#: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-18 23:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-25 17:21+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:341 #, fuzzy msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Non ten memoria de sistema dabondo para instalar Red Hat nesta máquina." #: ../anaconda:356 ../gui.py:103 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:315 ../text.py:440 ../xserver.py:53 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:488 #: ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:890 ../loader/loader.c:1091 #: ../loader/loader.c:1150 ../loader/loader.c:1247 ../loader/loader.c:1248 #: ../loader/loader.c:1287 ../loader/loader.c:1290 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/loader.c:1362 ../loader/loader.c:1458 ../loader/loader.c:1571 #: ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1618 ../loader/loader.c:1657 #: ../loader/loader.c:1719 ../loader/loader.c:1967 ../loader/loader.c:2762 #: ../loader/loader.c:2792 ../loader/loader.c:2855 ../loader/loader.c:2870 #: ../loader/loader.c:3093 ../loader/loader.c:3125 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../anaconda:401 msgid "Probing for video card: " msgstr "" #: ../anaconda:409 #, fuzzy msgid "Unable to probe\n" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../anaconda:411 #, fuzzy msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Analizando o tipo do rato..." #: ../anaconda:422 #, fuzzy msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Analizando o tipo do rato..." #: ../anaconda:426 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "" #: ../anaconda:433 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" #: ../anaconda:445 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" #: ../anaconda:450 #, fuzzy msgid "Using mouse type: " msgstr "Analizando o tipo do rato..." #: ../anaconda:454 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../autopart.py:723 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:726 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:729 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:732 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:791 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:808 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" #: ../autopart.py:952 #, fuzzy msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:953 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:984 ../autopart.py:1024 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Particionamento automático" #: ../autopart.py:985 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:994 #, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento automático" #: ../autopart.py:995 #, fuzzy, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "Particionamento automático" #: ../autopart.py:1008 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1009 ../iw/partition_gui.py:942 #: ../textw/partition_text.py:198 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Particionamento do disco" #: ../autopart.py:1010 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" #: ../autopart.py:1103 ../bootloader.py:123 ../image.py:270 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:658 ../upgrade.py:259 #: ../upgrade.py:385 ../upgrade.py:404 ../iw/blpasswidget.py:148 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:88 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/bootloader_text.py:135 #: ../textw/bootloader_text.py:451 ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:202 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../loader/loader.c:3520 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:1109 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more.\n" "\n" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" #: ../autopart.py:1123 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:1128 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Eliminar as particións de Linux" #: ../autopart.py:1129 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Eliminar as particións de Linux" #: ../autopart.py:1130 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Usar o espacio libre existente" #: ../autopart.py:1132 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #: ../autopart.py:1136 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #: ../bootloader.py:89 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../bootloader.py:89 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalando %s.\n" #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" #: ../comps.py:697 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../comps.py:856 ../comps.py:922 ../upgrade.py:584 msgid "no suggestion" msgstr "ningunha suxestión" #: ../comps.py:1046 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" #: ../exception.py:167 ../text.py:236 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu unha excepción" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Envorcado gardado" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "O estado do sistema escribiuse correctamente no disquete. O sistema será " "agora reiniciado." #: ../floppy.py:59 #, fuzzy msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Fallo ó montar o disquete." #: ../floppy.py:60 #, fuzzy msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Quite o disquete de instalación (se o usou) e insira un disquete baleiro na " "primeira unidade de disco. Tódolos datos neste disquete serán borrados " "durante a creación do disquete de arrinque." #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Make boot disk" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../floppy.py:76 ../floppy.py:105 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 #: ../fsset.py:1178 ../fsset.py:1221 ../harddrive.py:184 ../image.py:77 #: ../image.py:187 ../packages.py:304 ../packages.py:536 ../partedUtils.py:451 #: ../partIntfHelpers.py:144 ../partIntfHelpers.py:326 ../upgrade.py:312 #: ../upgrade.py:330 ../iw/osbootwidget.py:221 ../iw/osbootwidget.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:613 ../iw/raid_dialog_gui.py:652 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1048 #: ../textw/partition_text.py:1059 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:471 #: ../loader/loader.c:488 ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:890 #: ../loader/loader.c:1150 ../loader/loader.c:1248 ../loader/loader.c:1362 #: ../loader/loader.c:1571 ../loader/loader.c:1576 ../loader/loader.c:1618 #: ../loader/loader.c:1719 ../loader/loader.c:2762 ../loader/loader.c:2792 #: ../loader/loader.c:2870 ../loader/loader.c:3093 ../loader/loader.c:3125 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../floppy.py:77 ../floppy.py:106 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu un erro ó crear o disquete de arrinque. Asegúrese de que hai un " "disquete formatado na primeira unidade de disco." #: ../floppy.py:92 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: ../floppy.py:92 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creando o disquete de arrinque..." #: ../fsset.py:172 #, fuzzy msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../fsset.py:173 #, fuzzy, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../fsset.py:555 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" #: ../fsset.py:948 #, fuzzy msgid "RAID Device" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1035 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1082 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" #: ../fsset.py:1093 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1179 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 #, fuzzy msgid "Invalid mount point" msgstr "Punto de montaxe erróneo" #: ../fsset.py:1200 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1209 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1222 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1967 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:1968 #, fuzzy, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatando o sistema de ficheiros %s..." #: ../gui.py:100 ../text.py:312 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:101 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:3520 ../loader/net.c:901 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gui.py:102 ../text.py:314 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3520 ../loader/net.c:901 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gui.py:104 ../text.py:316 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: ../gui.py:105 ../text.py:317 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:106 ../gui.py:370 ../partIntfHelpers.py:226 #: ../partIntfHelpers.py:410 ../partIntfHelpers.py:521 ../text.py:116 #: ../text.py:117 ../text.py:282 ../text.py:284 ../text.py:318 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2855 ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:292 ../text.py:290 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Ocorreu unha condición excepcional. O máis probable é que sexa un erro. " "Por favor, copie o texto completo desta excepción e envíe un informe de erro " "a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:443 ../text.py:280 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insira agora un disquete. Tódolos datos que conteña serán borrados, polo " "tanto escóllao con coidado." #: ../gui.py:551 ../gui.py:993 msgid "Online Help" msgstr "Axuda online" #: ../gui.py:552 ../iw/language_gui.py:21 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Selección de lingua" #: ../gui.py:644 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da versión" #: ../gui.py:678 msgid "Unable to load file!" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../gui.py:715 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:831 ../packages.py:1001 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Anterior" #: ../gui.py:833 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Seguinte" #: ../gui.py:835 #, fuzzy msgid "_Release Notes" msgstr "Notas da versión" #: ../gui.py:837 #, fuzzy msgid "Show _Help" msgstr "Amosar a axuda" #: ../gui.py:839 #, fuzzy msgid "Hide _Help" msgstr "Agochar a axuda" #: ../gui.py:841 #, fuzzy msgid "_Debug" msgstr "Depuración" #: ../gui.py:897 #, fuzzy, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Post instalación" #: ../gui.py:912 #, fuzzy, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:951 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../gui.py:1048 msgid "Install Window" msgstr "Fiestra de instalación" #: ../harddrive.py:185 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Falla o CD #%d, que é necesario para a instalación." #: ../image.py:74 msgid "Copying File" msgstr "Copiando ficheiro" #: ../image.py:75 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo a imaxe de instalación ó disco duro..." #: ../image.py:78 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu un erro transferindo a imaxe de instalación ó seu disco duro. " "Probablemente non ten espacio libre dabondo." #: ../image.py:146 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambiar CDROM" #: ../image.py:147 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:181 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:182 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Ese non é o CDROM de Red Hat correcto." #: ../image.py:188 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Non foi posible montar o CDROM." #: ../installclass.py:30 msgid "The following software will be installed:" msgstr "" #: ../installclass.py:32 #, python-format msgid "" "These applications will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" #: ../installclass.py:55 #, fuzzy msgid "Install on System" msgstr "Tipo de instalación" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:36 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "¿Continuar coa actualización?" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:37 #, fuzzy msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalación de Linux que escolleu para " "actualizar xa están montados. Non poderá voltar para atrás despois deste " "punto.\n" "\n" #: ../packages.py:44 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "¿Desexa continuar coa actualización?" #: ../packages.py:113 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: ../packages.py:113 msgid "Reading package information..." msgstr "Lendo a información do paquete..." #: ../packages.py:190 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencias" #: ../packages.py:191 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Comprobando as dependencias nos paquetes seleccionados para a instalación..." #: ../packages.py:256 ../packages.py:580 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../packages.py:257 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparando a instalación..." #: ../packages.py:305 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Non é posible abrir o ficheiro %s. Pode ser por mor dun ficheiro ausente, un " "paquete erróneo, ou un dispositivo en mal estado. Prema para tentar " "de novo." #: ../packages.py:329 #, fuzzy msgid "Error Installing Package" msgstr "Instalando paquetes" #: ../packages.py:330 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" #: ../packages.py:537 msgid "" "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " "were errors creating your filesystems.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" #: ../packages.py:581 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:618 #, fuzzy, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "Actualizando %s.\n" #: ../packages.py:620 #, fuzzy, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "Instalando paquetes" #: ../packages.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Actualizando %s.\n" #: ../packages.py:629 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../packages.py:645 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../packages.py:651 #, fuzzy msgid "Install Starting" msgstr "A instalación comeza" #: ../packages.py:652 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "" #: ../packages.py:697 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten espacio dabondo para instalar os paquetes seleccionados. " "Necesita máis espacio nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" "\n" #: ../packages.py:701 ../packages.py:721 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1003 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1096 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../packages.py:702 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio necesario" #: ../packages.py:717 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten nodos de ficheiro dabondo para instalar os paquetes " "seleccionados. Necesita máis nodos de ficheiro nos seguintes sistemas de " "ficheiros:\n" "\n" #: ../packages.py:722 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodos necesarios" #: ../packages.py:728 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de disco" #: ../packages.py:749 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" #: ../packages.py:766 msgid "Post Install" msgstr "Post instalación" #: ../packages.py:767 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Facendo as configuracións de pos-instalación..." #: ../packages.py:981 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "" #: ../packages.py:982 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:995 ../iw/congrats_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Exit" msgstr "Saír" #: ../packages.py:995 #, fuzzy msgid "_Install BETA" msgstr "Tipo de instalación" #: ../packages.py:998 #, fuzzy msgid "Rebooting System" msgstr "Actualizar sistema" #: ../packages.py:999 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "" #: ../packages.py:1001 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "_Restablecer" #: ../partedUtils.py:171 #, fuzzy msgid "Foreign" msgstr "Noruegués" #: ../partedUtils.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../partedUtils.py:452 #, fuzzy, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Erro montando o sistema de ficheiros ext2 en %s: %s" #: ../partedUtils.py:543 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Inicializar" #: ../partedUtils.py:544 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "" #: ../partedUtils.py:659 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../partedUtils.py:769 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../partedUtils.py:770 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear novos " "sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para atopar a " "causa deste problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 #, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../partIntfHelpers.py:39 #, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:45 #, fuzzy msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces." msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais." #: ../partIntfHelpers.py:54 #, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../partIntfHelpers.py:58 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:62 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:67 #, fuzzy msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces." msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais." #: ../partIntfHelpers.py:89 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #: ../partIntfHelpers.py:96 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:104 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %s this partition, as it is holding the data for the hard drive " "install." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partIntfHelpers.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %%s this partition as it is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partIntfHelpers.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot %s this partition as it is part of a RAID device." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %%s this partition, as it is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "" "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #: ../partIntfHelpers.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot %s this partition, as it is part of a LVM volume group." msgstr "" "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:152 #: ../partIntfHelpers.py:162 ../partIntfHelpers.py:179 #, fuzzy msgid "Unable To Delete" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../partIntfHelpers.py:139 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../partIntfHelpers.py:145 ../textw/partition_text.py:1060 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:153 msgid "You cannot delete free space." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partIntfHelpers.py:222 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:682 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar: " #: ../partIntfHelpers.py:223 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partIntfHelpers.py:226 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/account_gui.py:424 ../iw/lvm_dialog_gui.py:685 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 ../iw/osbootwidget.py:101 #: ../iw/partition_gui.py:1297 ../iw/partition_gui.py:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../partIntfHelpers.py:284 msgid "Notice" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:285 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:301 ../partIntfHelpers.py:314 #: ../partIntfHelpers.py:344 ../partIntfHelpers.py:355 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../partIntfHelpers.py:327 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partIntfHelpers.py:376 #, fuzzy msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatando" #: ../partIntfHelpers.py:377 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:398 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:410 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formatando" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:418 #, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Particionamento do disco" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, fuzzy msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso da partición de arrinque" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:635 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:457 #, fuzzy msgid "Format Warning" msgstr "Formatando" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:512 #, fuzzy msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:528 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar: " #: ../partIntfHelpers.py:529 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partitioning.py:83 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Comezo da instalación" #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca memoria" #: ../partitioning.py:115 #, fuzzy msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Como non ten moita memoria nesta máquina, é necesario activar o espacio de " "intercambio inmediatamente. Para facelo hai que escribir a nova táboa de " "particións no disco inmediatamente. ¿Confirmar?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:617 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #: ../partitions.py:790 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitions.py:1013 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partitions.py:1016 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitions.py:1019 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "" #: ../partRequests.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../partRequests.py:219 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../partRequests.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe " "válido." #: ../partRequests.py:248 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" #: ../partRequests.py:436 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partRequests.py:441 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partRequests.py:445 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partRequests.py:448 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partRequests.py:609 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partRequests.py:621 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partRequests.py:627 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Rescatar" #: ../rescue.py:98 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:546 ../loader/loader.c:1222 #: ../loader/loader.c:1230 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 #, fuzzy msgid "Read-Only" msgstr "Lendo" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:911 ../loader/loader.c:1288 #: ../loader/loader.c:1290 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema para recuperar" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Que partición contén a partición raíz da súa instalación?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../rescue.py:162 #, fuzzy msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non ten ningunha partición de Linux. Prema enter para entrar nunha shell. O " "sistema reiniciarase automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado en /mnt/sysimage.\n" "\n" "Prema para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase " "automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar montar o seu sistema. Pode que parte del estea " "montado en /mnt/sysimage.\n" "\n" "Prema para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase " "automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de recuperación" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non ten ningunha partición de Linux. Prema enter para entrar nunha shell. O " "sistema reiniciarase automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado no directorio /mnt/sysimage." #: ../text.py:192 msgid "Help not available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: ../text.py:193 #, fuzzy msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta instalación." #: ../text.py:279 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gardar o envorcado do erro" #: ../text.py:298 ../text.py:301 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../text.py:298 ../text.py:299 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../text.py:333 #, fuzzy, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:336 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " axuda | entre elementos | escoller | seg. " "pantalla" #: ../text.py:338 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../text.py:436 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:437 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Non é posible voltar ós pasos anteriores dende aquí. Terá que tentar de novo." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:47 #, fuzzy, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Buscando instalacións de Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 #, fuzzy msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de ficheiros erróneos" #: ../upgrade.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros do seu sistema Linux non foi desmontado " "limpamente. Por favor, inicie o seu sistema Linux, deixe que que se " "verifiquen os sistemas de ficheiros, e reinicie limpamente para actualizar." #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros do seu sistema Linux non foi desmontado " "limpamente. Por favor, inicie o seu sistema Linux, deixe que que se " "verifiquen os sistemas de ficheiros, e reinicie limpamente para actualizar." #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 #, fuzzy msgid "Mount failed" msgstr "A proba fallou" #: ../upgrade.py:227 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros listados en /etc/fstab non pode ser " "montado. Arranxe este problema e tente de novo coa actualización." #: ../upgrade.py:233 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros listados en /etc/fstab non pode ser " "montado. Arranxe este problema e tente de novo coa actualización." #: ../upgrade.py:249 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros son ligazóns simbólicas absolutas, e non están " "soportadas nunha actualización. Por favor, cámbieas a ligazóns simbólicas " "relativas e reinicie a actualización.\n" "\n" #: ../upgrade.py:260 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Buscando os paquetes para actualizar..." #: ../upgrade.py:313 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Fallo ó reconstruír a base de datos RPM. ¿Pode que quedase sen espacio no " "disco?" #: ../upgrade.py:331 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar." #: ../upgrade.py:386 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" #: ../upgrade.py:405 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" #: ../xserver.py:46 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Rato non detectado" #: ../xserver.py:47 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "O rato non foi detectado automaticamente. Para seguir coa instalación en " "modo gráfico, vaia á seguinte pantalla e indique a información sobre o rato. " "Tamén pode usar a instalación en modo texto, que non require o uso dun rato." #: ../xserver.py:53 ../xserver.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Usar modo texto" #: ../xserver.py:120 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "" #: ../xserver.py:127 msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "" #: ../xserver.py:140 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "" #: ../xserver.py:193 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:220 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración das contas" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." msgstr "Contrasinal de root aceptado." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." msgstr "Contrasinal de usuario aceptado." #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A conta de root non se pode engadir aquí." #: ../iw/account_gui.py:94 #, fuzzy msgid "System accounts can not be added here." msgstr "A conta de root non se pode engadir aquí." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." msgstr "O contrasinal do usuario é curto de máis." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." msgstr "Os contrasinais do usuario non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:188 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Engadir usuario" #: ../iw/account_gui.py:196 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Editar usuario" #: ../iw/account_gui.py:210 #, fuzzy msgid "Add a User Account" msgstr "Configuración das contas de usuario" #: ../iw/account_gui.py:227 #, fuzzy msgid "Enter a user _name:" msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:235 #, fuzzy msgid "Enter a user _password:" msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:244 #, fuzzy msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Contrasinal (confirmar)" #: ../iw/account_gui.py:253 #, fuzzy msgid "_Full Name:" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:261 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:344 #, fuzzy msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Introducir a información do usuario." #: ../iw/account_gui.py:364 #, fuzzy msgid "_Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:406 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: ../iw/account_gui.py:409 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:419 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 #: ../iw/osbootwidget.py:93 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Engadir" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/osbootwidget.py:97 #: ../iw/partition_gui.py:1296 ../iw/partition_gui.py:1302 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:445 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración da autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:98 #, fuzzy msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Activar contrasinais MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 #, fuzzy msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Activar contrasinais shadow" #: ../iw/auth_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Enable N_IS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Usar broadcast para atopar o servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 #, fuzzy msgid "NIS _Domain: " msgstr "Dominio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 #, fuzzy msgid "NIS _Server: " msgstr "Servidor NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:142 #, fuzzy msgid "Enable _LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 #, fuzzy msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Usar lookups TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 #, fuzzy msgid "LDAP _Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:149 #, fuzzy msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 #, fuzzy msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 #, fuzzy msgid "R_ealm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 #, fuzzy msgid "K_DC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 #, fuzzy msgid "_Admin Server:" msgstr "Servidor de Admin:" #: ../iw/auth_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:219 #, fuzzy msgid "SMB _Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:252 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:42 #, fuzzy msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Contrasinal de root: " #: ../iw/blpasswidget.py:76 #, fuzzy msgid "Change _password" msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/blpasswidget.py:99 #, fuzzy msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Contrasinal de root: " #: ../iw/blpasswidget.py:105 #, fuzzy msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #: ../iw/blpasswidget.py:112 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 #, fuzzy msgid "Con_firm:" msgstr "Confirmar: " #: ../iw/blpasswidget.py:139 #, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:442 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:452 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Creación de disquete de arrinque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" "party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 #, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Non quero crear un ficheiro de intercambio" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 #, fuzzy msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:302 ../textw/bootloader_text.py:394 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 #, fuzzy msgid "Change Boot Loader" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 #, fuzzy msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Instalar sistema" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 #, fuzzy msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Instalar sistema" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Change boot loader" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 #, fuzzy msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar a seccion de arrinque do LILO en:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "A piques de instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Prema `seguinte' para comezar a instalación de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system" msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "A piques de actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Prema `seguinte' para comezar a actualización de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " "rebooting.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias non resoltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:256 #: ../iw/package_gui.py:495 ../iw/package_gui.py:589 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamaño total da instalación: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:208 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 #, fuzzy msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisfacer as dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 #, fuzzy msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non instalar paquetes que teñan dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 #, fuzzy msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Ignorar as dependencias dos paquetes" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:26 ../textw/desktop_choice_text.py:25 #, fuzzy msgid "Workstation Defaults" msgstr "Estación de traballo" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:57 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:77 msgid "_Accept the current package list" msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 #, fuzzy msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../iw/progress_gui.py:272 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Análise da actualización" #: ../iw/examine_gui.py:51 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ten ningunha partición Linux.\n" " ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Actualizando a instalación de Red Hat Linux na partición /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 #, fuzzy msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 #, fuzzy msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partición" #: ../iw/fdisk_gui.py:100 #, fuzzy msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración do firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and port is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:128 #, fuzzy msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Aviso: " #: ../iw/firewall_gui.py:180 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:189 #, fuzzy msgid "Hi_gh" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:190 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:191 #, fuzzy msgid "N_o firewall" msgstr "Sen firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:207 #, fuzzy msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Usar as regras de firewall por omisión" #: ../iw/firewall_gui.py:208 #, fuzzy msgid "_Customize" msgstr "Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:221 #, fuzzy msgid "_Trusted devices:" msgstr "Dispositivos seguros:" #: ../iw/firewall_gui.py:246 #, fuzzy msgid "_Allow incoming:" msgstr "Permitir acceso entrante:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 #, fuzzy msgid "Other _ports:" msgstr "Outros portos:" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../iw/ipwidget.py:104 #, fuzzy msgid "IP Address is missing" msgstr "Enderezo IP" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:59 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../iw/language_support_gui.py:22 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Soporte de linguas" #: ../iw/language_support_gui.py:147 #, fuzzy msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Escolla a lingua predeterminada:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 #, fuzzy msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../iw/language_support_gui.py:206 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar todas" #: ../iw/language_support_gui.py:212 #, fuzzy msgid "Select Default _Only" msgstr "Seleccionar como predeterminada" #: ../iw/language_support_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Rese_t" msgstr "Restablecer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:104 ../iw/lvm_dialog_gui.py:150 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:184 ../iw/lvm_dialog_gui.py:257 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 ../iw/lvm_dialog_gui.py:596 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "Not enough space" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:105 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:182 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "Continuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:151 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 msgid "Too small" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:185 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:258 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:329 msgid "Make Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:332 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:334 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:347 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 #, fuzzy msgid "_Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:355 #, fuzzy msgid "_File System Type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 #, fuzzy msgid "Original File System Type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:374 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:390 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 #, fuzzy msgid "_Size (MB):" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:317 #: ../textw/partition_text.py:400 ../textw/partition_text.py:484 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:408 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 #, fuzzy msgid "Illegal size" msgstr "Tamaño total" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, fuzzy msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O valor indicado non é un número válido." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:503 #, fuzzy msgid "Mount point in use" msgstr "Punto de montaxe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:504 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe " "válido." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:515 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:534 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 #, fuzzy, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O dispositivo raid \"/dev/%s\" xa está configurado coma un dispositivo raid. " "Por favor, escolla outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:549 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:573 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:835 ../textw/partition_text.py:1006 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:597 ../iw/lvm_dialog_gui.py:791 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:647 msgid "No free slots" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:654 #, fuzzy msgid "No free space" msgstr "Espacio libre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:655 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:802 #, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:815 msgid "Name in use" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:816 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe " "válido." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, fuzzy msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:875 #, fuzzy, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, fuzzy msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:901 msgid "Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:910 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, fuzzy msgid "Used Space:" msgstr "Espacio de disco" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, fuzzy msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 #, fuzzy msgid "Total Space:" msgstr "Tamaño total: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 msgid "Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1006 ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1037 msgid "Logical Volumes" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración do rato" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 #, fuzzy msgid "_Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/mouse_gui.py:219 #, fuzzy msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Emular 3 botóns" #: ../iw/mouse_gui.py:233 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:539 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundario" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:541 #, fuzzy msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS ternario" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS secundario" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS ternario" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:162 #: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:173 ../iw/network_gui.py:177 #: ../iw/network_gui.py:182 #, fuzzy msgid "Error With Data" msgstr "Particionamento do disco" #: ../iw/network_gui.py:155 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:159 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:168 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:174 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:178 #, fuzzy msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "O valor indicado non é un número válido." #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:201 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:211 #, fuzzy msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Activate on boot" msgstr "Activar ó arrincar" #: ../iw/network_gui.py:226 #, fuzzy msgid "_IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../iw/network_gui.py:227 #, fuzzy msgid "Net_mask" msgstr "Máscara de rede" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:253 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../iw/network_gui.py:366 #, fuzzy msgid "Active on Boot" msgstr "Activar ó arrincar" #: ../iw/network_gui.py:368 ../iw/partition_gui.py:346 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1096 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:370 #, fuzzy msgid "IP/Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../iw/network_gui.py:393 ../iw/network_gui.py:492 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:622 ../loader/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:398 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:463 #, fuzzy msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../iw/network_gui.py:472 #, fuzzy msgid "Set the hostname:" msgstr "Nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:482 msgid "_manually" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:545 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Varios" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:193 #, fuzzy msgid "Default Boot _Target" msgstr "Imaxe de arrinque por defecto" #: ../iw/osbootwidget.py:222 #, fuzzy msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../iw/osbootwidget.py:231 #, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais." #: ../iw/osbootwidget.py:255 msgid "Duplicate Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:256 #, fuzzy msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #: ../iw/osbootwidget.py:269 #, fuzzy msgid "Duplicate Device" msgstr "¿Eliminar o dispositivo RAID?" #: ../iw/osbootwidget.py:270 #, fuzzy msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #: ../iw/osbootwidget.py:334 #, fuzzy msgid "Cannot Delete" msgstr "Confirmar: " #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:47 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección individual de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:75 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:189 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:360 msgid "_Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:362 msgid "_Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:377 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Paquete" #: ../iw/package_gui.py:379 #, fuzzy msgid "_Size (MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total: " #: ../iw/package_gui.py:433 #, fuzzy msgid "Select _all in group" msgstr "Seleccionar todo o grupo" #: ../iw/package_gui.py:437 #, fuzzy msgid "_Unselect all in group" msgstr "Deseleccionar todo o grupo" #: ../iw/package_gui.py:474 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de grupos de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:667 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:676 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:716 #, fuzzy msgid "Base Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:744 #, fuzzy msgid "Optional Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:920 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Dinamarqués" #: ../iw/package_gui.py:980 #, fuzzy msgid "_Select individual packages" msgstr "Seleccionar paquetes individuais" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 #, fuzzy msgid "_Fixed size" msgstr "Tamaño incorrecto" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:626 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partición" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar partición" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar partición" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 #, fuzzy msgid "File System _Type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #, fuzzy msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unidades dispoñibles:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Unidade" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 #, fuzzy msgid "Original File System Label:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 #, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:351 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formatando" #: ../iw/partition_gui.py:353 ../textw/partition_text.py:1096 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Estado" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:391 #, fuzzy msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "Punto de montaxe" #: ../iw/partition_gui.py:393 #, fuzzy msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:520 ../textw/partition_text.py:1090 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partición" #: ../iw/partition_gui.py:603 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:606 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:612 #, fuzzy msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partición" #: ../iw/partition_gui.py:618 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:620 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "¿Desexa continuar coa actualización?" #: ../iw/partition_gui.py:625 #, fuzzy msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Aviso da partición de arrinque" #: ../iw/partition_gui.py:647 #, fuzzy msgid "Format Warnings" msgstr "Formatando" #: ../iw/partition_gui.py:652 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Formatando" #: ../iw/partition_gui.py:687 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:722 #, fuzzy msgid "RAID Devices" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:750 ../iw/partition_gui.py:867 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Feito" #: ../iw/partition_gui.py:768 ../loader/loader.c:1021 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #: ../iw/partition_gui.py:830 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: ../iw/partition_gui.py:832 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:834 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:869 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Libre (M)" #: ../iw/partition_gui.py:943 ../textw/partition_text.py:199 #, fuzzy, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../iw/partition_gui.py:952 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: " #: ../iw/partition_gui.py:954 #, fuzzy msgid "_Modify Partition" msgstr "Editar partición" #: ../iw/partition_gui.py:956 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Continuar" #: ../iw/partition_gui.py:1131 ../iw/partition_gui.py:1145 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Configuración da rede" #: ../iw/partition_gui.py:1132 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1146 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1153 #, fuzzy msgid "No RAID minors available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: ../iw/partition_gui.py:1154 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available minors " "have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1167 #, fuzzy msgid "RAID Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1178 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1195 #, fuzzy msgid "What do you want to do now?" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../iw/partition_gui.py:1204 #, fuzzy msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1207 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1211 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1251 #, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Non foi posible montar ese directorio do servidor" #: ../iw/partition_gui.py:1298 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../iw/partition_gui.py:1299 #, fuzzy msgid "Make _RAID" msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #: ../iw/partition_gui.py:1301 #, fuzzy msgid "Ne_w" msgstr "Novo" #: ../iw/partition_gui.py:1304 #, fuzzy msgid "Re_set" msgstr "Restablecer" #: ../iw/partition_gui.py:1305 #, fuzzy msgid "R_AID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1306 msgid "_LVM" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1360 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento automático" #: ../iw/partition_gui.py:1388 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../iw/partition_gui.py:1430 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Particionamento automático" #: ../iw/partition_gui.py:1461 #, fuzzy msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../iw/partition_gui.py:1485 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:221 #: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/partition_text.py:225 #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 #, fuzzy msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "" "\n" "Escolla a ferramenta que quere usar para particionar o seu sistema para Red " "Hat Linux." #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 #, fuzzy msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Gardar cambios" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 #, fuzzy msgid "_Format partition as:" msgstr "Partición raíz" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Partición raíz" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowed Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partición" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 #, fuzzy msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionar automaticamente" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 #, fuzzy msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente co Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 #, fuzzy msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" msgstr "Particionar manualmente con fdisk [só expertos]" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:91 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../iw/progress_gui.py:97 ../iw/progress_gui.py:259 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:103 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/progress_gui.py:136 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:210 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../iw/progress_gui.py:240 msgid "Package Progress: " msgstr "Evolución dos paquetes: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Total Progress: " msgstr "Evolución total: " #: ../iw/progress_gui.py:272 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:272 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:272 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:677 #: ../textw/partition_text.py:871 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Crear dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:869 #, fuzzy msgid "Edit RAID Device" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 #, fuzzy msgid "RAID _Device:" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 #, fuzzy msgid "RAID _Level:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 #, fuzzy msgid "_RAID Members:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 #, fuzzy msgid "_Format partition?" msgstr "Partición raíz" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:484 ../iw/raid_dialog_gui.py:490 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:502 ../iw/raid_dialog_gui.py:515 #, fuzzy msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro de tamaño" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:503 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:516 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:529 ../iw/raid_dialog_gui.py:535 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:548 #, fuzzy msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro de tamaño de intercambio" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:549 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Borrar" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:614 #, fuzzy msgid "Please select a source drive." msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 #, fuzzy msgid "Final Warning" msgstr "Formatando" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #, fuzzy msgid "Clone Drives" msgstr "Unidades dispoñibles:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:687 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 #, fuzzy msgid "Source Drive:" msgstr "Unidade" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 #, fuzzy msgid "Target Drive(s):" msgstr "Discos duros" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:723 #, fuzzy msgid "Drives" msgstr "Unidade" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración do Silo" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar a sección de arrinque do SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear alias na PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM a linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non instalar o SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/silo_text.py:207 ../textw/xconfig_text.py:431 #: ../textw/xconfig_text.py:438 ../textw/xconfig_text.py:538 #: ../textw/xconfig_text.py:539 ../textw/xconfig_text.py:558 #: ../textw/xconfig_text.py:559 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de arrinque" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Imaxe de arrinque por defecto" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección da zona Horaria" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 #, fuzzy msgid "System clock uses _UTC" msgstr "O reloxo de sistema ten a hora universal" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../iw/timezone_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Usar hora de verán (Só nos EUA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "Desprazamento da hora universal" #: ../iw/timezone_map_gui.py:108 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Lugar" #: ../iw/timezone_map_gui.py:110 msgid "Description" msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 #, fuzzy msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 #, fuzzy msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 #, fuzzy msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 #, fuzzy msgid "Migrate File Systems" msgstr "Sistemas de ficheiros erróneos" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualizar a partición de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O núcleo 2.4 necesita significativamente máis espacio que os núcleos " "anteriores, tanto como o dobre da memoria RAM do sistema. Actualmente ten %" "dMB de espacio de intercambio, pero agora pode crear espacio adicional " "nalgún dos sistemas de ficheiros." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 #, fuzzy msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Quero crear un ficheiro de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 #, fuzzy msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccionar a partición onde pór o ficheiro de intercambio:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espacio libre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Recoméndase que o ficheiro de intercambio teña polo menos %d MB. Indique o " "tamaño desexado:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 #, fuzzy msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Tamaño do ficheiro de intercambio (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 #, fuzzy msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Non quero crear un ficheiro de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "É moi recomendado que faga un ficheiro de intercambio. Se non o fai, " "podería causar que o instalador aborte a execución. ¿Está seguro de que " "desexa continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de intercambio debe ter entre 1 e 2000 Mb." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non hai espacio dabondo no dispositivo seleccionado para a partición de " "intercambio." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: ../iw/xconfig_gui.py:33 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detectado con DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:25 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor detectado con DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:50 #, fuzzy msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Personalizar a configuración gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Color Depth:" msgstr "Profundidade de cor:" #: ../iw/xconfig_gui.py:223 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:223 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Moitas cores (16 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:223 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor real (24 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:233 #, fuzzy msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Resolución da pantalla:" #: ../iw/xconfig_gui.py:320 #, fuzzy msgid " _Test Setting " msgstr "Probar configuración" #: ../iw/xconfig_gui.py:343 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Escolla o ambiente de escritorio por defecto:" #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "O seu ambiente de escritorio é:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 #, fuzzy msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:362 #, fuzzy msgid "_KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:391 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Escolla o tipo de login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:398 #, fuzzy msgid "T_ext" msgstr "Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:399 #, fuzzy msgid "_Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:416 ../textw/xconfig_text.py:434 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:599 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:660 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:707 ../iw/xconfig_gui.py:1048 #, fuzzy msgid "Restore _original values" msgstr "Restaurar valores orixinais" #: ../iw/xconfig_gui.py:715 #, fuzzy msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Sincronismo horizontal:" #: ../iw/xconfig_gui.py:718 #, fuzzy msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Sincronismo vertical:" #: ../iw/xconfig_gui.py:725 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:728 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:746 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Manipulación de Gráficos" #: ../iw/xconfig_gui.py:771 #, fuzzy msgid "Unknown video card" msgstr "Descoñecido" #: ../iw/xconfig_gui.py:772 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:796 ../textw/xconfig_text.py:666 #, fuzzy msgid "Unspecified video card" msgstr "Non se pode detectar a tarxeta gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:797 ../textw/xconfig_text.py:667 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:925 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Non é posible autodetectar a memoria de vídeo. Escolla o tamaño entre as " "seguintes posibilidades:" #: ../iw/xconfig_gui.py:933 #, fuzzy msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Na maioría dos casos o hardware de vídeo pode analizarse para determinar " "automaticamente as mellores opcións para o seu sistema." #: ../iw/xconfig_gui.py:1026 #, fuzzy msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM da tarxeta gráfica: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1052 #, fuzzy msgid "_Skip X configuration" msgstr "Omitir a configuración das X" #: ../iw/zipl_gui.py:33 #, fuzzy msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquete de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:30 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:48 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:69 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algúns poucos sistemas precisarán pasarlle ó núcleo unhas opcións especiais " "no arrinque para que o sistema funcione ben. Se ten que lle pasar opcións ó " "núcleo, indíqueas agora. Se non as precisa ou non está seguro, deixe isto " "baleiro." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:179 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:219 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Edite a etiqueta de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A etiqueta de arrinque non pode estar baleira." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais." #: ../textw/bootloader_text.py:293 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1101 ../textw/partition_text.py:1108 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../textw/bootloader_text.py:297 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas " "operativos. Ten que indicar que particións quere poder iniciar e a etiqueta " "que quere usar para cada un delas." #: ../textw/bootloader_text.py:310 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:389 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:399 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usar contrasinais shadow" #: ../textw/bootloader_text.py:411 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Contrasinal de root: " #: ../textw/bootloader_text.py:412 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar: " #: ../textw/bootloader_text.py:441 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../textw/bootloader_text.py:446 #, fuzzy msgid "Password Too Short" msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #: ../textw/bootloader_text.py:447 #, fuzzy msgid "Boot loader password is too short" msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #: ../textw/complete_text.py:24 #, fuzzy msgid " to reboot" msgstr " para reiniciar" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible en " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Comezo da instalación" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da instalación ficará en /tmp/install.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1091 #: ../loader/loader.c:1362 ../loader/loader.c:1458 ../loader/loader.c:1967 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Comezo da actualización" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da actualización ficará en /tmp/upgrade.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../textw/desktop_choice_text.py:35 #, fuzzy msgid "Customize software selection" msgstr "Configuración das X" #: ../textw/fdasd_text.py:31 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Edit Partitions" msgstr "Editar partición" #: ../textw/fdasd_text.py:33 #, fuzzy msgid "Format DASD" msgstr "Formatando" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración do disco" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:101 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear novos " "sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para atopar a " "causa deste problema." #: ../textw/fdisk_text.py:40 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protexe de intrusións non autorizadas a través da rede. A " "seguridade alta bloquea tódolos accesos entrantes. A media bloquea o acceso " "ós servicios do sistema (como o telnet e a impresión), pero permite outras " "conexións. Se non hai ningún firewall permítense tódalas conexións, pero non " "é recomendado. " #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Nivel de seguridade:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Sen firewall" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivo seguros:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir acceso entrante:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1657 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Outros portos" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Escolla non válida" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Non pode personalizar un firewall desactivado." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuración do firewall - Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:138 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Pode personalizar o seu firewall de dous xeitos. Primeiro, pode permitir " "todo o tráfico en determinadas interfaces de rede. En segundo lugar, pode " "permitir explicitamente certos protocolos a través do firewall. Indique " "portos adicionais da forma 'servicio:protocolo', por exemplo 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Atención: %s non é un porto válido." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Que tipo de sistema quere instalar?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección do teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todas" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Soporte de linguas" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Lingua predeterminada" #: ../textw/language_text.py:183 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Escolla a lingua predeterminada:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En que dispositivo se atopa o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Emular 3 botóns?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección do rato" #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar ó arrincar" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Pasarela por defecto (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes primario:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes secundario:" #: ../textw/network_text.py:91 #, fuzzy msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes terciario:" #: ../textw/network_text.py:94 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punto de montaxe:" #: ../textw/network_text.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuración da rede" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Información non válida" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Ten que introducir información IP válida para continuar" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración do nome de máquina" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O nome de máquina é o nome do seu ordenador. Se está conectado a unha rede, " "pode que sexa asignado polo seu administrador de rede." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Seleccionar paquetes individuais" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquete :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selección | axuda | descrición do paquete" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de paquetes" #: ../textw/packages_text.py:295 #, fuzzy msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algúns dos paquetes que escolleu para instalar requiren paquetes que non ten " "seleccionados. Se preme Aceptar, tódolos paquetes requiridos serán " "instalados." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisfacer as dependencias" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non instalar paquetes que teñan dependencias" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar as dependencias dos paquetes" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../textw/partition_text.py:202 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: " #: ../textw/partition_text.py:203 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Editar partición" #: ../textw/partition_text.py:203 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Engadir intercambio" #: ../textw/partition_text.py:240 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: ../textw/partition_text.py:261 #, fuzzy msgid "File System type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partition_text.py:295 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades dispoñibles:" #: ../textw/partition_text.py:351 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamaño incorrecto" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:380 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:393 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:417 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:435 #, fuzzy msgid "RAID Members:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:468 #, fuzzy msgid "File System Type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partition_text.py:478 #, fuzzy msgid "File System Label:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partition_text.py:489 #, fuzzy msgid "File System Option:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partition_text.py:492 ../textw/partition_text.py:725 #: ../textw/partition_text.py:953 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:494 ../textw/partition_text.py:727 #: ../textw/partition_text.py:955 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:496 ../textw/partition_text.py:729 #: ../textw/partition_text.py:957 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Gardar cambios" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:701 #: ../textw/partition_text.py:933 #, fuzzy msgid "File System Options" msgstr "Formatado dos sistemas de ficheiros" #: ../textw/partition_text.py:515 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "\n" "Escolla a ferramenta que quere usar para particionar o seu sistema para Red " "Hat Linux." #: ../textw/partition_text.py:523 ../textw/partition_text.py:671 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../textw/partition_text.py:527 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:668 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:679 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Configuración da rede" #: ../textw/partition_text.py:680 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:754 ../textw/partition_text.py:803 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Información non válida" #: ../textw/partition_text.py:766 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:785 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:795 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:906 #, fuzzy msgid "No RAID partitions" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:919 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Partición raíz" #: ../textw/partition_text.py:981 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Información non válida" #: ../textw/partition_text.py:994 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "Demasiadas unidades" #: ../textw/partition_text.py:995 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1049 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1102 ../textw/partition_text.py:1109 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../textw/partition_text.py:1103 ../textw/partition_text.py:1110 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1105 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-Aceptar " #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../textw/partition_text.py:1113 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-Aceptar " #: ../textw/partition_text.py:1142 msgid "No Root Partition" msgstr "Sen partición raíz" #: ../textw/partition_text.py:1143 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " "instalación." #: ../textw/partition_text.py:1210 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartition" msgstr "Auto-Particionar" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk druid" #: ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de paquetes" #: ../textw/progress_text.py:81 #, fuzzy msgid " Name : " msgstr "Nome : " #: ../textw/progress_text.py:82 #, fuzzy msgid " Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../textw/progress_text.py:83 #, fuzzy msgid " Summary: " msgstr "Resume : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración do SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crear o alias `linux' na PROM" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar a etiqueta de arrinque" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿Cal é a zona horaria onde se atopa?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "¿O reloxo hardware ten a hora universal?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O núcleo 2.4 necesita significativamente máis espacio que os núcleos " "anteriores, tanto como o dobre da memoria RAM do sistema. Actualmente ten %" "dMB de espacio de intercambio, pero agora pode crear espacio adicional " "nalgún dos sistemas de ficheiros." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamaño suxerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamaño do ficheiro de intercambio (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Engadir intercambio" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor indicado non é un número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ten ningunha partición Linux. ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Partición para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os paquetes que ten instalados, e tódolos outros necesarios para satisfacer " "as dependencias, foron seleccionados para a instalación. ¿Quere especificar " "vostede os paquetes que serán actualizados?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Contrasinal de root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolla un contrasinal para root. Ten que escribilo dúas veces para " "asegurarse de que o coñece e non se trabucou ó teclear. Lembre que o " "contrasinal de root é unha parte crítica da seguridade do sistema" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../textw/userauth_text.py:38 #, fuzzy msgid "Password (confirm):" msgstr "Contrasinal (confirmar)" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Lonxitude do contrasinal" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Contrasinais non coincidintes" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu foron diferentes. Probe de novo." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: ../textw/userauth_text.py:98 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Contrasinal (confirmar)" #: ../textw/userauth_text.py:113 #, fuzzy msgid "Bad User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:114 #, fuzzy msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Os identificadores de Usuario teñen que ter 8 ou menos caracteres e conter " "só os caracteres A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:121 #, fuzzy msgid "Missing User Name" msgstr "Falta o ID de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:122 #, fuzzy msgid "You must provide a user name" msgstr "Ten que proporcionar un identificador de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "O usuario xa existe" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O usuario root xa está configurado. Non necesita engadir este usuario aquí." #: ../textw/userauth_text.py:151 #, fuzzy msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O usuario root xa está configurado. Non necesita engadir este usuario aquí." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vostede debería usar unha conta de usuario normal para a maioría das " "actividades no seu sistema. Ó non usar habitualmente a conta de root, " "reducirá a posibilidade de estragar a configuración do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración das contas de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:199 #, fuzzy msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "¿Que conta de usuario quere ter no seu sistema? Debería ter polo menos unha " "conta (que non sexa root) para o traballo habitual, pero os sistemas multi-" "usuario poden ter calquera número de contas activadas." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introducir a información do usuario." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Modificar a información deste usuario." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usar contrasinais shadow" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar contrasinais MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "ou usar:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Facer petición do servidor por broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN base de LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Usar conexións TLS" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor de Admin:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Este proceso de instalación está descrito en detalle na Guía Oficial de " "Instalación de Red Hat Linux, dispoñible a través de Red Hat Software. Se " "ten acceso a este manual, debería ler a sección de instalación antes de " "continuar.\n" "\n" "Se vostede obteu a Red Hat Linux Oficial, asegúrese de rexistrar a súa " "compra na páxina web, http://www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:31 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor:" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:50 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Resolución da pantalla:" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:911 ../loader/loader.c:1201 ../loader/loader.c:1204 #: ../loader/loader.c:1222 ../loader/loader.c:1230 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Texto" #: ../textw/xconfig_text.py:183 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "Configuración das X" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Profundidade de cor:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:445 ../textw/xconfig_text.py:456 #: ../textw/xconfig_text.py:643 ../textw/xconfig_text.py:650 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Cambiar CDROM" #: ../textw/xconfig_text.py:199 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Resolución da pantalla:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Por defecto" #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Lingua predeterminada" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:281 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../textw/xconfig_text.py:305 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:310 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:315 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:320 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:344 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Sincronismo horizontal:" #: ../textw/xconfig_text.py:347 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Sincronismo vertical:" #: ../textw/xconfig_text.py:356 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Escolla non válida" #: ../textw/xconfig_text.py:357 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:437 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:441 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:458 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:534 msgid "Video Card" msgstr "Tarxeta gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:535 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:553 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Memoria da tarxeta gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:554 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:624 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Omitir a configuración das X" #: ../textw/xconfig_text.py:627 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuración do teclado" #: ../textw/xconfig_text.py:630 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:633 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Tarxeta gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:638 #, fuzzy msgid "Unknown card" msgstr "Descoñecido" #: ../textw/xconfig_text.py:646 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "RAM da tarxeta gráfica: " #: ../textw/zipl_text.py:50 #, fuzzy msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuración do SILO" #: ../installclasses/custom.py:10 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:10 #, fuzzy msgid "Personal Desktop" msgstr "Por defecto" #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" "Perfect for peronal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualizar sistema" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" msgstr "Estación de traballo" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system adminstration.A good choice for programmers and " "system administrators." msgstr "" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Que tipo de CDROM ten?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializando CDROM..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../loader/devices.c:88 #, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo pode recibir parámetros que afectan á súa operación. Se non sabe " "que parámetros proporcionar, simplemente ignore esta pantalla premendo o " "botón \"Aceptar\"." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros do módulo" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Ten un disquete de controlador?" #: ../loader/devices.c:241 #, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disquete de controlador e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador." #: ../loader/devices.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de controlador válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Que controlador quere tentar?. Se o controlador que necesita non aparece " "nesta lista, e ten un disquete co controlador á parte, prema F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Indicar parámetros para o módulo" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Erro ó inserir o módulo %s." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro de Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro lendo os contidos do ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na liña %d do ficheiro kickstart %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvido" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla " #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Escoller unha lingua" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Que tipo de teclado ten?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "Imaxe NFS" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:315 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:315 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../loader/loader.c:329 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../loader/loader.c:378 #, fuzzy msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Atopáronse os seguintes dispositivos no seu sistema:" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Add Device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../loader/loader.c:406 #, fuzzy msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Non hai ningún controlador de dispositivo especial cargado no seu sistema. " "¿Quere cargar algún agora?" #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:891 ../loader/loader.c:2793 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Fallo ó ler o directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:595 #, fuzzy msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ó ler a táboa de particións do dispositivo de bloque %s. O " "erro foi" #: ../loader/loader.c:908 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:911 msgid "Checksum Test" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1022 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Semella que non ten ningún disco duro no seu sistema! ¿Quere configurar " "dispositivos adicionais?" #: ../loader/loader.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "¿Que partición e que directorio nesa partición contén as imaxes de CD " "(iso9660) de Red Hat Linux? Se non ve nesta lista a unidade de disco que " "está a utilizar, prema F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader/loader.c:1083 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorio que contén as imaxes:" #: ../loader/loader.c:1103 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccionar partición" #: ../loader/loader.c:1151 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "O dispositivo %s non semella conter as imaxes dos CDROM de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1201 ../loader/loader.c:1222 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1201 ../loader/loader.c:1205 msgid "Eject CD" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1202 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1223 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Non se atopou un CDROM de Red Hat Linux en ningunha das unidades de CDROM. " "Por favor, insira o CD de Red Hat e prema \"Aceptar\" para tentar de novo." #: ../loader/loader.c:1287 #, fuzzy msgid "CD Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../loader/loader.c:1289 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1454 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/loader.c:1455 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? " #: ../loader/loader.c:1572 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1577 #, fuzzy msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Non foi posible montar ese directorio do servidor" #: ../loader/loader.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Ficheiro non atopado" #: ../loader/loader.c:1657 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Non foi posible cargar a primeira imaxe de instalación" #: ../loader/loader.c:1719 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "As instalacións por FTP e HTTP necesitan 20 MB ou máis de memoria de sistema." #: ../loader/loader.c:1959 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de recuperación" #: ../loader/loader.c:1960 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../loader/loader.c:1962 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén a imaxe de rescate?" #: ../loader/loader.c:1964 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén os paquetes para instalar?" #: ../loader/loader.c:2763 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non se atopa ks.cfg no disquete de arrinque." #: ../loader/loader.c:2855 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de actualizacións" #: ../loader/loader.c:2856 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disquete de actualizacións e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2861 #, fuzzy, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de actualización válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2871 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete." #: ../loader/loader.c:2876 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: ../loader/loader.c:2876 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo as actualizacións de anaconda..." #: ../loader/loader.c:3090 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Non ten memoria de sistema dabondo para instalar Red Hat nesta máquina." #: ../loader/loader.c:3126 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" #: ../loader/loader.c:3521 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:3693 #, fuzzy msgid "Running the anaconda system installer - please wait...\n" msgstr "Executando anaconda - por favor, agarde...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Non foi posible cargar a segunda imaxe de instalación" #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Erro ó montar o disquete de controlador: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Inseriuse un disquete incorrecto." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Cargando o controlador %s..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquete de controlador" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s." #: ../loader/net.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Por favor, indique a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do servidor web\n" " o directorio nese servidor que contén\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio de Red Hat:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración de NFS" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP do servidor de nomes" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:813 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A solicitude de IP dinámico devolveu información da configuración IP, pero " "non incluíu un servidor de nomes DNS. Se sabe cal é, indíqueo agora. Se non " "ten esta información, pode deixar este campo baleiro e a instalación " "continuará." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP non válida" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Indicou un enderezo IP non válido." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indique a configuración IP para esta máquina. Cada elemento debe ser " "introducido como un enderezo IP en notación decimal con puntos (por exemplo, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usar configuración de IP dinámico (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Falta información" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Ten que introducir un enderezo IP e unha máscara de rede válidos." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámico" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando a petición de información IP..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome da máquina e o dominio..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de arrinque %s erróneo indicado no comando de rede" #: ../loader/net.c:807 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de arrinque a usar" #: ../loader/net.c:809 msgid "Network gateway" msgstr "Pasarela de rede" #: ../loader/net.c:811 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: ../loader/net.c:815 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../loader/net.c:820 msgid "Domain name" msgstr "Nome de dominio" #: ../loader/net.c:823 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/net.c:826 #, fuzzy msgid "No DNS lookups" msgstr "Usar lookups TLS" #: ../loader/net.c:898 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../loader/net.c:899 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:901 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../loader/net.c:902 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Quere configurar a rede?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializando os dispositivos PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Insira o disquete de controladores PCMCIA na disqueteira." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Non foi posible montar o disquete." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" "O disquete non semella ser un disquete de controladores PCMCIA de Red Hat." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "" #: ../loader/telnetd.c:106 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Executando anaconda - por favor, agarde...\n" #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo ó autenticarse en %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Fallo ó descargar %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Descargando" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor Web:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usar ftp non anónimo" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración de FTP" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración de HTTP" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ten que introducir un nome de servidor." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ten que introducir un directorio." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina descoñecida" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non é un nome de máquina válido." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a usar ftp non anónimo, indique embaixo o nome e o contrasinal da " "conta que desexa utilizar." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se está a usar un servidor proxy HTTP, indique o seu nome." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porto do proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porto do proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargando o controlador SCSI" msgid "Base" msgstr "Base" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Soporte de Impresión" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "Sistema X Window" msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" msgid "Laptop Support" msgstr "Soporte de Portátiles" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Soporte de Multimedia" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Configuración da rede" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Soporte de Portátiles" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Manipulación de Gráficos" msgid "News Server" msgstr "Servidor de Novas" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "Servidor NFS" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Servidor Web" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor FTP Anónimo" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "Servidor SQL" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Sen firewall" msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Estación de Traballo de Xestión de Rede" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Autor/Publicación" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Soporte de Portátiles" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvemento do Núcleo" msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvemento do Núcleo" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Hora de Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora de Alaska - oeste de Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Illas Aleutianas" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E de Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estación Admundsen-Scott, Polo Sur" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Illas atlánticas" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Hora Atlántica - E do Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Hora Atlántica - Nova Escocia (maioría dos lugares), NB, O do Labrador, E de " "Quebec e PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Hora Atlántica - Nova Escocia - lugares que non cumpren DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estación Casey, Península de Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - centro-oeste" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Hora central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora central - Campeche, Yucatán" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora Central - Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora Central - Manitoba e Ontario occidental" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Hora Central - Michigan - fronteira con Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora Central - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Hora Central - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora Central - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora Central - Rainy River e Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Hora Central - oeste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Illas Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estación Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Base Dumont-d'Urville, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E da Arxentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "leste da Rep. Dem. do Congo" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut central" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Hora estándar Oriental - leste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora estándar Oriental - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Hora Oriental" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Área de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora Oriental - Michigan - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Hora Oriental - Ontario e Quebec - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Hora Oriental - Ontario e Quebec - lugares que non cumpren DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora Oriental - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "leste de Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illas Galápagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Illas Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illas Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretaña" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e as Molucas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java e Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illa Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Illas Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illas Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estación Mawson, Baía Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estación McMurdo, Illa Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Illas Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscova+00 - Rusia occidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscova+01 - Mar Caspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscova-01 - Kaliningrado" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscova+02 - Urais" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscova+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscova+03 - Siberia occidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscova+04 - Río Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscova+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscova+06 - Río Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscova+07 - Río Amur" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscova+08 - Magadan e Sakhalin" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscova+08 - Magadan e Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscova+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscova+10 - Mar de Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora estándar da Montaña - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Hora estándar da Montaña - Dawson Creek e Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora estándar da Montaña - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da Montaña" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora da Montaña - Alberta, leste de British Columbia e oeste de Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora da Montaña - centro dos Territorios do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora da Montaña - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora da Montaña - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora da Montaña - S de Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora da Montaña - sur de Idaho e leste de Oregón" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora da Montaña - oeste dos Territorios do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE do Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Illa Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sur - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sur - Broken Hill" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordeste de Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do norte" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do norte" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - norte de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - sur de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico - oeste de British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estación Palmer, Illa Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malasia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illas Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Illas Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Illas Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia do Sur" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "suroeste de Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S e SE do Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estación Syowa, E de Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet e Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Illa Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "O do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "oeste da Rep. Dem. do Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidental" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "West Kazakhstan" msgstr "leste de Kazajstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "oeste de Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "O de Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E de Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Checo" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglés" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francés" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemán" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kosrae" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #, fuzzy #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "_Crear dispositivo RAID" #, fuzzy #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "Engadir dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "Estación de Traballo con Conexión Temporal" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #, fuzzy #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Nome de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Instalar sistema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "Un rexistro completo da instalación ficará en /tmp/install.log tras " #~ "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " #~ "posterior." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a configuración está completa.\n" #~ "\n" #~ "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de " #~ "Red Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible " #~ "nos Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/" #~ "manuals/." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Escolla o nivel de seguridade: " #, fuzzy #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "Seleccionar todas" #, fuzzy #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Se as opcións da detección non coinciden co seu hardware, seleccione a " #~ "configuración correcta aquí embaixo:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portátil" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " #~ "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #, fuzzy #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" #~ " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Memoria da tarxeta gráfica" #~ msgid "X server" #~ msgstr "Servidor X" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Non se pode detectar a tarxeta gráfica" #~ msgid "Root Password: " #~ msgstr "Contrasinal de root: " #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Omitir a creación do disquete de arrinque" #, fuzzy #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Configuración do monitor" #, fuzzy #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Contrasinal de root aceptado." #, fuzzy #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #, fuzzy #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Usar contrasinais shadow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a configuración está completa.\n" #~ "\n" #~ "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de " #~ "Red Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible " #~ "en http://www.redhat.com/support/manuals/" #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " é un porto non válido." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "O formato é 'porto:protocolo'. Por exemplo, '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Escolla as particións para formatar" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Configuración do teclado" #, fuzzy #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Teclas de tiles" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Activar teclas de tiles" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Desactivar teclas de tiles" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Probe aquí a súa escolla:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Linguas instaladas actualmente:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Broadcast" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Tamaño total da instalación: " #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vista:" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "¿Quere configurar o seu sistema?" #, fuzzy #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Máquina descoñecida" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros portos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "Un disquete de arrinque personalizado fornece un xeito de arrincar o seu " #~ "sistema Linux sen depender dun cargador de arrinque normal. Isto é útil " #~ "se non quere instalar o lilo no seu sistema, ou outro sistema operativo " #~ "borra o lilo, ou este non funciona coa súa configuración hardware. Un " #~ "disquete de arrinque personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de " #~ "rescate de Red Hat, facendo máis doada a recuperación perante fallos de " #~ "sistema severos.\n" #~ "\n" #~ "¿Quere crear un disquete de arrinque para o seu sistema?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a configuración está completa.\n" #~ "\n" #~ "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de " #~ "Red Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible " #~ "nos Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/" #~ "manuals/." #, fuzzy #~ msgid " to continue" #~ msgstr " para reiniciar" #, fuzzy #~ msgid " to exit" #~ msgstr " para saír" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "ID de usuario erróneo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" #~ "\n" #~ "Vostede entrou no modo de reconfiguración, que lle permitirá configurar " #~ "opcións específicas do seu ordenador.\n" #~ "\n" #~ "Para saír sen cambios, escolla o botón de Cancelar embaixo." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Outro CDROM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Por favor, indique a seguinte información:\n" #~ "\n" #~ " o nome ou número IP do servidor NFS\n" #~ " o directorio nese servidor que contén\n" #~ " Red Hat Linux para a súa arquitectura" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Imaxe de mapa para visualizar" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Anchura do mapa (en puntos)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Activar antialias" #~ msgid "World" #~ msgstr "Mundo" #~ msgid "North America" #~ msgstr "América do Norte" #~ msgid "South America" #~ msgstr "América do Sur" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Índico" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "África" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asia" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Non é posible cargar os datos da zona horaria" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Vista: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NE da Arxentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "O da Arxentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "Costa de China" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "Montañas de China" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Turkestan oriental" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "Kazajstán central" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "leste de Gronlandia" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "norte de Manchuria" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "noroeste de Gronlandia" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "suroeste de Gronlandia" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "oeste de Kazajstán" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to " #~ msgstr "Benvido" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to " #~ "configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "¡Semella que non ten ningún disco duro no seu sistema! ¿Quere configurar " #~ "dispositivos adicionais?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Por favor, indique a seguinte información:\n" #~ "\n" #~ " o nome ou número IP do servidor FTP\n" #~ " o directorio nese servidor que contén\n" #~ " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Contrasinal (novamente):" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID do usuario" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Benvido a Red Hat Linux" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbio" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "o particionamento non cumpriu os requisitos" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "Os puntos de montaxe deben empezar con /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "Os puntos de montaxe non poden terminar con /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou pór o sistema de ficheiros raíz (/) nunha partición FAT de DOS. " #~ "Pode facelo, pero non poderá usar ningún outro sistema de ficheiros no " #~ "seu sistema Linux. Ademais diso, haberá unha diminución da velocidade por " #~ "non usar particións nativas de Linux. ¿Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "As particións do sistema teñen que ser particións nativas de Linux." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "Nesta plataforma, /boot ten que estar nun sistema de ficheiros %x " #~ "compatible con DOS." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr ten que ser unha partición nativa de Linux ou un volume NFS." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "Demasiadas unidades" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "O sistema ten máis unidades das que soporta este programa. Use o programa " #~ "fdisk estándar para configurar as unidades, e, por favor, notifique a Red " #~ "Hat Software que atopou esta mensaxe." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Erro creando os ficheiros de dispositivo" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó tentar escribir os ficheiros de dispositivo para os " #~ "discos duros no seu sistema. Isto pode ser porque quedou sen espacio na " #~ "partición /tmp." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear " #~ "novos sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para " #~ "atopar a causa deste problema." #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Omitir unidade" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear " #~ "novas particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS " #~ "DATOS nesta unidade." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Táboa de particións errónea" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "Táboa de particións (disklabel) de BSD" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "Atopouse un disco cunha táboa de particións (disklabel) de BSD. A " #~ "instalación de Red Hat só soporta as Disklabels de BSD en modo só-" #~ "lectura, de xeito que ten que facer unha instalación personalizada e usar " #~ "fdisk (en vez do Disk Druid) para máquinas con Disklabels de BSD." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Erro de sistema %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Erro de fdisk" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " #~ "the kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "Isto acontece porque a xeometría da unidade que detectou o núcleo usado " #~ "polo instalador, é diferente á xeometría usada cando se particionou o " #~ "disco. Isto pode solucionarse indicando a xeometría da unidade na liña de " #~ "comandos do núcleo ó executar o instalador." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " #~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " #~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " #~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " #~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " #~ "set the partition type correctly using your other operating system's " #~ "partitioning program." #~ msgstr "" #~ "Isto acontece porque hai na unidade unha partición lóxica de tipo cero " #~ "(0). Isto non está soportado polo instalador Anaconda. O máis probable é " #~ "que esta partición fose creada polo programa de particionamento doutro " #~ "SO, polo que terá que arranxar o problema usando esa utilidade." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "Non se atopou a partición co nome %s\n" #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Partición raíz" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Semella que o medre do array RAID raíz (/) fixo que se superase o límite " #~ "do cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha " #~ "partición /boot (50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre " #~ "ata encher o disco." #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Semella que o medre da partición raíz (/) fixo que se superase o límite " #~ "do cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha " #~ "partición /boot (50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre " #~ "ata encher o disco." #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Eliminar partición" #~ msgid "Cannot Edit Partitions" #~ msgstr "Non é posible editar particións" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode editar outras particións." #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Tamaño (Megas):" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "¿Usar o espacio restante?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Estado da asignación:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Correcto" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallou" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Motivo do fallo:" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "Tipo de partición:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Sen punto de montaxe" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Non escolleu ningún punto de montaxe para esta partición. ¿Esta seguro de " #~ "que quere facer isto?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Erro do punto de montaxe" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "Tentou asociar o punto de montaxe '/' a unha partición tipo FAT. Non " #~ "pode facer iso agora, porque os puntos de montaxe xa foron asociados a " #~ "particións ext2. Quite eses puntos de montaxe, e entón poderá asociar " #~ "'/' a esta partición." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe pedido é un camiño ilegal, ou xa está en uso. Escolla " #~ "un punto de montaxe válido." #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "O tamaño solicitado é ilegal. Asegúrese de que o tamaño é maior que cero " #~ "(0), e está indicado en formato decimal (base 10)." #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Creou unha partición de intercambio que é demasiado grande. O tamaño " #~ "máximo dunha partición de intercambio é %ld Megabytes." #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " #~ "could cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Recoméndase que a partición raíz (/) teña un tamaño mínimo de %ld " #~ "Megabytes. Está tentando crear unha de %ld Megabytes, o que podería " #~ "causar que a instalación fallase.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que quere facer isto?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "Aviso: Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Non se especificou ningunha unidade" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Sen limitación de unidade para RAID" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" #~ " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade. Escolla " #~ "unha unidade á que limitar esta partición." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Non é posible engadir particións" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode engadir outras particións." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "Entrada RAID incompleta" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo raid /dev/%s contén agora particións que non están " #~ "asignadas. O dispositivo raid /dev/%s será agora descomposto nas " #~ "particións que o compoñen. Por favor, recompoña o dispositivo raid con " #~ "particións asignadas." #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "Non é posible eliminar /boot" #~ msgid "" #~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " #~ "to a non-RAID device first." #~ msgstr "" #~ "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " #~ "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Particións sen asignar" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Hai particións sen asignar na lista de particións solicitadas. Esas " #~ "particións amósanse embaixo, canda a razón pola que non foron asignadas." #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Non se pode editar o Raid" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode editar dispositivos RAID." #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "Tipo de RAID:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Particións para o array RAID:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "Non indicou ningún punto de montaxe, e este é obrigatorio." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "O dispositivo raid arrincable só pode incluír particións das dúas " #~ "primeiras unidades do seu sistema.\n" #~ "\n" #~ "Estas unidades son: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Aviso de arrinque dende RAID" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID." #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Non hai particións dabondo" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "Non configurou particións dabondo para o tipo de RAID que escolleu." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Tipo de RAID /boot ilegal" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaxe RAID ilegal" #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "As particións RAID non poden ser montadas como raíz (/) en Alpha se non " #~ "hai unha partición /boot non-RAID." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "A partición %s xa existe no conxunto de particións deste dispositivo " #~ "RAID. O punto de montaxe está asociado a /boot. ¿Está seguro de que é " #~ "posible arrincar desta partición?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "¿Usar partición existente?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Non se poden engadir dispositivos RAID" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode engadir dispositivos RAID." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Auto-Particionar" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Usar o espacio de disco existente" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Eliminar as particións de Linux" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Usar o espacio libre existente" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Uso previsto" #~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar este dispositivo RAID?" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Restablecer as táboas de particións" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "¿Restablecer as táboas de particións cos contidos orixinais? " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Solicitado" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Real" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Xeom [C/T/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Total (M)" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "Libre (M)" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Usado (M)" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Usado (%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Hai particións sen asignar..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " #~ "(ext2) ou unha partición RAID para que a instalación poida continuar." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Particións" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "En_gadir..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "_Crear dispositivo RAID" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Particionar automaticamente" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Resume de unidades" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Partición de intercambio" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "Partición Raid" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Editar nova partición" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "¿Usar o espacio restante?:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Particións de disco actuais" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Punto de Montaxe Disposit. Solicitado Real Tipo" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "Ok " #~ msgstr "" #~ " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-" #~ "Aceptar " #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Resumes de unidades" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Unidade Xeom [C/H/S] Total Usado Libre" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " #~ "(ext2) para poder continuar coa instalación." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Sen partición de intercambio" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " #~ "instalación." #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Sen partición /boot/efi" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que asociar o punto de montaxe /boot/efi a unha partición primaria de " #~ "tipo FAT para poder continuar coa instalación." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Hai aínda particións sen asignar. Se sae agora, non serán escritas ó " #~ "disco.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que quere saír?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Gardar cambios" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "¿Gardar as modificacións nas táboas de particións?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Só pode quitar puntos de montaxe NFS." #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match.asdfasdfdsafasdfdf" #~ msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias verticais" #, fuzzy #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." #~ msgstr "Hai particións sen asignar..." #, fuzzy #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Servidor SMB (Samba)" #, fuzzy #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Svalbard" #, fuzzy #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "Contrasinal de root" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Contrasinal de root: " #, fuzzy #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Contrasinal de root" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro interno no programa de instalación. Por favor, informe " #~ "deste erro a Red Hat (a través da páxina web bugzilla.redhat.com) en " #~ "canto lle sexa posible. A información sobre este erro pode gardarse nun " #~ "disquete, e axudará a Red Hat a arranxar o problema.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Formatado dos sistemas de ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partición" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Introduza o contrasinal de root." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a instalación está completa.\n" #~ "\n" #~ "Prema Enter para reiniciar, e lembre quitar o disquete ou cd-rom tras " #~ "reiniciar o sistema, se non volverase a executar a instalación. Para " #~ "información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " #~ "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "A información sobre a configuración e uso do seu sistema Red Hat Linux " #~ "está dispoñible nos manuais de Red Hat Linux." #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Seleccione qué linguas quere instalar:" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "" #~ "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " #~ "instalación." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Configuración do disco" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "O Disk Druid é unha ferramenta para particionar e configurar os puntos de " #~ "montaxe. Está deseñado para ser máis sinxelo que a ferramenta tradicional " #~ "de particionamento de disco de Linux, fdisk, sendo ó mesmo tempo máis " #~ "potente. Sen embargo, hai algúns casos nos que pode ser preferible o " #~ "fdisk.\n" #~ "\n" #~ "¿Que ferramenta quere usar?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "Configuración das X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nas máquinas Ultra de SMCC o arrinque de disquete probablemente non " #~ "funcionará\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Disquete de arrinque" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Se ten o disquete de instalación na unidade, quíteo en primeiro lugar. " #~ "Logo, insira un disquete baleiro na primeira unidade de disco. Tódolos " #~ "datos neste disquete serán borrados durante a creación do disquete de " #~ "arrinque." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Escolla as linguas que desexa instalar:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Escolla a lingua predeterminada: " #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Partición raíz" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Sen partición de intercambio" #, fuzzy #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " #~ "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Eliminar as particións de Linux" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Sistema personalizado" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Sistema servidor" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As seguintes particións foron creadas por primeira vez, pero non as " #~ "seleccionou para formatar. Isto causará probablemente un erro máis " #~ "adiante na instalación.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e " #~ "seleccionar estas particións para formatar (RECOMENDADO)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "O núcleo non é capaz de ler a información das novas particións, " #~ "probablemente porque modificou particións estendidas. Aínda que isto non " #~ "é crítico, terá que reiniciar a máquina antes de continuar. Insira agora " #~ "o disquete de arrinque de Red Hat e prema \"Aceptar\" para reiniciar o " #~ "sistema.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Creando o espacio de intercambio..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formatando o espacio de intercambio..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Erro ó crear o espacio de intercambio no dispositivo " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Erro desmontando %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Creando dispositivos RAID..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Creando o sistema de ficheiros loopback no dispositivo /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Rematar" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux en %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "AVISO: non se atoparon dispositivos de bloque válidos.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "ERRO: atopouse un erro descoñecido ó ler as táboas de partición.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Actualizar instalación existente" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Resultados da detección das X" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Tarxeta non listada" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Selección da tarxeta gráfica" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "¿Que tarxeta gráfica ten?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Selección do servidor X" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Escolla un servidor" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Configuración do nome da máquina" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Lingua predeterminada" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Configuración da zona horaria" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Configuración completa" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "Configuración do LILO" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Particionar manualmente" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercambio" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Grupos de paquetes" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Paquetes individuais" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Instalación completa" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Examinar sistema" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio do sistema" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Personalizar a actualización" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "A actualización comeza" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Actualización completa" #~ msgid "" #~ "An error occurred while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó instalar o cargador de arrinque.\n" #~ "\n" #~ "É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque de recuperación cando " #~ "se lle pregunte, doutro xeito pode que non sexa capaz de reiniciar en Red " #~ "Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "O erro recibido foi:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Monitor Plug and Play" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias verticais" #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Abortando a actualización" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Configuración do Lilo" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Usar modo lineal (precísase para algunhas unidades SCSI)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Instalar o LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu o seguinte erro ó recibir o ficheiro hdlist:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O instalador sairá de seguido." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó recibir o ficheiro hdlist. A orixe de instalación ou a " #~ "imaxe está probablemente corrompida. O instalador sairá de seguido." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non " #~ "permite arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o " #~ "sistema non poida reiniciar en Linux.\n" #~ "\n" #~ "Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque " #~ "cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o " #~ "sistema trala instalación.\n" #~ "\n" #~ "Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e " #~ "asociar novamente a partición de arrinque." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024. Semella que a BIOS deste sistema permite " #~ "arrincar alén dese límite. \n" #~ "\n" #~ "É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque cando o instalador " #~ "llo pregunte, xa que esta funcionalidade é recente nas placas base e non " #~ "é sempre fiable. Se crea un disquete de arrinque, garantirá que o sistema " #~ "poderá ser iniciado cando estea instalado." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Vostede escolleu pór o seu sistema de ficheiros raíz nun sistema de " #~ "ficheiros DOS ou Windows xa existente. ¿Canto quere que ocupe, en " #~ "megabytes, o sistema de ficheiros raíz, e canto espacio de intercambio " #~ "quere ter? En total teñen que ocupar menos de %d megabytes." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Tamaño do espacio de intercambio:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o tipo de particionamento do disco que quere usar.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Seleccionando o particionamento manual, poderá crear manualmente as " #~ "particións." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "O particionamento automático fallou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non hai espacio dabondo para particionar automaticamente o seu disco. " #~ "Terá que particionar manualmente os discos para poder instalar Red Hat " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Escolla a ferramenta que queira utilizar para particionar o seu sistema " #~ "para Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Particionamento manual" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Particionar automaticamente e BORRAR OS DATOS" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Aviso da localización da partición de arrinque" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non " #~ "permite arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o " #~ "sistema non poida reiniciar en Linux.\n" #~ "\n" #~ "Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque " #~ "cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o " #~ "sistema trala instalación.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que quere continuar?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bits por punto" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Resultados da autodetección:" #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Para instalar Red Hat Linux, ten que ter polo menos unha partición de 150 " #~ "MB adicada a Linux. Recoméndaselle que coloque esta partición nunha das " #~ "dúas primeiras unidades de disco duro do seu sistema, de xeito que poida " #~ "arrincar Linux co LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Se non quere facer isto, pode continuar coa instalación particionando " #~ "manualmente, ou pode ir para atrás e facer unha instalación completamente " #~ "personalizada." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Particionar manualmente" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "¿Que particións quere formatar? Recoméndaselle formatar tódalas " #~ "particións do sistema, incluíndo /, /usr, e /var. Non é necesario " #~ "formatar /home ou /usr/local se xa foron configuradas nunha instalación " #~ "anterior." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Escolla as particións para formatar" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Espacio de intercambio" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "O tamaño indicado ten que ser un número." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "O tamaño total ten que ser máis pequeno que o espacio libre no disco, que " #~ "é de %d megabytes." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Nin o sistema de ficheiros raíz nin o espacio de intercambio poden ter " #~ "máis de 2000 megabytes." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Se quere saír da actualización, seleccione Saír, ou escolla Aceptar para " #~ "continuar coa actualización." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "O particionamento automático borrará calquera instalación de Linux " #~ "existente no seu sistema." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "O particionamento automático borrará TÓDOLOS DATOS no seu disco duro para " #~ "facer espacio para a instalación de Linux." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Cargando o disco RAM %s..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Erro ó cargar o disco RAM." #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Correo/WWW/Novas" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "Conectividade DOS/Windows" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xogos" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Estación de Traballo en Rede" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "Conectividade IPX/Netware(tm)" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo e Célebes" #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Actualizando a instalación de Red Hat Linux na partición /dev/" #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Transdniestria"