा है!" #: ../anaconda:864 msgid "Unknown install method" msgstr "अज्ञात अधिष्ठापन विधि" #: ../anaconda:865 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "जिस अधिष्ठापन विधि को आपने निर्दिष्ट किया है, वो एनाकोंडा के द्वारा समर्थित नहीं है." #: ../anaconda:867 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "अनजान अधिष्ठापन विधि: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "प्राथमिक विभाजन के रूप में बेलनाकार आधारित विभाजन संभाजित नहीं कर सका.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "विभाजन प्राथमिक विभाजन के रूप में संभाजित नहीं कर सका.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "सिलेण्डर-आधारित विभाजन दे नहीं सकता.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "%s बूट विभाजन BSD डिस्क लेबल से संबंध नहीं रखती है. SRM इस विभाजन से बूट नहीं कर सकेगा. " "BSD डिस्क लेबल संबंधी विभाजन का प्रयोग करें या इस युक्ति डिस्क लेबल को BSD में बदलें." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "%s बूट विभाजन उस डिस्क से संबंध नहीं रखता जिसके प्रारंभ में बूटलोडर को उपस्थित रहने के लिए " "मुक्त स्थान है. यह निश्चित करें कि /boot को समाहित करने वाले डिस्क के प्रारंभ में कम से कम " "5MB मुक्त स्थान है." #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "%s बूट विभाजन एक VFAT विभाजन नहीं है. EFI इस विभाजन से बूट नहीं कर सकता." #: ../autopart.py:1031 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "बूट विभाजन डिस्क में काफी पहले से स्थित नहीं है. ओपनफर्मवेयर इस अधिष्ठापन को बूट नहीं कर " "सकता." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "आपके आर्किटेक्चर के लिए %s बूट विभाजन बूटिंग निर्धारक से मिल नहीं सकता." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "इस विभाजन को जोड़ने से %s में पहले से बाँटे गए लॉजिकल वॉल्यूमों के लिए पर्याप्त डिस्क स्थान " "नहीं छोडेगा." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "आग्रह किया गया विभाजन उपस्थित नहीं है" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s के उपयोग के लिए %s विभाजन को खोजने में असमर्थ.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "आग्रह किया गया Raid युक्ति उपस्थित नहीं है." #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s raid युक्ति को खोजने में %s के उपयोग के लिए असमर्थ.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "निवेदित वॉल्यूम ग्रूप उपस्थित नहीं है" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s के उपयोग के लिए %s वॉल्यूम ग्रूप को खोजने में असमर्थ.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "निवेदित लॉजिकल वॉल्यूम समूह उपस्थित नहीं है" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s लॉजिकल वॉल्यूम समूह को खोजने में असमर्थ, %s के उपयोग के लिए.\n" "\n" "आपके सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1474 ../autopart.py:1521 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "स्वतः विभाजन त्रुटि" #: ../autopart.py:1475 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "आपके विभाजन में नीचे दी गयी त्रुटि घटित हुई:\n" "\n" "%s\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1485 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "स्वतः विभाजन के समय चेतावनी" #: ../autopart.py:1486 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "स्वतः विभाजन के समय निम्नलिखित चेतावनियाँ आयी:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1500 ../autopart.py:1517 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../autopart.py:1501 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "विभाजन त्रुटि" #: ../autopart.py:1502 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "निवेदित विभाजनों को बांट नहीं सकता था: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1519 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "'ठीक' को अलग विभाजनकारी विकल्प के लिये चुनें." #: ../autopart.py:1522 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "आपके विभाजन में निम्नलिखित त्रुटि आयी:\n" "\n" "%s\n" "\n" "यह तब हो सकता है जब अधिष्ठापन के लिए आपके हार्ड ड्राइव पर पर्याप्त स्थान न हो.%s" #: ../autopart.py:1533 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "अप्राप्य त्रुटि" #: ../autopart.py:1534 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "आपके सिस्टम को अब रिबूट किया जाएगा." #: ../autopart.py:1681 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1037 #: ../partedUtils.py:1102 ../upgrade.py:348 ../yuminstall.py:1084 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:448 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../autopart.py:1687 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "स्वतः विभाजन चयनित अधिष्ठापन प्रकार पर आधारित विभाजनों को व्यवस्थित करता है. निर्मित " "हो जाने पर आप विभाजनों को पसंदीदा कर सकते हैं.\n" "\n" "दस्ती डिस्क विभाजन उपकरण, डिस्क ड्रूयिड, आपको एक अंतःक्रियात्मक वातावरण में विभाजन " "बनाने की अनुमति देता है. आप फाइल सिस्टम प्रकारों, आरोह बिंदु, विभाजन आकारों और कई को " "व्यवस्थित कर सकते हैं." #: ../autopart.py:1698 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "स्वतः विभाजन को अधिष्ठापन कार्यक्रम के द्वारा जमाये जाने से पहले, आपको जरूर चुनना चाहिए " "कि आपके हार्ड ड्राइव पर स्थान का कैसे प्रयोग होता है." #: ../autopart.py:1703 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "इस सिस्टम पर सभी विभाजनों को हटाएँ" #: ../autopart.py:1704 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "इस सिस्टम पर सभी Linux विभाजनों को हटाएँ" #: ../autopart.py:1705 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "सभी विभाजनों को रखें और उपस्थित मुक्त स्थान का प्रयोग करें" #: ../autopart.py:1707 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "निम्नांकित चालनों पर आपने सभी विभाजनों (सारे आंकड़ों) को हटाने के लिए चयनित किया है:%s " "s\n" "क्या आप यह करने के लिए निश्चित हैं?" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "निम्नांकित चालनों पर आपने सभी Linux विभाजनों (और उनपर सारे आंकड़े) को हटाने के लिये चुना " "किया है:%s\n" "क्या आप यह करने के लिए निश्चित हैं?" #: ../backend.py:164 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s का उन्नयन कर रहा है\n" #: ../backend.py:166 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s अधिष्ठापित कर रहा है\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "बूटलोडर" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "बूट लोडर अधिष्ठापित कर रहा है..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "आपके सिस्टम पर कोई कर्नल संकुल अधिष्ठापित नहीं था. आपका बूटलोडर विन्यास बदला नहीं " "जाएगा." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "समाप्त" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "प्रगति में..." #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "कमांड लाइन प्रकार में कोई प्रश्न नहीं रख सकता था!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "कमांड लाइन प्रकार में विभाजित अपवादों को संभाला नहीं जा सकता!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "एक अनियंत्रित अपवाद घटित हुआ. ज्यादा संभावना यह एक बग है. कृपया इस अपवाद के पूरे पाठ " "को कॉपी करें और एनाकोंडा में एक विस्तारित (बग) सूचना %s पर भेजें." #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "संनिक्षेप लिखा गया" #: ../exception.py:415 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "आपके सिस्टम की स्थिति सफलता पूर्वक फ्लॉपी पर लिखी जा चुकी है. आपका सिस्टम अब पुनःआरंभ " "होगा." #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1766 ../fsset.py:2456 #: ../gui.py:962 ../gui.py:1114 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:340 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "रिबूट करें (_R)" #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 msgid "Dump Not Written" msgstr "संनिक्षेप नहीं लिखा गया" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "फ्लॉपी में सिस्टम स्थिति को लिखने में समस्या थी." #: ../exception.py:432 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "आपके सिस्टम की स्थिति सफलता पूर्वक दूरस्थ मेजबान पर लिखी जा चुकी है. आपका सिस्टम अब पुनः " "बूट किया जायेगा." #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "दूरस्थ मेजबान में सिस्टम स्थिति लिखने में समस्या थी." #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "बुरे खण्डों के लिए जांच रहा है" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s पर बुरे खण्डों के लिए जांच रहा है..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1450 ../fsset.py:1481 ../fsset.py:1542 #: ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1607 ../fsset.py:1618 ../fsset.py:1658 #: ../fsset.py:1708 ../fsset.py:1774 ../fsset.py:1793 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:605 #: ../yuminstall.py:722 ../yuminstall.py:738 ../yuminstall.py:923 #: ../iw/autopart_type.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:160 #: ../textw/upgrade_text.py:167 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:826 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s के ext3 में उत्प्रवासन करते समय एक त्रुटि सामने आई. यदि चाहें तो इस फाइल सिस्टम के " "उत्प्रवासन के बिना इसे जारी रखना संभव है.\n" "\n" "क्या आप %s में बिना उत्प्रवासन किए जारी रखना चाहते हैं?" #: ../fsset.py:1357 msgid "RAID Device" msgstr "RAID युक्ति" #: ../fsset.py:1361 ../fsset.py:1367 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "एप्पल बूटस्ट्रेप" #: ../fsset.py:1372 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP बूट" #: ../fsset.py:1375 msgid "First sector of boot partition" msgstr "बूट विभाजन का प्रथम खण्ड" #: ../fsset.py:1376 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "मास्टर बूट रिकार्ड (MBR)" #: ../fsset.py:1451 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s युक्ति पर स्वैप का प्रारंभिकीकरण करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यह समस्या गंभीर है और " "अधिष्ठापन जारी नहीं हो सकता है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए दबायें." #: ../fsset.py:1480 ../packages.py:283 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "छोड़ें" #: ../fsset.py:1480 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "रिबूट" #: ../fsset.py:1501 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "0 Linux स्वैप विभाजन का संस्करण है. अगर आप इस युक्ति का प्रयोग करना चाहते हैं, आपको जरूर " "एक संस्करण 1 Linux स्वैप विभाजन को फिर संरूपित करना चाहिये. अगर आप इसे छोड़ते हैं, " "अधिष्ठापक इसे अधिष्ठापन के दौरान अनदेखा करेगा." #: ../fsset.py:1508 msgid "Reformat" msgstr "फिर संरूपित करें" #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "आपके /etc/fstab फाइल में अभी सॉफ्टवेयर स्थगन विभाजन के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है " "कि आपका सिस्टम सुप्तावस्था में है. उन्नयन करने के लिये, बजाय सुप्तावस्था में ले जाने के अपने " "सिस्टम को बंद कीजिये." #: ../fsset.py:1520 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "स्वैप युक्ति:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "आपके /etc/fstab फाइल में अभी सॉफ्टवेयर स्थगन विभाजन के रूप में प्रयोग में है, जिसका मतलब है " "कि आपका सिस्टम सुप्तावस्था में है. अगर आप नया अधिष्ठापन कर रहे हैं, सुनिश्चित कीजिये कि " "अधिष्ठापक सारे स्वैप विभाजन के संरूपन के लिये सेट किया हुआ है." #: ../fsset.py:1530 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "छोड़ें चुनें अगर आप अधिष्ठापक को उन्नयन के दौरान इस विभाजन को अनदेखा करना चाहते हैं. स्वैप " "स्थान के रूप में विभाजन संरूपित करने के लिये संरूपित करें चुनें. सिस्टम फिर शुरू करने के लिये रिबूट " "करें चुनें." #: ../fsset.py:1536 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "संरूपित करें" #: ../fsset.py:1543 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s स्वैप युक्ति को सक्रिय करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "आपके उन्नत विभाजन पर /etc/fstab एक मान्य स्वैप विभाजन का संदर्भ नहीं लेता है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s स्वैप युक्ति को सक्रिय करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "इसका सर्वाधिक संभाव्य अर्थ यह हो सकता है कि इस स्वैप विभाजन का प्रारंभिकीकरण नहीं किया " "गया था.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: ../fsset.py:1608 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "/dev/%s युक्ति पर बुरे खंड मिले हैं. हम अनुशंसा है कि आप इस युक्ति का प्रयोग नहीं करें.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए दबाएँ." #: ../fsset.py:1619 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s पर बुरे खंडों के लिए खोज करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यह समस्या गंभीर है, और अधिष्ठापन " "जारी नहीं हो सकता है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए दबाएँ." #: ../fsset.py:1659 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s को संरूपित करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यह समस्या गंभीर है, और " "अधिष्ठापन जारी नहीं हो सकता.\n" "\n" "आपके सिस्टम को रिबूट करने के लिए दबाएँ." #: ../fsset.py:1709 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s के उत्प्रवासन का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यह समस्या गंभीर है, और अधिष्ठापन " "जारी नहीं हो सकता है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए दबाएँ." #: ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1744 msgid "Invalid mount point" msgstr "अमान्य आरोह बिंदु" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. इस पथ का कुछ तत्व एक निर्देशिका नहीं है. " "यह एक घातक त्रुटि है और अधिष्ठापन जारी नहीं हो सकता है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए दबाएँ." #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s को बनाने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ: %s. यह एक घातक त्रुटि है अधिष्ठापन " "जारी नहीं हो सकता है. \n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए दबाएं." #: ../fsset.py:1758 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "फाइलसिस्टम आरोहित करने में असमर्थ!" #: ../fsset.py:1759 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "युक्ति %s के %s के रूप में आरोहन में त्रुटि पैदा हुई. आप अधिष्ठापन जारी रख सकते हैं, लेकिन " "समस्या आ सकती है." #: ../fsset.py:1767 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:987 #: ../kickstart.py:1025 ../yuminstall.py:718 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "जारी रखें (_C)" #: ../fsset.py:1775 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "%s युक्ति को %s रूप में आरोहण करने में त्रुटि: %s\n" "\n" "इसका सर्वाधिक संभाव्य अर्थ यह हो सकता है कि विभाजन को संरूपित नहीं किया था.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../fsset.py:1794 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ प्रविष्टि पाने में त्रुटि.\n" "\n" "इसका सर्वाधिक संभाव्य अर्थ यह हो सकता है कि आपका fstab सही नहीं है.\n" "\n" "आपके सिस्टम को रिबूट करने के लिए 'ठीक' दबाएं." #: ../fsset.py:2448 msgid "Duplicate Labels" msgstr "नकल लेबल" #: ../fsset.py:2449 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "आपके सिस्टम पर बहु युक्तियों को %s लेबल दिया गया है. आपके सिस्टम को ठीक तरह से कार्य करने " "के लिए युक्तियों का लेबल अद्वितीय होना जरुरी है.\n" "\n" "कृपया इस समस्या को ठीक करें और अधिष्ठापन प्रक्रिया को पुनः प्रारंभ करें." #: ../fsset.py:2709 msgid "Formatting" msgstr "संरूपित कर रहा है" #: ../fsset.py:2710 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s फाइल सिस्टम को संरूपित कर रहा है..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "स्क्रीनशॉट कॉपी करने में एक त्रुटि घटित हुई " #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "स्क्रीनशीट कॉपी की गई" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "इस निर्देशिका में स्क्रीनशॉट सुरक्षित किया गया है:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "रिबूट करके और रूट से लॉगिन करने से आप इसका अभिगम कर सकते हैं." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट सहेज रहा है" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "'%s' नामक स्क्रीनशॉट को सुरक्षित किया गया." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करने में त्रुटि" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "स्क्रीनशॉट को सुरक्षित करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. यदि संकुल अधिष्ठापन के समय यह घटित " "हुआ है तो इसकी सफलता के लिए आपको कई बार प्रयास करना जरुरी हैं." #: ../gui.py:232 ../text.py:437 msgid "Fix" msgstr "सही" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:203 ../text.py:438 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "हां" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:439 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "नहीं" #: ../gui.py:236 ../text.py:441 ../text.py:569 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1206 #: ../loader2/net.c:1212 msgid "Retry" msgstr "पुनः प्रयास करें" #: ../gui.py:237 ../text.py:442 msgid "Ignore" msgstr "छोड़ें" #: ../gui.py:238 ../gui.py:777 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:414 #: ../text.py:416 ../text.py:443 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:339 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: ../gui.py:604 ../text.py:357 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "अधिष्ठापन विधि" #: ../gui.py:787 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "डिबग करें (_D)" #: ../gui.py:959 ../text.py:402 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "किकस्टार्ट विन्यास विश्लेषण करने में त्रुटि" #: ../gui.py:967 ../text.py:412 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "कृपया अब एक फ्लॉपी डालें. डिस्क की सभी सामग्री मिट चुकी हैं, इसलिए अपना डिस्केट " "सावधानीपूर्वक चुनें." #: ../gui.py:1014 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1100 ../text.py:564 msgid "Error!" msgstr "त्रुटि!" #: ../gui.py:1101 ../text.py:565 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "एक अधिष्ठापक अंतरफलक घटक को भारित करने का प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ.\n" "\n" "वर्गनाम = %s" #: ../gui.py:1106 ../gui.py:1111 ../packages.py:332 ../packages.py:337 msgid "_Exit" msgstr "निकास (_E)" #: ../gui.py:1107 ../yuminstall.py:608 msgid "_Retry" msgstr "पुनः प्रयास करें (_R)" #: ../gui.py:1110 ../packages.py:336 msgid "The installer will now exit..." msgstr "अधिष्ठापक अब बाहर निकल जायेगा..." #: ../gui.py:1113 ../packages.py:339 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "आपका सिस्टम अब रिबूट हो जाएगा..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:341 msgid "Rebooting System" msgstr "सिस्टम रिबूट कर रहा है" #: ../gui.py:1180 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s अधिष्ठापक" #: ../gui.py:1187 msgid "Unable to load title bar" msgstr "शीर्षक पट्टी भारित करने में असमर्थ" #: ../gui.py:1242 msgid "Install Window" msgstr "विंडो अधिष्ठापन" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s फाइल खोला नहीं जा सकता. यह फाइल नहीं होने या शायद भ्रष्ट संकुल के कारण हो सकता है. " "कृपया अपने अधिष्ठापन विंब को जांचे कि आपके पास सारे जरूरी मीडिया हैं.\n" "\n" "अगर आप रिबूट करते हैं, आपका सिस्टम असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जो जरूरी अधिष्ठापन का " "कारण बनेगा.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "गुम ISO 9660 चित्र" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "अधिष्ठापक ने #%s चित्र को आरोहित करने का प्रयास किया है, लेकिन इसे ड्राइव पर नहीं पा " "सकता है.\n" "\n" "ड्राइव पर पर इस चित्र को कॉपी करें और फिर कोशिश करें को क्लिक करें. अधिष्ठापन रोकने के " "लिये रिबूट क्लिक करें." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "पुनः प्रयास करें (_t)" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "जरूरी अधिष्ठापन मीडिया" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "आपने जिस सॉफ्टवेयर को अधिष्ठापित करने के लिए चुना है, उसके लिए निम्नलिखित सीडी की जरूरत " "होगी:\n" "\n" "%s\n" "अधिष्ठापन आरंभ करने के पहले कृपया इन्हें तैयार रखें. अगर आपको अधिष्ठापन को स्थगित करके " "रिबूट करने की जरूरत है तो कृपया \"रिबूट करें\" चुनें." #: ../image.py:93 ../packages.py:286 ../packages.py:337 ../packages.py:340 #: ../yuminstall.py:930 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD का विरोहण करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. कृपया निश्चित करें कि आप tty2 के शैल से %s का " "अभिगम नहीं कर रहे हैं और पुनःप्रयास के लिए 'ठीक' दबाएँ." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "फाइल कॉपी कर रहा है" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "अधिष्ठापन बिंब हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कर रहा है..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "आपके हार्ड ड्राइव से अधिष्ठापन बिंब को स्थानांतरित करने में एक त्रुटि घटित हुआ. यह हो सकता " "है कि आपके डिस्क में पर्याप्त स्थान नहीं हैं. " #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "CDROM बदलें" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "कृपया जारी रखने के लिए %s disc %d डालें." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "गलत CDROM " #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "वह सही %s CDROM नहीं है." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM चलाने में असमर्थ" #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s फाइल खोला नहीं जा सकता. यह फाइल नहीं होने या शायद भ्रष्ट संकुल के कारण हो सकता है. " "कृपया अपने अधिष्ठापन विंब को जांचे कि आपके पास सारे जरूरी मीडिया हैं.\n" "\n" "अगर आप रिबूट करते हैं, आपका सिस्टम असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जो जरूरी अधिष्ठापन का " "कारण बनेगा.\n" "\n" #: ../image.py:436 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "अधिष्ठापक ने #%s चित्र को आरोहित करने का प्रयास किया है, लेकिन इसे सर्वर पर नहीं पा " "सकता है.\n" "\n" "दूरस्थ सर्वर के साझा पथ पर इस चित्र को कॉपी करें और पुनः कोशिश करें को क्लिक करें. " "अधिष्ठापन रोकने के लिये रिबूट करें क्लिक करें." #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "सिस्टम पर अधिष्ठापित करें" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता का आरंभ कर रहा है" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "स्क्रिप्टलेट विफलता" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "स्क्रिप्टलेट को चलाने में त्रुटि था. आप आउटपुट को %s में जांच सकते हैं. यह गंभीर त्रुटि है और " "आपका अधिष्ठापन खत्म कर दिया जायेगा.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिये ठीक बटन दबायें." #: ../kickstart.py:930 ../kickstart.py:947 msgid "Running..." msgstr "चल रहा है..." #: ../kickstart.py:931 msgid "Running post-install scripts" msgstr "उत्तर अधिष्ठापित स्क्रिप्ट चला रहा है" #: ../kickstart.py:948 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "पूर्व अधिष्ठापित स्क्रिप्ट चला रहा है" #: ../kickstart.py:979 msgid "Missing Package" msgstr "गुम संकुल" #: ../kickstart.py:980 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "आपने निर्दिष्ट किया है कि संकुल '%s' अधिष्ठापित किया जाना चाहिये. यह समूह मौजूद नहीं है. " "क्या आप अपने अधिष्ठापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?" #: ../kickstart.py:986 ../kickstart.py:1024 ../yuminstall.py:718 #: ../yuminstall.py:720 msgid "_Abort" msgstr "रोकें (_A)" #: ../kickstart.py:1016 msgid "Missing Group" msgstr "गुम समूह" #: ../kickstart.py:1017 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "आपने निर्दिष्ट किया है कि समूह '%s' अधिष्ठापित किया जाना चाहिये. यह समूह मौजूद नहीं है. " "क्या आप अपने अधिष्ठापन के साथ जारी रखना चाहेंगे या फिर रोक देना चाहेंगे?" #: ../livecd.py:77 ../livecd.py:263 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "%s अधिष्ठापन बिंब ढ़ूढ़नें में असमर्थ" #: ../livecd.py:78 ../livecd.py:264 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:82 ../livecd.py:268 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "%s अधिष्ठापक" #: ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "अधिष्ठापन बिंब हार्ड ड्राइव पर स्थानांतरित कर रहा है..." #: ../livecd.py:145 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s अधिष्ठापन" #: ../livecd.py:146 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया प्रारंभ हो रही है, यह कई मिनट ले सकता है....." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "मेजबाननाम 64 या इससे कम संप्रतीकों का होना चाहिए." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "मेजबाननाम को 'a-z' या 'A-Z' सीमा में एक उचित संप्रतीक से अवश्य प्रारंभ होना चाहिए" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "मेजबाननाम में केवल 'a-z', 'A-Z', '-', या '.' संप्रतीक हो सकता है" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "IP पता गुम हो रहा है" #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP पता में 0 और 255 के बीच के 4 अंक ही होना चाहिए, अवधि के द्वारा अलग." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' एक उचित IPv6 पता नहीं है." #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' एक उचित IPv6 पता नहीं है." #: ../packages.py:257 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "अमान्य उपसर्ग" #: ../packages.py:258 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "आपने जो मूल्य दिया वह मान्य संख्या नहीं है." #: ../packages.py:286 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "छोड़ें" #: ../packages.py:318 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "चेतावनी! यह विमोचन पूर्व सॉफ्टवेयर है!" #: ../packages.py:319 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "इस %s बीटा के डाउनलोडिंग के लिए धन्यवाद.\n" "\n" "यह अंतिम विमोचन नहीं है और ना ही उत्पादन सिस्टमों के प्रयोग करने के इरादे से लाया गया है. " "इसका उद्देश्य जाँचकर्ताओं से प्रतिक्रिया इकट्ठा करना है और यह दैनन्दिन प्रयोग के लिए ठीक " "नहीं है.\n" "प्रतिक्रिया देने के लिए, कृपया जायें:\n" "\n" " %s\n" "\n" "और '%s' मार्फत रिपोर्ट दर्ज करें.\n" #: ../packages.py:332 msgid "_Install anyway" msgstr "किसी तरह अधिष्ठापित करें (_I)" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "विदेश" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "युक्ति %s CDL संरुपित के बदले LDL संरुपित है. %s के अधिष्ठापन के समय प्रयोग के लिए LDL " "संरुपित DASD सहायक नहीं है. यदि आप अधिष्ठापन के लिए इस डिस्क का प्रयोग करना चाहें, इस " "चालन पर सारे आंकड़े को नष्ट करके इसे पुनःप्रारंभिकीकरण करना पड़ेगा.\n" "\n" "क्या आप CDL संरुप के प्रयोग से इस DASD का पुनःसंरुपण करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "वर्तमान में /dev/%s के पास एक %s विभाजन ढ़ांचा है. %s के अधिष्ठापन के लिए इस डिस्क के " "प्रयोग हेतु, इसे पुनर्प्रारंभिकीकृत करना पड़ेगा, जिससे इस चालन के सभी आंकड़े नष्ट हो जाते हैं.\n" "\n" "क्या आप इस चालन का संरूपित करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "चालन अनदेखा करें (_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:917 msgid "Initializing" msgstr "प्रारंभिकीकरण कर रहा है" #: ../partedUtils.py:918 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "कृपया %s चालन को संरूपित करते समय प्रतीक्षा करें...\n" #: ../partedUtils.py:1038 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s (%s) उपकरण पर विभाजन तालिका अपठनीय था. नए विभाजनों को बनाने के लिए इसका " "प्रारंभिकीकरण करना आवश्यक है परिणामतः इस चालन के सारे आकड़े को नष्ट हो जाते हैं.\n" "\n" "यह संक्रिया किसी भी पुराने अधिष्ठापन चयनों को अध्यारोहित कर देगा जिसमें त्यागने योग्य " "चालन है.\n" "\n" "सभी आकड़े को मिटाकर क्या आप इस चालन का प्रारंभिकीकरण करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:1103 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "%s युक्ति पर विभाजन तालिका पढ़ने में असमर्थ. नए विभाजनों को बनाने के लिए, इस चालन पर " "सारे आकड़े को नष्ठ करके, उनका प्रारंभिकीकरण होना आवश्यक है.\n" "\n" "यह संक्रिया किसी भी पुराने अधिष्ठापन चुनावों, जिसमें त्यागने योग्य चालन हैं, को अध्यारोहित " "कर देगा.\n" "\n" "सभी आकड़े को मिटाकर क्या आप इस चालन को अधिष्ठापित करना चाहेंगे?" #: ../partedUtils.py:1224 msgid "No Drives Found" msgstr "कोई भी चालन नहीं मिला" #: ../partedUtils.py:1225 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "एक त्रुटि घटित हुआ है - नए फाइल सिस्टमों को निर्मित करने के लिए उचित युक्तियां नहीं मिली. " "कृपया इस समस्या के कारण के लिए अपने हार्डवेयर को जांचें." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "कृपया एक वॉल्यूम ग्रूप नाम दाखिल करें." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नामों को 128 संप्रतीकों से कम होना जरुरी है." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s वॉल्यूम ग्रूप नाम उचित नहीं है." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाम में अवैध संप्रतीक या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य संप्रतीकों में अक्षर, " "अंक, '.' या '_' है." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "कृपया एक लॉजिकल वॉल्यूम नाम दाखिल करें." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नामों को 128 संप्रतीकों से कम होना जरुरी है." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "त्रुटि - %s लॉजिकल वॉल्यूम नाम उचित नहीं है." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "त्रुटि - वॉल्यूम ग्रूप नाम में अवैध संप्रतीक या स्थान समाहित हैं. स्वीकार्य संप्रतीकों में अक्षर, " "अंक, '.' या '_' है." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "आरोह बिंदु %s अमान्य है. आरोह बिंदु को '/' से शुरु होना ज़रूरी है और '/' से अंत नहीं हो " "सकता और मुद्रण योग्य संप्रतीक समाहित होना ज़रूरी है और खाली स्थान नहीं होना चाहिए." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "कृपया इस विभाजन के लिए एक आरोह बिंदु निर्दिष्ट करें." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "यह विभाजन /dev/md%s RAID युक्ति का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "यह विभाजन एक RAID युक्ति का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "यह विभाजन %s LVM वॉल्यूम ग्रूप का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "यह विभाजन एक LVM वॉल्यूम ग्रूप का भाग है." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "मिटाने में असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "मिटाने से पहले आपको एक विभाजन जरूर चुनना है." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "आप मुक्त स्थान को मिटा नहीं सकते." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "एक LDL संरुपित DASD के एक विभाजन को आप मिटा नहीं सकते." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "आप यह विभाजन मिटा नहीं सकते, यह एक विस्तारित विभाजन है जिसमें %s समाहित है" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "हार्ड ड्राइव अधिष्ठापन के लिए यह विभाजन आंकड़ा रखे हुये है." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "आप यह विभाजन मिटा नहीं सकते:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "मिटाना निश्चित करें" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "'/dev/%s' युक्ति पर आप सभी विभाजनों को मिटाने जा रहे हैं." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "मिटायें (_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित विभाजनों को मिटाया नहीं गया था, क्योंकि वे प्रयोग में थे:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "संपादन करने में असमर्थ" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "आपको संपादन के लिए एक विभाजन चुनना जरूरी है" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "आप इस विभाजन का संपादन नहीं कर सकते:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "आप इस विभाजन का संपादन नहीं कर सकते, क्योंकि यह एक विस्तारित विभाजन है जिसमें %s " "समाहित है" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "स्वैप जैसा संरूपित करें?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s के पास 0x82(Linux स्वैप) विभाजन प्रकार है किन्तु Linux स्वैप विभाजन की तरह " "संरुपित किया हुआ नहीं लगता है.\n" "\n" "क्या आप इस विभाजन को एक स्वैप विभाजन की तरह संरुपित करना चाहेंगे?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "आपको %s अधिष्ठापन करने के लिए कम से कम एक हार्ड ड्राइव अवश्य चुनना है." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "आपने इस अधिष्ठापन के लिए बिना संरूपित किए एक पूर्व-उपस्थित विभाजन को उपयोग के लिए चुना " "है. हमारी अनुशंसा है कि आप इस विभाजन को संरूपित करें ताकि पूर्व ऑपरेटिंग सिस्टम अधिष्ठापन " "से फाइलें Linux के इस अधिष्ठापन के साथ समस्या नहीं करे. फिर भी, यदि इस विभाजन में आपकी " "आवश्यक फाइलें समाहित है, जैसे होम निर्देशिकाएँ, तो आपको इस विभाजन को बिना संरूपित किए " "जारी करना चाहिए." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "संरूपित करें?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "विभाजन रूपांतरित करें (_M)" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "संरूपित न करें (_N)" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "विभाजन में त्रुटि" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित गंभीर त्रुटि आपकी निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है. इन त्रुटियों को आपके " "%s के अधिष्ठापन को जारी करने से पूर्व ठीक करना है.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "निम्नांकित चेतावनी आपके निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है.\n" "\n" "%s\n" "\n" "क्या आप इसे अपने निवेदित विभाजन के साथ जारी रखना चाहेंगे?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "निम्नांकित पूर्व-उपस्थित विभाजन को सभी आंकड़े नष्ट करके संरूपित करने के लिए चुना गया है." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "जारी के लिए 'हाँ' चुनें और विभाजनों को संरूपित करें, या पीछे जाने के लिए 'नहीं' और इन " "जमावटों को बदलें." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "संरूप चेतावनी" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "आप \"%s\" वॉल्यूम ग्रूप मिटाने जा रहे हैं.\n" "\n" "इस वॉल्यूम ग्रूप में सभी लॉजिकल वॉल्यूम खो जायेगा!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "आप \"%s\" वॉल्यूम ग्रूप को मिटाने जा रहे हैं." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "आप एक RAID युक्ति को मिटाने जा रहे हैं." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s विभाजन को आप मिटाने जा रहे हैं." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "आपने जो विभाजन चुना था वह मिट जाएगा." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "पुनःजमावट निश्चित करें" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप विभाजन तालिका को असली स्थिति में पुनःजमाना चाहते हैं ?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "अधिष्ठापन जारी नहीं रह सकता है." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "आपके द्वारा चयनित विभाजन विकल्प पहले से सक्रिय है. आप अब डिस्क संपादन स्क्रीन पर नहीं जा " "सकते. क्या आप अधिष्ठापन प्रक्रिया के साथ जारी रखना चाहेंगे?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "अल्प स्मृति" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "आपके पास इस मशीन के लिए पर्याप्त स्मृति उपलब्ध नहीं होने के कारण हमें स्वैप स्थान को तुरंत " "चालू करना पडेगा. ऐसा करने के लिए हमें डिस्क को विभाजन तालिका तुरंत लिखना होगा. क्या यह " "सही है?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "आपने एक रूट विभाजन (/) को परिभाषित नहीं किया है, जो कि %s के अधिषठान के जारी करने के " "लिए आवश्यक है." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "आपका रूट विभाजन 250 मेगाबाइट से भी कम हैं जो कि %s के अधिष्ठापन के लिए इतना छोटा है " "कि अधिष्ठापन नहीं हो सकता." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "आपका बूट विभाजन पहले चार विभाजन में से एक नहीं है और इसलिये बूट करने योग्य नहीं हो सकता " "है." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "आपको FAT प्रकार और 50 मेगाबाइट आकार का एक /boot/efi विभाजन अवश्य बनाना है." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "आपको एक एप्पल बूटस्ट्रैप विभाजन अवश्य बनाना चाहिये." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "आपको एक PPC PReP बूट विभाजन अवश्य बनाना है." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "आपका %s विभाजन %s मेगाबाइट से कम है जो कि साधारण %s अधिष्ठापन के लिए अनुशंसित से कम " "है." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB युक्ति पर अधिष्ठापित कर रहा है. यह कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कर सकता है या नहीं भी." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire युक्ति पर अधिष्ठापित कर रहा है. यह कार्यशील सिस्टम उत्पन्न कर सकता है या " "नहीं भी." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन केवल RAID1 युक्तियों पर हो सकता है." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "बूट करने योग्य विभाजन एक लॉजिकल वॉल्यूम पर नहीं हो सकता है." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "आपने एक स्वैप विभाजन निर्दिष्ट नहीं किया है. यद्यपि सभी स्थितियों में जरूरी नहीं हैं, अधिक " "अधिष्ठापन के लिए यह उत्पादकता बढ़ा देता है." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "आपने 32 स्वैप युक्तियों से अधिक निर्दिष्ट किया है. %s के लिए कर्नल केवल 32 स्वैप युक्तियों की " "सहायता करता है." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "आपके सिस्टम पर उपलब्ध (%dM) RAM से कम स्वैप स्थान (%dM) आपने दिया है. यह उत्पादकता पर " "एक ऋणात्मक प्रभाव दे सकता है." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "अधिष्ठापक के द्वारा प्रयोग किया जाने वाला विभाजन." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "एक विभाजन जो RAID सरणी का सदस्य है." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "एक विभाजन जो LVM वॉल्यूम ग्रूप का सदस्य है." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "यह आरोह बिंदु अमान्य है. / फाइल सिस्टम पर %s निर्देशिका को अवश्य होना है." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "%s आरोह बिंदु का प्रयोग नहीं किया जा सकता है. उचित सिस्टम संक्रिया के लिए यह जरूर एक " "सांकेतिक लिंक है. कृपया एक दूसरा आरोह बिंदु चुनें." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "इस आरोह बिंदु को एक Linux फाइल सिस्टम पर अवश्य होना चाहिए." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु पहले से प्रयोग में है, कृपया एक दूसरा आरोह बिंदु चुनें." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s विभाजन का आकार (%10.2f MB) %10.2f MB के अधिकतम आकार से भी अधिक है." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "निवेदित विभाजन का आकार (आकार = %s MB), %s MB के अधिकतम आकार से भी अधिक है." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "निवेदित विभाजन का आकार ऋणात्मक है! (आकार = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "विभाजन प्रथम सिलेण्डर के नीचे से प्रारंभ नहीं हो सकता है." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "विभाजन ऋणात्मक सिलेण्डर पर समाप्त नहीं कर सकता." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID आग्रह में कोई सदस्य नहीं है, या RAID स्तर निर्दिष्ट नहीं किया गया." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "एक %s प्रकार की RAID युक्ति को कम से कम %s सदस्यों की आवश्यकता है." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "इस RAID युक्ति में अधिकतम %s बचे हो सकते हैं. अधिक स्पेयर्स को रखने के लिए आपको RAID युक्ति " "में सदस्यों को जोड़ना पड़ेगा." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम समूह को वॉल्यूम समूह के भौतिक विस्तार से बड़ा होना चाहिये." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "अंतरफलक आरंभ कर रहा है" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s प्रारंभ करने का प्रयास कर रहा है" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "जब समाप्त हो, कृपया शैल से बाहर निकलें और आपका सिस्टम रिबूट होगा." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "संजाल व्यवस्थित करें" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "क्या आप इस सिस्टम पर संजाल अंतरफलकों को प्रारंभ करना चाहते हैं?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:595 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द किया" #: ../rescue.py:244 ../text.py:596 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "यहां से मैं पिछले चरण पर नहीं जा पा रहा हूँ. आपको पुनःप्रयास करना पड़ेगा." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "बचाव" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "बचाव वातावरण अब आपके Linux अधिष्ठापन को खोजने का प्रयत्न करेगा और %s निर्देशका के " "अंतर्गत आरोह करेगा. तब अपने सिस्टम के लिए आवश्यक कोई बदलाव आप कर सकते हैं. यदि आप इस " "चरण के साथ आगे बढ़ना चाहते हैं तो चुनें 'जारी रखें'. साथ ही आप 'केवल-पढ़ें' के रूप में चुनकर अपने " "फाइल सिस्टम को 'लिखें-पढ़ें' के बदले में 'केवल-पढ़ें' रूप में आरोह करने के लिए चुन सकते हैं.\n" "\n" "यदि कुछ कारण से यह प्रक्रम असफल हो जाता हैं, आप \"छोड़ें\" चुन सकते हैं और यह चरण छूट " "जाएगा और आप सीधे कमांड शैल जाएँगे.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:52 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "केवल-पढ़ें" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "बचाने के लिये सिस्टम" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "कौन सा विभाजन आपके अधिष्ठापन के रूट विभाजन को रखे हुये है?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:569 ../text.py:571 msgid "Exit" msgstr "निकास" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपके सिस्टम में गंदी फाइल सिस्टम हैं, जिन्हें आप आरोहित करना नहीं चाहते हैं. शैल प्राप्त करने के " "लिए रिटर्न दबाएँ जिससे आप fsck और अपने विभाजनों को आरोहित कर सकते हैं. शैल से बाहर जाते " "ही सिस्टम स्वतः रिबूट हो जाएगा." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपका सिस्टम %s के अन्तर्गत आरोहित हो चुका है.\n" "\n" "शैल प्राप्त करने के लिए दबाएँ. यदि आप अपने सिस्टम को रूट वातावरण बनाना चाहते " "हैं, तो कमांड चलाएँ:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "शेल से बाहर जाते ही सिस्टम स्वतः रिबूट हो जाएगा." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "आपके सिस्टम के सभी या कुछ के आरोहण के प्रयास करते समय एक त्रुटि घटित हुआ. %s के अंतर्गत कुछ " "आरोहित हो सकता है.\n" "\n" "शैल प्राप्त करने के लिए दबाएं. शैल से बाहर निकलते ही सिस्टम स्वतः ही रिबूट हो " "जाएगा." #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "बचाव प्रकार" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "आपके पास कोई Linux विभाजन नहीं हैं. एक शैल प्राप्त करने के लिए रिटर्न दबाएँ. शैल से बाहर " "निकलते ही सिस्टम स्वतः रिबूट हो जाएगा." #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "%s निर्देशिका के अंतर्गत आपका सिस्टम आरोहित है." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: ../text.py:153 ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "दूरस्थ" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "डिबग" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "अपवाद घटित हुआ" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "दूरस्थ मेजबान सहेजें" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "मेजबान" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "दूरस्थ पथ" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "शब्दकूट" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "मदद उपलब्ध नहीं है" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "अधिष्ठापन के इस चरण के लिए मदद उपलब्ध नहीं है." #: ../text.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "कृपया एक वॉल्यूम ग्रूप नाम दाखिल करें." #: ../text.py:379 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:411 msgid "Save Crash Dump" msgstr "क्रैश संन्निक्षेप सहेजें" #: ../text.py:466 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s में स्वागत है" #: ../text.py:469 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " सहायता के लिए | तत्वों के बीच | चुनते हैं | अगला स्क्रीन" #: ../text.py:471 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / तत्वों के बीच | चुनते हैं | अगला स्क्रीन" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "उन्नयन के साथ बढ़ें?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "आपके द्वारा उन्नयन के लिए चयनित Linux अधिष्ठापन के फाइल सिस्टमों का पहले से आरोहण है. " "आप इस स्थान के पीछे नहीं जा सकते. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "क्या आप उन्नयन के साथ जारी रखना चाहते हैं?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "खोज रहा है" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s अधिष्ठापनों के लिए खोज रहा है..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "गंदी फाइल सिस्टम" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के लिए निम्नांकित फाइल सिस्टमों को सफाई से अनारोहित नहीं किया गया " "था. कृपया आपके Linux अधिष्ठापन को बूट करें, फाइल सिस्टम का परीक्षण होने दें और उन्नयन के " "लिए बंद करें.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के लिए निम्नांकित फाइल सिस्टमों को स्पष्ट रूप से अनारोहित नहीं किया " "था. क्या फिर भी आप आरोहण करना चाहेंगे?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "आरोहण असफल" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के /etc/fstab में सूचीबद्ध एक या अधिक फाइल सिस्टमों को आरोहित नहीं " "किया जा सकता. कृपया यह समस्या ठीक करें और फिर से उन्नयन का प्रयास करें." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "आपके Linux सिस्टम के /etc/fstab में सूचीबद्ध एक या अधिक फाइल सिस्टम असंगत हैं और उसे " "आरोहित नहीं किया जा सकता. कृपया यह समस्या ठीक करें और फिर से उन्नयन का प्रयास करें." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित फाइल निरपेक्ष सांकेतिक लिंक है, जिसका हम उन्नयन के समय समर्थन नहीं करते. कृपया " "उसे सापेक्षिक चिह्नित कड़ी में बदलें और उन्नयन पुनःप्रारंभ करें.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "निरपेक्ष सांकेतिक चिह्न" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "निम्नांकित निर्देशिकाएँ है जिसे निरपेक्ष सांकेतिक लिंक होना चाहिए था, जो उन्नयन के साथ " "समस्या कर सकती है. कृपया सांकेतिक लिंक को उनकी मूल अवस्था में उन्हें वापस करें और उन्नयन " "पुनःप्रारंभ करें.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "अमान्य निर्देशिका" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s नहीं मिला" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "जोड़ रहा है..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s फाइल खोला नहीं जा सकता. यह फाइल नहीं होने या शायद भ्रष्ट संकुल के कारण हो सकता है. " "कृपया अपने मिरर को जांचे जो सारे जरूरी संकुल को रखता है, और दूसरे अलग के प्रयोग की कोशिश " "करें.\n" "\n" "अगर आप रिबूट करते हैं, आपका सिस्टम असंगत स्थिति में छोड़ा जायेगा जो जरूरी अधिष्ठापन का " "कारण बनेगा.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "X चालू करने में असमर्थ" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X आपके मशीन पर चलने में असमर्थ था. दूसरे कंप्यूटर से इस कंप्यूटर को जोड़ने के लिए क्या आप VNC " "आरंभ करना चाहेंगे और आरेखीय अधिष्ठापन से कार्य निष्पादन करेंगे या पाठ मोड अधिष्ठापन को " "जारी रखेंगे?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "पाठ मोड का उपयोग करें" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "VNC प्रारंभ कीजिए" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC विन्यास" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "कोई शब्दकूट नहीं" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "शब्दकूट अनधिकृत श्रोताओं को आपके अधिष्ठापन प्रगति से जुड़ने और नियंत्रण स्थापित करने से " "रोकेगा. कृपया अधिष्ठापन के लिए प्रयुक्त एक शब्दकूट दाखिल करें" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "शब्दकूट:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "शब्दकूट (निश्चित करें):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "आपने जो शब्दकूट दिए, वे भिन्न थे. कृपया पुनः प्रयास करें." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "शब्दकूट लंबाई" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "शब्दकूट कम से कम छह संप्रतीक का जरूर होना चाहिए." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC शब्दकूट त्रुटि" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "आपको कम से कम 6 संप्रतीक लंबे एक vnc शब्दकूट की जरूरत है.\n" "\n" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के लिये दबायें.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC प्रारंभ कर रहा है..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s का %s मेजबान पर अधिष्ठापन" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s अधिष्ठापन" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc शब्दकूट सेट करने में असमर्थ - किसी शब्दकूट का प्रयोग नहीं कर रहा है!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "यह निश्चित करें कि आपका शब्दकूट कम से कम 6 संप्रतीकों की लंबाई में है." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "चेतावनी!!! VNC सर्वर बिना शब्दकूट से चल रहा है!\n" "आप vncpassword= बूट विकल्प का प्रयोग कर सकते हैं\n" "यदि आप सर्वर की सुरक्षा चाहें.\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC सर्वर अब चल रहा है." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s मेजबान पर vnc क्लाइंट से जुड़ने का प्रयास कर रहा है...." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "जुड़ गया!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "50 प्रयत्नों के बाद जुड़ने का प्रयास छोड़ रहा है!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट %s से दस्ती रूप से जोड़ें." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया अपना vnc क्लाइंट दस्ती रूप से जोड़ें ." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 सेकण्डों में दोबारा जुड़ने का प्रयास करेगा..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया %s से जुड़ें..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए कृपया जुड़ें..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s बाइट" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s बाइट्स" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "प्रक्रिया हो रही है" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "अधिष्ठापन श्रोत से विनिमय के लिए तैयार कर रहा है..." #: ../yuminstall.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s अधिष्ठापित कर रहा है\n" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:531 ../yuminstall.py:532 msgid "file conflicts" msgstr "फाइल विरोध" #: ../yuminstall.py:533 msgid "older package(s)" msgstr "पुराना संकुल" #: ../yuminstall.py:534 msgid "insufficient disk space" msgstr "अपर्याप्त डिस्क स्थान" #: ../yuminstall.py:535 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "अपर्याप्त डिस्क आइनोड" #: ../yuminstall.py:536 msgid "package conflicts" msgstr "संकुल विरोध" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package already installed" msgstr "संकुल पहले से अधिष्ठापित है" #: ../yuminstall.py:538 msgid "required package" msgstr "जरूरी संकुल" #: ../yuminstall.py:539 msgid "package for incorrect arch" msgstr "गलत आर्किटेक्चर के लिये संकुल" #: ../yuminstall.py:540 msgid "package for incorrect os" msgstr "गलत os के लिये संकुल" #: ../yuminstall.py:554 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "निम्न फाइल सिस्टम पर आपको ज्यादा स्थान की जरूरत है:\n" #: ../yuminstall.py:570 msgid "Error running transaction" msgstr "विनिमय के दौरान त्रुटि..." #: ../yuminstall.py:571 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "आपके विनिमय में एक त्रुटि थी, निम्न कारणों के लिये: %s" #: ../yuminstall.py:575 ../yuminstall.py:608 ../yuminstall.py:744 #: ../yuminstall.py:930 msgid "Re_boot" msgstr "रिबूट करें (_b)" #: ../yuminstall.py:699 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "अधिष्ठापन जानकारी पा रहा है..." #: ../yuminstall.py:701 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s के लिये अधिष्ठापन जानकारी पा रहा है..." #: ../yuminstall.py:723 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "संकुल मेडाडाटा पढ़ने में असमर्थ. यह गुम रिपोडाटा निर्देशिका के कारण हो सकता है. कृपया " "निश्चित करें कि आपने अधिष्ठापन तरू सही बनाया है. %s" #: ../yuminstall.py:739 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:771 msgid "Uncategorized" msgstr "अवर्गीकृत" #: ../yuminstall.py:924 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "आपके चयनित संकुल के अधिष्ठापन के लिये %d MB मुक्त स्थान की जरूरत है, लेकिन आपके पास पर्याप्त " "उपलब्ध नहीं है. आप अपना चयन बदल सकते हैं या रिबूट करें." #: ../yuminstall.py:1085 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "ऐसा लग रहा है कि जो आप सिस्टम उन्नयन जिस %s संस्करण में कर रहे हैं, वह इतना पुराना है कि " "उसपर ऐसा नहीं किया जा सकता . क्या आप निश्चित हैं कि आप उन्नयन प्रक्रिया करना चाहते हैं." #: ../yuminstall.py:1113 msgid "Install Starting" msgstr "अधिष्ठापन प्रारंभ हो रहा है " #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया प्रारंभ हो रही है, यह कई मिनट ले सकता है....." #: ../yuminstall.py:1130 msgid "Post Upgrade" msgstr "उत्तर उन्नयन" #: ../yuminstall.py:1131 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "उत्तर अधिष्ठापन विन्यास चला रहा है..." #: ../yuminstall.py:1133 msgid "Post Install" msgstr "उत्तर अधिष्ठापन" #: ../yuminstall.py:1134 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "उत्तर अधिष्ठापन विन्यास चला रहा है..." #: ../yuminstall.py:1327 msgid "Installation Progress" msgstr "अधिष्ठापन प्रगति" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Dependency Check" msgstr "अधीनता जांच" #: ../yuminstall.py:1363 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "अधिष्ठापन के लिए चयनित संकुलों में अधीनताओं को जांच रहा है..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "आपने एक युक्ति संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "आपने एक वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या निर्दिष्ट नहीं की है या नाम अवैध है" #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "आपने एक FCP LUN निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "रूट शब्दकूट जमाएँ" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "शब्दकूट के साथ त्रुटि" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "आपको, अपने रूट शब्दकूट अवश्य दाखिल करना है और जारी करने के लिए दूसरी बार टंकित करके " "निश्चित करें." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "आपने भिन्न शब्दकूट दाखिल किया है. कृपया पुनःप्रयास करें." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "रूट शब्दकूट कम से कम छः संप्रतीकों का अवश्य होना चाहिए." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "निवेदित शब्दकूट में non-ascii संप्रतीक समाहित है जो कि शब्दकूट में प्रयोग के लिए अनुमति नहीं " "है." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "रूट खाता का उपयोग सिस्टम के प्रशासन के लिए होता है. रूट उपयोक्ता के लिए शब्दकूट दाखिल " "करें." #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "Root _Password: " msgstr "रूट शब्दकूट (_P):" #: ../iw/account_gui.py:111 msgid "_Confirm: " msgstr "निश्चित करें (_C): " #: ../iw/autopart_type.py:147 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "अवैध आरंभकर्ता नाम" #: ../iw/autopart_type.py:148 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "आपको जरूर गैर शून्य लंबाई आरंभकर्ता नाम देना चाहिये." #: ../iw/autopart_type.py:170 msgid "Error with Data" msgstr "आंकड़ों के साथ त्रुटि" #: ../iw/autopart_type.py:259 ../textw/partition_text.py:1541 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "चयनित ड्राइव पर सभी विभाजनों को हटाएँ और मूलभूत लेआउट बनायें" #: ../iw/autopart_type.py:260 ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "linux विभाजन को चयनित ड्राइव पर हटायें और मूलभूत लेआउट बनायें." #: ../iw/autopart_type.py:261 ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "चयनित ड्राइव पर मुक्त स्थान का प्रयोग करें और मूलभूत लेआउट बनायें." #: ../iw/autopart_type.py:262 ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Create custom layout." msgstr "पसंदीदा लेआउट बनायें." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "एक बूट लोडर शब्दकूट, कर्नल को भेजे जाने वाले विकल्पों को उपयोक्ताओं द्वारा बदलने से बचाता " "है. उच्च सिस्टम सुरक्षा के लिए, यह अनुशंसित है कि आप एक शब्दकूट जमाएँ." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "एक बूटलोडर शब्दकूट का प्रयोग करें (_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "शब्दकूट बदलें (_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "बूट लोडर शब्दकूट दाखिल करें" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "एक बूट लोडर शब्दकूट दाखिल करें और उसे निश्चित करें. (ध्यान रखें कि BIOS कुंजीमेप असली कुंजीमेप " "से अलग हो सकता है जो आप उपयोग करते हैं.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "शब्दकूट (_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "निश्चित करें (_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता है" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता है" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "आपका बूट लोडर शब्दकूट छः संप्रतीक से कम है. हम एक बड़े बूट लोडर शब्दकूट की अनुशंसा करते हैं.\n" "\n" "क्या आप इस शब्दकूट को जारी रखना चाहते हैं?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "उन्नत बूट लोडर विन्यास" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOS द्वारा असमर्थित स्थिति में आपके बूटलोडर के लिए LBA32 के उपयोग पर दबाब डालने से " "आपकी मशीन बूट होने में असमर्थ होगी.\n" "\n" "क्या आप जारी करके और LBA32 मोड पर दबाव डालना चाहते हैं?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 पर दबाव डालें" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 को दबाव डालें (सामान्यतः आवश्यक नहीं है) (_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "यदि आप बूट कमांड को मूलभूत विकल्पों को जोड़ना चाहते हैं, उन्हें \"साधारण कर्नल पैरामीटर \" " "क्षेत्र में दाखिल करें." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "सामान्य कर्नल पैरामीटर (_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "/dev/%s पर %s बूट लोडर अधिष्ठापित किया जाएगा." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "कोई भी बूट लोडर अधिष्ठापित नहीं किया जाएगा." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "अग्रिम बूट लोडर विकल्प विन्यस्त करें (_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "इस पर बूट लोडर अभिलेख अधिष्ठापन करें:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "चालन क्रम बदलें (_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "चालन क्रम संपादित करें" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS के द्वारा उपयोग किये गये रूप में चालन को समान क्रम में जमाएँ. चालन क्रम को बदलना " "उपयोगी हो सकता है यदि आपके पास बहु SCSI एडाप्टर या SCSI और IDE दोनों एडाप्टर हैं और " "SCSI युक्ति से आप बूट करना चाहते हैं.\n" "\n" "चालन क्रम बदलने से अधिष्ठापन कार्यक्रम जहाँ मास्टर बूट रिकार्ड (MBR) को पाता है वहां " "बदला जाएगा." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "रिबूट करें?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "सिस्टम को अब रिबूट किया जाएगा." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "अधिष्ठापन करने के करीब है" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s का अधिष्ठापन प्रारंभ करने के लिए 'आगे' दबाएं" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "आपके सिस्टम को रिबूट करने के बाद अधिष्ठापन की पूरी लॉग '%s' फाइल में मिल सकती है.\n" "\n" "एक किकस्टार्ट फाइल जिसमें अधिष्ठापन विकल्प चयन है, आपके सिस्टम को रिबूट करने के बाद '%s' " "फाइल में मिल सकता है." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "उन्नयन करने के करीब" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s का उन्नयन प्रारंभ करने के लिए 'आगे' दबाएं." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "अपने सिस्टम को रिबूट करने के बाद '%s' फाइल में उन्नयन की संपूर्ण लॉग मिल सकती है." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "बधाई" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय उपयोग में आए किसी माध्यम को हटाएँ और अपने सिस्टम को रिबूट " "करने के लिये \"रिबूट\" बटन दबायें.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाई, अधिष्ठापन पूर्ण हुआ.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "चालन" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "मॉडल" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "परीक्षण का उन्नयन करें" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s अधिष्ठापित करें (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "अपने सिस्टम के नये अधिष्ठापन के लिए यह विकल्प चुनें. उपस्थित सॉफ्टवेयर और आंकड़े का अधिलेखन " "आपकी विन्यास पसंद पर आधारित हो सकता है." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "एक उपस्थित अधिष्ठापन का उन्नयन करें (_U)" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "यदि आप, अपने उपस्थित %s सिस्टम का उन्नयन करना चाहते हैं तो यह विकल्प चुनें. यह विकल्प " "आपके चालन पर उपस्थित आंकड़ें सुरक्षित करेगा." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "निम्नांकित अधिष्ठापित सिस्टम का उन्नयन होगा:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "अज्ञात Linux सिस्टम" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "भाषा चुनाव" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय आप कौन सी भाषा का प्रयोग करना चाहते हैं?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1301 ../textw/partition_text.py:1320 msgid "Not enough space" msgstr "पर्याप्त स्थान नहीं है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता अन्यथा वर्तमान में समझाए गये लॉजिकल वॉल्यूमों के द्वारा " "आवश्यक स्थान उपलब्ध स्थान की अपेक्षा बहुत अधिक बढ़ जाएगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "भौतिक विस्तार बदलाव निश्चित करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "भौतिक विस्तार के मान में इस परिवर्तन के लिए यह आवश्यक होगा कि वर्तमान लॉजिकल वॉल्यूम " "निवेदनों के आकारों को भौतिक विस्तार के एक पूर्णांक गुणक के आकार जैसा बनाएँ.\n" "\n" "यह बदलाव तुरंत प्रभावी होगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "जारी रखें (_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता क्योंकि वॉल्यूम ग्रूप में चयनित (%10.2f MB) मान, छोटे " "भौतिक आयतन (%10.2f MB) से बड़ा है." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदल नहीं सकता क्योंकि वॉल्यूम ग्रूप में चयनित (%10.2f MB) मान छोटे " "भौतिक आयतन (%10.2f MB) के आकार से बड़ा है." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "बहुत छोटा" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "भौतिक विस्तार मान में यह बदलाव, वॉल्यूम ग्रूप में भौतिक आयतनों का एक या एक से अधिक " "महत्वपूर्ण स्थान को बरबाद कर देगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "भौतिक विस्तार आकार बदला नहीं जा सकता क्योंकि परिणामी अधिकतम लॉजिकल वॉल्यूम आकार (%" "10.2f MB), वर्तमान में उल्लिखित एक या एक से अधिक लॉजिकल वॉल्यूमों से छोटा हैं." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "आप इस भौतिक आयतन को हटा नहीं सकते क्योंकि अन्यथा वॉल्यूम ग्रूप वर्तमान में उल्लिखित " "तार्किक आयतनों को रखने के लिए बहुत छोटा हो जाएगा." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1139 msgid "Make Logical Volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम बनाएँ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "%s लॉजिकल वॉल्यूम का संपादन करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम का संपादन" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "आरोह बिंदु (_M)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "मूल फाइल सिस्टम लेबलः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नाम (_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "आकार (MB) (_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "आकार (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(अधिकतम आकार %s MB है)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal size" msgstr "अवैध आकार" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1291 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "निवेदित आकार जिस रूप में दाखिल है 0 से बड़ी एक मान्य संख्या नहीं है." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "आरोह बिंदु प्रयोग में है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" आरोह बिंदु प्रयोग में है, कृपया दूसरा लें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1261 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "अवैध लॉजिकल वॉल्यूम नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1278 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "अवैध लॉजिकल वॉल्यूम नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1279 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" लॉजिकल वॉल्यूम नाम पहले से प्रयोग में है. कृपया दूसरा लें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम लॉजिकल वॉल्यूम (%10.2f MB) से बड़ा हैं. इस " "सीमा को बढ़ाने के लिए आप इस वॉल्यूम ग्रूप के लिए भौतिक विस्तार आकार बढ़ा सकते हैं और उन्हें " "वॉल्यूम ग्रूप से जोड़ सकते हैं." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1107 #: ../textw/partition_text.py:1340 msgid "Error With Request" msgstr "निवेदन के साथ त्रुटि " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "जिन लॉजिकल वॉल्यूमों को आपने विन्यस्त किया था उन्हें %g MB की आवश्यकता है, परंतु वॉल्यूम " "ग्रूप को केवल %g MB है. कृपया या तो वॉल्यूम ग्रूप को बड़ा बनाएँ या लॉजिकल वॉल्यूम को छोटा " "बनाएँ." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "कोई मुक्त खंड नहीं " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "आप प्रत्येक वॉल्यूम ग्रूप के लिए %s लॉजिकल वॉल्यूम से अधिक नहीं बना सकते." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "कोई मुक्त स्थान नहीं " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "वॉल्यूम ग्रूप में, नए लॉजिकल वॉल्यूमों को बनाने के लिए जगह नहीं छोड़ी गई है. एक लॉजिकल " "वॉल्यूम जोड़ने के लिए आपको वर्तमान में उपस्थित एक या एक से अधिक लॉजिकल वॉल्यूमों का आकार " "अवश्य घटा देना चाहिए." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" लॉजिकल वॉल्यूम को विलोपित करना चाहते हैं?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "अमान्य वॉल्यूम ग्रूप नाम " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "नाम जो कि प्रयोग में है" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "\"%s\" वॉल्यूम ग्रूप नाम पहले से प्रयोग में है. कृपया दूसरा लें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "भौतिक समूह पर्याप्त नहीं" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "एक LVM वॉल्यूम ग्रूप बनाने के लिए कम से कम एक अनुपयोगी भौतिक आयतन विभाजन की आवश्यकता " "हैं.\n" "\n" "एक विभाजन या \"भौतिक आयतन (LVM)\" प्रकार की RAID सरणी बनाएँ और तब \"LVM\" " "विकल्प पुनःचुनें." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप बनाएँ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप संपादित करें: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप संपादित करें" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नाम (_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप नामः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "भौतिक विस्तार (_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "प्रयोग करने के लिए भौतिक आयतन (_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "प्रयुक्त स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "मुक्त स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "कुल स्थानः" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम नाम" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1447 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "आरोह बिंदु" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "आकार (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:451 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "संपादन करें (_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "माउस विन्यास " #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS के अंतर्गत COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS के अंतर्गत COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS के अंतर्गत COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS के अंतर्गत COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "युक्ति (_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "मॉडल (_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 बटनों अनुकरण करें (_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "सिस्टम के लिए उचित मॉउस चुनें." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:55 msgid "Error With Data" msgstr "आकड़े के साथ त्रुटि" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" के लिए दाखिल मान को बदलने में एक त्रुटि घटित हुआ है:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "गतिशील IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s के लिए IP जानकारी के लिए निवेदन भेज रहा है..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:85 #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP पता" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "नेटमास्क" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:527 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "नामसर्वर" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "आपके संजाल अंतरफलक विन्यासन में एक त्रुटि थी." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:529 msgid "Primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:531 msgid "Secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "गेटवे (_G)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS (_P)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS (_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "Network Configuration" msgstr "संजाल विन्यास" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "आपने एक मेजबाननाम निर्दिष्ट नहीं किया हैं. आपके संजाल वातावरण पर आश्रित यह आगे समस्या " "बना सकती है." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "आपने \"%s\" क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं किया हैं. आपके संजाल वातावरण पर आश्रित यह आगे समस्या " "बना सकती है." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:735 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "निम्नांकित कारणों से %s मेजबाननाम उचित नहीं है:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "\"%s\" क्षेत्र के लिए एक मान आवश्यक है." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:35 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "आकड़े के साथ त्रुटि" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:521 ../textw/network_text.py:525 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:56 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "आपने जो IP जानकारी दाखिल की है वह अमान्य है." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "आपके पास सक्रिय संजाल युक्तियाँ नहीं हैं. आपका सिस्टम कम से कम एक सक्रिय युक्ति के बिना, " "मूलभूत रूप से एक संजाल पर संचार करने में असमर्थ है." #: ../iw/network_gui.py:295 ../iw/network_gui.py:309 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:392 msgid "Active on Boot" msgstr "बूट पर सक्रिय" #: ../iw/network_gui.py:394 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: ../iw/network_gui.py:396 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/नेटमास्क" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/उपसर्ग" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "Network Devices" msgstr "संजाल युक्तियां" #: ../iw/network_gui.py:469 msgid "Set the hostname:" msgstr "मेजबाननाम जमाएँ:" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP होकर स्वचालित (_a)" #: ../iw/network_gui.py:481 msgid "_manually" msgstr "स्वयं (_m)" #: ../iw/network_gui.py:486 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(उदा., host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "Hostname" msgstr "मेजबाननाम" #: ../iw/network_gui.py:536 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "विविध जमावट" #: ../iw/network_gui.py:625 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "RAID युक्ति संपादन करें" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:635 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../iw/network_gui.py:637 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "हार्डवेयर पता: %s" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:220 ../loader2/net.c:791 msgid "Missing Protocol" msgstr "गुम प्रोटोकॉल" #: ../iw/network_gui.py:780 ../textw/network_text.py:221 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "आपको कम से कम एक प्रोटोकॉल (IPv4 या IPv6) DHCP के लिये जरूर चुनना चाहिये." #: ../iw/network_gui.py:803 ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 #: ../textw/network_text.py:66 ../loader2/net.c:93 msgid "Invalid Prefix" msgstr "अमान्य उपसर्ग" #: ../iw/network_gui.py:804 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 उपसर्ग को 0 और 32 के बीच होना चाहिये." #: ../iw/network_gui.py:845 ../iw/network_gui.py:851 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 उपसर्ग को 0 और 128 के बीच होना चाहिये." #: ../iw/osbootwidget.py:43 #, fuzzy msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "अन्य ऑपरेटिंग सिस्टमों को बूट करने के लिए आप बूटलोडर विन्यस्त कर सकते हैं. यह आपको सूची से " "बूट के लिए एक ऑपरेटिंग सिस्टम चुनने की अनुमति देता हैं. अतिरिक्त ऑपरेटिंग सिस्टमों को जोड़ने के " "लिए, जो स्वतः खोजे नहीं जा सकते, 'जोड़ें' दबाएँ. मूलभूत द्वारा बूट किये गये ऑपरेटिंग सिस्टम " "को बदलने के लिए, उल्लिखित ऑपरेटिंग सिस्टम द्वारा 'मूलभूत' चुनें." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "बिंब" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "बूट लोडर मेनू में प्रदर्शन के लिए एक लेबल दाखिल करें. युक्ति (या हार्ड ड्राइव और विभाजन " "संख्या) वह युक्ति है जिससे यह बूट होता है." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "लेबल (_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "मूलभूत बूट लक्ष्य (_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "आपको प्रविष्टि के लिए एक लेबल अवश्य निर्दिष्ट करना है" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "बूट लेबल में अवैध संप्रतीक समाहित हैं" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "बनावटी लेबल" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह लेबल पहले से प्रयोग में है." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "बनावटी युक्ति" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "दूसरी बूट प्रविष्टि के लिए यह युक्ति पहले से प्रयोग में है." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "मिटा नहीं सकते हैं" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "इस बूट लक्ष्य को मिटाया नहीं जा सकता क्योंकि यह %s सिस्टम के लिए है जिसका आप अधिष्ठापन " "करने जा रहे हैं." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "अतिरिक्त आकार विकल्प" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "निश्चित आकार (_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "(MB) तक सभी स्थान भरें (_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "अधिकतम अनुमति देने योग्य आकार तक भरें (_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "अंतिम सिलेण्डर को आरंभिक सिलेण्डर से अधिक बड़ा होना चाहिए." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "विभाजन जोड़ें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "विभाजन का संपादन करें: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "विभाजन का संपादन करें" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकार (_T)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "अनुमति योग्य चालन (_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "चालनः" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "सिलेंडर प्रारंभ करें (_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "अंतिम सिलेंडर (_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन होने के लिए दबाव डालें (_p)" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "ड्राइव %s (Geom: %s/%s/%s) (मॉडल: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "ड्राइव %s (%-0.f MB) (मॉडल: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1447 msgid "End" msgstr "अंत" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "आरोह बिंदु/\n" "RAID/आयतन" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "आकार\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1441 msgid "Partitioning" msgstr "विभाजन कर रहा है" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "आपके %s के अधिष्ठापन से जारी होने से पहले यह त्रुटि सही किया जाना जरूरी है." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "विभाजन करने में त्रुटि" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "क्या आप निवेदित विभाजन योजना जारी रखना चाहते हैं?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "विभाजन चेतावनी" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "संरुप चेतावनी" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "संरुपित करें (_F)" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM वॉल्यूम ग्रूप" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID युक्तियां" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "कोई नहीं " #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "मुक्त स्थान" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "सॉफ्टवेयर RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "निवेदित विभाजनों को बांट नहीं सकता था: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "चेतावनी: %s" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित नहीं" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "इस प्लेटफार्म पर LVM समर्थित नहीं है." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "इस प्लेटफार्म पर सॉफ्टवेयर RAID समर्थित नहीं है." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "कोई RAID छोटी युक्ति संख्याएं उपलब्ध नहीं" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "एक सॉफ्टवेयर RAID युक्ति नहीं बनाया सकता क्योंकि सारी उपलब्ध RAID माइनर युक्ति संख्या का " "प्रयोग हो चुका है." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID विकल्प" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "सॉफ्टवेयर RAID आपको, कुछ डिस्कों को एक बड़ी RAID युक्ति में जोडने की अनुमति देता है. एक " "व्यक्तिगत चालन के उपयोग से अतिरिक्त गति और विश्वास देने के लिए एक RAID युक्ति को विन्यस्त " "कर सकते हैं. RAID युक्तियों के उपयोग पर अधिक जानकारी के लिए कृपया %s दस्तावेज देखें.\n" "\n" "आपके पास उपयोग के लिए वर्तमान में %s सॉफ्टवेयर RAID विभाजन हैं\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID उपयोग के लिए, आप सर्वप्रथम 'सॉफ्टवेयर RAID' प्रकार के कम से कम दो विभाजन अवश्य " "बनाएँ. तब आप एक RAID युक्ति बना सकते हैं जो संरूपित और आरोहित हो सकती हैं.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "आप अब क्या करना चाहते हैं?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "एक सॉफ्टवेयर RAID विभाजन बनाएँ (_p)." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "एक RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाएँ (_d)." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "एक RAID युक्ति [मूलभूत=/dev/md%s] बनाने के लिए एक चालन को क्लोन करें (_d)" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "चालन क्लोन संपादक नहीं बना सका" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "कुछ कारण से चालन क्लोन संपादक बनाया नही जा सकता." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "नया (_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "पुनःजमाएँ (_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID युक्ति/LVM वॉल्यूम ग्रूप सदस्यों को छुपाएँ (_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "<लागू नहीं>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:251 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "इस विभाजन पर फाइल सिस्टम को किस प्रकार तैयार करना चाहते हैं?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "बिना बदलाव (आंकड़ा सुरक्षित करें) छोड़ें (_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:265 msgid "_Format partition as:" msgstr "विभाजन का संरूप ऐसे करें (_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:288 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "विभाजन को यहाँ उत्प्रवासन करें (_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "बुरे खण्डों के लिए जाँचें? (_b)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' प्रकार के विभाजनों को आवश्य एक एकल चालन के लिए निर्धारित होना चाहिए . यह " "'स्वीकृत चालन' जाँच-सूची में चालन चुनने से होता है." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "डिस्क विभाजन व्यवस्था" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "स्वतः विभाजन करें (_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रियूड द्वारा दस्ती रूप से विभाजन करें (_D)" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "संकुलों का अधिष्ठापन हो रहा है" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "कम से कम दो उपयोग में न लाई गई सॉफ्टवेयर RAID विभाजनों की आवश्यकता, एक RAID युक्ति " "बनाने के लिए हैं.\n" "\n" "सर्वप्रथम \"सॉफ्टवेयर RAID\" प्रकार के कम से कम दो विभाजनों को बनाएँ और तब पुनः \"RAID" "\" विकल्प चुनें." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID युक्ति बनाएँ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID युक्ति का संपादन करें: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID युक्ति संपादन करें" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID युक्ति (_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID स्तर (_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID सदस्यः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "स्पेयर्स की संख्या (_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "विभाजन संरुपित करें? (_F)" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "स्रोत चालन के पास क्लोन के लिए विभाजन नहीं हैं. इसे क्लोन करने से पहले आप सर्वप्रथम इस " "चालन पर 'सॉफ्टवेयर RAID' प्रकार के विभाजन का उल्लेख करें. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "स्रोत चालन त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर विभाजन हैं जो 'सॉफ्टवेयर RAID' प्रकार का नहीं है.\n" "\n" "इस चालन के क्लोन करने से पहले, इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर विभाजन हैं जो /dev/%s चालन के लिए निरूद्ध नहीं हैं .\n" "\n" "इस चालन को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को चालन में से हटाना या रोकना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "चयनित स्रोत चालन पर सॉफ्टवेयर RAID विभाजन हैं जो एक सक्रिय सॉफ्टवेयर RAID युक्ति का " "सदस्य है.\n" "\n" "इस चालन को क्लोन करने से पहले इन विभाजनों को हटाना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "लक्ष्य चालन त्रुटि" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "क्लोन प्रक्रिया के लिए कृपया लक्ष्य चालनों को चुनें." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "स्रोत चालन /dev/%s को एक लक्ष्य चालन के रूप में चयनित नहीं हो सकता है:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "लक्ष्य चालन /dev/%s का एक विभाजन है जो निम्नांकित कारण से हटाया नहीं जा सकता:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "यह चालन को एक लक्ष्य बनने से पहले इस विभाजन को अवश्य हटाना पड़ेगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "कृपया एक स्रोत चालन चुनें." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "/dev/%s चालन का अब निम्नांकित चालनों से क्लोन होगा:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "'चेतावनी! लक्ष्य चालनों पर सभी आँकड़े नष्ट हो जाएंगे." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "अंतिम चेतावनी" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "चालनों का क्लोन करें" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "लक्ष्य चालनों को साफ करने में एक त्रुटि था. क्लोनिंग असफल." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "क्लोन चालन उपकरण\n" "\n" "यह उपकरण आपको RAID सरणियों की व्यवस्था में आवश्यक प्रयास को महत्वपूर्ण रूप से कम करने की " "अनुमति देता है. विचार यह है कि अपेक्षित विभाजन लेआउट से तैयार किया गया एक स्रोत चालन " "को लें और इस लेआउट को अन्य समान आकार की चालनों पर क्लोन करें. तब एक RAID युक्ति बनाई " "जा सकती है.\n" "\n" "नोट: स्रोत चालन में अवश्य वो विभाजन होना चाहिए जो केवल उस चालन पर निरुद्ध हैं और केवल " "अनुपयोगी सॉफ्टवेयर RAID विभाजनों को समाहित कर सकते हैं. अन्य प्रकार के विभाजन को अनुमति " "नहीं हैं.\n" "\n" "इस प्रक्रम से लक्ष्य चालन पर सब नष्ट हो जाएगा." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "स्रोत चालन:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "लक्ष्य चालनः" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "चालन" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "रिलीज नोट्स नहीं मिल रहा है.\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "रिलीज नोट्स" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "फाइल भारित करने में असमर्थ!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "संकुल मेडाडाटा पढ़ने में असमर्थ. यह गुम रिपोडाटा निर्देशिका के कारण हो सकता है. कृपया " "निश्चित करें कि आप अधिष्ठापन तरू सही उत्पन्न किया गया है.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "%s के लिये एक समूह फाइल पाने में असमर्थ. यह न काम करने वाले रिपॉजिटरी से संकुल का दस्ती " "चयन बनायेगा" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "अमान्य रिपॉजिटरी नाम" #: ../iw/task_gui.py:123 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "आपको कुछ न कुछ रिपॉजिटरी नाम अवश्य देना है." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "अमान्य रिपॉजिटरी URL" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "आपको HTTP या FTP URL को रिपॉजिटरी में दें." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "%s रिपॉजिटरी को पहले जोड़ा जा रहा है. कृपया एक अलग रिपॉजिटरी नाम व URL चुनें." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "समय क्षेत्र चुनाव" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का उन्नयन करें" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का उन्नयन करें (_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "यह आपका वर्तमान बूट लोडर अद्यतन करेगा." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "अधिष्ठापक ने %s बूट लोडर को वर्तमान में %s पर अधिष्ठापित हुआ खोजा है." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "यह अनुशंसित विकल्प है." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "आपके सिस्टम पर वर्तमान में प्रयुक्त बूट लोडर को जाँचने में अधिष्ठापक असमर्थ हैं." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "नया बूट लोडर विन्यास बनाएँ (_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "यह आपको एक नया बूट लोडर विन्यास बनाने में लागू करेगा. यदि आप बूट लोडरों को स्विच करना " "चाहते हैं आपको इसे चुनना हैं." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ें (_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "यह बूट लोडर विन्यास में कोई परिवर्तन नहीं लाएगा. यदि आप एक तृतीय बूट लोडर समूह का " "उपयोग कर रहे हैं, आप इसे चुनें." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "आप क्या करना चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "फाइल सिस्टमों का उत्प्रवासन करें" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s का यह विमोचन ext3 जर्नलिंग फाइल सिस्टम का समर्थन करता है. यह पारंपरिक रूप से %s में " "लाये गये ext2 फाइल सिस्टम के बनिस्पत कई लाभ देता है. यह संभव है कि ext2 संरूपित विभाजनों " "से ext3 में बिना आंकड़ा हानि के उत्प्रवास हो जाए.\n" "\n" "इन विभाजनों में से किसमें आप उत्प्रवासित होना चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "स्वैप विभाजन का उन्नयन करें" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "2.4 कर्नल को पुराने कर्नलों से अधिक स्वैप स्थान की आवश्यकता होती है, जो सिस्टम के RAM से " "दुगुना हैं. आपके पास वर्तमान में %dMB का स्वैप विन्यस्त है, परंतु अब आप आपके फाइल सिस्टमों में से " "एक पर अतिरिक्त स्वैप स्थान बना सकते हैं." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "अधिष्ठापक ने %s MB का RAM खोजा है.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "मैं एक स्वैप फाइल बनाना चाहता हूं (_w)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "स्वैप फाइल को डालने के लिए विभाजन चुनें (_p):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "मुक्त स्थान (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "यह अनुशंसित है कि आपकी स्वैप फाइल कम से कम %d MB का होना चाहिए. कृपया स्वैप फाइल के " "लिए एक आकार दाखिल करें:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "स्वैप फाइल आकार (MB) (_s):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "मैं एक स्वैप फाइल नहीं बनाना चाहता हूं (_d)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 #, fuzzy msgid "" "A swap file is stongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "यह अनुशंसित हैं कि आप एक स्वैप फाइल बनाएँ. इसमें असफल रहने से अधिष्ठापक असामान्य रूप से " "विफल होगा. क्या आप निश्चित हैं कि आप जारी रखना चाहते हैं?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "स्वैप फाइल का आकार 1 और 2000 MB के बीच जरूर होना चाहिए." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "आपके द्वारा चयनित युक्ति पर स्वैप विभाजन के लिए स्थान पर्याप्त नहीं हैं." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL बूट लोडर विन्यास " #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL बूट लोडर आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित होगा." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL बूट भारित अब आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित होगा.\n" "\n" "रूट विभाजन वो होगा जो विभाजन व्यवस्था में से आपने पहले चयनित किया था.\n" "\n" "मशीन प्रारंभ करने के लिए उपयोगी कर्नल मूलभूत रूप से अधिष्ठापित होगा.\n" "\n" "यदि आप अधिष्ठापन के बाद बदलाव बनाना चाहते हैं तो /etc/zipl.conf को विन्यास करने में " "मुक्त अनुभव करें\n" "\n" "आप अब कोई अतिरिक्त कर्नल पैरामीटरों को दाखिल कर सकते हैं जो आपकी मशीन या आपकी " "व्यवस्था को आवश्यकता हो सकती है." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "कर्नल पैरामीटर" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "चानडेव पैरामीटर" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "कौन सा आप बूट लोडर प्रयोग करना पसंद करेंगे?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "GRUB बूट लोडर का प्रयोग करें " #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "बूट लोडर नहीं है" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "बूट लोडर छोड़ें " #: ../textw/bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "आपने कोई बूट लोडर अधिष्ठापन करने के लिए चयनित नहीं किया है. यह अनुशंसित है कि आप एक बूट " "लोडर अधिष्ठापन करें जब तक आपको एक अग्रिम आवश्यकता नहीं है. एक बूट लोडर की हमेशा " "आवश्यकता होती है जब भी हार्डड्राइव से आपके सिस्टम को Linux के लिए रिबूट करना है.\n" "\n" "क्या आप निश्चित हैं कि बूट लोडर का अधिष्ठापन छोड़ना चाहते हैं?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "उचित रूप से सिस्टम के कार्य होने के लिए कुछ सिस्टमों को बूट समय पर कर्नल को विशेष विकल्प " "अवश्य भेजने होंगे. यदि आपको बूट कर्नल को विकल्प भेजना हैं, अब उन्हें दाखिल करें. यदि आपको " "इनकी कोई आवश्यकता नहीं या निश्चित नहीं हैं, इसे खाली छोड़ें." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 के प्रयोग पर दबाव डालें (सामान्यतः आवश्यक नहीं)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "आप बूट लोडर को कहां अधिष्ठापित करना चाहते हैं?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "बूट लेबल" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "साफ करें" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "बूट लेबल संपादन करें" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "अमान्य बूट लेबल" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "बूट लेबल खाली नहीं हो सकती." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "बूट लेबल में अवैध संप्रतीक समाहित हैं." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/partition_text.py:1452 msgid "Edit" msgstr "संपादन करें" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "%s बूट प्रबंधक अन्य ऑपरेटिंग सिस्टमों को भी बूट कर सकता है. आपको मुझे बताना जरूरी है कि " "कौन-सा विभाजन आप बूट करने में समर्थ होंगे और प्रत्येक के लिए किस स्तर का प्रयोग आप प्रत्येक " "के साथ करना चाहते हैं." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " चुनें | मूलभूत चुनिये | मिटायें | अगला स्क्रीन>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "उपयोक्ताओं को एक बूट लोडर शब्दकूट कर्नल को काल्पनिक विकल्प भेजने से रोकता है. अधिकतम " "सुरक्षा के लिए हम शब्दकूट व्यवस्था के लिए अनुशंसित करते हैं, परंतु यह अधिक साधारण उपयोक्ताओं " "के लिए आवश्यक नहीं हैं." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "एक GRUB शब्दकूट का प्रयोग करें" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "बूट लोडर शब्दकूटः" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "निश्चित करें:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता" #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "शब्दकूट बहुत छोटा है" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "बूट लोडर शब्दकूट बहुत छोटा है" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "अधिष्ठापन प्रक्रिया को समाप्त करने के लिए दबाएँ.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "बाहर निकलने के लिए " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय प्रयुक्त किसी माध्यम को हटाएँ और अपने सिस्टम को रिबूट करने के " "लिये दबायें.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "रिबूट के लिए " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "बधाई, आपका %s अधिष्ठापन पूर्ण हुआ.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "इरेटा (नवीनीकरण एवं बग निर्धारण) से संबंधित सूचना के लिए देखें:\n" "http://www.redhat.com/errata/. \n" "आपके सिस्टम के उपयोग के लिए जानकारी %s मैनुअल में http://www.redhat.com/docs/ पर " "उपलब्ध है" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "समाप्त" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "आरंभ करने के लिये अधिष्ठापन" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "आपके सिस्टम को रिबूट करने के बाद आपके अधिष्ठापन का एक पूर्ण लॉग %s में होगा. बाद के संदर्भ " "के लिए आप यह फाइल रख सकते हैं." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:989 ../loader2/loader.c:1012 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1817 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "प्रारंभ करने के लिए उन्नयन करें" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "अपने सिस्टम को रिबूट करने के बाद आपके उन्नयन का एक पूर्ण लॉग %s में होगा. बाद के संदर्भ के " "लिए आप इस फाइल को रख सकते हैं." #: ../textw/grpselect_text.py:87 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "संकुल समूह चुनें जिसे आप अधिष्ठापित करना चाहेंगे." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> चुनाव | समूह विवरण | अगला स्क्रीन" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "संकुल समूह विवरण" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "कुंजीपटल चुनाव" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "इस कंप्यूटर से किस माडल का कुंजीपटल संलग्न है?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "कौन-सी युक्ति पर आपका माउस अवस्थित है?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "इस कंप्यूटर से किस माडल का माउस संलग्न है?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "3 बटनों का अनुकरण करें?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "माउस चुनाव" #: ../textw/network_text.py:50 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "आपने \"%s\" क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं किया हैं. आपके संजाल वातावरण पर आश्रित यह आगे समस्या " "बना सकती है." #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv4 उपसर्ग को 0 और 32 के बीच होना चाहिये." #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:72 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:79 tmp/netpostconfig.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "नेटमास्क" #: ../textw/network_text.py:81 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "IPv6/उपसर्ग" #: ../textw/network_text.py:134 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Activate on boot" msgstr "बूट पर सक्रिय करें" #: ../textw/network_text.py:141 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 समर्थन सक्रिय करें" #: ../textw/network_text.py:148 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 समर्थन सक्रिय करें" #: ../textw/network_text.py:161 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:179 tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../textw/network_text.py:188 #, fuzzy msgid "WEP Key:" msgstr "कुंजी:" #: ../textw/network_text.py:201 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s के लिए संजाल विन्यास" #: ../textw/network_text.py:238 ../textw/network_text.py:241 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:264 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें" #: ../textw/network_text.py:267 ../textw/network_text.py:398 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "दस्ती TCP/IP विन्यास" #: ../textw/network_text.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "%s के लिए संजाल विन्यास" #: ../textw/network_text.py:317 ../textw/network_text.py:329 #: ../textw/network_text.py:332 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 पता:" #: ../textw/network_text.py:321 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4/नेटमास्क" #: ../textw/network_text.py:347 ../textw/network_text.py:350 #: ../textw/network_text.py:353 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "नेटमास्क" #: ../textw/network_text.py:392 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें" #: ../textw/network_text.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s के लिए संजाल विन्यास" #: ../textw/network_text.py:452 ../textw/network_text.py:463 #: ../textw/network_text.py:466 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 पता:" #: ../textw/network_text.py:456 ../textw/network_text.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6/उपसर्ग" #: ../textw/network_text.py:583 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: ../textw/network_text.py:592 msgid "Primary DNS:" msgstr "प्राथमिक DNS:" #: ../textw/network_text.py:597 msgid "Secondary DNS:" msgstr "द्वितीयक DNS:" #: ../textw/network_text.py:604 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "विविध संजाल जमावट" #: ../textw/network_text.py:621 ../textw/network_text.py:624 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "गेटवे" #: ../textw/network_text.py:631 ../textw/network_text.py:634 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "प्राथमिक DNS" #: ../textw/network_text.py:643 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "द्वितीयक DNS" #: ../textw/network_text.py:677 msgid "automatically via DHCP" msgstr "DHCP द्वारा स्वतः " #: ../textw/network_text.py:680 msgid "manually" msgstr "दस्ती रूप से" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Hostname Configuration" msgstr "मेजबाननाम विन्यास" #: ../textw/network_text.py:702 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "यदि आपका सिस्टम एक बड़े संजाल का भाग हैं जहाँ मेजबाननाम DHCP द्वारा दिए जाते हैं, DHCP " "द्वारा स्वतः चुनें. अन्यथा दस्ती रूप से चुनें और अपने सिस्टम के लिए एक मेजबाननाम दाखिल करें. " "यदि आप नहीं करते हैं, आपका सिस्टम 'localhost' के रूप में जाना जाएगा." #: ../textw/network_text.py:728 ../textw/network_text.py:734 msgid "Invalid Hostname" msgstr "अमान्य मेजबाननाम" #: ../textw/network_text.py:729 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "आपने एक मेजबाननाम को निर्दिष्ट नहीं किया है." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "एक मूल्य अवश्य निर्दिष्ट करें" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "निवेदित मूल्य एक पूर्णांक नहीं है" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "निवेदित मूल्य बहुत बड़ा है" #: ../textw/partition_text.py:102 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID युक्ति %s" #: ../textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "चेतावनीः %s" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Modify Partition" msgstr "विभाजन रूपांतरित करें" #: ../textw/partition_text.py:233 msgid "Add anyway" msgstr "फिर भी जोड़ें" #: ../textw/partition_text.py:271 msgid "Mount Point:" msgstr "आरोह बिंदुः" #: ../textw/partition_text.py:323 msgid "File System type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Allowable Drives:" msgstr "लागू चालनः" #: ../textw/partition_text.py:413 msgid "Fixed Size:" msgstr "निश्चित आकारः" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "(MB) का अधिकतम आकार भरें:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Fill all available space:" msgstr "सभी उपलब्ध स्थान भरें:" #: ../textw/partition_text.py:442 msgid "Start Cylinder:" msgstr "सिलेंडर आरंभ करें:" #: ../textw/partition_text.py:455 msgid "End Cylinder:" msgstr "अंत सिलेंडरः" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Volume Group:" msgstr "वॉल्यूम ग्रूप:" #: ../textw/partition_text.py:500 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID स्तरः" #: ../textw/partition_text.py:518 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID सदस्यः" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "Number of spares?" msgstr "अतिरिक्तों की संख्या?" #: ../textw/partition_text.py:551 msgid "File System Type:" msgstr "फाइल सिस्टम प्रकारः" #: ../textw/partition_text.py:564 msgid "File System Label:" msgstr "फाइल सिस्टम लेबलः" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Option:" msgstr "फाइल सिस्टम विकल्पः" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "%s की तरह संरुपित करें" #: ../textw/partition_text.py:580 ../textw/partition_text.py:818 #: ../textw/partition_text.py:1055 ../textw/partition_text.py:1226 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "%s को उत्प्रवासन" #: ../textw/partition_text.py:582 ../textw/partition_text.py:820 #: ../textw/partition_text.py:1057 ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Leave unchanged" msgstr "बिना बदले छोड़ें" #: ../textw/partition_text.py:598 ../textw/partition_text.py:793 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1204 msgid "File System Options" msgstr "फाइल सिस्टम विकल्प" #: ../textw/partition_text.py:601 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "कृपया चुनें कि आप इस विभाजन पर फाइल सिस्टम को कैसे तैयार करना पसंद करेंगे." #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Check for bad blocks" msgstr "बुरे खंडों के लिए जांचें" #: ../textw/partition_text.py:613 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "बिना बदले छोड़ें (आंकड़ा संरक्षित करें)" #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Format as:" msgstr "इस तरह संरुपित करें:" #: ../textw/partition_text.py:642 msgid "Migrate to:" msgstr "को उत्प्रवासनः" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "एक प्राथमिक विभाजन होने के लिए दबाव डालें" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "Not Supported" msgstr "समर्थित नहीं" #: ../textw/partition_text.py:772 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "केवल आलेखी अधिष्ठापक में LVM वॉल्यूम ग्रूपों को संपादित किया जा सकता है." #: ../textw/partition_text.py:848 ../textw/partition_text.py:901 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "विभाजन आकार के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "अधिकतम आकार के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "आरंभ सिलेंडर के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "अंत सिलेंडर के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "No RAID partitions" msgstr "कोई RAID विभाजन नहीं" #: ../textw/partition_text.py:1007 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "कम से कम दो सॉफ्टवेयर RAID विभाजनों की आवश्यता होती है." #: ../textw/partition_text.py:1019 ../textw/partition_text.py:1191 msgid "Format partition?" msgstr "विभाजन संरुपित करें?" #: ../textw/partition_text.py:1081 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "RAID अतिरिक्तों के लिए अमान्य प्रविष्टि" #: ../textw/partition_text.py:1095 msgid "Too many spares" msgstr "बहुत सारे अतिरिक्त" #: ../textw/partition_text.py:1096 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 सरणी के साथ अधिकतम अतिरिक्त क्रमांक 0 हैं." #: ../textw/partition_text.py:1177 msgid "No Volume Groups" msgstr "कोई वॉल्यूम ग्रूप नहीं" #: ../textw/partition_text.py:1178 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम बनाने के लिए कोई वॉल्यूम ग्रूप नहीं है" #: ../textw/partition_text.py:1302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) अधिकतम लॉजिकल वॉल्यूम आकार (%10.2f MB) से बड़ा " "है." #: ../textw/partition_text.py:1321 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "वर्तमान में निवेदित आकार (%10.2f MB) वॉल्यूम ग्रूप में उपलब्ध आकार (%10.2f MB) से बड़ा है." #: ../textw/partition_text.py:1375 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम या नया विभाजन?" #: ../textw/partition_text.py:1376 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "क्या आप एक नया विभाजन या एक लॉजिकल वॉल्यूम निर्मित करना चाहेंगे?" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "partition" msgstr "विभाजन" #: ../textw/partition_text.py:1378 msgid "logical volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम" #: ../textw/partition_text.py:1451 msgid "New" msgstr "नया" #: ../textw/partition_text.py:1453 msgid "Delete" msgstr "मिटायें" #: ../textw/partition_text.py:1454 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1457 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-सहायता F2-नया F3-संपादन करें F4-विलोपित करें F5-पुनःजमाएँ F12-" "ठीक " #: ../textw/partition_text.py:1489 msgid "No Root Partition" msgstr "रूट विभाजन नहीं" #: ../textw/partition_text.py:1490 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "NFS अधिष्ठापन विधि के लिये IPv4 समर्थन जरूरी." #: ../textw/partition_text.py:1532 msgid "Partitioning Type" msgstr "विभाजन प्रकार" #: ../textw/partition_text.py:1534 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "अधिष्ठापन के लिये आपके हार्ड ड्राइव के विभाजन की जरूरत है. मूलभूत लेआउट ज्यादातर उपयोक्ताओं " "के लिये उचित है. या तो आप इसे प्रयोग के लिये चुन सकते हैं या अपना स्वयं का बना सकते हैं." #: ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "इस अधिष्ठापन के लिए किन चालन का आप प्रयोग करना चाहते हैं?" #: ../textw/partition_text.py:1573 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> चुनाव | समूह विवरण | अगला स्क्रीन" #: ../textw/partition_text.py:1635 msgid "Review Partition Layout" msgstr "विभाजनकारी लेआउट की समीक्षा करें" #: ../textw/partition_text.py:1636 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "विभाजनकारी लेआउट की समीक्षा व रूपांतरण करें?" #: ../textw/partition_text.py:1657 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "अतिरिक्त भंडार विकल्प" #: ../textw/partition_text.py:1658 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "अपने चालन विन्यास को आप कैसे रूपांतरित करना चाहते हैं?" #: ../textw/partition_text.py:1681 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ें" #: ../textw/partition_text.py:1682 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries मशीन फाइबर चैनल (FCP) के मार्फत उद्योग मानक SCSI युक्तियों का अभिगम कर सकता " "है. प्रत्येक युक्ति के लिए आपको 5 पैरामीटर उपलब्ध कराना है: एक 16 बिट युक्ति संख्या, एक 16 " "बिट SCSI ID, एक 64 बिट वर्ल्ड वाइड पोर्ट संख्या (WWPN), एक 16 बिट SCSI LUN और a " "64 बिट FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:1705 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI पैरामीटर विन्यस्त करें" #: ../textw/partition_text.py:1706 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI डिस्क का प्रयोग करने के लिये, आपको जरूर आपका iSCSI लक्ष्य और iSCSI आरंभकर्ता देना " "चाहिये जिसे आपने आपके मेजबान के लिये विन्यस्त किया है." #: ../textw/partition_text.py:1707 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "लक्ष्य IP पता (_T):" #: ../textw/partition_text.py:1708 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम (_N):" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "स्वतःविभाजन" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "डिस्क ड्रुइड" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "संकुल अधिष्ठापन" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "संकुल चयन" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "%s के मूलभूत अधिष्ठापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ्टवेयर सेट समाहित करता " "है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप सिस्टम में समर्थन शामिल करना चाहेंगे?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "पसंदीदा सॉफ्टवेयर चुनाव" #: ../textw/timezone_text.py:68 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "किस समय क्षेत्र में आप अवस्थित हैं?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "सिस्टम घड़ी UTC का प्रयोग करता है" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "बूट लोडर विन्यास का अद्यतन करें" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "बूट लोडर अद्यतन छोड़ें" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "नया बूट लोडर विन्यास बनाएँ" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "मुक्त स्थान" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM खोजी गई(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "सुझाया गया आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "स्वैप फाइल आकार (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "स्वैप जोड़ें" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "आपने जो मूल्य दिया वह मान्य संख्या नहीं है." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "सिस्टम पुनःअधिष्ठापित करें" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "सिस्टम उन्नयन किया जाना है" #: ../textw/upgrade_text.py:204 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "आपके सिस्टम पर एक या अधिक उपस्थित अधिष्ठापन पाए गए हैं.\n" "\n" "कृपया उन्नयन के लिए एक चुनें या 'सिस्टम पुनःअधिष्ठापित करें ' चुनकर अपने सिस्टम का नवीन " "अधिष्ठापन करें." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "रूट शब्दकूट" #: ../textw/userauth_text.py:29 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "एक रूट शब्दकूट चुनें. आप इसे अवश्य दो बार मुद्रित करें यह निश्चित करने के लिए कि उसके बारे में " "आप जानते हैं और मुद्रण करने में कोई गलती नहीं थी. याद रखें कि रूट शब्दकूट सिस्टम सुरक्षा का " "एक गंभीरतम भाग हैं!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "रुट शब्दकूट कम से कम 6 संप्रतीक का अवश्य होना चाहिए." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s में स्वागत है!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "अधिष्ठापन पूरा होने के बाद z/IPL बूट लोडर आपके सिस्टम पर अधिष्ठापित हो जाएगा. अब आप " "कोई अतिरिक्त कर्नल और chandev पैरामीटरों को दाखिल करें जिसको आपकी मशीन या आपकी " "व्यवस्था की आवश्यकता हो सकती हैं." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL विन्यास" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev लाइन" #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "%s के मूलभूत अधिष्ठापन में सामान्य इंटरनेट प्रयोग के लिये अनुप्रयुक्त सॉफ्टवेयर सेट समाहित करता " "है. किस अतिरिक्त कार्य के लिये आप सिस्टम में समर्थन शामिल करना चाहेंगे?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "ऑफिस एवं उत्पादकता" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "सॉफ्टवेयर विकास" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "वेब सर्वर" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:44 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "बधाई" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "आरंभ करने के लिये अधिष्ठापन" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "माध्यम जांच" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "जांचें" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "CD बाहर निकालें" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "चालन में वर्तमान में CD जाँच के लिए \"%s\" चुनें या \"%s\"CD निकालने के लिए और जाँच करने के " "लिए अन्य डालें." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "अगर आप अतिरिक्त मीडिया जांच करना चाहते हैं, अगला CD डालें और \"%s\" दबायें. हर CD को " "जांचना कड़ाई से जरूरी है, हालांकि यह काफी अनुशंसित है. न्यूनतम रूप से, CDs को उन्हें प्रयोग " "करने से पहले पहली बार जांचा जाना चाहिये. उन्हें सफलतापूर्वक जांचे जाना के बाद, हर CD को " "इसे पहले प्रयोग करने के लिये फिर जांचना जरूरी है." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "आपके कोई भी CDROM चालन में %s CD नहीं मिला था. कृपया %s CD डालें और पुनःप्रयास के लिए %" "s दबाएँ." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD मिला" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "अधिष्ठापन से पहले CD माध्यम की जाँच प्रारंभ करने के लिए %s दबाएँ.\n" "\n" "माध्यम जाँच को छोड़ने के लिए %s चुनें और अधिष्ठापन प्रारंभ करें." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "कोई भी %s CD नहीं मिला जो आपके बूट माध्यम से मिलान करता है. कृपया %s CD डालें और " "पुनःप्रयास के लिए %s दबाएँ." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD नहीं मिला" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM पर किकस्टार्ट नहीं मिल रहा है." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "लोड हो रहा है" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "चालन डिस्क पढ़ रहा है..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "चालन डिस्क स्रोत " #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक चालन डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा कर सकती हैं. आप कौन-सा " "उपयोग करना चाहेंगे?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "इस उपकरण पर कई विभाजन हैं, जो चालन डिस्क विंब को रख सकती हैं. आप कौन-सा उपयोग " "करना चाहते हैं?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "विभाजन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "चालन डिस्क विंब चुनें" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "उस फाइल को चुनें जो आपका चालक डिस्क इमेज है." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "फाइल से चालन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "आपकी चालन डिस्क /dev/%s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएँ." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "चालन डिस्क डालें " #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "चालन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s के इस रिलीज के लिये ड्राइवर डिस्क अवैध है." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "दस्ती रूप से चुनें" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "दूसरी डिस्क भारित करें" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "इस चालन डिस्क पर उचित प्रकार की युक्तियां नहीं मिली . क्या आप दस्ती रूप से से चालन " "छाँटना चाहते हैं, फिर भी जारी रहें, या अन्य कोई चालन डिस्क भारित करें?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "चालन डिस्क" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "क्या आपके पास एक चालन डिस्क है?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "अधिक चालन डिस्क?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "क्या आप और अधिक चालन डिस्क भारित करना चाहते हैं?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:485 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1608 ../loader2/net.c:1631 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:456 #: ../loader2/urlinstall.c:465 ../loader2/urlinstall.c:476 msgid "Kickstart Error" msgstr "किकस्टार्ट त्रुटि " #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "अज्ञात चालन डिस्क किकस्टार्ट स्रोत: %s " #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "निम्नांकित अमान्य तर्क किकस्टार्ट डिस्क कमांड के लिए निर्दिष्ट था: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "कृपया कोई पैरामीटर दाखिल करें जो स्थानों के द्वारा पृथक %s मॉडयूल को भेजना चाहते हैं. यदि " "आप नहीं जानते हैं कि कौन-सा पैरामीटर भेजें \"ठीक\" बटन दबाकर इस स्क्रीन को छोडें ." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "मॉडयूल पैरामीटरों को दाखिल करें" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "कोई चालक नहीं मिला" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "चालक डिस्क भारित करें" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "दस्ती रूप से रूप से डालने के लिए कोई चालक नहीं मिला था. क्या आप चालक डिस्क प्रयोग करना " "पसंद करेंगे?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "कृपया नीचे से चालन चुनें जो आप भारित करना चाहते हैं. यदि यह नहीं आता और आपके पास चालन " "डिस्क है, F2 दबाएँ." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "वैकल्पिक मॉडयूल तर्क निर्दिष्ट करें" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "भारण के लिए युक्ति चालक चुनें" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s चालक लोड कर रहा है..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "ऐसा नहीं लगता है कि उस निर्देशिका में %s अधिष्ठापन तरू आपके बूट माध्यम से मिलान करता है." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "ISO बिंबों से अधिष्ठापन पढ़ने में एक त्रुटि घटित हुआ है. कृपया अपने ISO बिंबों को जाँचें और " "पुनःप्रयास करें." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "ऐसा नहीं लगता है कि आपके सिस्टम पर कोई हार्डड्राइव हैं! क्या आप अतिरिक्त युक्तियों का " "विन्यास करना चाहते हैं?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "%s के लिए उस विभाजन पर कौन सा विभाजन और निर्देशिका CD (iso9660) प्रतिबिम्बों को " "रखता हैं? यदि आप यहां सूचीबद्ध डिस्क चालन नहीं देख रहे हैं, अतिरिक्त युक्तियों के विन्यास के " "लिए F2 दबाएँ." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "बिंबों को रखने वाली निर्देशिका:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "विभाजन चुनें" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "लगता है कि %s उपकरण में %s CDROM विंब समाहित नहीं हैं." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "HD किकस्टार्ट विधि कमांड %s को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "हार्ड ड्राइव पर किकस्टार्ट फाइल मिल नहीं सका." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS डिस्क %s के लिए हार्ड ड्राइव नहीं पा सकता है" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "कुंजीपटल प्रकार " #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "आपके पास कौन-से प्रकार का कुंजीपटल है?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल की सामग्री पढ़ने में त्रुटि: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल की %d रेखा पर %s त्रुटि." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "बूट फ्लापी पर ks.cfg खोज नहीं सका." #: ../loader2/kickstart.c:344 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader2/kickstart.c:353 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "%s किकस्टार्ट फाइल खोलने में त्रुटि: %s" #: ../loader2/kickstart.c:486 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "किकस्टार्ट विधि कमांड %s को बंद करने के लिए गलत तर्क: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "%s में स्वागत है - बचाव मोड" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / तत्वों के बीच | <स्थान> चुनें | आगे स्क्रीन" #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "एक भाषा छाँटें" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "स्थानीय CDROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "हार्ड ड्राइव" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS बिंब" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "डिस्क स्रोत का अद्यतन करें" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "आपके पास बहु युक्तियाँ हैं जो एक अद्यतन डिस्क के लिए स्रोतों जैसी सेवा करेगी. आप कौन-सा " "उपयोग करना पसंद करेंगे?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "आपकी अद्यतन डिस्क को /dev/%s में डालें और जारी रखने के लिए \"ठीक\" दबाएं." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "डिस्क का अद्यतन करता है" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "अद्यतन डिस्क आरोहण में असफल" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "अद्यतन" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "एनाकोंडा अद्यतनों को पढ़ रहा है..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "कोई भी हार्ड ड्राइव नहीं मिला था. अधिष्ठापन की सफलता के लिए, आपको प्रायः दस्ती रूप से " "रूप से युक्ति चालक चुनने की आवश्यकता हैं.क्या अब आप चालकों को चुनना चाहते हैं?" #: ../loader2/loader.c:823 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "इस मशीन पर %s अधिष्ठापित करने के लिए पर्याप्त RAM नहीं है." #: ../loader2/loader.c:981 msgid "Rescue Method" msgstr "बचाव विधि" #: ../loader2/loader.c:982 msgid "Installation Method" msgstr "अधिष्ठापन विधि" #: ../loader2/loader.c:984 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "किस प्रकार के माध्यम में सुरक्षा बिंब समाहित है?" #: ../loader2/loader.c:986 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "किस प्रकार के माध्यम में अधिष्ठापन के लिए संकुल समाहित है? " #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "No driver found" msgstr "कोई चालक नहीं मिला " #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "Select driver" msgstr "चालक चुनें" #: ../loader2/loader.c:1012 msgid "Use a driver disk" msgstr "एक चालक डिस्क का प्रयोग करें" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "इस अधिष्ठापन प्रकार के लिए आवश्यक कोई युक्तियाँ प्रकार पाने में असमर्थ. क्या आप चालक को " "दस्ती रूप से चुनना चाहते हैं या एक चालक डिस्क का उपयोग करना चाहते हैं?" #: ../loader2/loader.c:1184 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "निम्नांकित युक्तियाँ आपके सिस्टम पर मिली हैं." #: ../loader2/loader.c:1186 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "कोई भी युक्ति चालक आपके सिस्टम पर भारित नहीं हुआ है. क्या अब आप किसी का भारण करना " "पसंद करेंगे?" #: ../loader2/loader.c:1190 msgid "Devices" msgstr "युक्तियां" #: ../loader2/loader.c:1191 msgid "Done" msgstr "संपन्न" #: ../loader2/loader.c:1192 msgid "Add Device" msgstr "युक्ति जोड़ें" #: ../loader2/loader.c:1400 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "भारक पहले चलाया जा चुका है. शैल प्रारंभ कर रहा है.\n" #: ../loader2/loader.c:1787 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "एनाकोंडा चला रहा है, %s बचाव मोड - कृपया प्रतीक्षा करें...\n" #: ../loader2/loader.c:1789 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "एनाकोंडा चला रहा है, %s सिस्टम अधिष्ठापक - कृपया प्रतीक्षा करें...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "प्राथमिक आयतन निरूपक से डिस्क checksum पढ़ने में असमर्थ. प्रायः इसका अर्थ हो सकता है कि " "checksum को जोड़ें बिना डिस्क बनाई गई थी." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" को जांच कर रहा है...." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "अब माध्यम की जांच की जा रही है......" #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "%s अधिष्ठापन बिंब ढ़ूढ़नें में असमर्थ" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "विफल" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "अभी जाँचे गए बिंब में त्रुटि हैं. यह भ्रष्ट भारित या एक बुरी डिस्क के कारण हो सकता है. यदि " "लागू हो, कृपया डिस्क साफ करें और पुनः प्रयास करें. यदि यह जाँच लगातार असफल है, आप " "अधिष्ठापन जारी न रखें." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "सफल" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "इस मीडिया से अधिष्ठापित करना ठीक है." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "कोई checksum जानकारी उपलब्ध नहीं, माध्यम जाँचने में असमर्थ." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "माध्यम जांच परिणाम" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "बिंब के लिये %s:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "मीडिया जांच %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "%s निर्देशिका पढ़ने में असफल: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "क्या आप इस ISO बिंब की चेकसम परीक्षा करना पसंद करेंगेः :\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "चेकसम परीक्षा" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "%s युक्ति किकस्टार्ट प्रक्रिया कमांड को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/modules.c:1056 #, fuzzy msgid "" "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "निम्नांकित अमान्य तर्क किकस्टार्ट डिस्क कमांड के लिए निर्दिष्ट था: %s:%s" #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "कृपया निम्नांकित जानकारी दाखिल करें:\n" "\n" " o आपके %s सर्वर का नाम या IP क्रमांक\n" " o उस सर्वर का निर्देशिका जिसमें आपकी\n" " आर्किटेक्चर के लिए %s समाहित है \n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "उपसर्ग को जरूर IPv4 संजाल के लिये 1 और 32 के बीच या IPv6 संजाल के लिये 1 और 128 के बीच " "होना चाहिये" #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s एक वायरलेस नेटवर्क अनुकूलक है. कृपया अपने वायरलेस नेटवर्क से अभिगम के लिए ESSID और " "गोपन कुंजी उपलब्ध कराएं. अगर कुंजी की जरूरत नहीं है, इस क्षेत्र को खाली छोड़ें और अधिष्ठापन " "को जारी रहने दें." #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "गोपन कुंजी" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "बेतार जमावट" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "नामसर्वर IP" #: ../loader2/net.c:302 #, fuzzy msgid "Missing Nameserver" msgstr "नामसर्वर" #: ../loader2/net.c:303 #, fuzzy msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "आपकी गतिशील IP आग्रह ने IP विन्यास सूचना को वापस कर दिया है, परंतु इसमें DNS नामसर्वर " "शामिल नहीं हैं. यदि आप जानते हैं कि आपका नामसर्वर कौन-सा है , इसे अब दाखिल करें. यदि " "आपके पास यह जानकारी नहीं हैं, आप इस क्षेत्र को खाली छोड़ सकते हैं और अधिष्ठापन जारी करेगा." #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "अमान्य IP जानकारी" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "आपने एक अमान्य IP पता दिया है." #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 msgid "Network Error" msgstr "संजाल त्रुटि" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "आपके संजाल अंतरफलक विन्यासन में एक त्रुटि थी." #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP का विन्यास करें" #: ../loader2/net.c:792 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "आपको कम से कम एक प्रोटोकॉल (IPv4 या IPv6) DHCP के लिये जरूर चुनना चाहिये." #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 NFS के लिये जरूरी" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS अधिष्ठापन विधि के लिये IPv4 समर्थन जरूरी." #: ../loader2/net.c:920 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 पता:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:972 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 पता:" #: ../loader2/net.c:1033 msgid "Name Server:" msgstr "नामसर्वर:" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader2/net.c:1085 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "दस्ती TCP/IP विन्यास" #: ../loader2/net.c:1206 ../loader2/net.c:1212 msgid "Missing Information" msgstr "जानकारी गुम गई" #: ../loader2/net.c:1207 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "आप जरूर एक वैध IPv4 पता और संजाल मास्क या CIDR प्रत्यय डालें." #: ../loader2/net.c:1213 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "आपको जरूर दोनों के लिये वैध IPv6 पता और CIDR उपसर्ग डालना चाहिये." #: ../loader2/net.c:1516 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "मेजबाननाम और डोमेन निर्धारित कर रहा है..." #: ../loader2/net.c:1609 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "%s किकस्टार्ट संजाल कमांड को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/net.c:1632 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "संजाल कमांड में बेकार %s बूटप्रोटो निर्दिष्ट है" #: ../loader2/net.c:1813 msgid "Networking Device" msgstr "संजाल युक्ति" #: ../loader2/net.c:1814 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "इस सिस्टम पर आपके पास बहु संजाल युक्तियाँ हैं. आप किससे होकर अधिष्ठापन करना पसंद करेंगे?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS सर्वर नामः" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s निर्देशिका:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS व्यवस्था" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "बिना DNS विन्यस्त किये मेजबाननाम निर्दिष्ट" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "उस निर्देशिका में %s अधिष्ठापन तरू समाहित दिखाई नहीं देता है." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "उस निर्देशिका का आरोहण सर्वर से नहीं हो सका." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "%s NFS किकस्टार्ट विधि कमांड को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "टेलनेट" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "टेलनेट संबंधन के लिए प्रतीक्षा कर रहा है..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "एनाकोंडा द्वारा टेलनेट चला रहा है...." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s पुनःप्राप्ति में असमर्थ ://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "अधिष्ठापन बिंब पुनःप्राप्ति में असमर्थ." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "माध्यम खोजा गया" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "स्थानीय अधिष्ठापन माध्यम खोजा गया..." #: ../loader2/urlinstall.c:457 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr " %s Url किकस्टार्ट विधि कमांड को बुरा तर्क: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:466 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url किकस्टार्ट विधि को एक --url तर्क अवश्य दें." #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "अज्ञात Url विधि %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "पुनःप्राप्त कर रहा है" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "वेब" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP साइट नामः" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "वेब साइट नामः " #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "गैर अनाम ftp का प्रयोग करें" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP व्यवस्था " #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP व्यवस्था " #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "आप एक सर्वर नाम अवश्य दें." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "आप एक निर्देशिका अवश्य दें." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "अज्ञात मेजबान" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s एक उचित मेजबाननाम नहीं है. " #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "यदि आप नामक ftp का प्रयोग कर रहे हैं, खाता नाम और शब्दकूट दाखिल करें जो आप नीचे प्रयोग " "करना चाहते हैं." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "यदि आप एक HTTP प्राक्सी सर्वर प्रयोग कर रहे हैं तो प्रयोग के लिए HTTP प्राक्सी सर्वर का " "नाम दाखिल करें." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "खाता नामः" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "अगली FTP व्यवस्था " #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "अगली HTTP व्यवस्था " #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI चालन भारित कर रहा है" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN जोड़ें" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI लक्ष्य जोड़ें" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid युक्ति निष्क्रिय करें" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "रिपॉजिटरी _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "रिपॉजिटरी नाम (_n):" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "रिपॉजिटरी जोड़ें" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "कृपया स्थान दें जहां आपका अतिरिक्त सॉफ्टवेयर अधिष्ठापित किया जा सकता है. नोट करें कि यह " "जरूर %s के लिये वैध रिपॉजिटरी होना चाहिये." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "रिपॉजिटरी जोड़ें (_A)" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "रिबूट करें (_t)" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "आगे (_N)" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "रिलीज नोट्स (_R)" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "अधिष्ठापन के लिये आपके हार्ड ड्राइव के विभाजन की जरूरत है. मूलभूत रूप से, एक विभाजनकारी " "लेआउट चुना गया है जो कि ज्यादातर उपयोक्ता के लिये तार्किक है. या तो आप इसे प्रयोग के लिये " "चुन सकते हैं या अपना स्वयं का बना सकते हैं." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "विभाजनकारी लेआउट की समीक्षा व रूपांतरण करें (_v)" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "अधिष्ठापन प्रक्रिया के समय आप कौन सी भाषा का प्रयोग करना चाहते हैं?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "उन्नत भंडार विन्यास (_A)" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "इस अधिष्ठापन का प्रयोग के लिए चालन का चयन करें (_S)" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "अपवाद सूचना" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "अपवाद विवरण (_E)" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "शब्दकूट (_P):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "लक्ष्य IP पता (_T):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्तानाम (_U):" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI आरंभकर्ता नाम (_N):" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 पता:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 पता:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "नामसर्वर:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "अंतरफलक (_I):" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4 समर्थन सक्रिय करें" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6 समर्थन सक्रिय करें" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक सक्रिय करें" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "इसकी जरूरत है कि आपके पास एक सक्रिय संजाल संबंधन है अधिष्ठापन प्रक्रिया के दौरान. कृपया " "एक संजाल अंतरफलक विन्यस्त करें." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें (_d)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "वर्णन: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "%s अंतरफलक का संपादन करें" #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "गोपन कुंजी (_K):" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "दस्ती TCP/IP विन्यास" #: tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "बिंदु से बिंदु (IP) (_P)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "बाद में पसंद करें (_l)" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "कृपया किसी अतिरिक्त रिपॉजटरी चुनें जो कि आप सॉफ्टवेयर अधिष्ठापन के लिये चुनना चाहते हैं." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "आगे सॉफ्टवेयर चयन के पसंदीदा करण को या तो अब या सॉफ्टवेयर प्रबंधन अनुप्रयोग के द्वारा " "अधिष्ठापन के बाद पूरा किया जा सकता है." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "अतिरिक्त सॉफ्टवेयर रिपॉजिटरी जोड़ें (_A)" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "अब पसंद करें (_C)" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "युक्ति संख्या" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "शब्दकूट (_P):" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP युक्ति जोड़ें" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "अफ्रीकांस" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "बंगाली (भारत)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गेरियाई" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "कैटालॉन" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "चीनी (सरलीकृत)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "चीनी (पारंपरिक)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "क्रोशियाई" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "चेक" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "डैनिश" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "डच" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "इंग्लिश" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "फिन्निश" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "फ्रेंच" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "जर्मन" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियन" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "इटालियन" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "कन्नड़" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "मेसीडोनियन" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "मलय" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "मराठी" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "नार्वेजियन" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "उत्तरी सोथो" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "परसियन" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "पोलिश" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तगाली" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलियन)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "रूसी" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "सर्वियन" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "सर्वियन (लैटिन)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवेनियन" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "स्पेनिश" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "वियतनामी" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "वेल्श" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "जुलु" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " #~ "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" #~ "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one " #~ "of your file systems now." #~ msgstr "" #~ "2.4 कर्नल को पुराने कर्नलों से अधिक स्वैप स्थान की आवश्यकता होती है, जो सिस्टम के RAM " #~ "से दुगुने हैं. आपके पास वर्तमान में %dMB के स्वैप विन्यस्त है, परंतु अब आप, अपने फाइल सिस्टमों " #~ "में से एक पर अतिरिक्त स्वैप स्थान बनाएँ." #~ msgid "Done [%d/%d]" #~ msgstr "[%d/%d] संपन्न" #~ msgid "Installing %s-%s-%s... " #~ msgstr "%s-%s-%s का अधिष्ठापन हो रहा है... " #~ msgid "Please enter the registration key for your version of %s." #~ msgstr "%s के संस्करण के लिये पंजीयन कुंजी डालें." #~ msgid "Enter Registration Key" #~ msgstr "पंजीयन कुंजी डालें" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "कुंजी:" #~ msgid "_Format drive" #~ msgstr "चालन संरूपित करें (_F)" #~ msgid "" #~ "The following critical errors exist with your requested partitioning " #~ "scheme." #~ msgstr "निम्नांकित गंभीर त्रुटि आपके निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है." #~ msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." #~ msgstr "निम्नांकित चेतावनी आपकी निवेदित विभाजन योजना के साथ उपस्थित है." #~ msgid "Remaining time: %s minutes" #~ msgstr "शेष समय: %s मिनट" #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "%s डाउनलोड कर रहा है" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" #~ msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) का अधिष्ठापन कर रहा है" #~ msgid "Package" #~ msgstr "संकुल" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "सारांशः" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "स्थितिः" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "वर्णन: %s" #~ msgid "Hardware Address: %s" #~ msgstr "हार्डवेयर पता: %s" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "गतिक IP विन्यास (DHCP) का प्रयोग करें" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "IP पता" #, fuzzy #~ msgid "Invalid or missing IPv6 prefix (must be between 0 and 128)." #~ msgstr "IPv6 उपसर्ग को 0 और 128 के बीच होना चाहिये." #~ msgid "Must have a / partition to install on." #~ msgstr "अधिष्ठापन के लिए एक / विभाजन अवश्य होना है." #~ msgid "Downloading - %s" #~ msgstr "भारित कर रहा है - %s" #~ msgid " Name : " #~ msgstr " नाम : " #~ msgid " Size : " #~ msgstr "आकार : " #~ msgid " Summary: " #~ msgstr " सारांशः " #~ msgid " Packages" #~ msgstr " संकुल" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " बाइट्स" #~ msgid " Time" #~ msgstr " समय" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "कुल :" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "पूर्ण हुआ. " #~ msgid "Remaining: " #~ msgstr "शेष: " #~ msgid "Acre" #~ msgstr "एक्रे" #~ msgid "Alagoas, Sergipe" #~ msgstr "एलागोस, सरजीपी" #~ msgid "Alaska Time" #~ msgstr "अलास्का समय" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" #~ msgstr "अलास्का समय - अलास्का पेनहेंडल" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #~ msgstr "अलास्का समय - अलास्का पेनहेंडल नेक" #~ msgid "Alaska Time - west Alaska" #~ msgstr "अलास्का समय - पश्चिमी अलास्का " #~ msgid "Aleutian Islands" #~ msgstr "एल्यूशियन द्वीप" #~ msgid "Amapa, E Para" #~ msgstr "अमापा, ई पारा " #~ msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" #~ msgstr "एमंडसेन-स्काट स्टेशन, दक्षिण ध्रुव" #~ msgid "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgstr "अक्टोब (अक्टोब)" #~ msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" #~ msgstr "अटलांटिक मानक समय - क्यूबेक - निम्न उत्तरी किनारा" #~ msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" #~ msgstr "अटलांटिक समय - लैब्रोडोर - ज्यादातर स्थान" #~ msgid "Atlantic Time - New Brunswick" #~ msgstr "अटलांटिक समय - न्यू ब्रंसविक" #~ msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" #~ msgstr "अटलांटिक समय - नोवा स्कोटिया (अधिकतम स्थान), PEI" #~ msgid "" #~ "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #~ msgstr "अटलांटिक समय - नोवा स्कोटिया - जगह जो DST 1966-1971 देखता नहीं है." #~ msgid "Atlantic islands" #~ msgstr "अटलांटिक द्वीप" #~ msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgstr "अटयारोह (अटिरोह, गुरयेव),मांगिसतो(मांकिसतो)" #~ msgid "Azores" #~ msgstr "अजोर्स" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "बाहिया" #~ msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgstr "बयान-ओलजी, गोवी-अल्टाई, होव्ड, यूव्स, जवखन" #~ msgid "Buenos Aires (BA, CF)" #~ msgstr "ब्यूनस आयर्स (BA, CF)" #~ msgid "Canary Islands" #~ msgstr "केनारी द्वीप" #~ msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" #~ msgstr "केसे स्टेशन,बेलै पेनेनसूला" #~ msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgstr "केटामारका(CT), चाबुट (CH)" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #~ msgstr "केन्द्रीय मानक समय - सचकैचवान - मध्यपश्चिमी" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #~ msgstr "केन्द्रीय मानक समय - सचकैचवान - अधिकतम जगह" #~ msgid "Central Time" #~ msgstr "केन्द्रीय समय" #~ msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" #~ msgstr "केन्द्रीय समय -केमपैज़, यूकाटन" #~ msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgstr "केन्द्रीय समय -कोहुला, दुरानगो, न्यूवो लिओन, तमाउलिपा" #~ msgid "" #~ "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " #~ "Counties" #~ msgstr "केंद्रीय समय - इंडियाना - डेविस, ड्यूविस, नॉक्स, मार्टिन, पेरी और पुलास्की देश" #~ msgid "Central Time - Indiana - Pike County" #~ msgstr "केंद्रीय समय - इंडियाना - पाइक काउंटी" #~ msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" #~ msgstr "केन्द्रीय समय - मोनीटोबा और पश्चिम ओंटारियो" #~ msgid "" #~ "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #~ msgstr "केन्द्रीय समय -मिशीगन - डिकिंसन, गोजेविक, आइरन और मेनोमेनी कॉउंटी" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" #~ msgstr "केन्द्रीय समय -उत्तरी डेकोटा - मोर्टन कॉउंटी (मैंडन क्षेत्र)" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" #~ msgstr "केन्द्रीय समय -उत्तर डेकोटा - ओलीवर काउन्टी" #~ msgid "Central Time - Quintana Roo" #~ msgstr "केन्द्रीय समय -क्विनटाना रू" #~ msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #~ msgstr "केन्द्रीय समय - रेनी नदी और किला फ्रांसिस, ओंटारियो" #~ msgid "Central Time - central Nunavut" #~ msgstr "केन्द्रीय समय - केंद्रीय नूनावट" #~ msgid "Central Time - most locations" #~ msgstr "केन्द्रीय समय -अधिकतम जगह" #~ msgid "Central Time - west Nunavut" #~ msgstr "केन्द्रीय समय - पश्चिम नूनावट" #~ msgid "Ceuta & Melilla" #~ msgstr "स्वेटा और मेलिला" #~ msgid "Chatham Islands" #~ msgstr "चाथम द्वीप" #~ msgid "Davis Station, Vestfold Hills" #~ msgstr "डेविस स्टेशन, वेस्टफोल्ड पहाडी" #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgstr "दोरनोड, सुखबातर" #~ msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgstr "ड्यूमा-डि'उरविल आधार, टेरे एडीली" #~ msgid "E Amazonas" #~ msgstr "ई आमेजोनास" #~ msgid "Easter Island & Sala y Gomez" #~ msgstr "ईस्टर द्वीप और साला ये गोमेज" #~ msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" #~ msgstr "पूर्वी मानक समय - एटिकोकन, ओंटारियो, और साउथंपटन द्वीप, नूनावट" #~ msgid "Eastern Time" #~ msgstr "पूर्वी समय" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #~ msgstr "पूर्वी समय - इंडियाना - क्रोफोर्ड काउंटी" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" #~ msgstr "पूर्वी समय - इंडियाना - स्टार्क काउंटी" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #~ msgstr "पूर्वी समय - इंडियाना - स्विज़रलेण्ड काउंटी" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" #~ msgstr "पूर्वी समय - इंडियाना - अधिकतम जगह" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #~ msgstr "पूर्वी समय - केनटुकी -ल्यूसवेली क्षेत्र" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #~ msgstr "पूर्वी समय - केन्टुकी - वेनी काउंटी" #~ msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" #~ msgstr "पूर्वी समय - मिशिगन - अधिकतम जगह" #~ msgid "" #~ "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-" #~ "1973" #~ msgstr "पूर्वी समय - ओंटारियो एवं क्यूबेक - जगह जो DST 1967-1973 को नहीं देखते" #~ msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" #~ msgstr "पूर्वी समय - ओंटारियो - अधिकतर जगह" #~ msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgstr "पूर्वी समय - पैंगनिर्टंग, नूनावट" #~ msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" #~ msgstr "पूर्वी समय - क्यूबेक - ज्यादातर जगह " #~ msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #~ msgstr "पूर्वी समय - थन्डर वे, ओंटारियो " #~ msgid "Eastern Time - east Nunavut" #~ msgstr "पूर्वी समय - पूर्व नूनावट" #~ msgid "Galapagos Islands" #~ msgstr "गैलापागोस द्वीप" #~ msgid "Gambier Islands" #~ msgstr "गांबियर द्वीप" #~ msgid "Gilbert Islands" #~ msgstr "गिलबर्ट द्वीप" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "हवाई" #~ msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" #~ msgstr "हेलोनग्जियांग (मोहे के अलावा), जिलिन" #~ msgid "Irian Jaya & the Moluccas" #~ msgstr "आईरियन जाया और मोलूकस" #~ msgid "Jan Mayen" #~ msgstr "जेन मायेन" #~ msgid "Java & Sumatra" #~ msgstr "जावा और सुमात्रा" #~ msgid "Johnston Atoll" #~ msgstr "जान्सटन एटाल" #~ msgid "Jujuy (JY)" #~ msgstr "जुजै (JY)" #~ msgid "Kosrae" #~ msgstr "कोसरे" #~ msgid "Kwajalein" #~ msgstr "क्वाजालिन" #~ msgid "La Rioja (LR)" #~ msgstr "ला रियोजा (LR)" #~ msgid "Line Islands" #~ msgstr "लाइन द्वीप" #~ msgid "Lord Howe Island" #~ msgstr "लार्ड होव द्वीप" #~ msgid "Madeira Islands" #~ msgstr "मेडेरा द्वीप" #~ msgid "Marquesas Islands" #~ msgstr "मरक्यूस द्वीप" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "मैटो ग्रासो" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "मैटो ग्रोसो डो सुल" #~ msgid "Mawson Station, Holme Bay" #~ msgstr "मासन स्टेशन, हों बे" #~ msgid "McMurdo Station, Ross Island" #~ msgstr "मेकमुरडो स्टेशन, रास द्वीप" #~ msgid "Mendoza (MZ)" #~ msgstr "मेनडोजा (MZ)" #~ msgid "Midway Islands" #~ msgstr "मिडवे द्वीप" #~ msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" #~ msgstr "मास्को+00 - कैस्पियन सागर" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "मास्को+00 - पश्चिम रूस" #~ msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" #~ msgstr "मास्को+01 -समारा, उडुमुर्तिया" #~ msgid "Moscow+02 - Urals" #~ msgstr "मास्को+02 - यूरल" #~ msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" #~ msgstr "मास्को+03 - नोवोसिब्रिस्क" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "मास्को+03 - पश्चिम साइबेरिया" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "मास्को+04 - येनीसी नदी" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "मास्को+05 - बेकाल झील " #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "मास्को+05 - लीना नदी" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "मास्को+07 - अमूर नदी" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "मास्को+07 - सकलेन द्वीप" #~ msgid "Moscow+08 - Magadan" #~ msgstr "मास्को+08 - मगाडन" #~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka" #~ msgstr "मास्को+09 -कमचटका" #~ msgid "Moscow+10 - Bering Sea" #~ msgstr "मास्को+10 - बेरिंग समुद्र" #~ msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" #~ msgstr "मास्को-01 - केलीनिनग्राड" #~ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" #~ msgstr "पर्वतीय मानक समय - एरिजोना" #~ msgid "" #~ "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #~ msgstr "पर्वतीय मानक समय - डासन क्रीक & सेंट जाऩ किला, ब्रिटिश कोलंबिया" #~ msgid "Mountain Standard Time - Sonora" #~ msgstr "पर्वतीय मानक समय - सोनोरा" #~ msgid "Mountain Time" #~ msgstr "पर्वतीय समय " #~ msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #~ msgstr "पर्वतीय समय -अलबेर्टा,पूर्व ब्रिटिश कोलंबिया & पश्चिम सचकैचवान" #~ msgid "Mountain Time - Chihuahua" #~ msgstr "पर्वतीय समय -चीहुवाहुवा" #~ msgid "Mountain Time - Navajo" #~ msgstr "पर्वतीय समय - नवाजो" #~ msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgstr "पर्वतीय समय - द. बाजा,नायारित,सिनालोआ" #~ msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" #~ msgstr "पर्वतीय समय - केन्द्रीय उत्तरपश्चिमी प्रदेश" #~ msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #~ msgstr "पर्वतीय समय - दक्षिण इडाहो & पूर्व ओरेगॉन" #~ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" #~ msgstr "पर्वतीय समय - पश्चिम उत्तरपूर्व प्रदेश" #~ msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgstr "NE ब्राज़ील (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgid "New South Wales - Yancowinna" #~ msgstr "न्यू दक्षिण वेल्स - यानकोविन्ना" #~ msgid "New South Wales - most locations" #~ msgstr "न्यू साउथ वेल्स - अधिकतम जगह" #~ msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" #~ msgstr "न्यूफॉउंडलैंड समय, SE लैब्रोडोर" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "उत्तरी प्रदेश" #~ msgid "Pacific Time" #~ msgstr "प्रशांत समय" #~ msgid "Pacific Time - north Yukon" #~ msgstr "प्रशांत समय - उत्तर यूकोन" #~ msgid "Pacific Time - south Yukon" #~ msgstr "प्रशांत समय - दक्षिण यूकोन" #~ msgid "Pacific Time - west British Columbia" #~ msgstr "प्रशांत समय - पश्चिम ब्रिटिश कोलंबिया" #~ msgid "Palmer Station, Anvers Island" #~ msgstr "पामर स्टेशन, अनवर्स द्वीप" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "परनामबुको" #~ msgid "Phoenix Islands" #~ msgstr "फीनिक्स द्वीप" #~ msgid "Ponape (Pohnpei)" #~ msgstr "पोनापे (पोहनपी)" #~ msgid "Queensland - Holiday Islands" #~ msgstr "क्वींसलैंड - होलीडे द्वीप" #~ msgid "Queensland - most locations" #~ msgstr "क्वींसलैंड - अधिकतम जगह" #~ msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgstr "खिजीलोरडा (किजीलोरडा, किजील-ओरडा)" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "रोराइमा" #~ msgid "Rothera Station, Adelaide Island" #~ msgstr "रोथेरा स्टेशन, एडीलेड द्वीप" #~ msgid "Ruthenia" #~ msgstr "रूथेनिया" #~ msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgstr "द. एवं द.पू. ब्राजील (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgid "Sabah & Sarawak" #~ msgstr "साबाह एवं सारावक" #~ msgid "San Juan (SJ)" #~ msgstr "सान जुआन (SJ)" #~ msgid "Santa Cruz (SC)" #~ msgstr "सांता क्रुज (SC)" #~ msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgstr "स्कोरस्बायसंड / इटोखोरटूरमिट" #~ msgid "Society Islands" #~ msgstr "सोसाइटी द्वीप" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "दक्षिण ऑस्ट्रेलिया" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "स्वालबर्ड" #~ msgid "Syowa Station, E Ongul I" #~ msgstr "स्योवा स्टेशन, इ ओन्गुल आई" #~ msgid "Tasmania - King Island" #~ msgstr "तस्मानिया - किंग द्वीप" #~ msgid "Tasmania - most locations" #~ msgstr "तस्मानिया - अधिकतम स्थान" #~ msgid "Thule / Pituffik" #~ msgstr "थुले / पिटुफिक" #~ msgid "Tierra del Fuego (TF)" #~ msgstr "टियेरा डेल फ्यूगो (TF)" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "टोकानटिन्स" #~ msgid "Truk (Chuuk) and Yap" #~ msgstr "त्रुक (चूक) और याप" #~ msgid "Tucuman (TM)" #~ msgstr "टुकुमान (TM)" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "विक्टोरिया" #~ msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" #~ msgstr "वोसटोक स्टेशन, द. चुम्बकीय ध्रुव" #~ msgid "W Amazonas" #~ msgstr "पश्चिमी आमेजंस" #~ msgid "W Para, Rondonia" #~ msgstr "डब्ल्यू पैरा, रोंडोनिया" #~ msgid "Wake Island" #~ msgstr "वेक द्वीप" #~ msgid "West Kazakhstan" #~ msgstr "पश्चिम कजाखस्तान" #, fuzzy #~ msgid "Western Australia - Eucla area" #~ msgstr "पश्चिमी ऑस्ट्रेलिया" #, fuzzy #~ msgid "Western Australia - most locations" #~ msgstr "केन्द्रीय समय -अधिकतम जगह" #~ msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" #~ msgstr "जैप्रोझाय, ई लुगांस्क" #~ msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #~ msgstr "केन्द्रीय चीन - सिचुआन, यूनन, गुआंक्सी, गुइझो, आदि." #~ msgid "central Crimea" #~ msgstr "केन्द्रीय क्रीमिआ" #~ msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #~ msgstr "पूर्व और दक्षिण बोर्नियो, सेलेबिस, बाली, नूसा, तनगर्रा, पश्चिम तिमोर" #~ msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgstr "पूर्व चीन - बीजिंग, गुआंगडांग, शंघाई, आदि." #~ msgid "east Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "पूर्वी कांगो का लोकतांत्रिक गणतंत्र" #~ msgid "east Uzbekistan" #~ msgstr "पूर्वी उजबेकिस्तान" #~ msgid "east coast, north of Scoresbysund" #~ msgstr "पूर्व कोस्ट, स्कोरबिसंड का उत्तर" #~ msgid "mainland" #~ msgstr "मेनलैंड" #~ msgid "most locations" #~ msgstr "अधिकतम जगह" #~ msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgstr "अधिकतम जगह (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #~ msgid "most of Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "तिब्बत व जिनियांग का ज्यादातर" #~ msgid "peninsular Malaysia" #~ msgstr "प्रायद्वीपीय मलेशिया" #~ msgid "west & central Borneo" #~ msgstr "पश्चिम और केन्द्रीय बोर्नियो" #~ msgid "west Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "पश्चिमी कांगो का लोकतांत्रिक गणराज्य" #~ msgid "west Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "पश्चिम Tibet व Xinjiang" #~ msgid "west Uzbekistan" #~ msgstr "पश्चिम उजबेकिस्तान" #~ msgid "Error mounting file system on %s: %s" #~ msgstr "%s पर फाइल सिस्टम आरोहण करने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Upgrade Existing System" #~ msgstr "मौजूदा सिस्टम का उन्नयन करें" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "उन्नयन करें" #~ msgid "SCSI Id" #~ msgstr "SCSI Id" #~ msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." #~ msgstr "आपने एक SCSI ID निर्दिष्ट नहीं की है या ID अवैध है" #~ msgid "WWPN" #~ msgstr "WWPN" #~ msgid "SCSI LUN" #~ msgstr "SCSI LUN" #~ msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." #~ msgstr "आपने एक SCSI LUN निर्दिष्ट नहीं की है या संख्या अवैध है" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" #~ msgstr "गतिशील IP विन्यास का प्रयोग करें (_DHCP)" #~ msgid "_Activate on boot" #~ msgstr "बूट पर सक्रिय करें (_A)" #~ msgid "IPv_4 Address:" #~ msgstr "IPv_4 पता:" #~ msgid "IPv_6 Address:" #~ msgstr "IPv_6 पता:" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "%s विन्यस्त करें" #~ msgid "ZFCP Configuration" #~ msgstr "ZFCP विन्यास" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "हटाएं (_R)" #~ msgid "FCP Devices" #~ msgstr "FCP युक्तियां" #~ msgid "Edit FCP device %s" #~ msgstr "FCP युक्ति %s संपादन करें" #~ msgid "" #~ "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure " #~ "that you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "आप FCP डिस्क को अपने विन्यास से निकालने के करीब हैं. क्या यह सुनिश्चित है कि आप जारी " #~ "रखना चाहते हैं?" #~ msgid "Invalid IP string" #~ msgstr "अमान्य IP स्ट्रिंग" #~ msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." #~ msgstr "दाखिल IP '%s' अमान्य IP है." #~ msgid "Point to Point (IP)" #~ msgstr "बिंदु से बिंदु (IP)" #~ msgid "Network Device: %s" #~ msgstr "संजाल युक्ति: %s" #~ msgid "Configure using DHCP" #~ msgstr "DHCP के प्रयोग से विन्यास करें" #~ msgid "Invalid information" #~ msgstr "अमान्य जानकारी" #~ msgid "You must enter valid IP information to continue" #~ msgstr "जारी रखने के लिए आपको उचित IP जानकारी अवश्य देना हैं" #~ msgid "Tertiary DNS:" #~ msgstr "तृतीयक DNS:" #~ msgid "FCP Device" #~ msgstr "FCP युक्ति" #~ msgid "Device #" #~ msgstr "युक्ति #" #~ msgid "Add" #~ msgstr "जोड़ें" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाएं" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "पसंदीदा (_C)" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to gain complete control over the " #~ "installation process, including software package selection and " #~ "partitioning." #~ msgstr "" #~ "सॉफ्टवेयर संकुल चयन और विभाजन के साथ ही अधिष्ठापन प्रक्रम के ऊपर पूर्ण नियंत्रण पाने के " #~ "लिए यह अधिष्ठापन प्रकार चुनें." #~ msgid "_Personal Desktop" #~ msgstr "निजी डेस्कटॉप (_P)" #~ msgid "" #~ "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type " #~ "to install a graphical desktop environment and create a system ideal for " #~ "home or desktop use." #~ msgstr "" #~ "निजी कंप्यूटरों और लेपटापों के लिए आदर्श, एक आलेखीय डेस्कटॉप वातावरण को अधिष्ठापन करने " #~ "के लिए इस अधिष्ठापन प्रकार चुनें और सिस्टम को होम या डेस्कटॉप उपयोग के लिए आदर्श " #~ "बनाएँ." #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ msgstr "" #~ "\tडेस्कटॉप शैल (GNOME)\n" #~ "\tआफिस सर्वाग (ओपनओफिस.ओर्ग)\n" #~ "\tवेब ब्राउजर (मोज़िला) \n" #~ "\tईडाक (एवोल्यूशन)\n" #~ "\tतुरंत संदेशा\n" #~ "\tध्वनि और वीडियो अनुप्रयोग\n" #~ "\tखेल\n" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "सर्वर (_S)" #~ msgid "" #~ "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " #~ "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " #~ "and you can choose whether or not to install a graphical environment." #~ msgstr "" #~ "यदि आप फाइल हिस्सेदारी, मुद्रण हिस्सेदारी और वेब सेवाओं को व्यवस्थित करना चाहते हैं तो " #~ "यह अधिष्ठापन प्रकार चुनें . अतिरिक्त सेवाएँ भी समर्थ हो सकती हैं, और आप यह चुन सकते हैं " #~ "कि आलेखीय वातावरण का अधिष्ठापन करना है या नहीं ." #~ msgid "_Workstation" #~ msgstr "वर्कस्टेशन (_W)" #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system administration. " #~ msgstr "" #~ "यह विकल्प सॉफ्टवेयर विकास और सिस्टम प्रशासन के लिए उपकरणों के साथ एक आलेखीय डेस्कटॉप " #~ "वातावरण अधिष्ठापित करता है." #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tडेस्कटॉप शैल (GNOME)\n" #~ "\tआफिस सर्वाग (ओपनओफिस.ओर्ग)\n" #~ "\tवेब ब्राउजर (मोज़िला) \n" #~ "\tईडाक (एवोल्यूशन)\n" #~ "\tतुरंत संदेशा\n" #~ "\tध्वनि और वीडियो अनुप्रयोग\n" #~ "\tखेल\n" #~ "\tसाफ्टवेयर विकास उपकरण\n" #~ "\tप्रशासन उपकरण\n" #~ msgid "Avoid unwanted packet collisions" #~ msgstr "अवांछित पैकेट संग्रह से बचें" #~ msgid "Maximize register values for high speed network traffic" #~ msgstr "उच्च गति संजाल परिवहन के लिये पंजीयन मान अधिकतम करें" #~ msgid "" #~ "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "आपको दस्ती विन्यास के लिये कम से कम एक प्रोटोकॉल (IPv4 या IPv6) जरूर चुनना चाहिये."