msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-26 15:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-25 17:21+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:490 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../exception.py:13 ../text.py:857 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu unha excepción" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Envorcado gardado" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "O estado do sistema escribiuse correctamente no disquete. O sistema será " "agora reiniciado." #: ../fstab.py:67 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "As seguintes particións foron creadas por primeira vez, pero non as " "seleccionou para formatar. Isto causará probablemente un erro máis adiante " "na instalación.\n" "\n" #: ../fstab.py:75 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e " "seleccionar estas particións para formatar (RECOMENDADO)." #: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 #: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:174 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 ../iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: ../textw/upgrade_text.py:117 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../fstab.py:320 ../fstab.py:529 ../fstab.py:629 ../fstab.py:780 #: ../fstab.py:847 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 #: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107 #: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1238 #: ../todo.py:1251 ../todo.py:1571 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fstab.py:321 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "O núcleo non é capaz de ler a información das novas particións, " "probablemente porque modificou particións estendidas. Aínda que isto non é " "crítico, terá que reiniciar a máquina antes de continuar. Insira agora o " "disquete de arrinque de Red Hat e prema \"Aceptar\" para reiniciar o " "sistema.\n" #: ../fstab.py:500 msgid "Swap Space" msgstr "Espacio de intercambio" #: ../fstab.py:501 msgid "Creating swap space..." msgstr "Creando o espacio de intercambio..." #: ../fstab.py:519 ../fstab.py:789 ../fstab.py:1248 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fstab.py:520 msgid "Formatting swap space..." msgstr "Formatando o espacio de intercambio..." #: ../fstab.py:529 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Erro ó crear o espacio de intercambio no dispositivo " #: ../fstab.py:630 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Erro desmontando %s: %s" #: ../fstab.py:683 ../todo.py:740 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: ../fstab.py:683 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creando dispositivos RAID..." #: ../fstab.py:724 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:725 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Creando o sistema de ficheiros loopback no dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:781 #, c-format msgid "" "An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fstab.py:790 ../fstab.py:1249 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatando o sistema de ficheiros %s..." #: ../fstab.py:848 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o sistema." #: ../gui.py:178 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Ocorreu unha condición excepcional. O máis probable é que sexa un erro. " "Por favor, copie o texto completo desta excepción e envíe un informe de erro " "a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:327 ../text.py:875 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insira agora un disquete. Tódolos datos que conteña serán borrados, polo " "tanto escóllao con coidado." #: ../gui.py:419 ../gui.py:789 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../gui.py:420 ../gui.py:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 #: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61 #: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228 #: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416 #: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531 #: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:220 #: ../textw/partitioning_text.py:259 ../textw/partitioning_text.py:342 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68 #: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190 #: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:206 #: ../textw/upgrade_text.py:209 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../gui.py:421 ../gui.py:540 ../gui.py:791 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da versión" #: ../gui.py:422 ../gui.py:794 msgid "Show Help" msgstr "Amosar a axuda" #: ../gui.py:423 ../gui.py:793 msgid "Hide Help" msgstr "Agochar a axuda" #: ../gui.py:424 ../gui.py:792 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: ../gui.py:427 ../gui.py:824 msgid "Online Help" msgstr "Axuda online" #: ../gui.py:428 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:69 ../text.py:970 msgid "Language Selection" msgstr "Selección de lingua" #: ../gui.py:535 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../gui.py:571 msgid "Unable to load file!" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../gui.py:712 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #: ../gui.py:716 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux" #: ../gui.py:727 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:728 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:873 msgid "Install Window" msgstr "Fiestra de instalación" #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Falla o CD #%d, que é necesario para a instalación." #: ../image.py:61 msgid "Copying File" msgstr "Copiando ficheiro" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo a imaxe de instalación ó disco duro..." #: ../image.py:65 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu un erro transferindo a imaxe de instalación ó seu disco duro. " "Probablemente non ten espacio libre dabondo." #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambiar CDROM" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Ese non é o CDROM de Red Hat correcto." #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Non foi posible montar o CDROM." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 #: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 #: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241 #: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687 #: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174 #: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416 #: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:572 ../text.py:593 #: ../text.py:763 ../text.py:817 ../text.py:843 ../text.py:869 ../text.py:877 #: ../text.py:892 ../text.py:1129 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 #: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:259 #: ../textw/partitioning_text.py:342 ../textw/partitioning_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:361 ../textw/partitioning_text.py:368 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67 #: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../rescue.py:39 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "AVISO: non se atoparon dispositivos de bloque válidos.\n" #: ../rescue.py:41 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "ERRO: atopouse un erro descoñecido ó ler as táboas de partición.\n" #: ../rescue.py:89 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema para recuperar" #: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Que partición contén a partición raíz da súa instalación?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121 msgid "Rescue" msgstr "Rescatar" #: ../rescue.py:107 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado en /mnt/sysimage.\n" "\n" "Prema para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase " "automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:122 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar montar o seu sistema. Pode que parte del estea " "montado en /mnt/sysimage.\n" "\n" "Prema para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase " "automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:128 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de recuperación" #: ../rescue.py:129 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non ten ningunha partición de Linux. Prema enter para entrar nunha shell. O " "sistema reiniciarase automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:141 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "O seu sistema está montado no directorio /mnt/sysimage." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1051 #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 #: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:123 #: ../textw/lilo_text.py:208 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:421 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22 #: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../text.py:70 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../text.py:135 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todas" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../text.py:137 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Escolla as linguas que desexa instalar:" #: ../text.py:141 ../text.py:1032 msgid "Language Support" msgstr "Soporte de linguas" #: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189 msgid "Invalid Choice" msgstr "Escolla non válida" #: ../text.py:173 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../text.py:201 msgid "Default Language" msgstr "Lingua predeterminada" #: ../text.py:202 msgid "Choose the default language: " msgstr "Escolla a lingua predeterminada: " #: ../text.py:226 ../text.py:947 ../text.py:972 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección do teclado" #: ../text.py:227 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #: ../text.py:287 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar instalación existente" #: ../text.py:309 ../text.py:975 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../text.py:310 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Que tipo de sistema quere instalar?" #: ../text.py:347 ../text.py:366 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:348 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Este proceso de instalación está descrito en detalle na Guía Oficial de " "Instalación de Red Hat Linux, dispoñible a través de Red Hat Software. Se " "ten acceso a este manual, debería ler a sección de instalación antes de " "continuar.\n" "\n" "Se vostede obteu a Red Hat Linux Oficial, asegúrese de rexistrar a súa " "compra na páxina web, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:367 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Vostede entrou no modo de reconfiguración, que lle permitirá configurar " "opcións específicas do seu ordenador.\n" "\n" "Para saír sen cambios, escolla o botón de Cancelar embaixo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:763 ../text.py:764 ../text.py:877 #: ../text.py:879 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../text.py:414 msgid "X probe results" msgstr "Resultados da detección das X" #: ../text.py:434 ../text.py:454 msgid "Unlisted Card" msgstr "Tarxeta non listada" #: ../text.py:442 msgid "Video Card Selection" msgstr "Selección da tarxeta gráfica" #: ../text.py:443 msgid "Which video card do you have?" msgstr "¿Que tarxeta gráfica ten?" #: ../text.py:456 msgid "X Server Selection" msgstr "Selección do servidor X" #: ../text.py:456 msgid "Choose a server" msgstr "Escolla un servidor" #: ../text.py:527 msgid "Installation to begin" msgstr "Comezo da instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:528 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da instalación ficará en /tmp/install.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../text.py:539 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Comezo da actualización" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:540 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da actualización ficará en /tmp/upgrade.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../text.py:559 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " para reiniciar " " " #: ../text.py:561 ../text.py:584 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:562 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Noraboa, a instalación está completa.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar, e lembre quitar o disquete ou cd-rom tras " "reiniciar o sistema, se non volverase a executar a instalación. Para " "información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red Hat " "Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "A información sobre a configuración e uso do seu sistema Red Hat Linux está " "dispoñible nos manuais de Red Hat Linux." #: ../text.py:580 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " para saír " " " #: ../text.py:585 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible en " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../text.py:652 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de paquetes" #: ../text.py:654 msgid "Name : " msgstr "Nome : " #: ../text.py:655 msgid "Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../text.py:656 msgid "Summary: " msgstr "Resume : " #: ../text.py:682 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../text.py:683 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:684 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../text.py:686 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:693 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../text.py:703 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../text.py:815 msgid "Help not available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: ../text.py:816 msgid "No help is available for this install." msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta instalación." #: ../text.py:874 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gardar o envorcado do erro" #: ../text.py:885 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu un erro interno no programa de instalación. Por favor, informe deste " "erro a Red Hat (a través da páxina web bugzilla.redhat.com) en canto lle " "sexa posible. A información sobre este erro pode gardarse nun disquete, e " "axudará a Red Hat a arranxar o problema.\n" "\n" #: ../text.py:892 ../text.py:895 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../text.py:892 ../text.py:893 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../text.py:903 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:907 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:910 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " axuda | entre elementos | escoller | seg. " "pantalla" #: ../text.py:912 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:945 #: ../text.py:974 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: ../text.py:949 ../text.py:1023 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuración do nome da máquina" #: ../text.py:951 ../text.py:1020 msgid "Network Setup" msgstr "Configuración da rede" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:953 ../text.py:1025 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración do firewall" #: ../text.py:955 ../text.py:1034 msgid "Language Default" msgstr "Lingua predeterminada" #: ../text.py:957 ../text.py:1037 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuración da zona horaria" #: ../text.py:959 ../text.py:1039 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Contrasinal de root" #: ../text.py:961 ../text.py:1041 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración das contas de usuario" #: ../text.py:963 ../text.py:1043 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../text.py:965 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración completa" #: ../text.py:983 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración do SILO" #: ../text.py:989 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración do LILO" #: ../text.py:996 msgid "Automatic Partition" msgstr "Particionar automaticamente" #: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 ../text.py:998 #: ../text.py:1002 ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../text.py:1000 msgid "Manually Partition" msgstr "Particionar manualmente" #: ../text.py:1004 ../textw/partitioning_text.py:334 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../text.py:1006 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../text.py:1008 ../textw/partitioning_text.py:391 #: ../textw/partitioning_text.py:411 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Aviso da partición de arrinque" #: ../text.py:1010 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatado dos sistemas de ficheiros" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1027 ../text.py:1029 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración do rato" #: ../text.py:1045 msgid "Package Groups" msgstr "Grupos de paquetes" #: ../text.py:1047 ../text.py:1076 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes individuais" #: ../text.py:1049 ../text.py:1077 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de paquetes" #: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1051 ../text.py:1059 msgid "X Configuration" msgstr "Configuración das X" #: ../text.py:1053 msgid "Installation Begins" msgstr "A instalación comeza" #: ../text.py:1055 msgid "Install System" msgstr "Instalar sistema" #: ../text.py:1056 ../text.py:1058 ../text.py:1082 ../text.py:1084 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquete de arrinque" #: ../text.py:1061 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación completa" #: ../text.py:1066 msgid "Examine System" msgstr "Examinar sistema" #: ../text.py:1067 msgid "System Swap Space" msgstr "Espacio de intercambio do sistema" #: ../text.py:1074 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Personalizar a actualización" #: ../text.py:1079 msgid "Upgrade Begins" msgstr "A actualización comeza" #: ../text.py:1081 msgid "Upgrade System" msgstr "Actualizar sistema" #: ../text.py:1085 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualización completa" #: ../text.py:1126 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:1127 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Non é posible voltar ós pasos anteriores dende aquí. Terá que tentar de novo." #: ../todo.py:740 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creando o disquete de arrinque..." #: ../todo.py:759 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: ../todo.py:760 msgid "Reading package information..." msgstr "Lendo a información do paquete..." #: ../todo.py:1057 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencias" #: ../todo.py:1058 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Comprobando as dependencias nos paquetes seleccionados para a instalación..." #: ../todo.py:1092 ../todo.py:1136 ../todo.py:1145 ../todo.py:1171 #: ../todo.py:1301 msgid "no suggestion" msgstr "ningunha suxestión" #: ../todo.py:1188 ../upgrade.py:99 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros erróneos" #: ../todo.py:1189 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros listados en /etc/fstab non pode ser " "montado. Arranxe este problema e tente de novo coa actualización." #: ../todo.py:1204 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros son ligazóns simbólicas absolutas, e non están " "soportadas nunha actualización. Por favor, cámbieas a ligazóns simbólicas " "relativas e reinicie a actualización.\n" "\n" #: ../todo.py:1223 msgid "Finding" msgstr "Buscando" #: ../todo.py:1224 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Buscando os paquetes para actualizar..." #: ../todo.py:1239 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Fallo ó reconstruír a base de datos RPM. ¿Pode que quedase sen espacio no " "disco?" #: ../todo.py:1252 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar." #: ../todo.py:1537 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../todo.py:1538 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparando a instalación..." #: ../todo.py:1572 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Non é posible abrir o ficheiro %s. Pode ser por mor dun ficheiro ausente, un " "paquete erróneo, ou un dispositivo en mal estado. Prema para tentar " "de novo." #: ../todo.py:1826 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualizando %s.\n" #: ../todo.py:1828 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../todo.py:1873 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten espacio dabondo para instalar os paquetes seleccionados. " "Necesita máis espacio nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" "\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 #: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1876 ../todo.py:1894 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../todo.py:1876 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio necesario" #: ../todo.py:1891 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten nodos de ficheiro dabondo para instalar os paquetes " "seleccionados. Necesita máis nodos de ficheiro nos seguintes sistemas de " "ficheiros:\n" "\n" #: ../todo.py:1894 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodos necesarios" #: ../todo.py:1900 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de disco" #: ../todo.py:1935 msgid "Post Install" msgstr "Post instalación" #: ../todo.py:1936 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Facendo as configuracións de pos-instalación..." #: ../todo.py:2075 msgid "" "An error occured while installing the bootloader.\n" "\n" "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise " "you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" "\n" "The error reported was:\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu un erro ó instalar o cargador de arrinque.\n" "\n" "É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque de recuperación cando se " "lle pregunte, doutro xeito pode que non sexa capaz de reiniciar en Red Hat " "Linux.\n" "\n" "O erro recibido foi:\n" "\n" #: ../todo.py:2081 msgid "Bootloader Errors" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../upgrade.py:13 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:14 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Buscando instalacións de Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Erro montando o sistema de ficheiros ext2 en %s: %s" #: ../upgrade.py:100 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros do seu sistema Linux non foi desmontado " "limpamente. Por favor, inicie o seu sistema Linux, deixe que que se " "verifiquen os sistemas de ficheiros, e reinicie limpamente para actualizar." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933 msgid "Video Card" msgstr "Tarxeta gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935 msgid "Video Ram" msgstr "Memoria da tarxeta gráfica" #: ../xf86config.py:938 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:941 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non se pode detectar a tarxeta gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:950 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:952 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais" #: ../xf86config.py:954 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Intervalo de frecuencias verticais" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Rato non detectado" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "O rato non foi detectado automaticamente. Para seguir coa instalación en " "modo gráfico, vaia á seguinte pantalla e indique a información sobre o rato. " "Tamén pode usar a instalación en modo texto, que non require o uso dun rato." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Usar modo texto" #: ../xserver.py:69 msgid "Probing for mouse type..." msgstr "Analizando o tipo do rato..." #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración das contas" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Contrasinal de root aceptado." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Introduza o contrasinal de root." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Contrasinal de usuario aceptado." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A conta de root non se pode engadir aquí." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "O contrasinal do usuario é curto de máis." #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Os contrasinais do usuario non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Contrasinal de root: " #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Contrasinal (confirmar)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/partitioning_text.py:64 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración da autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar contrasinais MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar contrasinais shadow" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar broadcast para atopar o servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Usar lookups TLS" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor de Admin:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creación de disquete de arrinque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Quite o disquete de instalación (se o usou) e insira un disquete baleiro na " "primeira unidade de disco. Tódolos datos neste disquete serán borrados " "durante a creación do disquete de arrinque." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu un erro ó crear o disquete de arrinque. Asegúrese de que hai un " "disquete formatado na primeira unidade de disco." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Omitir a creación do disquete de arrinque" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "A piques de actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "A piques de instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Prema `seguinte' para comezar a actualización de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Prema `seguinte' para comezar a instalación de Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible nos " "Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias non resoltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamaño total da instalación: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400 #: ../iw/progress_gui.py:205 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisfacer as dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non instalar paquetes que teñan dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar as dependencias dos paquetes" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Análise da actualización" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ten ningunha partición Linux.\n" " ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:54 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189 msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" msgstr "Actualizando a instalación de Red Hat Linux na partición /dev/" #: ../iw/examine_gui.py:85 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid " is an invalid port." msgstr " é un porto non válido." #: ../iw/firewall_gui.py:120 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "O formato é 'porto:protocolo'. Por exemplo, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:204 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Escolla o nivel de seguridade: " #: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Sen firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Usar as regras de firewall por omisión" #: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos seguros:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir acceso entrante:" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" msgstr "Outros portos:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escolla as particións para formatar" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../iw/installpath_gui.py:99 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../iw/installpath_gui.py:182 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración do teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:87 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:107 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:137 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:138 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactivar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Test your selection here:" msgstr "Probe aquí a súa escolla:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose the default language: " msgstr "Escolla a lingua predeterminada:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Linguas instaladas actualmente:" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Seleccione qué linguas quere instalar:" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todas" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Seleccionar como predeterminada" #: ../iw/lilo_gui.py:33 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuración do Lilo" #: ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61 ../iw/upgrade_swap_gui.py:34 msgid "Aborting upgrade" msgstr "Abortando a actualización" #: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo_gui.py:277 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalar a seccion de arrinque do LILO en:" #: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usar modo lineal (precísase para algunhas unidades SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../iw/lilo_gui.py:334 msgid "Install LILO" msgstr "Instalar o LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de arrinque" #: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Imaxe de arrinque por defecto" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 botóns" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar ó arrincar" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundario" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS ternario" #: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14 #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "¿Continuar coa actualización?" #: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15 #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalación de Linux que escolleu para " "actualizar xa están montados. Non poderá voltar para atrás despois deste " "punto.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:27 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "¿Desexa continuar coa actualización?" #: ../iw/package_gui.py:38 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección individual de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:322 msgid "Total install size: " msgstr "Tamaño total da instalación: " #: ../iw/package_gui.py:402 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total: " #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Select all in group" msgstr "Seleccionar todo o grupo" #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deseleccionar todo o grupo" #: ../iw/package_gui.py:475 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de grupos de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:578 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro ó recibir o ficheiro hdlist:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O instalador sairá de seguido." #: ../iw/package_gui.py:583 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Ocorreu un erro ó recibir o ficheiro hdlist. A orixe de instalación ou a " "imaxe está probablemente corrompida. O instalador sairá de seguido." #: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Seleccionar paquetes individuais" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:147 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:206 ../iw/progress_gui.py:259 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress_gui.py:207 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../iw/progress_gui.py:237 msgid "Package Progress: " msgstr "Evolución dos paquetes: " #: ../iw/progress_gui.py:242 msgid "Total Progress: " msgstr "Evolución total: " #: ../iw/progress_gui.py:259 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:259 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:259 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:269 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:270 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../iw/progress_gui.py:271 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca memoria" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:216 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como non ten moita memoria nesta máquina, é necesario activar o espacio de " "intercambio inmediatamente. Para facelo hai que escribir a nova táboa de " "particións no disco inmediatamente. ¿Confirmar?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por riba " "do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non permite " "arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o sistema non " "poida reiniciar en Linux.\n" "\n" "Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque " "cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o " "sistema trala instalación.\n" "\n" "Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e asociar " "novamente a partición de arrinque." #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:490 #: ../textw/partitioning_text.py:412 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por riba " "do límite do cilindro 1024. Semella que a BIOS deste sistema permite " "arrincar alén dese límite. \n" "\n" "É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque cando o instalador llo " "pregunte, xa que esta funcionalidade é recente nas placas base e non é " "sempre fiable. Se crea un disquete de arrinque, garantirá que o sistema " "poderá ser iniciado cando estea instalado." #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:335 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Vostede escolleu pór o seu sistema de ficheiros raíz nun sistema de " "ficheiros DOS ou Windows xa existente. ¿Canto quere que ocupe, en megabytes, " "o sistema de ficheiros raíz, e canto espacio de intercambio quere ter? En " "total teñen que ocupar menos de %d megabytes." #: ../iw/rootpartition_gui.py:249 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:254 msgid "Swap space size:" msgstr "Tamaño do espacio de intercambio:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:329 ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento automático" #: ../iw/rootpartition_gui.py:380 msgid "Disk Partitioning" msgstr "Particionamento do disco" #: ../iw/rootpartition_gui.py:382 #, c-format msgid "" "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." msgstr "" "Seleccione o tipo de particionamento do disco que quere usar.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Seleccionando o particionamento manual, poderá crear manualmente as " "particións." #: ../iw/rootpartition_gui.py:388 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "O particionamento automático fallou" #: ../iw/rootpartition_gui.py:389 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Non hai espacio dabondo para particionar automaticamente o seu disco. Terá " "que particionar manualmente os discos para poder instalar Red Hat Linux.\n" "\n" "Escolla a ferramenta que queira utilizar para particionar o seu sistema para " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:396 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionamento manual" #: ../iw/rootpartition_gui.py:397 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Escolla a ferramenta que quere usar para particionar o seu sistema para Red " "Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:411 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Particionar automaticamente e BORRAR OS DATOS" #: ../iw/rootpartition_gui.py:418 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente co Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:430 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Particionar manualmente con fdisk [só expertos]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:453 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Aviso da localización da partición de arrinque" #: ../iw/rootpartition_gui.py:477 ../textw/partitioning_text.py:392 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por riba " "do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non permite " "arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o sistema non " "poida reiniciar en Linux.\n" "\n" "Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque " "cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o " "sistema trala instalación.\n" "\n" "¿Está seguro de que quere continuar?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:508 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:220 #: ../textw/partitioning_text.py:403 ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:403 ../textw/upgrade_text.py:206 #: ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "No" msgstr "Non" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración do Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar a sección de arrinque do SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear alias na PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM a linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non instalar o SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección da zona Horaria" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O reloxo de sistema ten a hora universal" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usar hora de verán (Só nos EUA)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "Desprazamento da hora universal" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualizar a partición de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 ../textw/upgrade_text.py:38 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O núcleo 2.4 necesita significativamente máis espacio que os núcleos " "anteriores, tanto como o dobre da memoria RAM do sistema. Actualmente ten " "%dMB de espacio de intercambio, pero agora pode crear espacio adicional " "nalgún dos sistemas de ficheiros." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:115 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Quero crear un ficheiro de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:124 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccionar a partición onde pór o ficheiro de intercambio:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espacio libre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:144 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Recoméndase que o ficheiro de intercambio teña polo menos %d MB. Indique o " "tamaño desexado:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:157 ../textw/upgrade_text.py:74 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamaño do ficheiro de intercambio (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Non quero crear un ficheiro de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "É moi recomendado que faga un ficheiro de intercambio. Se non o fai, " "podería causar que o instalador aborte a execución. ¿Está seguro de que " "desexa continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de intercambio debe ter entre 1 e 2000 Mb." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non hai espacio dabondo no dispositivo seleccionado para a partición de " "intercambio." #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Quere configurar o seu sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Intervalo de frecuencias verticais" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "A proba fallou" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personalizar a configuración gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:233 msgid "Color Depth:" msgstr "Profundidade de cor:" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Moitas cores (16 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor real (24 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Resolución da pantalla:" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid " Test Setting " msgstr "Probar configuración" #: ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Escolla o ambiente de escritorio por defecto:" #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:426 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "O seu ambiente de escritorio é:" #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Escolla o tipo de login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:474 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:475 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:513 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits por punto" #: ../iw/xconfig_gui.py:531 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detectado con DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530 msgid "Restore original values" msgstr "Restaurar valores orixinais" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sincronismo horizontal:" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sincronismo vertical:" #: ../iw/xconfig_gui.py:816 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:980 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Non é posible autodetectar a memoria de vídeo. Escolla o tamaño entre as " "seguintes posibilidades:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na maioría dos casos o hardware de vídeo pode analizarse para determinar " "automaticamente as mellores opcións para o seu sistema." #: ../iw/xconfig_gui.py:1000 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Se as opcións da detección non coinciden co seu hardware, seleccione a " "configuración correcta aquí embaixo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1021 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Resultados da autodetección:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1465 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM da tarxeta gráfica: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Omitir a configuración das X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un disquete de arrinque personalizado fornece un xeito de arrincar o seu " "sistema Linux sen depender dun cargador de arrinque normal. Isto é útil se " "non quere instalar o lilo no seu sistema, ou outro sistema operativo borra o " "lilo, ou este non funciona coa súa configuración hardware. Un disquete de " "arrinque personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de rescate de Red Hat, " "facendo máis doada a recuperación perante fallos de sistema severos.\n" "\n" "¿Quere crear un disquete de arrinque para o seu sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nas máquinas Ultra de SMCC o arrinque de disquete probablemente non " "funcionará\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Disquete de arrinque" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Se ten o disquete de instalación na unidade, quíteo en primeiro lugar. Logo, " "insira un disquete baleiro na primeira unidade de disco. Tódolos datos neste " "disquete serán borrados durante a creación do disquete de arrinque." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protexe de intrusións non autorizadas a través da rede. A " "seguridade alta bloquea tódolos accesos entrantes. A media bloquea o acceso " "ós servicios do sistema (como o telnet e a impresión), pero permite outras " "conexións. Se non hai ningún firewall permítense tódalas conexións, pero non " "é recomendado. " #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Nivel de seguridade:" #: ../textw/firewall_text.py:59 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivo seguros:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Other ports" msgstr "Outros portos" #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Non pode personalizar un firewall desactivado." #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuración do firewall - Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Pode personalizar o seu firewall de dous xeitos. Primeiro, pode permitir " "todo o tráfico en determinadas interfaces de rede. En segundo lugar, pode " "permitir explicitamente certos protocolos a través do firewall. Indique " "portos adicionais da forma 'servicio:protocolo', por exemplo 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:190 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Atención: %s non é un porto válido." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algúns poucos sistemas precisarán pasarlle ó núcleo unhas opcións especiais " "no arrinque para que o sistema funcione ben. Se ten que lle pasar opcións ó " "núcleo, indíqueas agora. Se non as precisa ou non está seguro, deixe isto " "baleiro." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Edite a etiqueta de arrinque" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A etiqueta de arrinque non pode estar baleira." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas " "operativos. Ten que indicar que particións quere poder iniciar e a etiqueta " "que quere usar para cada un delas." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En que dispositivo se atopa o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Emular 3 botóns?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección do rato" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Pasarela por defecto (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes primario:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes secundario:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes terciario:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Información non válida" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Ten que introducir información IP válida para continuar" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración do nome de máquina" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O nome de máquina é o nome do seu ordenador. Se está conectado a unha rede, " "pode que sexa asignado polo seu administrador de rede." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquete :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selección | axuda | descrición do paquete" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algúns dos paquetes que escolleu para instalar requiren paquetes que non ten " "seleccionados. Se preme Aceptar, tódolos paquetes requiridos serán " "instalados." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración do disco" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "O Disk Druid é unha ferramenta para particionar e configurar os puntos de " "montaxe. Está deseñado para ser máis sinxelo que a ferramenta tradicional de " "particionamento de disco de Linux, fdisk, sendo ó mesmo tempo máis potente. " "Sen embargo, hai algúns casos nos que pode ser preferible o fdisk.\n" "\n" "¿Que ferramenta quere usar?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar Red Hat Linux, ten que ter polo menos unha partición de 150 MB " "adicada a Linux. Recoméndaselle que coloque esta partición nunha das dúas " "primeiras unidades de disco duro do seu sistema, de xeito que poida arrincar " "Linux co LILO." #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Se non quere facer isto, pode continuar coa instalación particionando " "manualmente, ou pode ir para atrás e facer unha instalación completamente " "personalizada." #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:157 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Manually partition" msgstr "Particionar manualmente" #: ../textw/partitioning_text.py:236 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "¿Que particións quere formatar? Recoméndaselle formatar tódalas particións " "do sistema, incluíndo /, /usr, e /var. Non é necesario formatar /home ou " "/usr/local se xa foron configuradas nunha instalación anterior." #: ../textw/partitioning_text.py:256 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../textw/partitioning_text.py:261 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Escolla as particións para formatar" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Root filesystem size" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partitioning_text.py:341 msgid "Swap space" msgstr "Espacio de intercambio" #: ../textw/partitioning_text.py:351 ../textw/partitioning_text.py:357 #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "Bad Size" msgstr "Tamaño incorrecto" #: ../textw/partitioning_text.py:352 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "O tamaño indicado ten que ser un número." #: ../textw/partitioning_text.py:358 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "O tamaño total ten que ser máis pequeno que o espacio libre no disco, que é " "de %d megabytes." #: ../textw/partitioning_text.py:365 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Nin o sistema de ficheiros raíz nin o espacio de intercambio poden ter máis " "de 2000 megabytes." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crear o alias `linux' na PROM" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar a etiqueta de arrinque" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿Cal é a zona horaria onde se atopa?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "¿O reloxo hardware ten a hora universal?" #: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "" "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue " "with the upgrade." msgstr "" "Se quere saír da actualización, seleccione Saír, ou escolla Aceptar para " "continuar coa actualización." #: ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #: ../textw/upgrade_text.py:71 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamaño suxerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:82 msgid "Add Swap" msgstr "Engadir intercambio" #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor indicado non é un número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:153 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ten ningunha partición Linux. ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Partición para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os paquetes que ten instalados, e tódolos outros necesarios para satisfacer " "as dependencias, foron seleccionados para a instalación. ¿Quere especificar " "vostede os paquetes que serán actualizados?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolla un contrasinal para root. Ten que escribilo dúas veces para " "asegurarse de que o coñece e non se trabucou ó teclear. Lembre que o " "contrasinal de root é unha parte crítica da seguridade do sistema" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Contrasinal (novamente):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lonxitude do contrasinal" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Contrasinais non coincidintes" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu foron diferentes. Probe de novo." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Editar usuario" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ID do usuario" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "ID de usuario erróneo" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Os identificadores de Usuario teñen que ter 8 ou menos caracteres e conter " "só os caracteres A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Falta o ID de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Ten que proporcionar un identificador de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "O usuario xa existe" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O usuario root xa está configurado. Non necesita engadir este usuario aquí." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vostede debería usar unha conta de usuario normal para a maioría das " "actividades no seu sistema. Ó non usar habitualmente a conta de root, " "reducirá a posibilidade de estragar a configuración do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Que conta de usuario quere ter no seu sistema? Debería ter polo menos unha " "conta (que non sexa root) para o traballo habitual, pero os sistemas " "multi-usuario poden ter calquera número de contas activadas." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introducir a información do usuario." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Modificar a información deste usuario." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usar contrasinais shadow" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar contrasinais MD5" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "ou usar:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Facer petición do servidor por broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Usar conexións TLS" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom System" msgstr "Sistema personalizado" #: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32 msgid "" "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " "your system." msgstr "" "O particionamento automático borrará calquera instalación de Linux existente " "no seu sistema." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server System" msgstr "Sistema servidor" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room " "for your Linux installation." msgstr "" "O particionamento automático borrará TÓDOLOS DATOS no seu disco duro para " "facer espacio para a instalación de Linux." #: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Estación de traballo" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "o particionamento non cumpriu os requisitos" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Punto de montaxe erróneo" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe deben empezar con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe non poden terminar con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Solicitou pór o sistema de ficheiros raíz (/) nunha partición FAT de DOS. " "Pode facelo, pero non poderá usar ningún outro sistema de ficheiros no seu " "sistema Linux. Ademais diso, haberá unha diminución da velocidade por non " "usar particións nativas de Linux. ¿Desexa continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "As particións do sistema teñen que ser particións nativas de Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Nesta plataforma, /boot ten que estar nun sistema de ficheiros %x compatible " "con DOS." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "/usr ten que ser unha partición nativa de Linux ou un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "O sistema ten máis unidades das que soporta este programa. Use o programa " "fdisk estándar para configurar as unidades, e, por favor, notifique a Red " "Hat Software que atopou esta mensaxe." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Erro creando os ficheiros de dispositivo" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar escribir os ficheiros de dispositivo para os discos " "duros no seu sistema. Isto pode ser porque quedou sen espacio na partición " "/tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1051 msgid "No Drives Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear novos " "sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para atopar a " "causa deste problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1381 ../libfdisk/fsedit.c:1444 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Ocorreu un erro ó ler a táboa de particións do dispositivo de bloque %s. O " "erro foi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1462 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1427 #: ../libfdisk/fsedit.c:1449 ../libfdisk/fsedit.c:1455 #: ../libfdisk/fsedit.c:1462 msgid "Skip Drive" msgstr "Omitir unidade" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Táboa de particións errónea" #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Táboa de particións (disklabel) de BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Atopouse un disco cunha táboa de particións (disklabel) de BSD. A " "instalación de Red Hat só soporta as Disklabels de BSD en modo só-lectura, " "de xeito que ten que facer unha instalación personalizada e usar fdisk (en " "vez do Disk Druid) para máquinas con Disklabels de BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1505 ../libfdisk/fsedit.c:1528 #: ../libfdisk/fsedit.c:1554 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erro de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1514 ../libfdisk/fsedit.c:1516 #: ../libfdisk/fsedit.c:1543 ../libfdisk/fsedit.c:1573 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erro de fdisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1538 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Isto acontece porque a xeometría da unidade que detectou o núcleo usado polo " "instalador, é diferente á xeometría usada cando se particionou o disco. Isto " "pode solucionarse indicando a xeometría da unidade na liña de comandos do " "núcleo ó executar o instalador." #: ../libfdisk/fsedit.c:1564 #, fuzzy msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Isto acontece porque hai na unidade unha partición lóxica de tipo cero (0). " "Isto non está soportado polo instalador Anaconda. O máis probable é que esta " "partición fose creada polo programa de particionamento doutro SO, polo que " "terá que arranxar o problema usando esa utilidade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Non se atopou a partición co nome %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Partición raíz" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Semella que o medre do array RAID raíz (/) fixo que se superase o límite do " "cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha partición /boot " "(50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre ata encher o disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Semella que o medre da partición raíz (/) fixo que se superase o límite do " "cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha partición /boot " "(50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre ata encher o disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "Eliminar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Non é posible editar particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que " "non pode editar outras particións." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Megas):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "¿Usar o espacio restante?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "Estado da asignación:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "Correcto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "Motivo do fallo:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de partición:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades dispoñibles:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "Sen punto de montaxe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non escolleu ningún punto de montaxe para esta partición. ¿Esta seguro de " "que quere facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erro do punto de montaxe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Tentou asociar o punto de montaxe '/' a unha partición tipo FAT. Non pode " "facer iso agora, porque os puntos de montaxe xa foron asociados a particións " "ext2. Quite eses puntos de montaxe, e entón poderá asociar '/' a esta " "partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "O punto de montaxe pedido é un camiño ilegal, ou xa está en uso. Escolla un " "punto de montaxe válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "Erro de tamaño" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "O tamaño solicitado é ilegal. Asegúrese de que o tamaño é maior que cero " "(0), e está indicado en formato decimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erro de tamaño de intercambio" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Creou unha partición de intercambio que é demasiado grande. O tamaño máximo " "dunha partición de intercambio é %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Recoméndase que a partición raíz (/) teña un tamaño mínimo de %ld Megabytes. " "Está tentando crear unha de %ld Megabytes, o que podería causar que a " "instalación fallase.\n" "\n" "¿Está seguro de que quere facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Aviso: Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Non se especificou ningunha unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Sen limitación de unidade para RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade. Escolla " "unha unidade á que limitar esta partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Non é posible engadir particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que " "non pode engadir outras particións." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada RAID incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "O dispositivo raid /dev/%s contén agora particións que non están asignadas. " "O dispositivo raid /dev/%s será agora descomposto nas particións que o " "compoñen. Por favor, recompoña o dispositivo raid con particións asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Non é posible eliminar /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particións sen asignar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hai particións sen asignar na lista de particións solicitadas. Esas " "particións amósanse embaixo, canda a razón pola que non foron asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Non se pode editar o Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que " "non pode editar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Particións para o array RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Non indicou ningún punto de montaxe, e este é obrigatorio." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe " "válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "O dispositivo raid arrincable só pode incluír particións das dúas primeiras " "unidades do seu sistema.\n" "\n" "Estas unidades son: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Aviso de arrinque dende RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "O dispositivo raid \"/dev/%s\" xa está configurado coma un dispositivo raid. " "Por favor, escolla outro." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Non hai particións dabondo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Non configurou particións dabondo para o tipo de RAID que escolleu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Tipo de RAID /boot ilegal" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Punto de montaxe RAID ilegal" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "As particións RAID non poden ser montadas como raíz (/) en Alpha se non hai " "unha partición /boot non-RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "A partición %s xa existe no conxunto de particións deste dispositivo RAID. O " "punto de montaxe está asociado a /boot. ¿Está seguro de que é posible " "arrincar desta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "¿Usar partición existente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Non se poden engadir dispositivos RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que " "non pode engadir dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Auto-Particionar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Usar o espacio de disco existente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Eliminar as particións de Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Usar o espacio libre existente" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Uso previsto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "¿Eliminar o dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar este dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Restablecer as táboas de particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "¿Restablecer as táboas de particións cos contidos orixinais? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Solicitado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Real" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Xeom [C/T/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Libre (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Usado (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Usado (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " "(ext2) ou unha partición RAID para que a instalación poida continuar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "En_gadir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Crear dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Particionar automaticamente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Resume de unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición de intercambio" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Partición Raid" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Editar nova partición" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "¿Usar o espacio restante?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particións de disco actuais" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Punto de Montaxe Disposit. Solicitado Real Tipo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-Aceptar " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "Resumes de unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Unidade Xeom [C/H/S] Total Usado Libre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "Sen partición raíz" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " "(ext2) para poder continuar coa instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "Sen partición de intercambio" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " "instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Sen partición /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asociar o punto de montaxe /boot/efi a unha partición primaria de " "tipo FAT para poder continuar coa instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hai aínda particións sen asignar. Se sae agora, non serán escritas ó disco.\n" "\n" "¿Está seguro de que quere saír?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "¿Gardar as modificacións nas táboas de particións?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Só pode quitar puntos de montaxe NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Outro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Que tipo de CDROM ten?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializando CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo pode recibir parámetros que afectan á súa operación. Se non sabe " "que parámetros proporcionar, simplemente ignore esta pantalla premendo o " "botón \"Aceptar\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros do módulo" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Ten un disquete de controlador?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disquete de controlador e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de controlador válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Que controlador quere tentar?. Se o controlador que necesita non aparece " "nesta lista, e ten un disquete co controlador á parte, prema F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Indicar parámetros para o módulo" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Erro ó inserir o módulo %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Erro ó montar o disquete de controlador: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Inseriuse un disquete incorrecto." #: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Cargando o controlador %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquete de controlador" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro de Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro lendo os contidos do ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na liña %d do ficheiro kickstart %s." #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" msgstr "Escoller unha lingua" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvido a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla " #: ../loader/lang.c:583 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Que tipo de teclado ten?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Imaxe NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:276 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Atopáronse os seguintes dispositivos no seu sistema:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../loader/loader.c:367 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non hai ningún controlador de dispositivo especial cargado no seu sistema. " "¿Quere cargar algún agora?" #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Cargando o disco RAM %s..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Erro ó cargar o disco RAM." #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Fallo ó ler o directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:873 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #: ../loader/loader.c:874 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Semella que non ten ningún disco duro no seu sistema! ¿Quere configurar " "dispositivos adicionais?" #: ../loader/loader.c:888 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "¿Que partición e que directorio nesa partición contén as imaxes de CD " "(iso9660) de Red Hat Linux? Se non ve nesta lista a unidade de disco que " "está a utilizar, prema F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader/loader.c:902 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorio que contén as imaxes:" #: ../loader/loader.c:922 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccionar partición" #: ../loader/loader.c:970 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "O dispositivo %s non semella conter as imaxes dos CDROM de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1025 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Non se atopou un CDROM de Red Hat Linux en ningunha das unidades de CDROM. " "Por favor, insira o CD de Red Hat e prema \"Aceptar\" para tentar de novo." #: ../loader/loader.c:1112 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/loader.c:1113 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? " #: ../loader/loader.c:1195 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1200 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non foi posible montar ese directorio do servidor" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1242 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Non foi posible cargar a primeira imaxe de instalación" #: ../loader/loader.c:1251 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Non foi posible cargar a segunda imaxe de instalación" #: ../loader/loader.c:1281 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "As instalacións por FTP e HTTP necesitan 20 MB ou máis de memoria de sistema." #: ../loader/loader.c:1511 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de recuperación" #: ../loader/loader.c:1512 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../loader/loader.c:1514 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén a imaxe de rescate?" #: ../loader/loader.c:1516 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén os paquetes para instalar?" #: ../loader/loader.c:2136 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non se atopa ks.cfg no disquete de arrinque." #: ../loader/loader.c:2228 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de actualizacións" #: ../loader/loader.c:2229 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disquete de actualizacións e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2234 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de actualización válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2244 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo as actualizacións de anaconda..." #: ../loader/loader.c:2455 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "" "Non ten memoria de sistema dabondo para instalar Red Hat nesta máquina." #: ../loader/loader.c:2917 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Executando anaconda - por favor, agarde...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio de Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración de NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor, indique a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do servidor NFS\n" " o directorio nese servidor que contén\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP do servidor de nomes" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A solicitude de IP dinámico devolveu información da configuración IP, pero " "non incluíu un servidor de nomes DNS. Se sabe cal é, indíqueo agora. Se non " "ten esta información, pode deixar este campo baleiro e a instalación " "continuará." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP non válida" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Indicou un enderezo IP non válido." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indique a configuración IP para esta máquina. Cada elemento debe ser " "introducido como un enderezo IP en notación decimal con puntos (por exemplo, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usar configuración de IP dinámico (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Falta información" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Ten que introducir un enderezo IP e unha máscara de rede válidos." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámico" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando a petición de información IP..." #: ../loader/net.c:576 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome da máquina e o dominio..." #: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:688 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:721 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de arrinque %s erróneo indicado no comando de rede" #: ../loader/net.c:763 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de arrinque a usar" #: ../loader/net.c:765 msgid "Network gateway" msgstr "Pasarela de rede" #: ../loader/net.c:767 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: ../loader/net.c:776 msgid "Domain name" msgstr "Nome de dominio" #: ../loader/net.c:779 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/net.c:851 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../loader/net.c:852 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:854 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../loader/net.c:855 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Quere configurar a rede?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializando os dispositivos PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Insira o disquete de controladores PCMCIA na disqueteira." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Non foi posible montar o disquete." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" "O disquete non semella ser un disquete de controladores PCMCIA de Red Hat." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo ó autenticarse en %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Fallo ó descargar %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Descargando" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, indique a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do servidor FTP\n" " o directorio nese servidor que contén\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, indique a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do servidor web\n" " o directorio nese servidor que contén\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor Web:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usar ftp non anónimo" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración de FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración de HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ten que introducir un nome de servidor." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ten que introducir un directorio." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina descoñecida" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non é un nome de máquina válido." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a usar ftp non anónimo, indique embaixo o nome e o contrasinal da " "conta que desexa utilizar." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se está a usar un servidor proxy HTTP, indique o seu nome." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porto do proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porto do proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargando o controlador SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Imaxe de mapa para visualizar" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Anchura do mapa (en puntos)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Activar antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Índico" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Non é posible cargar os datos da zona horaria" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vista: " msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Printer Support" msgstr "Soporte de Impresión" msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Ferramentas de Correo/WWW/Novas" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Conectividade DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Manipulación de Gráficos" msgid "Games" msgstr "Xogos" msgid "Multimedia Support" msgstr "Soporte de Multimedia" msgid "Laptop Support" msgstr "Soporte de Portátiles" msgid "Networked Workstation" msgstr "Estación de Traballo en Rede" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Estación de Traballo con Conexión Temporal" msgid "News Server" msgstr "Servidor de Novas" msgid "NFS Server" msgstr "Servidor NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Servidor SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Conectividade IPX/Netware(tm)" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor FTP Anónimo" msgid "SQL Server" msgstr "Servidor SQL" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Estación de Traballo de Xestión de Rede" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Autor/Publicación" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvemento do Núcleo" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Hora de Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora de Alaska - oeste de Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Illas Aleutianas" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E de Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estación Admundsen-Scott, Polo Sur" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Illas atlánticas" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Hora Atlántica - E do Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Hora Atlántica - Nova Escocia (maioría dos lugares), NB, O do Labrador, E de " "Quebec e PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Hora Atlántica - Nova Escocia - lugares que non cumpren DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Borneo & Celebes" msgstr "Borneo e Célebes" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estación Casey, Península de Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "Kazajstán central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - centro-oeste" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Hora central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora central - Campeche, Yucatán" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora Central - Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora Central - Manitoba e Ontario occidental" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Hora Central - Michigan - fronteira con Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora Central - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora Central - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora Central - Rainy River e Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Hora Central - oeste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Illas Chatham" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Costa de China" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Montañas de China" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estación Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Base Dumont-d'Urville, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E da Arxentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "leste da Rep. Dem. do Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island" msgstr "Easter Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut central" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Hora estándar Oriental - leste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora estándar Oriental - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Hora Oriental" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Área de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora Oriental - Michigan - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Hora Oriental - Ontario e Quebec - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Hora Oriental - Ontario e Quebec - lugares que non cumpren DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora Oriental - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Turkestan oriental" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "leste de Gronlandia" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "leste de Kazajstán" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "leste de Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illas Galápagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Illas Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illas Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretaña" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e as Molucas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java e Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illa Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Illas Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illas Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estación Mawson, Baía Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estación McMurdo, Illa Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Illas Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscova+00 - Rusia occidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscova+01 - Mar Caspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscova-01 - Kaliningrado" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscova+02 - Urais" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscova+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscova+03 - Siberia occidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscova+04 - Río Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscova+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscova+06 - Río Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscova+07 - Río Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscova+08 - Magadan e Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscova+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscova+10 - Mar de Bering" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora estándar da Montaña - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Hora estándar da Montaña - Dawson Creek e Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora estándar da Montaña - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da Montaña" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora da Montaña - Alberta, leste de British Columbia e oeste de Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora da Montaña - centro dos Territorios do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora da Montaña - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora da Montaña - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora da Montaña - S de Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora da Montaña - sur de Idaho e leste de Oregón" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora da Montaña - oeste dos Territorios do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE da Arxentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE do Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Illa Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sur - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sur - Broken Hill" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordeste de Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do norte" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do norte" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "norte de Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "noroeste de Gronlandia" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - norte de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - sur de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico - oeste de British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estación Palmer, Illa Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malasia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illas Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Illas Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Illas Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia do Sur" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "suroeste de Gronlandia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "suroeste de Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S e SE do Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estación Syowa, E de Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet e Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Illa Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "O do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "O da Arxentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "oeste da Rep. Dem. do Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidental" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "oeste de Kazajstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "oeste de Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "O de Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E de Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Checo" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglés" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francés" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemán" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Transdniestria"